Travel

Amalia Blank

Amalia Blank
Tallinn
Estonia
Interviewer: Ella Levitskaya
Date of interview: September 2005

I think it was a godsend when I met Amalia. This amazing woman has remained young in her soul at the age of 95 after having had many losses in her hard life. She has such a strong spirit, such optimism and soundness of mind that it is hard to believe how old she really is. Amalia is of short height. She is still very feminine, wearing lipstick and a string of pearls around her neck. Her hair is nicely done. She has shiny grey hair and young looking, fair eyes. Amalia knows how to find joy in every moment of her difficult life. Even young people could envy her quick reaction and the vividness of her speech. There are a lot of things to remember. Her life would be interesting to write a novel about. Amalia fulfilled the main purpose of her life. She was born an actress, she knew, what she wanted to be, and achieved it. Her second purpose was to love and to be helpful to her beloved one. Amalia and her husband found each other when they were not young any more, when their lives had been shattered. Probably age does not mean anything in love. They were happy, but not for long. Boris got seriously ill and then Amalia fulfilled her calling. Her care and will kept her husband in this world for many more years. It was she who prolonged his life for ten years. Of course, the doctor helped too, but in reality only Amalia ‘cured’ him and gave him that extra stretch of life. When I asked her about the secret of her young soul she said, “Those who preserve interest in life, are young at any age.”

Growing up
Drama school
During the war
Post-war
Glossary

Growing up

I cannot say anything about my parents’ families. I didn’t know my grandparents. Even if my parents told me something about them, it is dead and buried. I don’t even know where my parents, my father, Samuel Blank, and my mother, Sarah Blank, were born.

Our family lived in Poland, not far from the German border, in a town called Gzhezhov [about 500 km from Warsaw]. It was a small town at that time. I just have scraps of memories from that period of time. I remember there were military barracks not far from our house. The soldiers sang beautiful songs in the evening. We were indigent. Father was a barber and his earnings were barely enough to scrape through. Mother was a seamstress. We rented an apartment in a dilapidated house, like most houses in our street. We ate what we could find.

Our family was not particularly religious. I don’t recall any holidays and any traditions and rites connected with them. Sometimes, my parents went to the synagogue, probably on Jewish holidays. The children were not told about that.

Father was to be drafted into the army with the outbreak of World War I. The most dreadful thing for him was not the feeling that he might be killed, but the feeling that he might kill someone. To avoid the army, Father started drinking some yucky potion that made his hands shake. He couldn’t be mobilized with that ailment. Later, his hands didn’t stop trembling. It wasn’t as strong any longer, but didn’t go away completely. Father adjusted somehow, and still worked as a barber.

Mother raised the children and worked as a seamstress. She was a very intelligent lady. She had fine taste. I was the eldest child, born in 1910. I was namely Amalia, but at home they called me tenderly Mali. My sister Fanny was born in 1911 and my brother Solomon in 1913.

Yiddish was spoken at home. It was not that Yiddish, which I had to study later on in Mikhoels’s studio 1, the literary language. At home it was everyday, illiterate language, which differed much from the literary Jewish language. Of course, we knew Polish. We went to a Polish school as there was no Jewish school in Gzhezhov. I finished two grades of elementary school there.

In the 1900s and 1910s Jewish pogroms took place in Poland. Then the situation calmed down and then they started again in 1919. The guard in the house where we rented an apartment, Franek, was a real gangster, drunkard and hooligan, but he worshiped my mom, which was unexplainable. He was ready to kneel in front of her. Certainly, Franek was connected with the gangs, who were involved in pogroms. Once, Franek called my mom and said, ‘Sarah, there will be a dry pogrom.’ ‘Dry’ pogrom implied that the pogrom-makers wouldn’t kill the Jews. They would destroy houses, plunder, beat people, but not murder them.

Father was very nervous and said that the doors should be barricaded for the pogrom-makers not to break into. Mother said that it should be the other way around: keep the door wide open. If the pogrom-makers saw that they would be shocked and Mother wanted to take advantage of that. So, that’s what she did: she left the door wide open.

The next day there was a crowd of pogrom-makers in our street. I don’t know how many people there were. Their leader was in the front. They came in our apartment. Mother welcomed them with a smile and told them to feel at home. It was a pity that there were not enough chairs for the ‘honorable guests.’ Let them sit the way they wanted. The pogrom-makers looked at each other perplexed, as they were taken aback by such a reception. Mother kept on being affable saying that they could take all they wanted: ‘Would you need darned baby’s stockings? Take them. Or patched dresses of my daughters? Go ahead!’ The pogrom-makers kept silent, and none of them moved. Then Mother took a box with cigarettes. At that time there was a deficit, but Mother had gotten ready in advance. She started treating them to cigarettes and saying that unfortunately it was the only treat she had for the guests. They took them, the leader gave a sign and they vanished.

In two or three weeks, Franek came up to my mother again. He was very nervous and said that there would be a ‘wet’ pogrom for several days and we had to flee. We lived on the border of Poland with Germany and Mother decided that we should run away there. I don’t know how she managed to arrange for Father to cross the border, but he was the first from the family to do so. Then she had us go, and finally she crossed the border herself.

I remember how she did that. In general, Mother was a legend. What an amazing woman! She took us three children to the border. She had studied everything. There was barbed wire – Polish soldiers on one side and German soldiers on the other side. Besides, there was a long ditch along the border line. Mother put simple clothes on, rolled up her sleeves, put an apron on. On her way she plucked field flowers by the ditch and gave each of us a bouquet. I don’t know how Mother had managed to agree with the German lady, but she organized everything. She gave us the flowers and told us that the lady on the other side was our mother, who would come to get us.

When the lady showed up, we were supposed to follow her and not look back. She instructed us, we did what she told us and reached the border. Then Mother took out cigarettes and gave them to Polish and German frontier officers. She asked them to free her from these poor children – us. She said she’d found them in a ditch; they’d plucked flowers there. They might have come from Germany and got lost. Mother said she was a laundrywoman and had to do washing, so she wouldn’t have time to deal with children, and she asked the frontier officers to let the children over the border into Germany as those kids were most likely from there.

At that moment a lady on the German side showed up. She came running towards us and cried out, ‘Children, children I have been looking for you!’. We cried out, ‘Mama!’ and darted towards her. It happened exactly according to Mother’s scenario. The frontier officers parted the barbed wire and let us through. That lady took us to Father. Soon Mother joined us.

That was another brilliant performance, concocted and performed by mother. She understood that it was dangerous to cross the border at nighttime, as they might start shooting. It ought to be done in broad daylight. It was risky for Mother to go to that part where we had crossed the border, as she would be recognized. So she found a place, where she could go through a ford across a streamlet, no deeper than knee length. Mother rolled up her feather bed and started crossing the border in the open.

Of course, she was nabbed and asked where she was heading. Mother only repeated that she wanted to go to her mother’s grave. The frontier officers brought her to the chief frontier guard and told him what had happened for him to decide what to do with her. The guard started to ask Mother questions and no matter what he asked she responded with one and the same phrase: ‘To my mother’s grave.’ The guard kept Mother for a certain time, and then let her go – what could you do with an insane person? Let that crazy woman go to her mother’s grave with her feather bed, as it looks like she is demented indeed. Mother was permitted to cross the border. She found us in the village where Father and I were staying. Then we moved to Berlin, where we started a new life. I never returned to Poland.

Only my parents spoke German before, but I learned it very quickly. It seems to me that it is easier to study a foreign language for people who have an ear for music. In any case, my musical talent was helpful. Soon I was so fluent in German that I could go to a German school.

My performing talent was discovered in Berlin, though I was not aware of that. It all began with a hurdy-gurdy. Once an organ-grinder came to our street. We lived in the basement as we were very poor and couldn’t afford to rent a good apartment. Having heard the music, I climbed out from the basement and started dancing to the music. Buxom German ladies were leaning against the window sills and saw me dancing. The organ-grinder had a wooden leg and I was sorry for him. When he finished playing, I walked around the yard, picked up the coins wrapped in paper, which had been thrown from the windows by those German ladies and put them in the hurdy-gurdy.

Since that time I forgot about the time of the day, home and school whenever that organ-grinder showed up; I followed him as if under a spell. I came back home in the evening. Of course, Father strictly punished me, he even beat me with a strap. I wasn’t afraid of pain, but of humiliation. Then Mother had a talk with me; she said that after school I was supposed to come home, eat and do my homework. I promised that I wouldn’t go with that organ-grinder from yard to yard like a gypsy girl. Of course, I kept my promise as I was ready to do anything for my mother.

After a while my parents forgot about it all, as I behaved properly. I danced at home, as I couldn’t help dancing. But I needed spectators. There was a tram stop right by our house and there were always people who were waiting for the tram. I started running to that stop and danced in front of those people.

Once a very elegant lady stepped out from that crowd and asked me to introduce her to my mother and to show her where we lived. She went down the basement with me. She introduced herself to my mother and said that she had her own ballet school. And that I had caught her attention. She said if the child danced in front of people in the street, it meant she was possessed, in the best sense of the word. She suggested to my mother that she’d teach me free of charge. She didn’t want me to be a classical ballet dancer, but an improviser like Isadora Duncan. That lady told my mom that I would become a celebrity and make her school famous. [Duncan, Isadora (1877-1927): American dancer, regarded by many as the mother of Modern Dance.]

Mother listened to her and said that she was very grateful for her high assessment of my skills, but unfortunately she had to turn down the offer, that she had her reasons for doing so. The lady didn’t insist, but left her business card. She left and I burst into tears. I took it as a tragedy! All the dreams I had been living with collapsed.

Mother tenderly touched my head and said when I would turn 14 or 15 years old she would tell me why she had turned down that lady’s offer. She said not to worry, as where one mushroom grows, another one would grow in his place. So, we would wait for another mushroom and would not turn down that one.

So, I lived in a routine: went to school, did my homework. When I was at home by myself, I started dancing and improvised in front of the mirror. These were the moments of my happiness, the times when I felt alive.

When I turned 14, Mother lived up to her promise and explained why she had refused that lady to teach me ballet. She gave me a book by Magnus Grishfeld, where not only normal types of intercourse were described, but also heterosexual life – both male and female. When I read it, Mother said that among actors those things were very common, therefore she didn’t want me to be surrounded by such people in my early teens. Mother said that my second ‘mushroom’ was theatrical talent. I understood that it would be very hard for me to become an actress. There was even a saying in Berlin that the way to the stage was through the bed and it was true at that time. I found it unacceptable for me.

In 1928 a Jewish theater came on tour to Berlin from Moscow. The director was Granovskiy, he founded that theater. Solomon Mikhoels was a leading actor in that theater. I attended all their performances. There were very interesting performances. I was particularly delighted by the play ‘The Sorceress,’ written by Goldfaden 2. After that performance I played that role in my way. I combined the features of Goldfaden’s witch and mine. I also worked on classical roles – the scene of Ophelia’s insanity from Shakespeare’s Hamlet. There were some more roles.

There was a famous actor named Granakh in Berlin. He was unsurpassed, brilliant. He was loved by all of Berlin after his wonderful part of Mephistopheles. My pal worked with him in one theater. Once I mentioned that I wanted to show my roles to someone who could say competently if I had it in me to become an actress. I couldn’t judge whether I had the talent from God or not. She suggested that I should meet Granakh. If he found talent in me, he would be able to help. She warned me, saying that if a girl comes to his apartment, she walks out a woman. I said that I was ready to take a risk – and I was determined: I would come a girl and leave a girl!

Once after rehearsals my pal introduced me to Granakh. He looked at me appraisingly and joked that I was too clever for him, but still made an appointment for an audition in his apartment. He lived out of town. I went by metro and he picked me up at the station. I was aware that I had to explain everything on our way. I started telling him that I came of a very poor family and dreamed of becoming an actress, but had doubts whether I was really gifted and whether there was a sense behind my dreams. So, I wanted to find out those things from him. He started thinking and I saw a glimpse of kindness in his eyes. I calmed down.

When we came to his apartment, he suggested that we should get down to business. I decided to perform the scene of Ophelia’s insanity and the role of the witch. When I said that I was going to perform Ophelia’s insanity, he pursed his lips. He probably thought that I would look insane, pull my hair out, run around the apartment and scream. I stood still, however, didn’t raise my voice. I didn’t show him outward insanity, but a person in deep tribulation, on the verge of insanity.

There was a long pause, after I had finished the monologue. Then he looked at me differently and asked what else I could do. I performed a scene of the sorceress. Granakh was very effusive and hot-blooded. When I finished, he picked up the phone and said, ‘Gustav, come here, I’ve discovered a new talent! She is the Ophelia and the Witch!’

Gustav Vandenheim was one of the most famous actors in Berlin. He was a very handsome man. All women were in love with him. He came at once and grabbed my breast. My reaction was spontaneous, I acted by reflex – I slapped him. Granakh laughed with the laughter of Mephistopheles and Vandenheim left. Granakh said that he would dress me up and open up the gate for me and do his best for me to be on stage. I was a 17-year-old and had no experience, but I intuitively picked the right course of behavior. I replied that there was no need in putting on or putting off clothes, but as for opening the gate, that would be good, at least a chink.

At that time there was a famous actress called Ilke Grunend. I didn’t want to deal with male actors and asked him to give a recommendation letter to her. Granakh insisted on having lunch, but still I got the letter in the end. Granakh wrote a wonderful letter and besought Ilke Grunend to listen to me. As soon as I got the letter, I bowed to him politely and left. I left a girl as I had told my friend. I never saw Granakh again and I was afraid to bump into him in the street.

I went to Ilke Grunend right away. She read the letter and asked me to perform the scenes that I had shown Granakh. When I finished, she said that she would teach me free of charge and schedule the first class. Unfortunately, I got ill. I had blood poisoning, and the doctors even wanted to amputate my leg. I was unwell for a long time, and when I got better I went to Ilke Grunend and the maid told me that she had gone abroad. Thus, I couldn’t realize that chance. I kept on trying, but didn’t succeed. I didn’t even have a chance for an audition: they just saw a girl with a good body, whom they wanted to use, and I understood that it was not my fate to become an actress in Berlin.

In 1929 my mom died. She was still young. Her heart must have failed due to constant responsibility for the family, which was living in poverty and constant strain. It was really hard after Mother’s death. I didn’t get along with Father. I was very proud and wasn’t willing to ask him for money. I was very needy. There was a swing of unemployment in Germany. The economy was depressed. What could I count on? I didn’t have any professional skills. I hadn’t become an actress. I was on odd jobs.

At that time many German citizens took a liking to the Soviet Union, I as well. Nobody knew the real state of things at that time. There was such an organization as the Council of Friends of the Soviet Union. I was a member of that organization. I was so emaciated that I ended up being unable to eat anything. Once, I was told that the Council of Friends of the Soviet Union sent jobless people to the Soviet Union to some resort. I was also included in that delegation. We were taken to Miskhor, Crimea, Soviet Union [today Ukraine]. I was so weak that the group leader who was supposed to take us to Miskhor held me in his arms during our trip. When we arrived, he carried me to the doctor.

There was a wonderful doctor there. He and his wife took care of me, as if I was their daughter. They taught me how to eat. I couldn’t swallow. They gave me tiny portions, but the food was very nutritious. They made me eat those tiny portions. They watched me closely to catch me if I was about to swoon, didn’t allow me to be in the sun. They let me recoup and regain my footing. We were taken to Moscow from Miskhor. We checked into a hotel. The leader of the German group, who was supposed to process our documents and take us to Germany, came to the hotel. There was a delay and we had to stay in the hotel. It was early October 1931.

I was afraid to go back to Germany, as I understood that I shouldn’t do that. Fascism was in full swing. It was already brewing before my departure for the Soviet Union. It was hard to picture what the Fascists were doing. It was getting stronger: Hitler became more and more popular and it felt that the whole situation would end in great calamity. I knew that Hitler had declared Jews the enemies of the German people. I feared the thought of coming back. I decided to try and stay in the USSR.

I knew that there was a Comintern 3 organization in Moscow and I went to the German section, headed by Wilhelm Pieck 4. No less, no more. I got a pass. Went in. There was a secretary at the reception. I said that I wanted to talk to Wilhelm Pieck. She looked at me like at a mad lady and said that he was busy at a conference. I said that I would wait for him. In an hour the secretary told me brusquely that I disturbed her and there was no use waiting for Pieck, as he was very busy. I replied that I would wait as long as needed, and if I disturbed her, she could complain about me to Pieck. The secretary blew her top and said, ‘That is what I will do!’, and went to his office.

Pieck came out and asked me what the matter was. I said that I was from a German delegation and was to go back to Germany in a day or two, but I couldn’t do that as I was a Jew. I also added that I was a member of the organization of Friends of the Soviet Union. I said I would be detained in Berlin on the platform without even a chance to get home. What was the point of being treated and saved from death by hunger if was to face death now? I asked Wilhelm Pieck to let me stay in the USSR and warn our group leader about it.

Pieck was a kind man, and I understood that as soon as he walked into the reception room. He had a sharp voice, but his eyes were the kindest. Pieck listened to me and dictated his secretary a temporary permit for me to stay in the Soviet Union until the issue was clarified. He said I could stay in the hotel for another week and then they would think of something.

The delegation left for Germany and I stayed on my own, without money, without knowing the language. I had no idea what to do. Again I went to Wilhelm Pieck. I knew that there was a foreign department at Moscow University 5 in the journalist faculty. Of course, I couldn’t go there at random. I didn’t even have any documents, but the paper issued by Pieck. So I went to Wilhelm Pieck and asked him to assist me in studying, so that I would have a place in a hostel and a scholarship if I deserved one. I had to provide for myself somehow. Wilhelm Pieck laughed and replied that he wasn’t worried about me, as I would achieve any stated goal. Thus, I left without a clue what to do next.

In Berlin I knew a writer called Berta Lask [1878-1967: poet, journalist, Communist activist]. She was friends with the outstanding Soviet activist, communist Klara Tsetkin and knew her son. Klara and her family lived in Moscow. When I was going to the Soviet Union, Berta gave me a small greeting letter for the Tsetkin family. At that time I took it there and completely forgot about those people. Now I decided that I would go to them.

I went to Klara Tsetkin’s son and told him about my problems. I asked him how I could find a job. It turned out that his sister-in-law had two children and wanted to hire a governess who could speak German with her children. I was given the address and that lady hired me. I didn’t live there for a long time. Their house-keeper was lice-ridden and I suffered from it as well. I didn’t want to stay there and left. It took time for me to get rid of that nightmare.

