Übersetzung des Trauscheins

+
  • Photo taken in:
    Wien
    Year when photo was taken:
    1952
    Country name at time of photo:
    Österreich
    Country name today:
    Österreich

Dies ist eine 1952 in Wien gemachte Übersetzung meines standesamtlichen Trauscheins.

Er ist mit einer 4,- Schilling Stempelmarke versehen und bezieht sich auf eine französische Übersetzung aus dem Jahre 1948.

Nachdem wir aus 1948 aus der Tschechoslowakei nach Brüssel geflüchtet waren, 1953 nach Wien umzogen, mussten wir unsere Papiere ins Deutsche übersetzen lassen.

Auf dem Trauschein befinden sich viele Information über die Eltern des Brautpaares, über das Brautpaar und die Trauzeugen.

Es steht auch darauf, dass mein Name nun Grünberger ist. Das war aber nur eine kurze Zeit.

Am 11. Februar 1947 wurde ich getraut und am 17. März 1947 haben wir unseren Namen, wie damals in der Tschechoslowakei üblich, auf Horsky geändert, denn deutsche Namen waren damals in der Tschechoslowakei nicht sehr beliebt.

Interview details

Interviewee: Elisabeth Horsky
Interviewer:
Arthur Schnarch
Month of interview:
Jänner
Year of interview:
2002
Wien, Österreich

KEY PERSON

Elisabeth Horsky
Jewish name:
Scheindl
Year of birth:
1923
Decade of birth:
1920
City of birth:
Munkács
Country name at time of birth:
Czechoslovakia
Occupation
before WW II:
Verkäuferin
after WW II:
Hausfrau
Family names
  • Previous family name: 
    Mermelstein
    Year of changing: 
    1947
    Reason for changing: 
    Heirat
    Decade of changing: 
    1940
  • Previous family name: 
    Grünberger
    Year of changing: 
    1947
    Reason for changing: 
    Assimilation
    Decade of changing: 
    1940
glqxz9283 sfy39587stf02 mnesdcuix8
glqxz9283 sfy39587stf03 mnesdcuix8