Drama school

I found a job in an aviation company which worked jointly with Germany and the director sought a secretary, who was fluent in German. I was offered the job, but I was still dreaming of becoming an actress. By that time I had lived in Moscow for two years. It was the year 1933. I knew that Mikhoels was living in Moscow and decided not to chuck away such a chance. Things looked very simple to me at that time: decided–done. I knew that Mikhoels was also a producer and artistic director of the Jewish theater. Granovskiy didn’t come back to Moscow after his tour but stayed in Paris.

I found out Mikhoels’s home number and called him. I didn’t speak Russian, only German. The telephone was answered by a secretary and I asked her if I could speak to Mikhoels. We spoke German, as he was fluent in German. I told him that my matter was serious and asked for an appointment. He suggested that I should come to the theater, but I objected saying that he would be busy, disturbed by people and he wouldn’t be able to pay attention to me. Mikhoels said that I should come to his place.

He lived in a poky apartment on Stankevich Street. As soon as I saw him, I greeted him and begged him to engage me in his theater. He looked at me astonished and I started telling him about my dream of becoming an actress when I lived in Berlin and that I didn’t succeed in that back then. I also remembered and told him of the tour of the Jewish theater in Berlin.

Mikhoels didn’t interrupt me and when I finished asked me how a table was made. I was perplexed and he asked the same question: how a table was made. How would I know that? I was not a joiner, I didn’t know. Mikhoels told me in spite: So I didn’t know how to make a table, but without learning anything I would know how to become an actress? He asked me not to come with that request to him ever again. What was I to do?!

Mikhoels then said in a softer tone that there was a drama school by the theater, where he was the principal. He said that I should try to enter it like anybody else. Exams would be held in September. My visit to Mikhoels was in April. I said that it was a long way to go until September and I just wanted to know whether I had a chance. Maybe I was really good for nothing. Mikhoels looked at me sympathetically and said that he would make an exception for me. He’d let me come to the drama school to take an exam. But it was a serious violation of rules, as the teachers would have to examine me instead of having classes with students. I was so impudent that I didn’t react to that.

I went to the school when I was told to. The students were crowded in the halls: it was a sensation that an audition was arranged because of one person! I entered the room where the board was sitting. I was scared at that moment! Only there and then I realized what was happening to me. The door shut behind me and Mikhoels asked what I come with. I said I didn’t know. ‘Why have you come?’ asked Mikhoels. I said that I had no idea how an actor’s talent was discovered. Mikhoels said that they would have their ways to find out and suggested that I should read something. I read verses by Heine in German.

Then Mikhoels made a sign to a bald man at the grand piano and I heard a waltz being played. I had no clue what I was supposed to do. Well, I didn’t think that he wanted me to dance the waltz. It was ridiculous. What did he imply? I brooded on for a second and then started improvising. I sat down on the chair and imagined that I was at the prom and on the eve I had a tiff with my beloved. He was not in the hall and I was sitting there and looking at dancing couples. Maybe he was somewhere? No. Then the door opened and I startled: is it he? No, I sat down and was despondent like a flower without sun. It was my first improvisation.

There were so many melodies that finally I said that I was exhausted. Mikhoels said that to be an actor is sweat, tears and hard work. He commanded from the very beginning. There were so many more melodies and I had to think over things again.

Finally he said that he was through, and asked if other board members would like to give me a task. The producer of the theater, as I found out later, Efraim Reuter, suggested that I should role play the phrase: ‘for some people life is a blooming garden and for others a bog.’ Oh my God what would I do with that newspaper’s phrase? Dismay! I imagined myself at a party with a glass of champagne – a happy and rich girl, for whom life is a blooming garden. Then thousands of people, for whom life is a difficult path. I don’t remember all I did, just the last option. I sat on the chair and imagined that there was a typing machine in front of me and the editor dictating me some phrase. I repeated that phrase without any intonation, pauses etc. there was a big pause and Mikhoels told me to wait in the hall while the board would be discussing my case.

I couldn’t open the door as there were very many students propping against it on the other side. Finally I managed to walk out, and the students started applauding, exclaiming: Sarah Bernharth! I was really strained after the exam and was sure that they were teasing me. I burst into tears. The girls said that nobody wanted to hurt me and that I had done all right. Mikhoels came out of the room. He took my hand and started walking me slowly along the corridor. He chewed the cud, made long pauses, ‘You see… Well… However,… You are admitted to the second course!’

The academic year began in September and I had to study in the second year with current freshmen. I couldn’t believe my happiness. The principal came up to Mikhoels and said that all was OK, except that I didn’t know Yiddish. I wouldn’t be able to speak German in class. ‘In two weeks,’ said Mikhoels, ‘that girl will speak, read and write Yiddish.’ I understood what kind of obligation I had. I burned the midnight oil to live up to his expectation. I learned to read, write and speak Yiddish. This was the way I came to the great Mikhoels.

It was much spoken and written about. He was a great personality and a great actor. That was the way I saw him. Fate was very kind to me, to be his student. Later on, when I was more mature and was able to understand people, I realized that he was a very lonely man. I could really feel it. He was too great. Those kind of people are lonely, believe me. No matter how many friends and admirers they might have, the greater a man, the lonelier he is. Maybe that was the reason why the subject of loneliness was brilliantly depicted in his parts; it was felt all way through.

Most students of the drama school came from hick towns to study in Moscow. They didn’t only worship Mikhoels, they even feared him. He was copied on stage, in every day life. It irritated him and he told the male students that all of them wanted to be little Mikhoelsiks and would be nobody as there was one Mikhoels already and they had to remain themselves. This is how individuality begins.

I remember once Mikhoels told us during class, and I don’t know whether it was his own thought, or a quotation: ‘Success is the point of altitude where you can see the fall. It means, my dear students, no matter how well you do, you should work to achieve success again. You should work hard, or you will see the point of the fall.’

Mikhoels never performed anything in class as other directors usually did. He thought we were supposed to think of an image and live it, and the director should take care of the direction. If he showed how to play this or that part, most people would copy him and Mikhoels didn’t want that. He explained everything in such a way that no demonstration was needed.

He was a thinker for me, an actor-thinker. I would never abide by the thought that he is not alive. I look at his picture, at his face and it seems to me that he is alive. He lives in me and in all of us. An actor can be recognized by his roles. Let’s take Tevye the Dairyman 6, for instance. His Tevye was on earth, but in his mind he was closer to heaven.

In the performance of the play ‘The Travels of Benjamin the Third’ [based on the novella by Mendele Moykher Sforim] 7 Mikhoels made a Quixote out of Benjamin. It was a Jewish Quixote. He had his Sancho, in this case Senderl, played by Mikhoels’s partner, Zuskin 7, a magnificent, wonderful actor. They complemented each other. I would even say that Zuskin was the alter ego of Mikhoels on stage. Only two actors played the parts in that performance. It is impossible to retell!

The performance begins and both of them are poor men from a Jewish town in the pale of settlement 8. They embark on a journey to seek better people and justice. They walk on and on and come back to their native little town. Their poetic dreams collapsed in rigid reality. There was such a musicality, rhythm, expression, poetic spirit. Amazing. I still remember it vividly, though 60 years have passed! The last words of Senderl: ‘Benjamin, we are again in Tuneyadovkas.’ That was the end. I could talk incessantly about that performance.

Many people in theory say that the part of the king is played by his retinue. But when Mikhoels played the part of a king without any retinue, hardly had he emerged from behind the curtain, when everybody knew that the king came in all his grandeur. It is unexplainable how he did it. He was a genius! Can we explain how geniuses do things? No gestures, no words, just his head emerges from the curtain and we see a grand, grand king.

He thought up things himself. He worked really hard on every role, pondered over every image. He really strained his thoughts. The scene in the forest. The king was abandoned, only Earl Kent stayed with him. How can the loneliness be shown. His king of Lyres in the forest was barking at the moon, like a dog, then howled like a wolf. There was such a tragedy in that howling of the wolf, such inescapable solitude. It was the cry of the soul out of desperate loneliness and strong feeling of being abandoned. All spectators sat still, taken aback by this genial transformation.

The last scene of the performance – the death of Lyre. Oh my God. When dead Cordelia is brought. How he picks her up! Then lays her down on the ground, lies down close to her, happy as he had his dear daughter back. There are no words. Only the freezing sound of ‘M-m-m-m-m-m-m-m….’, slowly dying, like the last voice.

The famous English actor Gordon Craig, who also had to play the part of Lyre, came to Moscow just to see Mikhoels playing. He was rapt in contemplation. In that role Mikhoels rejected the traditional appearance of Lyre. All actors have a beard when they play Lyre, they look alike. Mikhoels’s Lyre was without a beard, the face was smooth, he hardly had any makeup. It was the inner part – grand, the strength of tragedy. His gestures, his musicality were absolutely amazing! His fingers were ugly, like short sausages. But if you saw him on the stage, his play! They were very expressive, and he could say more with his fingers than with his words. Gestures were the most important. They meant more than words.

Mikhoels also played in a play called ‘Deaf.’ How can you show deafness with words? He found a gesture for it: he put his hand to the ear and started twisting his hand as if pulling the sound from his ear, and his hand was going farther and farther as if he wanted to pull out the sound completely, to see it and to hear it! He depicted this with one gesture.

Mikhoels did not stage only tragedies. There was a play called ‘Freylachs’ in the Jewish theater. Freylach means mirth and freylach is a wedding dance. Mikhoels directed that performance and played in it. It was a bright show, the fireworks of buoyancy, the waterfall of unceasing sap. In that performance Mikhoels showed his great love to Jewish people. There could be many things told about Mikhoels’s roles, but can we describe the genius in words …?

Our classes with Mikhoels. He could be different. He liked hoaxes. Mikhoels had the best students – in his opinion – sit next to him. He was always in the center. The best female student, usually I, was on one side and the best male student was on the other side. There were all kinds of things at the classes. Here Mikhoels came, sat at the table, looked around the classroom, took a cigarette. All boys darted to him with lit matches. He smoked. Pause. The hoax began. Meaningful pauses, general tension. Poor students didn’t know how to react to that – when such precious time in class went by without any purpose. I got angry and nervous. In general, his classes were like poetry, the poetry of thought. The time was fleeting in his classes. It seemed like the class only took seconds.

I practically didn’t know Russian and I was much despondent about that. I always felt, was aware that I was a foreigner, and didn’t have the same rights Russians had. It put pressure on me. It was all strange to me at the very beginning. I had to start learning things all over. I was sociable. I lived in the hostel of the drama school. I could speak Yiddish there, as everybody spoke it. When I was out, I communicated with gestures. Unfortunately, I did not study Russian on purpose. I learned it reading signs and always boldly asked, ‘What does that mean?’ I disturbed everybody all the time. I started speaking, but my language was broken, had a harsh German accent. Finally, I spoke, mutating the language, but still I somehow knew it was broken.

I always corresponded with my kin, mostly with my sister. Father was dead and my brother didn’t write often. Once my sister came to the Soviet Union from Germany for a few days. She stayed with me. After that visit, in her letter Fanny wrote to me that Father’s brother had found them. It turned out that he lived in America. I didn’t remember him. My sister wrote to me that he knew me from childhood and loved me. She met with Uncle and he decided to bequeath a large amount of money to me. My sister told me to come at once, without procrastinating and process all the documents as the uncle was very ill and was about to die.

At that time I was aware of the Soviet reality. Repressions started, though it was not the Great Terror 10 like in the late 1930s. There was the issue of ‘enemies of the people’ 11 at that time. Rich people were sent into exile, the Gulag 12. I understood if I got money from America it would be revealed in the NKVD 13 right away and it would be easy to predict what would happen next. In such cases the state took half of the amount officially and the second half would be taken unofficially after arrest. It would have been useless to write to Uncle telling him not to bequeath me money, as the censorship would have noticed that. I decided not to respond and stop correspondence. It was my fault that I stopped keeping in touch with my relatives.

I got married during my studies at drama school. I met my husband, Illia Koltynyuk, at school. He also studied there, but at the producer’s department. Illia was my age. He was born in Odessa 14 in 1910. He came to Moscow, to Mikhoel’s school, after he got secondary education. I didn’t know any of his relatives. Both of us were lonely and found the warmth in each other that both of us sought. We registered our marriage with the state marriage registrar. It was not a wedding as such, just a registration. We were given a small room in the hostel, which became our first home. At that time I got my Soviet passport and became a citizen of the USSR.

I entered the 2nd course of the school right away, so I studied only for three years. In 1936 I was to graduate and get my diploma. I had two parts: Laurencia in ‘The Sheep’s Spring’ and several parts from one-act plays of some modern actor. I played the part of the strumpet. What a combination Laurencia and a trollop.

A large board was to grade the graduation performance and right after their discussion we were supposed to get a mandatory job assignment 15. Finally I was called into the director’s office. Mikhoels and the members of the board were sitting there. Somebody from the commission said that my mandatory job assignment was at the Moscow Jewish theater. I turned it down. I said if I were younger, I would welcome it. I was 26. I would play the parts: ‘the food is served’ for a year or two, then I would have the parts with a couple of phrases and then I would get old until I have real roles.

I thanked the board for the estimation of my work and asked them to send me to any city, even to a provincial theater, where I would get main parts or any more important parts for that matter. Where I would have a chance, to try, to learn from my mistakes and become an actress. Mikhoels kept silent. What could he say in objection? I was right. I made my choice deliberately. There were 13 Jewish theaters in the Soviet Union and I was assigned to the Jewish theater in the capital of Azerbaijan, Baku. My husband asked for the same mandatory job assignment. Both of us left: a budding producer and a budding actress.

Our common debut was in the theater in Baku. I played the main part in this performance. The play was called ‘Iosele.’ I don’t remember the playwright. It was a touching drama about the life of a poor boy from a poor Jewish town. I played the part of the boy, Iosele. After that performance, which was a success, my husband told me that I was gifted enough to work in the theater without his assistance, so that nobody would blame me of being treated preferentially since I was the producer’s wife. So, he would not give me any parts. He wanted me to show my capabilities for other producers to see me and offer me to work with them. That’s the way it was and I understood that he was right. That decision eliminated all kinds of intrigues regarding both of us.

We came to a strong team. If my husband was accepted right away, it was harder for me. There was a prima donna in the theater and she appeared to be against me right away. She saw a rival in me. I had a fair attitude to her, without showing my hurt feelings. I was a success in the role of the boy Iosele. Spectators gave me a very warm welcome.

Then the actress called a meeting where the embodiment of the boy created by me was discussed. They scolded me the best way they could, saying that it was no good. I kept silent. Finally, she could not help asking: Would I please explain to the people why I did this kind of personification that was good for nothing? Upon which I said that the audience was the most competent judge for me and I would listen only to their opinion. I would take only their criticism seriously. The audience really liked me. That actress would not calm down, was trying to nag on me, and hurt me. I ran out of patience and went to work in the Jewish theater in Dnepropetrovsk. My husband also went to work there as a producer.

My favorite part was the role of a girl in the play of the Jewish poet and playwright Perets Markish 16, ‘Feast.’ It was a tragedy, set in Ukraine in the 1910s, during pogroms 17. There is no need to retell the content of the play. I would only say that I played the part of the Jewish girl who was forced to dance before she was killed by pogrom-makers. The director of that play decided to invite a ballet master who would work with me on that dance. I objected saying that his guidance would be no good here and asked to be allowed to dance the part myself. I didn’t even rehearse that dance, I improvised on the stage, when the tragic music started playing. I was a leading actress of the theater and played mostly tragic parts. I was happy that I didn’t have to play comic roles. I felt happy that spectators would forget about their problems thanks to my work.

I lived in Dnepropetrovsk before 1939. It was a hard time for the people of the Soviet Union. It was the time of the Great Terror and everybody was worried for the lives of their loved ones. I probably understood it even sharper than others. Others were raised by that regime and for them it was dear and impeccable, but I was an onlooker. Yes, I was scared. I understood that I might fit in the role of the spy, and thus be an ‘enemy of the people.’ I was born in Poland, came to the USSR from Germany and could be either a German or Polish spy, which was fraught with arrest.

Now I think that my life was protected by God. Every time when there were hardships He protected me. I was rescued in the 1930s. When I understood that I was in imminent danger, I arranged things in a way so that I would be in the theater less often and tour around more. I must have been paid less attention as I was traveling most of the time.

During the war

In 1939 Hitler attacked Poland 18. I was horrified. In contrast to Soviet people, who had no idea what fascism was, I saw what it was and ran away from it. And again there was another danger. I calmed down, thinking that the war would not last long. Hitler’s troops were defeated by Soviet troops, commissioned in Poland. After that the governments of both countries signed a non-aggression treaty [Molotov-Ribbentrop Pact] 19, and part of Poland was annexed to the Soviet Union. Lvov was also annexed. There was a wonderful Jewish theater there. It was decided to merge the Dnepropetrovsk and Lvov Jewish theater and our theater moved to Lvov. My husband and I happened to be in that splendid old city.

Probably not all local dwellers were happy to be Soviet citizens and had hostile views of the USSR. Our theater was like an isle and all waves passed by us. There was a very large audience at that theater and we did not lose it after the merger of the two theaters. There was a great audience in Lvov, people were demanding, but very grateful.

First I was perturbed by the jealousy of the leading actress there. There was a wonderful actress there, Ida Kamilskaya. She was jealous of my success for some reason. She was a great actress and she could take pride in her own success instead of envying somebody else’s. It was hard for me to understand what her motive was.

I never had a feeling like that as I was in constant quest. There was the end of the performance and the spectators were applauding me, standing up and crying out my name. It was great. It is hard for me to put in words those happy moments I felt. I was so glad to get such a feedback from the audience. Apart from joy there was another feeling. I bowed to them and had another thought in mind: what will I bring them tomorrow.

I cannot say I was always happy with my work. I soberly assessed myself. I did not spare myself. I went through Mikhoel’s school and he taught me that a creative process was very complicated and I had to put my heart and soul into that. How could I stop if there was a new role waiting for me. How could I relax?

On Sunday, 22nd June 1941 I had to play in the evening’s performance and in the morning we did not rush, just took a little rest. Suddenly I saw through the window that people were running. It was unclear. Then we heard Molotov’s speech 20 on the radio and found out about the outbreak of war 21, Germany’s attack of the Soviet Union.

Lvov was bombed. They said that people should go down the basement during bombings. There was no basement in our house, so my husband and I went to the next one. There were women with children. Some of them were infants. They were swaying like in prayer and lamenting. They said that Hitler would not leave anybody alive and Ukrainians might kill all of us before Hitler arrived. There was an old Jew with a long gray beard in the center of the room. He raised his hands and prayed. But it was more demanding rather than praying. He demanded protection and help from God. It was scary.

There were no signs of evacuation in the city. All directors and managers ran away from Lvov in their cars and bikes, leaving the city absolutely helpless. Do as you like. My husband had heart trouble and he was not to be drafted into the army. How were we to be rescued? We survived the night and what was next?

We came back home and suddenly someone rang the doorbell. There was a young couple outside, whom we did not know. They had backpacks. The guy asked me why I was at home if the Germans were only 3 kilometers away from Lvov. I was at a loss. I asked them who they were. They said they had watched my performances. How did they get my address? It turned out that every night after the performance they were waiting for me to remove my makeup, get dressed and say good-bye to the actors. Every night they were waiting for me and saw me home incognito. They suggested that I should go with them.

We had to get to the train station as soon as possible to take any train and flee from here. There was a new business in the city: those who had at least a handcart took luggage to the station. We got to the train station and there were crowds of people, a wave of misery. There was such a sobbing of people, who did not manage to get on the train. I understood that it would not be easy for us to get there and cried.

Suddenly some rail station worker elbowed his way through the crowd and said to me, ‘Do not cry, my daughter.’ He told me at what platform a new train would leave from and told us to go there at once. Instead of going there I cried out loud, ‘Guys, follow me, there will be a new train,’ and that throng of people rushed there. I was knocked down. People were jumping over me. Some guy helped me get up and we also ran there.

As soon as we got in the car, there was a German plane flying low and started shooting at the cars, at people at the platform. Good thing that there was a soldier with a rifle who shot at the plane. The plane started burning and flew away. During the shooting we were under the car and laid still. We thought that we would be safe there. After the shooting we got in the car and the train departed.

We traveled for a little while and then our train stopped to let the train heading to the front go first. I looked out the window: absolutely young soldiers, children went to fight with Germans. I burst into tears. A young girl was sitting in front of me. She started powdering her nose and smiled at those guys. I cried as I knew that they would have to face death.

After a while a couple in civilian clothes came in and headed straight to me. They asked us for documents and demanded that we should open our suitcases. They took out all things and started knocking on the suitcases, looking for double bottoms. Finally I got over the shock and asked what the matter was. They apologized and the elder asked me to follow them. I went with them and they said that a young woman in front of me had said that I was mourning over Soviet soldiers. I said I cried as I was sorry for their young lives. The guy apologized and said that I could have my reckoning with that lady. They left.

I went back in the car and told her to leave me alone. I told everybody what had happened. They wanted to throw her off the train, she could hardly save herself. From time to time a patrol came on the train. During checkup of the documents both of my rescuers were taken off the train. They had been in such a rush to come to my rescue and had left behind documents. I besought the patrol to let them be, as they had saved my life, asked them to give them a chance. Nothing helped. I do not know what happened to them, whether they survived or not. I still feel guilty. We reached Kiev, Darnitsa station, but because of what was happening at Babi Yar 22 our stop was not allowed and we went farther, to the Urals.

For a while my husband and I stayed in a small town in the Urals. I cannot recall its name. My husband worked as an electrician. Then I found out from the papers that the Moscow Jewish theater had been evacuated to Tashkent [today Uzbekistan]. I decided to go there. I did not want to ask Mikhoels for help. Somehow, we saved money for the tickets and left. We found out in what hotel Mikhoels lived. I called him and said that I was happy to hear my teacher’s voice. He invited my husband and me to come over. He asked what he could do for us. I said I had not come to bother him with my problems, but to thank him that he and the theater were alive.

We stayed in Tashkent. I was offered a job in the drama school, where I studied. I taught there. In 1943 the theater returned to Moscow, and I stayed in Tashkent with my husband. My career as an actress ended there. I could not work in Russian theater, as I had a slight German accent; I was not accepted in any theater. I remained jobless and we decided to go to Kuybyshev [now Samara, about 1000 km southeast of Moscow].

I tried to go on stage again. I was an elocutionist in the philharmonic society, but it was not what I sought, though I was a success there. My husband found a job as a producer in children’s theater. We marked Victory Day 23 in Kuybyshev. It was a happy day. All people were so close. Strangers greeted each other in the street, hugged each other. I could not believe that the following day would be the first day of living in peace.

Anti-Semitism was rather conspicuous during war. Soviet people must have hated Jews before, but they had to conceal their feelings. When the war was unleashed, they did not have to hide and hold back anything, so all those feelings poured out. During our life in Tashkent I came across the notions of anti-Semitism. I had to cope with that.

I remember the first time I felt it. It was a summer day. I was waiting for a train at the stop. A lady with gorgeous plaits done in the form of a high crown stood next to me. I had my eyes glued on her hair. When I was about to get on a train, I felt a blow on my temple. It was that woman and she cried out, ‘Hey you, kike, you want to be the first to get on the train?’ I pulled her hair and started tearing on it. She fell down and I started to kick her. I was in a rage. It was terrible. I could have killed her. Nobody interfered.

The militiaman came up to me, some people told him in Uzbek what had happened. The policeman did not detain me, he just told me to get on the train and leave. I was standing on the steps of the train, trembling. One old Uzbek got up from his seat, walked over to me and told me to take his seat.

The second incident also happened in the train. There were many people. Some youngsters started to be indignant about lack of room. Then they started crying out that it was so crammed because the train was full of Jews, who should have been killed. I had an ID card in my purse. For some reason the cover was of red color like ID cards of the militia, NKVD and party members. They called it ‘red booklet.’ I showed them the ID and cried out if they did not stop talking they would have to stay in prison for a long time. They left the train without waiting for a stop. I understood that anti-Semitists were yellow-bellied. They make these comments because they don’t expect rebuttal. As soon as they are confronted with a counterattack, they lose their bravery. I never kept silent, no matter whether I was offended or another Jew was.

Post-war

I found out that the Lvov theater was closed down after the war. My husband and I had nowhere to go. We stayed in Kuybyshev, worked and lived somehow. Then in 1948 the campaign against cosmopolitans 24 started. I was aware that they were against Jews. It was not even concealed. The Jewish Anti-Fascist Committee 25, founded by Mikhoels, was divulged. There were incessant processes against Jewish cosmopolitans. There were more articles in the papers, TV and radio broadcasts, where outstanding scientists, men of art and literature were stigmatized. All of them were Jews. All Jewish theaters on the territory of the Soviet Union were closed down. Stalin closed them all. None out of the 13 were left. Of course, the greatest actors were sent to the camps or they were executed.

Those who spoke Yiddish, not Russian could be accused of Zionism which was equal to treason in the Soviet Union at that time. People were indicted, tried, sent to the Gulag. Some of them were even shot. It was terrible and everybody understood what was going on in his own way.

I took it as a tragedy for Jewish people as well as for the entire mankind. How could it have happened in a country that struggled against fascists? I understood that it was very dangerous for me, as I was Mikhoel’s student who was also under disgrace, an actress of the Jewish theater. So I clearly was a cosmopolitan for them, who should be fought. My fate saved me here again. In spite of all, I was not shot, and they didn’t even take measures against me. It was a miracle. I was the director of a folklore theater in the cultural society of metallurgists. I was not even fired at that time. It happened later.

The same year, in 1948, Mikhoels perished in Minsk. It was published in the paper that he was accidentally crashed by a truck. I understood that with Stalin there could not be such accidents. Mikhoels must have been much too outstanding and much too loved by people to be sent to a camp. So they decided to do away with him like that.

I could not help going to his funeral in Moscow. I have worshipped him all life long, he was a deity for me. He was a genius, gifted by God. The streets were overcrowded, even far from the theater, where the commemoration took place. There were so many people in the street, as if a leader was being buried. He was a leader, not the type of leader that was common in the USSR, but a peoples’ leader, who aroused best feelings in our hearts.

I managed to reach the theater, went to the service entrance, which was leading to the makeup room. There were militiamen even there. They didn’t let anyone in. I said that I was a former student of Mikhoels, an actress and I wanted to say good-bye to him. I was refused, and one cop pushed me so hard in the chest that I could hardly stand on my feet. I decided that I should be there. There was some official delegation with flowers and two people were holding a large billboard. I came up to them and asked them to take me with them. I explained the situation to them. They let me hold on to the billboard and I entered the theater with them.

I stayed in Moscow after the funeral for a while. I met some of my fellow students. My pal, also an actress played a part in a movie and suggested that I should meet a producer, who had worked with her. I refused. I was poorly dressed, as if from a masquerade. I had a worn, colorless coat and a beret that I could not keep on my head – I had to lace it up – and felt boots. The only thing I had kept from the war was a nice gown. I thought that an actress could not show up in front of a director looking like a pauper. Finally, I agreed to go under the condition that she would not tell him that I was an actress. She gave me her word.

We went to the theater, to his office. My friends introduced me and we had a talk. After a while he said that he wanted me to play one part in his new movie. Then I said that I did not live in Moscow, but in Kuybyshev. He said he was sorry to hear that and would be able to help me with lodging here. I left for Kuybyshev.

In 1948 there was an event, which I consider to be important for all Jews. The state of Israel was founded 26. I should say that I reacted to it superficially, I just could not appreciate and feel the significance of that event. Later I understood how much it means for us to have a Jewish state. Even the fact of its existence gives us confidence.

In 1953 the Doctors’ Plot 27 began. Doctors were called ‘murderers in white robes’ and another wave of anti-Semitism began. It was non-punishable and impudent. I was not quite acclimatized in Kuybyshev. Frankly speaking people were rude there. During the Doctors’ Plot that rudeness was boundless. People were so anti-Semitic that school children cried out in the streets: ‘beat kikes, and save Russia!’

Strange, but I wasn’t scared at that time. I had a strange feeling that I had come here from another world by chance. I was jobless and broke. I didn’t have any people that were close to me. I was divorced. At least I wanted to know that he was OK. He was still the producer of the children’s theater. I was looking for a job. First all seemed OK, then they looked at my passport, the line ‘nationality,’ and politely said that they had to clarify certain things and would call me back. Of course they never did. They just turned me down politely. [Editor’s note: In the USSR the ethnic identity was indicated in citizens' passports. The situation in the Soviet Union was such that Jews had problems with entering higher educational institutions, finding jobs, traveling to foreign countries, etc.]

Finally I went to some artel 28, where they had their own amateur group. The head of the artel took pity on me and made me lead an amateur art group. We got ready for a big concert devoted to some Soviet holiday. There was a scene with pigeons that were released by the choir during the song about peace. In the USSR the dove was considered as symbol of peace.

There was a lady who was the chairman of the artel for the blind. She wanted me to work for her. I couldn’t image how performances with blind actors could be staged. The lady was positive that I could do that. One of the benefits was that they gave me a room in the hostel, and I didn’t have a place to live at the time. These blind people made knitted fabric of different color and variegated and patterned fabric. When I came to the workshop and saw how those blind people felt the beauty, I accepted the offer. I enjoyed it. Those people, who could hardly tell darkness from light, turned out to be so sophisticated and capable. It was very interesting to work with them. There was a club and a stage in the artel. I was given lodging, a poky room of the hotel type.

In March 1953 Stalin died. Everybody mourned and I cried as well. I didn’t lament over him, but over those people who were destroyed by him. He had lived too long on this earth. I understood at lot. That is why the speech by Khrushchev 29 at the Twentieth Party Congress 30 was no surprise to me. I intuitively understood what a malefactor he was. Khrushchev just revealed new facts.

I wanted to leave Kuybyshev by all means. Finally I managed to exchange my poky room for a room in Kostroma [about 300 km northeast of Moscow]. Kostroma is such a wonderful town! I have warm recollections about it. I love it. I lived there for seven years. When I moved to Kostroma, I found a job almost right away. Then I wrote a review and took it to the newspaper. To my surprise, it was accepted right away and I was hired by the paper as a reviewer. I did my job in good faith and it took me long to prepare my reviews. I praised and criticized, dwelled on the roles created by actors. The actors feared me. They told each other: she is the one, who is writing such reviews… In reality, I was objective. If someone deserved praise I did praise him or her, but I was never flattering. I was objective.

I was single and I had suitors of course. They remained at a distance, which I created myself. I could not play love games. I could not be with a person who was my soul mate. There were good people among my suitors. They were very interesting. They were my friends. I do not think I was bereft of anything. I received a lot. Any communication enriches you. I do not only mean communication with people, but communication with art, nature. If you love life, you will always find something for yourself. If you don’t love it, nothing will help. I love life, people, nature. I have not remained empty-handed.

In evacuation in Kuybyshev I met the Niskiy family, who also lived there in evacuation. I made friends with them. They were wonderful people. During evacuation I was closer with Boris’s wife. Boris, like I, was born in Poland. He used to be a Polish Komsomol 31 member, ardent fighter for social justice. Finally, his dream came true: he came to the country he believed in – the Soviet Union. He started working, studying. Everything looked OK. He got married here. His son was born here. Then the country took a revenge on him, for his belief in Soviet slogans. In 1948 Boris was imprisoned for being a Polish communist. His son died while he was innocently locked up in prison for his belief.

After the Twentieth Party Congress, rehabilitation 32 of Stalin’s victims started. Boris and his wife happened to be Tallinn. We kept in touch. Then there was another tribulation: after all suffering Boris’s wife lost her mind. Once I received a letter from Boris, saying that his wife had died. He wrote that he couldn’t stand the loneliness and wanted me to move to Tallinn and live with him for a while, as it would be easier for him to get over his loneliness. I could not refuse him. At that time Boris was sick. He had heart trouble.

I left for Tallinn. I lived there a little while, helped him abide by his loss, as it seemed to me. I went back to Kostroma. Boris could not abide the fact that his wife was dead. She was a wonderful and smart person. She taught history at school. Boris asked me to come to him again. He was so sick that I understood that there was no way I could leave him in the lurch. In 1976 I moved to Tallinn. I was retired. I looked after Boris, took care of the house, read a lot. Boris was getting worse and worse. He had a stroke. Then there was another stroke.

We lived together for 15 years, and ten were the period of his serious illness: two strokes, two infarctions, a lot of operations. They said that it was useless, that he was doomed to die after the first infarction, after the first stroke. I didn’t pay attention to that. I put all my heart and efforts into my husband. Then the doctors told me that it was an unprecedented case, that it was my merit that he had remained alive for ten years, with such diseases. Boris died in Tallinn in 1991. I had nowhere to go. There were people close to me, who became my friends.

The Jewish community of Estonia 33 is helping me. I am lonely and old. They try to make my life easier. They bring lunches and provide other assistance. I found good friends in the community. One Nata Rit is the worthiest. She became a close person to me and all my unrealized maternal love is given to her. In old years, diseases are not the hardest, the loneliness is.

I have a lot of time to think things over. I live a duplicate of my life: I recollect, reassess the events that I have lived through. It is wonderful that they created this Centropa program and decided to record recollections of old people. Each life is a novel, written by life, and we are the co-authors. Those novels depend on us. It is wonderful that all I had to go through or other people had to, even the dreadful, breaking moments will be remembered by human hearts.

In 1991 the Soviet Union was dissolved and Estonia gained independence 34. Of course, the Soviet Union was a scary empire, where human life was not worth a dime, only great goals were appreciated. It seems to me what came to pass is not very good either. All mean things in people are revealed – thirst for money grubbing, gains at any cost. Maybe it is like with a flood. The garbage pops up to the surface and it has to settle. I don’t know. Nature always revenges for violence and such a rapid breakup of the USSR was also violence of sorts. There were things when rivers were turned round. Maybe now they would like to fly to Saturn to open up a restaurant there. But still, I remain an optimist. I believe that things might turn better.

My dream is that such a person will be at power, who will bring justice, mercy, pity on the weak and helpless. There are people who are trying to do that, but they do not accomplish that, unfortunately. But I believe it is possible. I cannot help believing. There are people who have done so many good things to me that I know for sure that there is kindness. Every person should try to leave a trace, a trace of kindness which will stay in hearts and memories for good.

Glossary

1 Mikhoels, Solomon (1890-1948) (born Vovsi)

Great Soviet actor, producer and pedagogue. He worked in the Moscow State Jewish Theater (and was its art director from 1929). He directed philosophical, vivid and monumental works. Mikhoels was murdered by order of the State Security Ministry.

2 Goldfaden Abraham (1840-1908)

Poet, playwright, stage director, creator of modern Jewish theater in Yiddish. Started by writing Hebrew and Yiddish poems for press publications. Published Dos Jidele, a volume of song texts. In 1867, together with singers Izrael Grodner and Moshe Finkel, founded in Iasi (today's Romania) the first permanent Jewish theater, becoming its manager, director, and set designer. Initially staged vaudevilles and operettas, later started writing plays himself. The theater's success during an all-Russian tour contributed fundamentally to the development of Yiddish theater. In the 1880s, Goldfaden moved to Lvov, and in 1903 emigrated to the United States, where he set up a theater. He is the author of about 60 comedies and operettas, such as The Recruits, The Two Kuni-Lemls, Raisins and Almonds, The Grandmother and the Granddaughter, and drama plays such as Shulamith, Judas Maccabeus, or Bar Kokhba.

3 Comintern

The Communist International, also known as the Third International, was created by Vladimir I. Lenin in 1919. Its openly stated purpose was: to fight "by all available means, including armed force, for the overthrow of the international bourgeoisie and for the creation of an international Soviet republic as a transition stage to the complete abolition of the State." The Comintern's mission was to spread Communist revolution into the whole world. But at its 7th World Congress in 1935 the Comintern on Stalin's orders gave up the revolutionary overthrow of capitalism as its mission, and called for the creation of people's fronts against fascism in Western countries - which was Moscow's primary policy at the time.

4 Pieck, Wilhelm (1876-1960)

First President of the German Democratic Republic (1949).

5 Lomonosov Moscow State University

founded in 1755, the university was for a long time the only higher educational institution in Russia open to the general public. In Soviet times, it was the biggest and perhaps the most prestigious university in the country. At present there are over 40,000 undergraduates and 7,000 graduate students at MSU.

6 Sholem Aleichem (pen name of Shalom Rabinovich) (1859-1916)

Yiddish author and humorist, a prolific writer of novels, stories, feuilletons, critical reviews, and poem in Yiddish, Hebrew and Russian. He also contributed regularly to Yiddish dailies and weeklies. In his writings he described the life of Jews in Russia, creating a gallery of bright characters. His creative work is an alloy of humor and lyricism, accurate psychological and details of everyday life. He founded a literary Yiddish annual called Di Yidishe Folksbibliotek (The Popular Jewish Library), with which he wanted to raise the despised Yiddish literature from its mean status and at the same time to fight authors of trash literature, who dragged Yiddish literature to the lowest popular level. The first volume was a turning point in the history of modern Yiddish literature. Sholem Aleichem died in New York in 1916. His popularity increased beyond the Yiddish-speaking public after his death. Some of his writings have been translated into most European languages and his plays and dramatic versions of his stories have been performed in many countries. The dramatic version of Tevye the Dairyman became an international hit as a musical (Fiddler on the Roof) in the 1960s.

7 Mendele Moykher Sforim (1835-1917)

Hebrew and Yiddish writer. He was born in Belarus and studied at various yeshivot in Lithuania. Mendele wrote literary and social criticism, works of popular science in Hebrew, and Hebrew and Yiddish fiction. In his writings on social and literary problems Mendele showed lively interest in the education and public life of Jews in Russia. He was preoccupied by the question of the role of Hebrew literature in molding the Jewish community. This explains why he tried to teach the sciences to the mass of Jews and to aid the people in obtaining secular education in the spirit of the Haskalah (Hebrew enlightenment). He was instrumental in the founding of modern literary Yiddish and the new realism in Hebrew style, and left his mark on the two literatures thematically as well as stylistically.

8 Zuskin, Benjamin (1899-1952)

One of the leading actors of the Moscow Jewish Chamber Theater. A close friend of Solomon Mikhoels, he headed the theater for the last few years of its existence. In 1949 came the Party order to liquidate the theater, and Zuskin was arrested along with other members of the Jewish Anti-Fascist Committee. He was tortured and died in prison.

9 Jewish Pale of Settlement

Certain provinces in the Russian Empire were designated for permanent Jewish residence and the Jewish population was only allowed to live in these areas. The Pale was first established by a decree by Catherine II in 1791. The regulation was in force until the Russian Revolution of 1917, although the limits of the Pale were modified several times. The Pale stretched from the Baltic Sea to the Black Sea, and 94% of the total Jewish population of Russia, almost 5 million people, lived there. The overwhelming majority of the Jews lived in the towns and shtetls of the Pale. Certain privileged groups of Jews, such as certain merchants, university graduates and craftsmen working in certain branches, were granted to live outside the borders of the Pale of Settlement permanently.

10 Great Terror (1934-1938)

During the Great Terror, or Great Purges, which included the notorious show trials of Stalin's former Bolshevik opponents in 1936-1938 and reached its peak in 1937 and 1938, millions of innocent Soviet citizens were sent off to labor camps or killed in prison. The major targets of the Great Terror were communists. Over half of the people who were arrested were members of the party at the time of their arrest. The armed forces, the Communist Party, and the government in general were purged of all allegedly dissident persons; the victims were generally sentenced to death or to long terms of hard labor. Much of the purge was carried out in secret, and only a few cases were tried in public 'show trials'. By the time the terror subsided in 1939, Stalin had managed to bring both the Party and the public to a state of complete submission to his rule. Soviet society was so atomized and the people so fearful of reprisals that mass arrests were no longer necessary. Stalin ruled as absolute dictator of the Soviet Union until his death in March 1953.

11 Enemy of the people

Soviet official term; euphemism used for real or assumed political opposition.

12 Gulag

The Soviet system of forced labor camps in the remote regions of Siberia and the Far North, which was first established in 1919. However, it was not until the early 1930s that there was a significant number of inmates in the camps. By 1934 the Gulag, or the Main Directorate for Corrective Labor Camps, then under the Cheka's successor organization the NKVD, had several million inmates. The prisoners included murderers, thieves, and other common criminals, along with political and religious dissenters. The Gulag camps made significant contributions to the Soviet economy during the rule of Stalin. Conditions in the camps were extremely harsh. After Stalin died in 1953, the population of the camps was reduced significantly, and conditions for the inmates improved somewhat.

13 NKVD

(Russ.: Narodnyi Komissariat Vnutrennikh Del), People's Committee of Internal Affairs, the supreme security authority in the USSR - the secret police. Founded by Lenin in 1917, it nevertheless played an insignificant role until 1934, when it took over the GPU (the State Political Administration), the political police. The NKVD had its own police and military formations, and also possessed the powers to pass sentence on political matters, and as such in practice had total control over society. Under Stalin's rule the NKVD was the key instrument used to terrorize the civilian population. The NKVD ran a network of labor camps for millions of prisoners, the Gulag. The heads of the NKVD were as follows: Genrikh Yagoda (to 1936), Nikolai Yezhov (to 1938) and Lavrenti Beria. During the war against Germany the political police, the KGB, was spun off from the NKVD. After the war it also operated on USSR-occupied territories, including in Poland, where it assisted the nascent communist authorities in suppressing opposition. In 1946 the NKVD was renamed the Ministry of the Interior.

14 Odessa

A town in Ukraine on the Black Sea coast. One of the largest industrial, cultural, scholarly and resort centers in Ukraine. Founded in the 15th century in the place of the Tatar village Khadjibey. In 1764 the Turks built the fortress Eni-Dunia near that village. After the Russian-Turkish war in 1787-91 Odessa was taken by Russia and the town was officially renamed Odessa. Under the rule of Herzog Richelieu (1805-1814) Odessa became the chief town in Novorossiya province. On 17th January 1918 Soviet rule was established in the town. During World War II, from August - October 1941, the town defended itself heroically from the German attacks.

15 Mandatory job assignment in the USSR

Graduates of higher educational institutions had to complete a mandatory 2-year job assignment issued by the institution from which they graduated. After finishing this assignment young people were allowed to get employment at their discretion in any town or organization.

16 Markish, Peretz (1895-1952)

Yiddish writer and poet, arrested and shot dead together with several other Yiddish writers, rehabilitated posthumously.

17 Pogroms in Ukraine

In the 1920s there were many anti-Semitic gangs in Ukraine. They killed Jews and burnt their houses, they robbed their houses, raped women and killed children.

18 German Invasion of Poland

The German attack of Poland on 1st September 1939 is widely considered the date in the West for the start of World War II. After having gained both Austria and the Bohemian and Moravian parts of Czechoslovakia, Hitler was confident that he could acquire Poland without having to fight Britain and France. (To eliminate the possibility of the Soviet Union fighting if Poland were attacked, Hitler made a pact with the Soviet Union, the Molotov-Ribbentrop Pact.) On the morning of 1st September 1939, German troops entered Poland. The German air attack hit so quickly that most of Poland's air force was destroyed while still on the ground. To hinder Polish mobilization, the Germans bombed bridges and roads. Groups of marching soldiers were machine-gunned from the air, and they also aimed at civilians. On 1st September, the beginning of the attack, Great Britain and France sent Hitler an ultimatum - withdraw German forces from Poland or Great Britain and France would go to war against Germany. On 3rd September, with Germany's forces penetrating deeper into Poland, Great Britain and France both declared war on Germany.

19 Molotov-Ribbentrop Pact

Non-aggression pact between Germany and the Soviet Union, which became known under the name of Molotov-Ribbentrop Pact. Engaged in a border war with Japan in the Far East and fearing the German advance in the west, the Soviet government began secret negotiations for a non-aggression pact with Germany in 1939. In August 1939 it suddenly announced the conclusion of a Soviet-German agreement of friendship and non-aggression. The Pact contained a secret clause providing for the partition of Poland and for Soviet and German spheres of influence in Eastern Europe.

20 Molotov, V

P. (1890-1986): Statesman and member of the Communist Party leadership. From 1939, Minister of Foreign Affairs. On June 22, 1941 he announced the German attack on the USSR on the radio. He and Eden also worked out the percentages agreement after the war, about Soviet and western spheres of influence in the new Europe.

21 Great Patriotic War

On 22nd June 1941 at 5 o'clock in the morning Nazi Germany attacked the Soviet Union without declaring war. This was the beginning of the so-called Great Patriotic War. The German blitzkrieg, known as Operation Barbarossa, nearly succeeded in breaking the Soviet Union in the months that followed. Caught unprepared, the Soviet forces lost whole armies and vast quantities of equipment to the German onslaught in the first weeks of the war. By November 1941 the German army had seized the Ukrainian Republic, besieged Leningrad, the Soviet Union's second largest city, and threatened Moscow itself. The war ended for the Soviet Union on 9th May 1945.

22 Babi Yar

Babi Yar is the site of the first mass shooting of Jews that was carried out openly by fascists. On 29th and 30th September 1941 33,771 Jews were shot there by a special SS unit and Ukrainian militia men. During the Nazi occupation of Kiev between 1941 and 1943 over a 100,000 people were killed in Babi Yar, most of whom were Jewish. The Germans tried in vain to efface the traces of the mass grave in August 1943 and the Soviet public learned about the mass murder after World War II.

23 Victory Day in Russia (9th May)

National holiday to commemorate the defeat of Nazi Germany and the end of World War II and honor the Soviets who died in the war.

24 Campaign against ‘cosmopolitans’

The campaign against 'cosmopolitans', i.e. Jews, was initiated in articles in the central organs of the Communist Party in 1949. The campaign was directed primarily at the Jewish intelligentsia and it was the first public attack on Soviet Jews as Jews. 'Cosmopolitans' writers were accused of hating the Russian people, of supporting Zionism, etc. Many Yiddish writers as well as the leaders of the Jewish Anti-Fascist Committee were arrested in November 1948 on charges that they maintained ties with Zionism and with American 'imperialism'. They were executed secretly in 1952. The anti-Semitic Doctors' Plot was launched in January 1953. A wave of anti-Semitism spread through the USSR. Jews were removed from their positions, and rumors of an imminent mass deportation of Jews to the eastern part of the USSR began to spread. Stalin's death in March 1953 put an end to the campaign against 'cosmopolitans.'

25 Jewish Anti-Fascist Committee (JAC)

Formed in Kuibyshev in April 1942, the organization was meant to serve the interests of Soviet foreign policy and the Soviet military through media propaganda, as well as through personal contacts with Jews abroad, especially in Britain and the United States. The chairman of the JAC was Solomon Mikhoels, a famous actor and director of the Moscow Yiddish State Theater. A year after its establishment, the JAC was moved to Moscow and became one of the most important centers of Jewish culture and Yiddish literature until the German occupation. The JAC broadcast pro-Soviet propaganda to foreign audiences several times a week, telling them of the absence of anti-Semitism and of the great anti-Nazi efforts being made by the Soviet military. In 1948, Mikhoels was assassinated by Stalin's secret agents, and, as part of a newly-launched official anti-Semitic campaign, the JAC was disbanded in November and most of its members arrested.

26 Creation of the State of Israel

From 1917 Palestine was a British mandate. Also in 1917 the Balfour Declaration was published, which supported the idea of the creation of a Jewish homeland in Palestine. Throughout the interwar period, Jews were migrating to Palestine, which caused the conflict with the local Arabs to escalate. On the other hand, British restrictions on immigration sparked increasing opposition to the mandate powers. Immediately after World War II there were increasing numbers of terrorist attacks designed to force Britain to recognize the right of the Jews to their own state. These aspirations provoked the hostile reaction of the Palestinian Arabs and the Arab states. In February 1947 the British foreign minister Ernest Bevin ceded the Palestinian mandate to the UN, which took the decision to divide Palestine into a Jewish section and an Arab section and to create an independent Jewish state. On 14th May 1948 David Ben Gurion proclaimed the creation of the State of Israel. It was recognized immediately by the US and the USSR. On the following day the armies of Egypt, Jordan, Saudi Arabia, Yemen, Iraq, Syria and Lebanon attacked Israel, starting a war that continued, with intermissions, until the beginning of 1949 and ended in a truce.

27 Doctors’ Plot

The Doctors' Plot was an alleged conspiracy of a group of Moscow doctors to murder leading government and party officials. In January 1953, the Soviet press reported that nine doctors, six of whom were Jewish, had been arrested and confessed their guilt. As Stalin died in March 1953, the trial never took place. The official paper of the Party, the Pravda, later announced that the charges against the doctors were false and their confessions obtained by torture. This case was one of the worst anti-Semitic incidents during Stalin's reign. In his secret speech at the Twentieth Party Congress in 1956 Khrushchev stated that Stalin wanted to use the Plot to purge the top Soviet leadership.

28 Artel

A cooperative union of tradesmen or producers involving shares of overall profit and common liability.

29 Khrushchev, Nikita (1894-1971)

Soviet communist leader. After Stalin's death in 1953, he became first secretary of the Central Committee, in effect the head of the Communist Party of the USSR. In 1956, during the 20th Party Congress, Khrushchev took an unprecedented step and denounced Stalin and his methods. He was deposed as premier and party head in October 1964. In 1966 he was dropped from the Party's Central Committee.

30 Twentieth Party Congress

At the Twentieth Congress of the Communist Party of the Soviet Union in 1956 Khrushchev publicly debunked the cult of Stalin and lifted the veil of secrecy from what had happened in the USSR during Stalin's leadership.

31 Komsomol

Communist youth political organization created in 1918. The task of the Komsomol was to spread of the ideas of communism and involve the worker and peasant youth in building the Soviet Union. The Komsomol also aimed at giving a communist upbringing by involving the worker youth in the political struggle, supplemented by theoretical education. The Komsomol was more popular than the Communist Party because with its aim of education people could accept uninitiated young proletarians, whereas party members had to have at least a minimal political qualification.

32 Rehabilitation in the Soviet Union

Many people who had been arrested, disappeared or killed during the Stalinist era were rehabilitated after the 20th Congress of the Communist Party of the Soviet Union in 1956, where Khrushchev publicly debunked the cult of Stalin and lifted the veil of secrecy from what had happened in the USSR during Stalin's leadership. It was only after the official rehabilitation that people learnt for the first time what had happened to their relatives as information on arrested people had not been disclosed before.

33 Jewish community of Estonia

On 30th March 1988 in a meeting of Jews of Estonia, consisting of 100 people, convened by David Slomka, a resolution was made to establish the Community of Jewish Culture of Estonia (KJCE) and in May 1988 the community was registered in the Tallinn municipal Ispolkom. KJCE was the first independent Jewish cultural organization in the USSR to be officially registered by the Soviet authorities. In 1989 the first Ivrit courses started, although the study of Ivrit was equal to Zionist propaganda and considered to be anti-Soviet activity. Contacts with Jewish organizations of other countries were established. KJCE was part of the Peoples' Front of Estonia, struggling for an independent state. In December 1989 the first issue of the KJCE paper Kashachar (Dawn) was published in Estonian and Russian language. In 1991 the first radio program about Jewish culture and activities of KJCE, 'Sholem Aleichem,' was broadcast in Estonia. In 1991 the Jewish religious community and KJCE had a joined meeting, where it was decided to found the Jewish Community of Estonia.

34 Reestablishment of the Estonian Republic

According to the referendum conducted in the Baltic Republics in March 1991, 77.8 percent of participating Estonian residents supported the restoration of Estonian state independence. On 20th August 1991, at the time of the coup attempt in Moscow, the Estonian Republic's Supreme Council issued the Decree of Estonian Independence. On 6th September 1991, the USSR's State Council recognized full independence of Estonia, and the country was accepted into the UN on 17th September 1991.

Müller Béla

A 81 éves Müller Benjámin Kolozsvár vallásos zsidó közösségének megbecsült tagja. Udvarias, előzékeny modora környezetének iránta való tiszteletét vívta ki. Délelőttjeit a hitközségnél tölti, vallási és adminisztratív ügyek intézésével. Napjának többi részét az otthoni újságolvasás és tévézés teszi ki. Otthonának sértetlenségét, intimitását nem volt hajlandó felfedni, beszélgetéseinket így hivatali munkájának idejére egyeztettük. Müller Benjámin a hitközség szerényen berendezett, kifűtetlen könyvtárszobájában mesélt családja történetéről.

Amikor én születtem, az anyai nagyszüleim közül már csak a nagyanyám élt, a máramarosi Szaploncán [Szaplonca – nagyközség volt Máramaros vm.-ben, 1891-ben 2700, 1910-ben 3500 román, német és magyar lakossal. Trianon után Romániához került. Ma Săpînţa. Máramarosszigettől 18 km-re, északnyugati irányban fekszik. – A szerk.]. Az anyai nagyanyám az 1850-es években születhetett, Ganz Perlnek hívták. Nagyapám nevére nem emlékszem. Ha jól tudom, hitoktató volt a szaploncai héderben. Szigorúan ortodox, vallásos család voltak, és anyámat is ilyen szellemben nevelték, ahogy később engem is a szüleim. Kisgyermekként, testvéreimet és engemet sokszor vitt megboldogult édesanyám Szaploncára, nagyanyámhoz. Semmi különösebb élmény nem maradt meg az ottan eltöltött időkből. Szaplonca egy nagyon kis máramarosi falu volt, ahol nagyon nagy volt a szegénység, és a zsidók nehezen éltek. Volt ott egy nevezetes rabbi, Ábisnak hívták. Ezt a rabbit egész Máramarosban ismerték, mert nagy cádik [lásd: caddik], nagy bibliatudós volt. Az emberek mindenféle sérelmi ügyekkel, peres ügyekkel fordultak hozzá igazságért. Sokan kértek imákat tőle, amiktől a gondjaik orvoslását remélték.

Ünnepekkor mindig a nagyanyám jött hozzánk, Kolozsvárra. Tradicionális zsidó öregasszony volt, mindig feketében járt, fejkendővel a fején. A szokás szerint ő is parókát viselt. Az előírás az volt, hogy mivel a nőknek a haj ékességet nyújt, az esküvő előtt le kell vágni azt. Ezzel azt akarták elérni, hogy idegen férfiakra ne gyakoroljon csábító hatást a férjes asszony. A ruhája elé fekete kötényt kötött. Szerény körülmények között, de szigorúan vallásos életet élt. Miután özvegy maradt – nem tudom, mikor lehetett ez, valószínűleg még az első világháború előtt –, a gyermekei támogatták anyagilag. Emlékszem arra, hogy gyerekkoromban, a téli vakációk idején megboldogult édesanyám mindig meglátogatta őt. Többször elvitt engem is hozzá. A nagyanyám, amikor én bevonultam munkatáborba 1943-ban, akkor még élt, kilencvenéves körül lehetett. Valószínűleg őt is deportálták. Ennyi maradt meg bennem, ami a szaploncai nagyanyámmal összefüggő élmény.

Az édesanyám részéről volt két nagybátyám és egy nagynéném. Ganz Smil Leib volt az egyik fiútestvére, és Nosen volt a másik. Mind a ketten Szaploncán maradtak. Nem tudok különösebben semmit róluk, csak annyit, hogy fuvarozással foglalkoztak. Édesanyám leánytestvére, Blima, Szatmáron [Szatmárnémeti] élt. Gyakran látogatott el hozzánk. A férje, akinek nevére már nem emlékszem, asztalos volt. Nagyon vallásos életet éltek. Blima néni abban különbözött a testvéreitől, hogy a többiekkel ellentétben, nagyszerűen beszélt magyarul. Ez annak volt köszönhető, hogy Szaploncáról még fiatal korában elkerült Szatmárra [Szatmárnémeti] és ott tökéletesen elsajátította a nyelvet. Ő volt az egyedüli rokonom, akivel nem jiddisül, hanem magyarul beszéltünk. Volt két lánya, arra viszont nem emlékszem, hogyan hívták őket. Édesanyám mindhárom testvérét deportálták, családjukkal együtt. Senki nem maradt meg közülük.

Édesanyámat Ganz Gizellának hívták, az 1890-es évek tájékán született. Nem volt túlságosan iskolázott, négy elemit végzett Szaploncán. Semmit nem meséltek a szüleim arról, hogyan ismerkedtek meg. Amikor édesapámmal Kolozsvárra jöttek, már házasok voltak. Szaploncán házasodtak meg, valamikor az 1910-es évek körül.

Édesapám szülei a kárpátaljai Gányán éltek [Gánya (Gánics) – kisközség volt Máramaros vm.-ben, 1891-ben 1800, 1910-ben 2500 rutén és német lakossal. Trianon után Csehszlovákiához került. – A szerk.]. Nevüket nem tudom, nem ismertem őket, még születésem előtt meghaltak. Édesapám az 1880-as évek végén született, Müller Volfnak hívták.

Gánya, a szülőfaluja egy kisebb vallásos helység volt. Ott is nagyon nagy volt a szegénység, s ott volt a sok gyerek, akiket nagyapám és nagyanyám fel kellett neveljen. Apám testvérei hamar elszéledtek a világban, távol voltak a családtagok, és így nem tartottuk velük a kapcsolatot. Sajnos még a nevüket sem tudom. Édesapám gyermekkoráról, nevelkedéséről nagyon keveset mesélt. Tudom, hogy Gányán végezte a négy elemit és a jesivát. Katona nem volt, de hogy miért, azt nem tudom. Megboldogult apám hitoktatással foglalkozott. Valószínűleg úgy került Kolozsvárra, hogy az itteni ortodox hitközségnek éppen szüksége volt hitoktatóra, és ő megpályázta az állást. Édesapám a híres vizsnici rabbinak volt a követője, azaz „vizsnice chusszed” volt vizsnici haszid. A zsidóknál az imákat különböző kántori – kántorok által írt – vagy haszidikus melódiákkal szokták elmondani. A vizsnici rabbinak külön melódiái voltak minden imára, így a péntek estire. Édesapám a Salom Alechemet, a Kol ma Kaddist, az Ésesz Chaimot mindig a vizsnici rabbi által gyakorolt dallamokkal mondta el.

Vizsnici haszidok még a mai napig is léteznek. Én magam is találkoztam ilyenekkel, Borszéken. Három-négy évvel ezelőtt Annával, a feleségemmel és Renáta unokámmal Borszéken nyaraltunk, és ott láttunk Amerikából, Izraelből érkező zsidókat, akik a vizsnici rabbi dallamaival mondták el imáikat és a péntek esti dalokat. Egyébként Borszékre nagyon sok zsidó turista jár, mert talán ez az országban az egyedüli olyan üdülőtelep, ahol működő zsinagóga és rituális fürdő, mikve van. Borszéken már nincsen zsidó közösség, a templomot és a mikvét is az országos hitközségi központ, a Federáció tartja fent. A Federáció nyaralóházat is működtet, ahol a kis jövedelemmel rendelkező zsidó nyugdíjasok és a Talmud-Tóra oktatásba vagy a kórusokba bekapcsolódó fiatalok nagyon jutányos áron tudnak nyaralni.

Azt meg kell mondjam, hogy édesanyám a második felesége volt édesapámnak. Az első felesége elhunyt, róla semmit nem tudok. Maradt viszont ebből a házasságból három fiú: Ignác volt a legnagyobb, majd Jakab. A harmadiknak a nevére nem emlékszem. Néhány évvel lehettek idősebbek Eszter nővéremnél. Sok emlékem nem maradt róluk. Ignác és Jakab még a húszas évek derekán kivándoroltak Amerikába. A legkisebbik fiú is körülbelül velük egy időben vándorolt ki, és Magyarországon telepedett le egy Faroencs Az interjúalany ilyen nevű helységre emlékszik. – Gidó Attila. nevű kis helységben [Minden bizonnyal az Encs közvetlen szomszédságában lévő Forró nevű településről van szó: kisközség volt Abaúj-Torna vm.-ben, 1891-ben, 1910-ben és 1920-ban egyaránt 1300 fő körüli, magyar és szlovák lakossal. – A szerk.]. Amíg nem hagyták el az országot, mind a három fiú velünk élt, a családunkkal. 1943-ban a faroencsi féltestvérem eljött Kolozsvárra, és megkereste a családunkat. Én ekkor már munkaszolgálaton voltam, és nem tudtam találkozni vele.

Szegény emberek voltak a szüleim. Az apám mindvégig hitoktatóként dolgozott az ortodox hitközségnél, és hittantanítói fizetését abból pótolta, hogy a jobb módú családok gyermekeit oktatta háznál, délutánonként szintén vallásra. Az apám szigorúan vallásos, nagyon korrekt, egyenes, becsületes ember volt. Édesanyám háztartásbeli volt, és nevelte a gyermekeket. Mikor a nővéreim annyira megnőttek, valamennyivel könnyebb lett édesanyámnak, mert besegítettek a házimunkába. Saját házunk nem volt. Kolozsváron bérelt lakásban laktunk, egyszerű módon. Lakásunk egyszerűen volt berendezve, két szobából és egy konyhából állt. Úgy volt beosztva, hogy elég kellett legyen a nyolcfős családnak. Ketten is aludtunk egy ágyban. A téli fa beszerzése mindig gondot jelentett. Mivel édesapám kitűnő előimádkozó volt, azaz Baál Töfilé, az őszi ünnepekre (Ros Hásáná, Jom Kipur, Szukot) mindig elszerződött valamelyik kolozsvári imaházhoz. Abból a pénzből, amit előimádkozásért kapott, általában fát vásárolt, hogy legyen mivel fűtenünk.

Sokan voltunk gyerekek, hatan voltunk testvérek [Azaz: hatan voltak „édestestvérek”, de a családban nevelkedett a három féltestvér is. – A szerk.]. Három leány, három fiú. Eszter nővérem 1910 körül született. Ő volt a legidősebb a testvérek közül. Az ortodox hitközség elemijében járt iskolába, hét osztályt végzett. Ez után kitanulta a varrónői szakmát egy „magánosnál” önálló iparosnál. 1936-ban férjhez ment Nuszen Mórichoz, itt, Kolozsváron. A sógorom férfiszabó volt. A rossz gazdasági viszonyok miatt nagyon nehezen tudtak megélni, ezért úgy döntöttek, kivándorolnak Argentínába. Tulajdonképpen a sógorom ötlete volt az egész, ő akarta nagyon. Először Móric vándorolt ki, az 1930-as évek végén, majd rövidesen követte őt a nővérem is. Buenos Airesben telepedtek le, és mindvégig ott éltek. Móric továbbra is a szakmájában dolgozott, a nővérem pedig háztartásbeli volt. 1980 tavaszán meghívólevelet küldtek nekem, és így ki tudtam utazni meglátogatni őket. Hat hetet ültem náluk. Ekkor ismertem meg a lányát és a fiát. Most már mind a két gyermeke családos, a lányának három, a fiának pedig két gyermeke van. A nevüket nem tudom. Eszter három évvel ezelőtt, 2000-ben hunyt el.

Utána következő testvérem, Josef, azaz József, 1912-ben született. Műbútorasztalos volt, és 1936-ban kivándorolt Palesztinába. Az erdélyi cionista mozgalmon keresztül sikerült kivándorolnia, egy általam nem ismert cionista szervezet tagjaként. A kivándorlás is szervezetten folyt. Palesztina akkor angol mandátum volt, és nagyon fékezték a zsidók kivándorlását. Minden évben meg volt szabva egy bizonyos kivándorlási létszám, úgynevezett certifikátokat bocsátottak ki a kivándorlók számára. Hogy Erdélynek és azon belül Kolozsvárnak hány ilyen certifikát jutott, nem tudom. A cionista mozgalom az aktivisták között osztotta ezeket szét. Így került ki József bátyám is Palesztinába, és építette fel az életét. Megnősült, elvett egy zsibói lányt [Zsibó – kisközség volt Szilágy vm.-ben, 1891-ben 2300, 1910-ben 3000 magyar és román lakossal, járási szolgabírói hivatal, járásbíróság. Trianon óta Romániához tartozik. – A szerk.], akivel együtt vándoroltak ki, és ott családot alapítottak. A lányt Weisz Sarahnak hívták. Amíg nem alakult meg a zsidó állam [1948], nagyon nehéz körülmények között éltek, de 1948 után a bátyám önállósította magát. Asztalosműhelyt létesített, és így folytatta az életét. Lett három gyerek ebből a házasságból, és ott éltek Kiryat Motzkinban. A gyermekeik már mind zsidó nevet kaptak: Matithiau, Echud és Ciporah. Josef 1994-ben halt meg, a felesége, Sarah pedig 2001-ben.

Chaja, magyarul Helén 1914-ben született. Ő is, akár Eszter, varrónőnek tanult. Itt ment férjhez Kolozsváron, és Apahidára került [Apahida – Kolozs vm.-ben lévő kisközség volt, 1910-ben 1500 főnyi lakossal. Trianon után Romániához került. – A szerk.]. A férjét Áron Mózesnek hívták. Egy kis fűszerüzletet működtettek. Volt két szobájuk, és a ház utcára néző szobájában volt az üzlet. Még emblémája [cégtáblája] sem volt az üzletnek, annyira kicsi volt. Két gyermeke volt, de csak az egyik nevére emlékszem. Őt, az apja után Mózesnek hívták [Ritkaságszámba megy, hogy egy gyerek élő fölmenője nevét kapja. A körülmetélési szertartás végén adnak héber nevet a gyereknek. Szokás elhunyt nagyapa vagy más rokon nevét adni, az askenázi közösségekben élő nagyapa nevét is kaphatja az újszülött fiúunoka. Lásd még: névadás. – A szerk.]. 1944-ben mindannyiukat deportálták. Nem tértek haza.

Slomó volt a negyedik testvér. 1917-ben született. Ő egy bibliai egyetemre járt, a híres vizsnici rabbi jesivájába. Nagy bibliatudós volt ez a bátyám. 1936-ban elvitték katonának Aradra. Sajnos, gyönge fizikumú ember lévén, nem bírta a kiképzést. Tüdőbajt kapott, és ezért hazaengedték. 1938-ban halt meg itt, Kolozsváron. Családja nem volt.

Én 1922-ben születtem, a család ötödik gyermekeként. Volt még egy húgom, Lea (Lili), aki 1924-ben született. Miután elvégezte a hét elemit az ortodox hitközség iskolájában, egy kötöttárugyárban dolgozott. Varrónő volt a szakmája. Fiatalon került a lágerbe, Auschwitzba, de túlélte.

Mi szigorúan ortodox család voltunk, a családban rendszeresen megültük a zsidó ünnepeket. A zsidó népnek a legszentebb ünnepe a sabbat, a szombat. Ennél szentebb ünnep csak a Jom Kipur, a Hosszúnap. A sabbatra minden zsidó család és így természetesen az én szüleim is nagyon felkészültek. Ilyenkor a lakás mindig ragyogóan tiszta volt, a takarításban nekünk, gyerekeknek is segítenünk kellett. A szüleim különös gondot fordítottak a péntek esti vacsorára. Az előkészületekre már pontosan nem emlékszem. Maga a péntek esti vacsora úgy zajlott le, hogy míg beállt a szombat, édesanyám meggyújtotta a gyertyákat [lásd: gyertyagyújtás; péntek esti gyertyagyújtás]. Mi, fiúgyermekek az édesapánkkal elmentünk a templomba. Mikor hazajöttünk a templomból, fehér abrosz, megterített asztal fogadott, két nagy fonott kalács az asztalon letakarva [lásd: kettős kenyér], és a gyertyák meggyújtva. A kalácsot kajlicsnak és bárhesznek is neveztük. Asztalhoz ültünk, és az édesapám imákat mondott, és megbencsolt minket. Azaz megáldott minket. Nem tudom, mi az eredete a megbencsolt kifejezésnek. Az áldást már nem tudnám pontosan idézni, héberül volt. Talán így kezdődött, hogy „A jó Isten áldja meg Ábrahám, Jákob és Jichok Izsák utódait”… Ezt még mai is így gyakorolják a vallásos családoknál, Kolozsváron már nem találni ilyeneket. A péntek esti vacsora az egy külön szertartás volt. Az asztalnál ilyenkor dalokat énekeltünk, péntek esti dalokat: a Salom Alechemet, a Kol ha Kaddist és a Manei ha B’simchát. Az ételeknek is megvolt a sorrendje: az első a halkocsonya volt [lásd: halételek]. Ezt nem is tudják máshol elkészíteni, csak a zsidó háztartásokban. A feleségem most is sokszor készít halkocsonyát, a receptet is ő ismeri, én nem. Ez után következett a húsleves, sóban főtt és a tarhonya. Szombaton délelőtt szintén elmentünk édesapámmal a templomba, majd hazajöttünk, és szintén ünnepi ebéd volt. A szombati ebédet már pénteken elkészítették. Ilyenkor csollentet ettünk. A csollent paszulyból és árpakásából [gersli] készült. Húst tettek belé, a tetejére pedig vizet öntöttek. Ezután [pénteken] elvittük a pékhez, és betettük az előre kifűtött kemencébe. Egész éjszaka ott volt, majd szombaton a sábesz gój hazahozta. Szombat délután mindig elmentünk a héderbe, ahol hittanoktatásban részesültünk.

Hasonló koncepciójú családokkal barátkoztunk, mint amilyenek mi voltunk. Zsidó családok mellett keresztényekkel is tartottuk a kapcsolatot, főleg a szomszédokkal. Például szombaton nem szabadott villanyt gyújtani, nem volt szabad tüzet gyújtani [lásd: szombati munkavégzés tilalma], s ilyenkor mindig egy keresztény szomszéd, a sábesz gój jött be. Kapott egy darab kalácsot, egy tál csollentet, s azért, amikor kellett, felkapcsolta, mikor kellett, eloltotta a villanyt, vagy tüzet rakott a kályhában, és közben rakott a tűzre.

A húsvétot [Pészah] szerettem a legjobban, mert a szédereste az egy nagyon szép családi esemény volt. Még a széderestét megelőzően édesanyám kitakarította a házat, különösen ügyelve arra, hogy ne maradjon bent háméc, azaz olyan élelem, ami kovászost tartalmaz. Széderestén összeült az egész család, az édesapám felolvasott a Hagadából, az ételek pedig nagyon finomak voltak. Minden ünnepnek megvan a maga speciális ételfélesége. Húsvétkor a pászka a fő eledel, ilyenkor kovászost nem ehettünk, csak a kovásztalant, a pászkát. A húslevesbe külön speciális pászkagaluskákat [Tojássárgáját kevernek el maceszliszttel és sóval, majd hozzákeverik a habbá vert fehérjét, és a forró levesbe beleszaggatják a galuskát. – A szerk.] készített az édesanyám. Volt krumplifánk, ami ilyenkor tradicionális zsidó eledel.

A héber nyelvet sajnos nem ismertük, olvasni tudtunk, de nemigen értettük a szöveget. Viszont állandóan magyarázatokat kaptunk az édesapámtól, ami az imákat illeti. A családban egyébkén jiddisül beszéltünk. Édesanyám és édesapám anyanyelve is jiddis volt. Magyarul a környezetben tanultunk meg.

A zsidóknál az a szokás, hogy a fiúgyermeket már négy-öt éves korukban elindítják a hittaniskolába, amit úgy hívnak, hogy héder. Itt ismerkedtem meg én is a héber ábécével, és az imakönyvekben az olvasást ottan sajátítottam el. Jól emlékszem a tanítóinkra, Goldner és Sámuel rebbére, valamint reb Heszklre. Nagyon szigorúan vették a tanítást. Szombatonként a hetiszakaszt ismételtük: Mózes öt könyve hetiszakaszokra van osztva [lásd: szidrá]. Minden héten felolvasnak egy szakaszt a templomban, és ezt tanítják a héderben is. Későbbi években szintén vallásos szellemben nevelkedtem, de őszintén szólva, rajtam nem nagyon fogott. Viszont a szüleim révén elsajátítottam a zsidó élet legfontosabb alapelveit és a zsidó tradíció ápolásához szükséges legfontosabb elemeket.

A bár micvó nagy esemény minden zsidó családban. Már előtte kioktattak a részletekre. A heti Tóra-szakasz máftirját én olvastam fel a templomban [A máftir az, aki „befejezi” a Tóra-olvasást minden szombaton és ünnepnapon. Máftirnak szólítják az ünnepeltet, hogy a prófétai szakaszból, a haftarából olvashasson, így nagyobb szerephez jut az istentiszteleten. – A szerk.]. Akkor hívtak fel életemben először a Tórához. A felolvasás után tartottam egy kis beszédet, ami a nevelésemet méltatta. A szüleim odaadását, irántam való szeretetét taglaltam, és természetesen fogadalmat tettem, hogy az édesapám házában kapott nevelés szerint fogom az életemet tovább rendezni. Ugyanis a bár micvó alkalmával, tizenhárom évesen avatnak éretté, nagykorúvá, és akkortól számítva minden cselekedetemért én viselem a felelősséget. A bár micvóig az apa felel a fiúgyermek cselekedeteiért. A szertartáson részt vevő rokonság, ismerősök a végén gratuláltak a szüleimnek és nekem. Ezt követte a kidus, ami egyfajta ünnepség volt az otthonunkban. Süteményt és erős és kevésbé erős alkoholos italokat szolgáltak fel. Ilyenkor szokás az ajándékozás is. Már nem emlékszem, mit kaptam ajándékba, de általában töltőtoll, óra vagy könyv szokott lenni az ajándék.

Az ortodox hitközség elemi iskolájába jártam, középiskolát nem végeztem. Általánosságban véve, eléggé jól tanultam. Főleg a számtan és a történelem voltak a kedvenc tantárgyaim. Tanítóm volt egy bizonyos Binder bácsi, aki az első osztálytól a negyedik osztályig tanított. Az ötödik elemitől már minden tantárgynál változtak a tanárok. A számtantanár egy Bihari bácsi volt. Nyolc osztályt végeztem.

Jól emlékszem gyermekkorom Kolozsvárjára. Kolozsvárt nagyon nagy zsidó közösség élt. Volt tizenhat-tizenhétezer zsidó Az 1930-as népszámlálás szerint Kolozsvár zsidó lakossága 13 000 főt tett ki. Az 1941-es népszámlálás szerint 16 763 fő (a lakosok 15,1%-a) volt zsidó származású – A szerk.. Három hitközségre tagolódott a kolozsvári zsidóság. A legnagyobb hitközség az ortodox hitközség volt, utána következett a reform, azaz a neológ közösség, és volt egy szigorúan vallásos közösség, a szefárdok. Ez utóbbi volt a legkisebb hitközség, külön imaházuk volt. A városban körülbelül tizenöt-húsz imaház és öt nagyobb templom volt. Ezek a nagyobb templomok a következők voltak: a Papp utcában, a Mikes Kelemen utcában, a Malom utcában, a Horea úton és a Bariţiu utcában. Közülük csak a Horea úti volt neológ, a többi ortodox volt. Mi az ortodox hitközséghez tartoztunk.

A kolozsvári zsidóság nagy szerepet játszott a város gazdasági és kulturális életében. Volt egy zsidó filharmóniai társaság, a Goldmark, ami amatőr zsidó muzsikusokból tevődött össze. Ez a filharmóniai társaság minden évben rendezett egy koncertet, amelyre a mi családunk is eljárt. Volt egy zsidó sportegyesület, a Haggibor, ahol a zsidó fiatalok sportolhattak. Én nem vettem részt a Haggibor tevékenységében. Amikor megengedte az időjárás, a barátokkal kirándulni jártunk. Főleg zsidó barátaim voltak, de ennek nem volt különösebb oka, csak egyszerűen így alakult. Ezek egyszerű kis gyalogtúrák voltak a Kolozsvár környéki helyekre. Egyik fő szórakozásunk volt a biciklizés. Én szegény fiú voltam, nem volt saját kerékpárom. Mindig egy jobb módú barátom adta ide a biciklijét, kölcsön, hogy tudjak egy kicsikét biciklizni. Korcsolyázni úgy tanultam meg, hogy egy jómódú barátom levette a korcsolyát a lábáról, és ideadta nekem. Az én szüleimnek nem volt pénze, hogy korcsolyát vegyenek nekem. A zsidók a gazdasági életből is kivették a részüket. Emlékszem, hogy a város főtere, a főbb utcák és a Széchenyi tér tele volt zsidó üzletekkel. Nagyon sok volt a zsidók között a valamilyen iparos szakmát űző, mint például asztalos, szabó, bádogos.

Kolozsváron, az 1930-as években erős volt a cionista mozgalom. A Hasomér Hacair [lásd: Hasomér Hacair Romániában], a Hanoár Hacioni [lásd: Hanoár Hacioni Romániában], a Barisia és Aviva nevelési aktivitást fejtettek ki, előkészítették a mozgalomban részt vevő fiatalokat a kivándorlásra. Különböző mezőgazdasági telepeket hoztak létre Erdélyben [lásd: hachsara], és ott képezték ki azokat a fiatalokat, akik idealista felfogással rendelkeztek, és a zsidó nemzeti otthon építését tűzték ki célul. A mezőgazdasági munka elsajátításával foglalkoztak. Kolozsvár határában is volt ilyen mezőgazdasági telep. Béreltek egy darab földet, voltak ott munkaeszközök, és ott élt néhány fiatal cionista. Nem minden fiatal, aki kiment Palesztinába, csinált végig ilyen mezőgazdasági képzést, de nagyrészt ezek voltak azok, akiket előnyben részesítettek a kivándorláskor. Kolozsváron a cionista mozgalom nagyon színes volt, többféle irányzat is létezett. Voltak vallásosak és kevésbé vallásosak, baloldaliak és jobboldaliak. Én akkor még vallásos voltam, akár a szüleim és a testvéreim, és ezért a Mizrachiba jártam, ami egy vallásos cionista szervezet volt. Tagjai a vallásos réteghez tartozó szülők gyermekei voltak. Név szerint nem emlékszem egyetlen vezetőjére sem.

Ami a hatóságokat illeti, Kolozsvár egyetemi város lévén, minden év január huszonnegyedikét, a román nemzeti ünnep alkalmát Havasalföld és Moldova 1859-es egyesülésének ünnepe. – A szerk., a fasiszta vasgárdista szervezet felhasználta arra, hogy a diákságot megszervezze. Zsidóellenes tüntetéseket rendeztek ezen a napon. Ilyenkor összetörték az összes zsidó kereskedő üzletének az ablakait, a zsidó templomokat megcsúfolták: betörték a templomok ablakait és ajtóit. A széfer Tórákat [Tóra tekercseket], ahol hozzá tudtak jutni, elégették. Mi ilyenkor ki sem mertünk mozdulni a házból. Másnap, mikor kimentünk az utcára, csak akkor láttuk, hogy milyen pusztítást vittek véghez. Különösen erőszakos pogrom volt az 1927 decemberében lezajlott kolozsvári diáktüntetés [lásd: pogrom 1927-ben Erdélyben]. A román diákok végigvonultak a város főútvonalain, és megtámadták a zsidó tulajdonú épületeket.

Az iskola befejezése után, 1936-ban dolgozni mentem, s már egy kicsikét önállóbb lettem. Az édesapám jó kapcsolatban állt egy Wieder nevű zsidó emberrel, akinek volt egy kötöttárugyára. Oda mentem inasnak, és megtanultam a kötő-szövő ipart. Eleinte csak sepregettem, hordtam a csomagokat, majd három hónap alatt megtanultam annyira a szakmát, hogy önállóan tudtam dolgozni. Kaptam egy gépet, s azon dolgoztam. A tulajdonos rendeléseket vett fel a városban a kereskedőktől különböző mintadarabok alapján, és azokat kellett elkészíteni. A gyárban vegyesen voltak zsidó és nem zsidó alkalmazottak, nem nézték, ki milyen származású.

Mivel a szüleim szegény emberek voltak, a keresetemből minden héten hozzájárultam a család anyagi költségeinek a viseléséhez. Minden héten a fizetésemnek egy részét odaadtam édesanyámnak, a másik részéből szórakozni jártam és takarékoskodtam. 1940-ben, amikor volt a bécsi döntés [lásd: második bécsi döntés], akkor már egy elég rendes kicsi összegem volt megtakarítva a bankban.

Kolozsvár zenei központ volt. Miután saját keresettel rendelkeztem, gyakran eljártam a magyar operába, koncertekre, a kedvenc szórakozásom a zene volt. Volt Kolozsváron egy magyar nyelven megjelenő zsidó újság, az „Új Kelet”. Azt olvastuk a családban rendszeresen. Főleg édesapám olvasta, de ha érdekes cikket találtam benne, akkor én is elolvastam. Akkor kezdtem olvasni szépirodalmat is.

Egy darabig még a zsidó fiatalok látogathatták a középiskolákat és az egyetemeket. Az 1938-as év tájékán, amikor már az antiszemitizmus megerősödött, kezdték itt is [Romániában] kimondani a numerus clausust [lásd: numerus clausus Romániában]. Zsidó fiatalok nem látogathatták sem az egyetemeket, sem a középiskolákat. Ez a helyzet rosszabbodott 1940. augusztus harmincadika után, amikor Észak-Erdélynek egy részét átcsatolták Magyarországhoz. Magyarországon akkor már léteztek a zsidótörvények [lásd: zsidótörvények Magyarországon], és a zsidóság helyzete lényegesen romlott. Sajnos tudtuk, hogy a bécsi döntés nem hoz jót nekünk. Tudtuk, hogy Magyarországon érvényben vannak már a zsidótörvények. Olvastunk az 1882-es tiszaeszlári perről, amikor egy ártatlan zsidót megvádoltak azzal, hogy megölt egy keresztény lányt. Tudtuk, hogy részünkre sajnos ez a változás sok jót nem hoz. Igaz, már Romániában is nagyon erős volt az antiszemitizmus. A Vasgárda már működött, sőt mikor a Cuza-kormány [lásd: Goga–Cuza-kormány] hatalomra került, egyre gyakoribbakká váltak a pogromok. Ebből a szempontból mindegy volt számunkra, milyen fennhatóság alá kerülünk. Egyiktől sem remélhettünk semmi jót.

A helyzet az volt, hogy Erdélyben az Osztrák–Magyar Monarchia után a városokban a magyar kultúra volt a domináns, és így az erdélyi zsidóság a magyar nyelvet és a magyar kultúrát gyakorolta.. A falvakban, ahol a lakosság román volt, az ottan élő zsidóság a román nyelvet használta többnyire. De Kolozsvár például kultúrváros volt, és mi itten a magyar kultúrát karoltuk fel jobban. A zsidóságot mi vallásként fogtuk fel, azért, mert vallásos nevelést kaptunk. De magyarul beszéltünk egymás között a barátokkal, ismerősökkel. Az iskolában románul tanultunk [1940 szeptembere előtt], de az iskolán kívül a magyar nyelv volt a használatos. Más nyelvet a románon és a magyaron kívül nem is sajátítottam el.

A második bécsi döntést követően azok a zsidók, akik 1940 után a kereskedelemben, vagy az iparban dolgoztak, egyre jobban érezték a zsidótörvények hatását [A zsidótörvényeket 1941. március 26–27-én terjesztették ki az 1920-ban aláírt trianoni békeszerződés értelmében Romániához csatolt Észak-Erdélyre, amelyet az ún. második bécsi döntés értelmében 1940. augusztus 30-án csatoltak vissza Magyarországhoz. – A szerk.]. 1940-ben megalakult a Baross Szövetség, amely a magyar kereskedőket tömörítette, és kifejezetten a zsidók gazdasági visszaszorítását szolgálta [A keresztény és nemzeti kereskedőket, iparosokat, őstermelőket tömöríteni szándékozó szervezet jelszavát Kossuthtól vette: „Gyarmati sorban él az a nemzet, melynek gazdasági élete idegen kézben van.” Részletesebben lásd a Baross Szövetség szócikket. – A szerk.]. 1943-ban a zsidó kereskedők már árut sem kaptak, a zsidó iparosok pedig nyersanyag nélkül maradtak. Ennél az oknál fogva kénytelenek voltak a zsidó iparosok s a zsidó kereskedők összetársulni egy magyar kereskedővel vagy egy magyar iparossal, és annak a neve alatt működtetni cégüket. Ezt a társulási viszonyt úgy hívták, hogy stróman-rendszer.

Én egy Kreier nevű cégnél dolgoztam. A mi szakmánkban, a kötöttáruiparban 1940–42-ben konjunktúra volt, különösképpen miután Magyarország belépett a szovjetellenes háborúba [Magyarország 1941. június 24-én szakította meg a diplomáciai kapcsolatot a Szovjetunióval, majd 1941. június 26-án hadat üzent a Szovjetuniónak, és 1941. június 27-én a honvédség csapatai átlépték a szovjet határt. – A szerk.]. Ebben az időszakban Magyarországon nagy áruhiány volt, és minden „rongyot”, amit gyártottunk, harisnyát, pulóvert, szvettert, mindent el lehetett adni Budapesten. Volt egy utazó ügynökünk, aki kapcsolatban állt egy budapesti magyar nagykereskedővel, aki átvette a termelésünket.

1943 őszén még szigorúbb lett a zsidóság sorsa. A munkaképes férfiakat munkaszolgálatra hívták be. Én 1943 októberében kaptam behívót, és bevonultam a 10-es zászlóaljhoz munkaszolgálatra. A 10-es zászlóalj Nagybányán volt. Engem a zászlóalj negyedik századába osztottak be, a 10/4-be. A kolozsváriakat általában a 10/2-be sorozták be, én viszont valószínűleg egy adminisztratív hiba folytán Kolozsváron a behívómat csak nyolc-tíz nap késéssel kaptam kézhez. Így kerültem a 4-es századba. Arról volt híres, hogy a zászlóalj parancsnoka, egy Reviczky nevezetű tábornok [Reviczky Imre ezredes volt. – A szerk.] messzemenően emberségesen bánt a munkaszolgálatosokkal. Nagyon sok olyan sokgyermekes zsidó családon segített, ahonnan idősebb embereket soroztak be. A bevonult munkaszolgálatosok feleségei elmentek hozzá kihallgatásra, Reviczky pedig szabadságot adott férjeiknek. Olyan nagycsaládos is volt, akit felmentett a szolgálat alól.

Nagybányáról elvittek minket Óradnára és a közeli Rotundára erődöket építeni. Nagyon nehéz munkát végeztünk, az ellátás pedig gyenge volt. A századparancsnokot Morzényinek hívták, nagyon szigorú volt. Nagybányáról Kárpátaljára vitték a századunkat. Kárpátalján egy fatelepnél dolgoztunk, fakitermelésnél foglalkoztattak minket. A szállásunk egy erdőben volt. Rönköket cipeltünk. Egy negyven-ötven kilós rönköt ketten kellett vigyünk, körülbelül négy-öt kilométeres útszakaszon. Ha valakinél előfordult, hogy nem bírta, vagy a legkisebb fegyelmi kihágást követte el, szigorú büntetéseket róttak rá. Például a magyar hadseregben alkalmazott legszigorúbb büntetés a kikötés volt. Nemcsak a munkaszolgálatosoknál, hanem a tényleges katonai szolgálatnál is. Ez egy nagyon embertelen büntetési mód volt: hátra kötötték az ember két karját, majd a hátrakötött csuklójánál fogva felhúzták egy fára, olyan magasságba, hogy a lába ne érje a földet. Ez olyan kínos és fájdalmas volt, hogy tíz-tizenöt percnél tovább nem bírta senki, és elájult. Ekkor leengedték, fellocsolták, majd visszahúzták. A kikötés a kihágással volt arányos. Volt, akit félórára ítéltek kikötésre, volt, akit egy órára. Kihágásnak minősült az, ha valaki nem teljesítette a napi normát. De bármilyen csekélységért büntetést lehetett kapni. Egy alkalommal egy katonai század vonult el mellettünk, és a sorból megismert engem az egyik keresztény szomszédom, a Gurát Béla. Ő ugyanabban az utcában lakott Kolozsváron, mint én. A szüleinek volt egy pékségük, s ő is a pékségben dolgozott addig, amíg be nem hívták katonának. Mikor meglátott engem, megörvendett nekem, és azt mondta: „Gyere, adjak neked egypár kenyeret”, s adott nekem négy kenyeret. Fogalmam sincs, honnan lehetett annyi kenyere. Engem például ezért büntettek meg: mert egy pillanatra kiléptem a sorból, s átvettem a négy kenyeret.

Az ellátás nagyon gyenge volt. Megtörtént, hogy előre két napra megkaptuk a kenyéradagot. Este sorakozó volt a vacsoráért, ami köménymaglevesből, esetleg valami más levesből vagy egy csupor feketekávéból állt. Amíg sorra kerültünk, addig félig megettük a két napra szánt kenyeret. Pechünkre, sokszor még friss is volt a kenyér, és még jobban fogyott. Sokan nem bírták az éhséget, s amikor már közel voltak az oroszok, sokan a munkaszolgálatosok közül megpróbáltak átszökni hozzájuk. Viszont vagy a magyarok, vagy az oroszok lelőtték őket. A magyarok azért, mert szökni próbált, az oroszok pedig valószínűleg azért, mert kémnek hitték. A munkatáborban gyakoriak voltak a járványok, betegségek. Tisztálkodási lehetőségünk alig volt. A század orvosául egy fényképészt neveztek ki, mert mondta, hogy tud kötözni. Ennél többet viszont nem értett a szakmához.

1944 tavaszán vittek ki minket a frontra, és egy kárpátaljai utászszázadhoz kapcsoltak. A front a Sztrij – Sztanyiszlav – Gyeljatyin – Kolomea – Koszov vonalon húzódott. Embertelen körülmények között éltünk. A keretlegények csúfságot űztek belőlünk, és bizony nem egyszer volt úgy, hogy akik éheztek, és nem bírták a munkát, meghaltak. Mi láttuk el az utászszázadot élelmiszerrel és lőszerrel. A front olyan helyen volt, amit nem lehetett megközelíteni semmilyen járművel, csak gyalogszerrel vagy lovakkal. Mi a hátunkon vittük a lőszert és az élelmiszert. A munkatábor az orosz előrenyomulás miatt még nehezebb volt, mert állandó készenlétben kellett lennünk.

1944 őszén, a visszavonuláskor láttam először orosz katonát, aki foglyul esett. Naponta harmincöt-negyven kilométereket kellett gyalogoljunk Huszt irányába, az utakat pedig menet közben kellett rendbe tegyük, hogy a magyar hadsereg visszavonulását akadálymentessé tegyük. A visszavonulásban nemcsak az volt a kínos, hogy menetelni kellett, hanem az is, hogy minden órában adtak öt perc pihenőt. Ez alatt az öt perc alatt a hosszú meneteléstől úgy megmerevedtek az ízületeink, hogy mikor újra kellett indulni, úgy éreztük, mintha késsel vágnák le a húst rólunk. Egy ilyen alkalomkor, amikor már több héten keresztül vonultunk vissza, a századparancsnok ismertette a visszavonulási útirányt. Kijelentette, hogy ha valaki nem bírja a tempót, és lemarad, az utászszázad parancsnokságánál érdeklődhet az útvonalról. Ekkor több munkaszolgálatos társammal együtt elhatároztam, hogy megszökünk. A kárpátaljai Técső környékén, menetelés közben ránk esteledett, mi pedig a társaimmal együtt kiugrottunk a sorból, és bebújtunk az út melletti kukoricásba. Técső egy nagy vasúti központ volt. Ekkor már annyira szétzüllött a magyar hadsereg, és olyan szervezetlenség uralkodott, hogy nemcsak mi, munkaszolgálatosok, hanem a magyar katonák közül is sokan megszöktek. Olyan gyorsan közeledtek az orosz csapatok, hogy a magyar hadsereg vezetői már nem tudták uralni a helyzetet.

Mivel elég sokan szöktünk meg akkor este, a századparancsnok, mikor bekerült Técsőre, és látta, hogy sokan hiányoznak, kivezényelte a helység tűzoltókocsiját, és reflektorral kerestetett minket. Akit megtaláltak, ott, helyben főbe lőtték. Én például éreztem a sapkámnak a végén Kenéznek a bakancsát – Kenéz volt a szolgálatvezető őrmester. Ha például az arcomra lép, én akkor odaveszek. Azóta minden nap ajándék nekem az élet. Ott vártunk egy darabig a kukoricásban, majd négy-öt óra múltán elindultunk be a faluba. Négyen bajtársak, akik ugyanabból a századból voltunk, bementünk egy parasztházba. A tulajdonost megkértük, hogy a szénapadláson aludhassunk. Egy Mari néni nevezetű özvegyasszony lakott ott. Másnap reggel kitettük az asztalra amennyi pénzünk volt – otthonról a munkaszolgálat alatt is kaptunk volt pénzt –, és megkérdeztük Mari nénit, hogy hány napra tud minket elszállásolni. Ekkor már a front nagyon gyorsan közeledett, és itt akartuk bevárni a felszabadulást. Vagy három napja lakhattunk ott, amikor az oroszok bejöttek Técsőre. Hozzánk nagyon emberségesen viszonyultak, mert látták, hogy sárga karszalagot viselünk, és fasiszta áldozatok vagyunk. Rá két napra elindultunk gyalog, az erdőn keresztül Nagybányára. A falubeliek figyelmeztettek minket, hogy az erdő aknásítva van, és nagyon veszélyes. Normális körülmények között két-három napot kellett volna tartania az útnak, de mi nem ismertük az utat, és jártuk még az erdőt néhány napig.

Négyünk közül egyedül én voltam kolozsvári, egy másik nagybányai volt, a többiről nem tudom, honnan származtak. Nagybányán összetalálkoztam néhány kolozsvárival, akikkel elindultunk gyalog Kolozsvárra. [Nagy]Ilondán – megközelítőleg ötven kilométerre van Nagybányától – egy orosz teherautóra kéredzkedtünk fel. Mondtuk, hogy Kolozsvárra megyünk, az oroszok visszaválaszolták, hogy „Turda” – Torda románul –, mondtuk „ágyon”, jó, rendben oroszul, és felültünk. Kolozsváron a román színház előtt szálltam le az autóról. Ez 1944 november-decemberében volt.

Tudtam, hogy nincs itthon senkim, mert egy szomszédunkkal, Kissnével leveleztem. Tudtam, hogy nincsenek szüleim, testvéreim. A munkaszolgálat alatt, mindaddig, amíg a szüleimet nem deportálták, rendszeresen leveleztünk. Később Kissnével tartottam a kapcsolatot. Amikor gettósították a zsidókat, és a szüleimet is kísérték az autóra, az apám olyan beteg volt, hogy nem volt már szállítható állapotban. A csendőrök mégis fel akarták tenni az autóra, s akkor a Kissné felment a szomszédságunkban lakó alpolgármesterhez, Trucához. Mondta, hogy „Müller bácsi beteg”, és adjon egy igazolványt, hogy apámat ne vigyék a gettóba. Truca adott egy igazolást, Kissné pedig bevitte az apámat magához. Pár nap múlva Kissné utánajárt, és beutaltatta az apámat a zsidókórházba [lásd: zsidók mentése Észak-Erdélyben]. A zsidókórház az egész háború alatt végig működött mint kórházi egység. Így menekült meg az apám a gettótól, és így jutott tudomásomra, hogy az apám emberséges körülmények között halt meg, a kórházban. Volt itt Kolozsváron egy munkaszolgálatos egység, amely az élelmezési raktárnál dolgozott. Ők temették el az apámat. Azoktól és ettől a magyar családtól tudtam meg, hogy az apám hol van eltemetve. A családomból édesanyámat és két lánytestvéremet, Chaját és Leát deportálták. Chajának volt két kisgyermeke, ők is elpusztultak. Egyedül Lea élte túl. A halál torkából, Auschwitzból szabadult fel, 1945-ben.

Na, most hova menjek? Földbe gyökerezett a lábam, nem tudtam, merre induljak. Hát mégis elmentem oda, ahol a szüleim laktak a háború előtt. A lakásunkba nem tudtam bemenni, nem engedtek be. Bementem az egyik szomszédunkhoz, a Kissnéhez, aki pár napig gondomat viselte. Aztán kezdtem utánanézni, hogy hogyan fogom az életemet rendezni. Az élet újrakezdése volt a legnehezebb. Nem kívánok visszagondolni arra a felére, és nem is akarok sokat beszélni róla. Engem megboldogult apámnak egy közeli barátja, egy román család segített. Miután Kissnétől eljöttem, hónapokon keresztül laktam a román Căpuşan Gheorghe családjánál, mindaddig, amíg kezdtem megtalálni a helyemet az életben.

Amikor én hazakerültem Kolozsvárra, még nem volt megszervezve a zsidó túlélők fogadása. Néhány héttel később már egy amerikai zsidó segélyező szervezet Joint lakásokat alakított át szálláshelyekké, és a lágerekből, munkaszolgálatból hazatérőket meleg étellel, ruhával, tisztálkodási lehetőséggel segítette. Az ún. Péter-Pál villát rendezték be ilyen célra. Hazaérkezésemkor még nem működött ez a villa, és a beindulása után sem vettem igénybe, mert a Căpuşan család szállást és élelmet is biztosított nekem. Nyolc hónapig abban a ruhában jártam, ami a munkatáborban volt rajtam. Az első ruhát, amit vettem, és le tudtam cserélni vele a munkatáboros rongyaimat, azt abból a Joint által kapott segélyből vásároltam egy ócskásnál.

Munkát kerestem, és bekerültem egy kötöttárugyárba. Az újrakezdés nem volt könnyű, lépten, nyomon a szüleimet kerestem. Tudtam, hogy meghaltak, de mégis állandóan arra vártam, hogy egyszer csak előbukkannak. Ahogy teltek a hónapok, összekerültem egy régi keresztény barátommal, Leboviccsal, akinek a szülei szintén a kötöttáru szakmában tevékenykedtek. Neki volt valami öröksége, egypár kötőgép. Mivel ismertem a szakmát, és értettem a gépek kezeléséhez, megkért engem, hogy társuljak vele, és indítsunk be egy kötödét. Sikerült elindulnunk és termelnünk. Az életem így kezdett helyreállni, anyagilag kezdtem rendbe jönni.

Időközben, 1945 tavaszán hazatért a lágerből Lea húgom, akit minden szempontból támogatnom kellett. Néhány hónap múlva kivándorolt Izraelbe [Akkor még: Palesztina brit mandátum. Izrael állam 1948-ban alakult meg. – A szerk.]. Ottan ment férjhez, egy Romániából kivándorolt zsidóhoz. A férje neve nem jut eszembe, de azt tudom, hogy nem erdélyi származású volt. Egy lánya született, aki most Izraelben óvónő. Lea 1975-ben halt meg.

A háború után a kommunista mozgalommal szimpatizáltam, mert ez volt az az ideológia, amiben zsidóként emberi méltóságomat véltem visszanyerni. Hittem a kommunizmus által hirdetett eszmékben. Sajnos időbe telt, amíg meggyőződtem arról, hogy az ideológia és a gyakorlat nem ugyanaz. A pártba 1945-ben léptem be, 1949-ben viszont kizártak, mert a háború utáni kisiparosi tevékenységemet osztályellenesnek ítélték meg. Nem sajnáltam, hogy kizártak. Büszke voltam arra, hogy becsületesen végzem a munkámat, és nem ülök egy padsorban azokkal, akik a „piros könyvet” párttagkönyvet felhasználva lopják a napot, és szájaskodnak a gyűléseken. Én hallgattam, de becsületesen dolgoztam. Nem is kértem soha az újrafelvételemet.

1953-ban még hittek az emberek a kommunista ideológiában. Sajnálták, hogy Sztálin meghalt. Később rájöttek arra, hogy a gyakorlatban semmi nem valósult meg az ígéretekből. Az 1956-os eseményeket [lásd: 1956-os forradalom] végig figyelemmel kísértem a rádióból és az újságból. A budapesti rádióadásokat és a Szabad Európát hallgattam.

1949-ben bekerültem a kolozsvári állami kötöttárugyárba, a Someşulba, és ottan tevékenykedtem először segédmesteri minőségben, későbben pedig divattervezői munkakörben. Ebben a gyárban harminchárom évet dolgoztam, egészen 1982-ig, nyugdíjazásomig. Engem a munkám miatt mindig tisztelettel öveztek. A kommunista rendszerben a burkolt nacionalista szellem létezett, de kimondottan, nyilvánosan, soha nem éreztem megkülönböztetést zsidó voltom miatt. Becsülettel végeztem a munkámat, és ezért tiszteltek.

Az 1940-es évek végén ismertem meg Szakács Annát, akit 1952-ben feleségül vettem. Csak polgári esküvőnk volt. Sem én, sem Anna nem voltunk vallásosak, és így nem is tartottuk fontosnak az egyházi szertartást. Egyébként is, a feleségem nem zsidó, református. Nem tért át zsidó hitre. Harmonikus házaséletem volt és van. Soha nem jelentett problémát kettőnk között a származásunk. Emberségességet kerestünk egymásban, nem nemzetiséget vagy vallást.

A feleségem Kisbányán született, 1929-ben. Járában járt iskolába [Kisbánya – kisközség volt Torda-Aranyos vm.-ben, 1891-ben 700, 1910-ben (Kisbányahavas) 1200 román lakossal; Alsójára – kisközség volt Torda-Aranyos vm.-ben, 1891-ben 1600, 1910-ben 1800, 1920-ban 1900 magyar és román lakossal (járási szolgabírói hivatal, járásbíróság). Trianon után mindkét község Romániához került. – A szerk.]. Egyszerű polgári család voltak. Az apja Kisbányán malmos volt, majd Kolozsváron fuvarozásba kezdett. Teherautóval járt. A családja 1940-ben Kolozsváron telepedett le. Kolozsváron elvégezte Anna a Kereskedelmi Líceumot, ami után különböző vállalatoknál dolgozott könyvelőként. Egyetlen testvére volt, aki nagyon fiatalon elhunyt, én nem is ismertem őt.

Volt egy periódus, amikor komolyan foglalkoztunk az Izraelbe való kivándorlás gondolatával. A feleségemnek viszont elöregedett szülei voltak akkor, amikor még fiatalabbak voltunk, és szükségük volt a mi támogatásunkra. Ezért lemondtunk a kivándorlásról.

Házasságunkból egy gyermekünk született 1956-ban [Müller László]. Nem neveltük vallásos szellemben, származását viszont soha nem titkoltuk előle. Zsidónak vallja magát. A középiskolát 1974-ben fejezte be, majd felvételizett a Politechnikai egyetemre. Az informatikai szakmában specializálta magát. Most is az informatikai szakmában dolgozik itt, Kolozsváron. Van családja. Érdekes módon, a felesége [Grünwald Ágnes] is zsidó. Ez viszont csak véletlen. Sem a fiam, sem a menyem nem jártak zsidó körökben, nem vettek részt zsidó rendezvényeken. Ebből a házasságból van egy Renáta nevű kis unokám. 1988-ban született. Renáta most már a tizenötödik esztendejében van, sportol, jól tanul, és sok örömöt jelent nekünk. A szülei nem nevelik zsidó szellemben, viszont soha nem titkolták előtte a származását.

A baráti körünk vegyes volt. Voltak zsidó családok is, keresztények is. Így van ez most is. Van egy kellemes társaságunk, akikkel össze szoktunk jönni névnapok, születésnapok alkalmával és olyankor nagyon kellemesen töltünk el egypár órát. A baráti társaság tagjai egyszerű, becsületes emberek a hitközségből vagy a régi munkahelyemről.

Sok barátom és ismerősöm van Izraelben. Ott éltek a testvéreim közül József és Lea is. Én háromszor voltam látogatóban Izraelben. Először 1969-ben mentem ki. Kérvényeznem kellett a kiutazási engedélyt, és csak akkor kaptam útlevelet. A kommunista rendszerben sokkal nehezebb volt elhagyni az országot. Felváltva látott vendégül Lea és József. Izrael nagyon tetszett, bejártam a fontosabb városokat.

Olyan környezetben éltünk és élünk, ahol a többség keresztény, ezért természetes, hogy a keresztény ünnepeket is, mint például a karácsonyt, tiszteljük. Persze nem tartjuk meg. Ezzel szemben a szombatot és a húsvétot [Pészah] igyekszünk mindig megülni, de ez is inkább csak amolyan megemlékezés, mint ünnep. Ezt is csak az 1990-es évektől gyakoroljuk.

1989-ben azt reméltük, hogy megszűnt a diktatúra, és a gazdasági helyzet helyre fog állani. Csalódva gondolok vissza azokra a reménységekre, amik akkor tápláltak. Most sem sokkal jobb a helyzetünk, ugyanolyan szegénységben élünk. Csak annyi a különbség, hogy szabadabbak vagyunk.

1944 után én nem hagytam el a vallásomat, de nem is voltam templomjáró, vallásos ember. Van egy olyan régi közmondás, hogy ahogy telnek az esztendők, és az ember közeledik „Gödör Gyurihoz” [a halálhoz], eszébe jut a gyerekkor és az, hogy honnan származik. Most, nyugdíjas koromban kezdtem templomba járni. Jelenleg pedig a kolozsvári zsidó hitközség keretén belül tevékenykedek, vezetőségi tag vagyok. Én foglalkozom a vallási problémákkal. A hivatalos címem „consilier cu probleme de cult” vallási ügyekkel foglalkozó tanácsos. A hitközséghez úgy kerültem, hogy 1989 után szükség volt olyan emberre, aki ismeri a vallási előírásokat. Mivel tudták, hogy én vallásos nevelésben részesültem, megkértek, kapcsolódjak be a hitközség munkájába.

Meg kell mondjam, nem azért járok templomba, mert vallásos vagyok, hanem azért, mert a zsidó nép az egyedüli a földkerekségen, amelyiknek a történelme szigorúan hozzá van kötve a valláshoz. Tehát számomra elmenni a templomba, az azt jelenti, hogy ápolom a zsidó tradíciót. És általában ez a helyzet a többi kolozsvári zsidóval is. Jelen pillanatban körülbelül háromszáz zsidó él Kolozsváron. Az egész hitközség nagyon elöregedett közösség, rabbink pedig nincs. Ettől függetlenül igyekszünk ápolni a vallási tradíciókat, megtartunk minden ünnepet: a sabbatot, a Hanukát, a Pészahot, a Purimot. A fiataljaink Talmud-Tóra oktatásban is részesülnek, emellett pedig egy kórust is működtetnek. A Talmud-Tórában többnyire héber nyelvet tanulnak, a kórusban pedig zsidó vallásos dalokat, mint amilyen az Avadim Chajinu és a Dájenu. Hangsúlyozom, mindezt azért tesszük, mert ápolni akarjuk a zsidó tradíciót.

Istvánné Molnár

Életrajz

Molnár Istvánnéval szépen berendezett, kellemes hangulatú pasaréti lakásában beszélgettünk, ahol férjével él.

Elkezdem a dédapámnál, mert annál régebbi rokonomra nem emlékszem. Ő volt a nagymamám apja, Diamant Samu [az anyai dédszülőkről van szó]. A felesége Faith Fanny. A dédanyám még nem tudott magyarul vagy legalábbis rosszul, németül beszélt, de a gyerekei mind magyarul beszéltek. Magyar iskolába jártak, úgyhogy ez természetes volt. Diamant Samu valamikor 1920-21 körül halhatott meg, őt nem ismertem. A dédmamát ismertem, ő úgy 1930-ban halhatott meg, mert még emlékszem is rá. Születési éveket nem tudok, fogalmam nincs róla, de a dédmama nyolcvanon fölül volt.

Diamant Samu szűcs volt, valahonnan a Felvidékről származott, azt nem tudom, hogy honnan. Úgy mesélik, hogy mezítláb jött föl Pestre, a hátán hozta egy rúdon a csizmáját, hogy ne kopjon, mert avval takarékoskodni kellett. Biztos nyáron jött, gondolom, nem térdig érő hóban. Aztán itt elhelyezkedett mint szűcssegéd, és hogy csinálta, mint csinálta, nem tudom, de végül a Deák Ferenc utcában volt neki szűcs kis- és nagykereskedése. A „Magyar Zsidó Lexikon” szerint 1835-ben alapította a céget [Vagy nem Diamant Samu dédapa, hanem az apja, tehát az ükapa jöhetett a Felvidékről, és alapított üzletet Pesten 1835-ben, vagy ő alapította ugyan, de néhány évtizeddel később. Ha ui. Diamant Samu 1920-21 körül halt meg, akkor 1835-ben még vagy nem is élt, vagy még gyerekkorú volt. – A szerk.]. A Bécsi utca ­és a Deák Ferenc utca sarkán lévő házat, a Bécsi utca 5-öt ő építtette, azt hiszem, 1914-ben lett kész. Nagyon szép ház volt valamikor, festett mintás ablakok mentek végig föl a hat emeleten a lépcsőházban. Vörös kókuszszőnyeg volt, nagyon jól karbantartott, szép ház volt. És a dédapám mellszobra ott állt az előcsarnokban, aztán államosításkor az volt az első ténykedés, hogy azt elvitték, úgyhogy fogalmunk nincs róla, hogy most hol van.

Mindig azt mesélték, hogy a dédapám igen nagy operakedvelő volt, gyakran megcsinálta, hogy a déli vonattal fölment Bécsbe, meghallgatta az operát, és még aznap visszajött a hajnali vonattal. A Rákosi időkben [lásd: Rákosi-korszak] sokszor emlegettük, hogy mikor lesz az, amikor megtehetjük, hogy egy napra fölmegyünk Bécsbe [lásd: utazás külföldre 1945 után]. Hát, ma már nem olyan nagy eset, de akkor valami teljesen homályba tűnő álomnak látszott.

Fanny dédanyámból annyira emlékszem, hogy volt egy nagyon nagy szoba, azt szalonnak hívták, és ott feküdt egy kanapészerűségen. Nem ágyban, csak úgy pihent, és én előtte bukfenceztem. És akkor azt mondta, ez élesen megvan bennem, nem tudom, hogy emlékszem-e rá vagy mesélték, hogy vigyétek ki a gyereket, mert én már olyan tehetetlen vagyok, hogy nem bírok egy ilyen élénk gyereket nézni. Ennyi emlékem van róla, több nem. A dédanyám vallásos volt, kóser háztartást vitt. Mesélték, hogy a saktertől hozták a húst. Sokkal többet nem tudok róla. Hát dédapám meg biztos, hogy azt ette, amit a felesége főzött vagy főzetett. Nagy háztartás volt, személyzettel. Hét gyerek mellett, mondjuk, jómódú embereknél volt személyzet. Öt fiú volt és két lány. Egy mama kicsit nehezen tudta volna karbantartani. Bár úgy mesélték, hogy elég erélyes néni volt, de hát erre nem emlékszem. 

A gyerekek Dánra magyarosították a nevüket. Melyiknek jutott eszébe, hogy a Diamantból Dán legyen, azt nem tudom, de mi Diamantból Dán lettünk. Erről nem volt semmi történet, de a lányok is megváltoztatták a nevüket. Sőt a nagyanyám Malvin néven született, és ő a Malvint is átváltoztatta Margittá, mert utálta a Malvint. Azt mondta, hogy ha már átírják, akkor írják át ezt is.

Amikor a dédmama is meghalt, akkor felosztották az örökséget hét egyenlő részre. A házat, a Bécsi utca 5-öt is hét részre osztották. Diamant Samu gyerekei sorban a következők voltak.

A legidősebb, Dán Leó 1870-ben született. 1944-ben elvitték, és nem jött haza. [A „Magyar Zsidó Lexikon” a következőket írja Dán Leóról: „zeneszerző, szőrmenagykereskedő, Leon D’Amant álnév alatt sok népszerű dalt, operettet és kamarazenét komponált. Operettjei: A szevillai fodrász, A máltai lovag, Tótlegény Amerikában, Nászéj. Közgazdasági tevékenységét később kezdte, mint irodalmi és zeneszerzői munkásságát. Már ismert zeneszerző volt, mikor testvérével együtt az atyja által 1835-ben alapított országos hírű szűcsüzlet élére került. A szakipar hamar felismerte képességeit, és rábízta az 1911-es első nagyarányú szűcsipari kiállítás és világkongresszus rendezését. Közgazdasági tevékenységéért királyi és külföldi kitüntetésekben részesült. A szűcsmesterek országos szövetségének elnöke és érdemes munkása a szakirodalomnak. Hasznos munkásságát a kormányzó is elismerte, és m. kir. Kormányfőtanácsosnak nevezte ki. Dán Leó jelentős szerepet játszik a zsidó közéletben.”– A szerk.] A feleségét Weisz Olgának hívták, és volt egy Mici nevű lányuk, aki 1936-ban halt meg. Leónak szűcsüzlete volt a Kristóf téren. Neves szűcs volt. Dán Testvérek néven ment az üzlet, én még jól ismertem azt az üzletet. Leó bácsinak mindig nagy tekintélye volt, méltóságos úr volt [A „méltóságos” megszólítás (a hadseregbeli rendfokozat, illetőleg a hivatali ranglétrán elért pozíció alapján) a III–V. fizetési osztályba tartozó vagy magas (udvarképességet biztosító) kitüntetéssel bíró vagy főnemesi származású (grófi és újabb időkben bárói címmel rendelkező) személyeket (és feleségüket) illette meg. – A szerk.]. Nagyon szép ember volt. Sokáig ő volt a FŐVKE elnöke [Fővárosi Kereskedők Egyesülete – a kiskereskedők érdekvédelmi szervezete. – A szerk.]. A „Révai Lexikon” a „perzsa bőr” címszónál név szerint említi, hogy ő kezdeményezte a budapesti kereskedelmi és iparkamarában, hogy Magyarországon is tenyésszék azt a bárányfajtát, amelyiknek a bőréből a perzsabunda készül. Olyan tekintélyes ember volt, hogy tagja volt annak a delegációnak, amelyik a New York-i Kossuth szobor huszonöt éves jubileuma alkalmából 1928-ban New Yorkba utazott. Itt a kereskedelmi kamara díszebédjén „felolvasott egy hosszabb értekezletet” („Vásárhelyi Reggeli Újság”, 1928. július 4.).

A következő Dán Béla volt, aki 1871-ben született, túlélte a háborút, és nem sokkal a háború után halt meg. Az ő feleségét is Weisz Olgának hívták, de nem volt rokona Leó feleségének. Amikor megkapták az örökséget, akkor Károllyal Újpesten egy bőrgyárat alapítottak, aminek a hivatalos neve Pannónia Báránybőrnemesítő és Kereskedelmi Rt. volt [A Pannónia Báránybőrnemesítő és Kereskedelmi Rt. 1921-ben alakult meg (magáncégként már 1866 óta létezett). A gyár bárány-, juh-, vad- és nemes prémbőrök kikészítésével, festésével és nemesítésével foglalkozott. (Az ún. Panofix márkanév – bárányból kikészített és festett szőrme – a világpiacon is ismertté vált.) – A szerk.]. Aztán valamikor az 1930-as évek második felében összevesztek, és Béla kivált a gyárból, attól kezdve magánzó volt. Béláék nagyon sokáig a Bécsi utca 5-ben laktak, aztán elköltöztek, a Szilfa utcában [Pasarét] vettek egy házat. A felesége katolizált, és olyan hithű katolikus lett, hogy élete utolsó éveiben apácák ápolták, és apácákra hagyta a házat. A felszabadulás után kultúrház lett, Szilfa utca 6. A rendszerváltás után az egyház visszakapta. Volt két fiuk, György és László. György az érettségi után bejárt dolgozni a Pannónia gyárba, de amikor Károly és Béla összevesztek, ő is kikerült. Később Györgyből katolikus pap lett. László egész életében tisztviselősködött. Egyikük sem él már. György még a háború előtt lett pap. Egyszer kiugrott, aztán mégis visszament. Pár év múlva visszakönyörögte magát, elment a pápához bocsánatot kérni. Itt volt sokáig a Pasaréti téren a ferenceseknél, aztán a Városmajori templomban. Nagyon jó nevű pap volt. Az 1960-as években halt meg mint pap. László később halt meg, de pontosan nem tudom, mikor. Azt sem tudom, hogy mikor katolizált a család.

A következő gyerek Dán Viktor volt, aki 1873-ban született, és 1956-ban halt meg, nyolcvanhárom éves korában. Felesége, Polák Teréz Ausztriából származott. Nem tudom, mikor született, de 1946-ban halt meg. Volt egy Aliz nevű gyerekük, aki 1900-ban született, és 1976-ban halt meg, és egy Ibolya nevű, aki 1902-ben született, és nem tudom, mikor halt meg. Viktor kivált a családi üzleti tevékenységből. Nem tetszett neki a szűcs szakma. Az örökségből megvette a Városmajor utcai János Szanatóriumot, ahol ma az Érsebészeti Klinika van [„A Városmajor utca 68. sz. telken álló szanatórium épületét 1912 júniusában adták át rendeltetésének. Első tulajdonosa Horváth Károly volt, aki pénzügyi gondjai miatt az első világháború után Dán Viktornak adta el. … A szanatórium a kulturális élet kiemelkedő személyiségeinek nyújtott gyógyírt. 1912-ben és 1916-ban itt gyógykezelték Ady Endrét, 1933-ban Babits Mihályt” („Hegyvidék”, 2002. április 10.). Az 1935-ös Compass szerint a IV. kerület Bécsi utca 5. számban lakó Dán Viktor kereskedelmi tanácsos a szanatórium elnöke. – A szerk.]. Ő csak az adminisztratív dolgokkal foglalkozott, nem volt orvos. De nagyon jó nevű szanatórium volt, jól ment. Viktor nagyon büszke volt a kereskedelmi tanácsos címre, és arra, hogy ő kapta a címet, nem vette. Mindig tanácsos úrnak kellett szólítani, és körülbelül hetente el is mondta, hogy ő az érdemeiért kapta, és nem vette.

Viktor után jött Margit, a nagyanyám, róla később részletesebben beszélek.

Őt követte Dán Károly, aki 1878-ben vagy 1879-ben született, és 1939-ben halt meg. Már mondtam, hogy ő és Béla alapították a Pannónia Bőrgyárat, ahonnan később Béla kivált. Az 1935-ös Compass szerint még benne volt Béla, az 1941-es szerint már egyedül Dán Károly özvegyéé, aki a tizenegyedik kerületi Kelenhegyi út 42-ben lakott. Károlyék különben soha nem laktak a Bécsi utca 5-ben. Dán Károly feleségét Stadler Kamillának hívták, és volt két gyerekük, Erzsébet és Klára. Klárának volt két házassága, majd a második férjétől is elvált, és hozzáment Neumann Jánoshoz [Neumann János (Budapest, 1903 – Washington, 1957): matematikus, egyetemi tanár. 1954-től tagja volt az USA Atomenergia Bizottságának (U. S. Atomic Energy Commission). Matematikai munkásságán kívül fontos szerepe volt az elektronikus számítógépek kifejlesztésében, valamint az atomenergia felszabadítására vonatkozó elméleti feladatok megoldásában is.  – A szerk.]. Klára állítólag azért hagyta ott a második férjét, mert idősebb volt nála, és nem akart gyereket, ő meg akart. De aztán Neumann-nal se volt gyereke. A Neumann-nak volt egy lánya az első házasságból, akit állítólag együtt neveltek. Még tartott Neumann válópere, amikor egy európai látogatása alkalmával Budapesten összejött Klárival, gyerekkori szerelmével, aki hajlandó volt érte otthagyni a férjét. 1938-ban házasodtak össze, és Princetonban telepedtek le. Neumann 1957. február nyolcadikán halt meg. Klára hat évvel később öngyilkos lett. Mi nem voltunk kapcsolatban a Dán Klári – Neumann házaspárral. Én Dán Klárival semmilyen kapcsolatban nem voltam. Gyerek voltam, amikor elment, előtte láttam kétszer. Ők voltak a gazdagok, mi voltunk a szegények. Az apám a Pannónia gyárban, az ő apjának a gyárában volt tisztviselő. Szóval rokonság ide, rokonság oda, volt egy nagy különbség köztünk, úgyhogy nem jártunk össze. Dán Károly feleségét, Kamillát a nyilasok alatt a sofőrje bujtatta. Aztán kiment Angliába, és ott is halt meg. Erzsi is kiment, ott férjhez ment, körülbelül hat éve halt meg.

Károly után jött Dán Ilona, aki 1881-ben született, és 1963-ban halt meg. Az első férje Eisler Ferenc volt, de őt nem ismertem. Elváltak. A második férje Illés Marcell volt, akinek valamilyen textilüzeme volt, de amikorra én visszaemlékszem, akkor már föladta, visszavonult, és elég hamar meg is halt, 1936-ban. Ilona is a Bécsi utca 5-ben lakott, gyereke soha nem született.

A legfiatalabb gyerek Fülöp volt, aki 1883-ban született, és 1948-ban, betegségben halt meg. Végül Dán Testvérek néven ő vitte tovább a dédpapa szőrmeüzletét. A Bécsi utca 5-ben volt üzlete [Dán Fülöp üzlete a Dorottya utca 1-ben volt – vagy legalábbis ott is volt üzlete, a Dán Testvérek szűcsáruüzlet pedig a Váci utca 6. szám alatt volt. – A szerk.]. A magyar gyáripar 1941-es évkönyvében még szerepel a neve. Egy darabig ők is ott laktak a Bécsi utca 5-ben, de aztán a háború után az Istenhegyi úton megvették Fedák Sári  volt házát, és Fülöp ott is halt meg [Fedák Sári (1879–1955), színésznő, akit háborús propaganda miatt 1945 után a budapesti népbíróság jogerősen egyévi börtönre ítélt, amelyet le is töltött. – A szerk.]. Egyszer voltam is ott, amikor menyasszony voltam, a férjemet be kellett mutatni a családnak, és körbejártunk. Akkor Fülöp már beteg volt. Nem voltunk túl jóban velük. Fülöp halála után a felesége eladta az Istenhegyi úti villát, és 1949-ben, amikor még ki lehetett menni, kiment Amerikába. A fiát, Ferencet vitte magával, a lánya, Éva később ment utána. Ott kint nem dolgozott, a vagyonából élt. Ferenc Amerikában él, de nem tartjuk a kapcsolatot. Itthon abból élt, hogy a papa fia, kint nem tudom, miből.

Margit nagymama 1876-ban született. Egy időben intézetbe adták, mert az volt a divat, hogy a jómódú családok beadták a gyerekeiket ilyen lánynevelő intézetbe. De nem sokáig maradt ott, mert nagyon utálta, és addig nyúzta a szülőket, míg haza nem engedték. Különben nem sokat tudok a gyerekkoráról. Tulajdonképpen azt se tudom, hogy milyen iskolai végzettsége volt.

Amikor nagymama összeházasodott Brichta Félix nagypapával, akkor a Szalay utcában laktak. Brichta Félix nagypapa Puhón született, 1867-ben [Puhó (Puchó) – kisközség  volt Trencsén vm.-ben, 1891-ben 1400 főnyi szlovák lakossal (járási szolgabíró hivatal, járásbíróság, adóhivatal. Ide telepítette Rákóczi azokat a morva és cseh családokat, amelyek a fehérhegyi ütközet után hazájukból menekülni voltak kénytelenek; ők honosították meg itt az egykor virágzó posztóipart). Trianon után Csehszlovákiához került. – A szerk.]. Anyám még a Szalay utcából ment férjhez, sőt még apámmal is ott laktak a kezdeti időben, azt hiszem, egyéves koromig. A nagymama 1920-ban megözvegyült, és 1928-ban beköltözött a Bécsi utcai házba. A Bécsi utcai lakásra nagyon jól emlékszem. Nagyanyám és sok testvére lakott abban a házban. A nagymamám lakása az ötödik emeleten volt, manzárdlakás volt, mert a testvérekhez képest kevesebb jövedelme volt, úgyhogy ő egy olcsóbb lakást bérelt. Mert az úgy volt, hogy az övéké, a hét testvéré volt a ház, de mindenki fizette a lakbért. Tehát nagyanyám egy olcsóbb lakásba költözött, mint a testvérei. De ott is volt három szoba, konyha, fürdőszoba, külön vécé, cselédszoba.

A férje, Brichta Félix ügyvéd fiatalon, ötvenhárom éves korában halt meg. Nem ismertem. Élete utolsó tíz évében súlyos szívbeteg volt, és mint ügyvéd is csak kereskedelmi dolgokat vállalt, már büntető ügyet sem. Abszolút nem politizált. Nem politizált nálunk senki.

Anyai nagyapámnak, Brichta Félixnek két testvéréről tudok. Az egyik Brichta Miksa, aki Nagykárolyban élt, és négy lánya volt. Irén volt a legidősebb, ő a háború alatt halt meg. Volt egy Aliz nevű lánya, annak a fiával kapcsolatban voltam, ő kábé egy éve halt meg Kanadában. Alizt ismertem, mert a háború alatt itt bujkált Pesten. A háború után hazajött a fia a munkaszolgálatból, és akkor visszamentek. Az 1960-as években kimentek Kanadába. Médi Bukarestben élt, kiment Izraelbe, és valami öregotthonban halt meg nemrégiben, de én nem voltam vele kapcsolatban. Csak közvetve hallottam róla. Én őket egyszer láttam, itt voltak Pesten átutazóban közvetlenül a háború után. Aliz nevű testvérüket mentek meglátogatni Csehszlovákiába, és megálltak egy-két napra itt, Pesten. Soha utána nem találkoztam velük. Azt se tudom, hogy Médinek mi a becsületes neve, Médi néven ismertem. Bukarestben élt. Volt még Irma, ő Temesváron élt. Nagyapám másik testvére Brichta Samu, a felesége Laura néni volt. Ők valahol a Felvidéken éltek, Zsolnán. De nem ismertem őket, a gyerekeiket sem, csak hallottam róluk.

Nagyszüleimnek négy lányuk volt: anyám, Lívia volt a legidősebb – akit mindig Lilinek hívtak, és Lillynek szerette írni a nevét, utána Brichta Klári, Brichta Ila, Brichta Lenke. Nagyanyámnak elég nehéz sora volt, mert negyvennégy éves volt, amikor özvegyen maradt a négy lánnyal. Munkahelye soha nem volt. Vagyona volt, abból élt. Férjhez adta a négy lányát, akiből kettő elvált. Az egyiknek nagyon rossz házassága volt. Az én szüleim együtt maradtak. Anyámnak én voltam egyedül, nem volt testvérem. Lenkének két fia volt, de azok sem élnek. Ilának nem volt gyereke.

Brichta Klára 1901-ben született, és valamikor az 1970-es években halt meg az USA-ban. Ez úgy történt, hogy Dán Károly titkárnője volt, és Dán Károly 1936-ban vagy 1937-ben kiment Amerikába körülnézni, mert akartak ott is egy gyárat csinálni. Klári itthon is a titkárnője volt, és vitte magával. Aztán az amerikai gyár nem jött össze, de Klári kint maradt. Amikor kiment, találkozott Dán Klárával, az unokatestvérével, de volt valami összeveszés, úgyhogy nem nagyon tartották a kapcsolatot. Született egy fia, György, aki még él, nyugdíjas mérnök és főiskolai tanár. Brichta Klára egyszer a háború után küldött egy táskarádiót. Mindenki a csodájára járt, hogy egy rádió, amit innen oda lehet vinni, és szól.

Anyám másik húga, Brichta Ila 1902-ben született. Hozzáment Duneitz Istvánhoz. Zsidó ember volt. Gyerekük nem volt. Ila 1967-ben halt meg, Pista sokkal később. Még párszor összetalálkoztunk az 1970-es években. Pista kalaposmester volt, üzlete volt a Szív utcában. Ila elvégzett valami szűcstanfolyamot, így kezdte a szűcsséget. Először abban az üzletben dolgozott, ami a férjéé volt, de aztán elváltak, és a válás után az Andrássy útra ment egy kisebb üzletbe.

Iláról mesélték, hogy a 1930-as évek végén volt egy országgyűlési választás [1939. május 28-29-én voltak a választások; lásd: 1939-es parlamenti választások Magyarországon], amikor már zsidóknak nem volt általános választó joga, külön kellett kérvényezni [A „zsidók országgyűlési választójogi rendelkezésének végrehajtásáról” szóló, Teleki Pál által aláírt miniszterelnöki rendelet értelmében a választójogosultsághoz szükséges volt a születési bizonyítvány – mivel csak az 1867. december 31-e után születettek szavazhattak –, a szülők, nagyszülők házasságlevele, hitelt érdemlően arról, hogy 1867 óta Magyarországon élnek, és a „lakásbizonylat”, amivel az adott személy igazolta az állandó Magyarországon lakás tényét. (Pintér István: A kényszerpályára szavazó ország. In Földes György–Hubai László (szerk.): Parlamenti választások Magyarországon 1920–1998, 184–185. oldal). – A szerk.]. És akkor Ila nagynéném, aki mindig egy kicsit idegesebb természetű volt, eldöntötte, hogy ő szavazni fog. És addig járta a hivatalokat, míg kijárta. De a végén még valamilyen irodába el kellett mennie, és elkezdték mondani neki, hogy ezért vagy azért mégse kapja meg a választójogot. Elkezdett remegni, fogta az íróasztalt, és rázta. A tisztviselő megrémült, hogy most éppen mi baja van. Mondta, hogy semmi, csak ha ideges vagyok, akkor rám jön egy ilyen roham. És akkor nagyon gyorsan megkapta a választójogot, csak menjen.

Lenke 1904-ben született, és 1944-ben a Dunába lőtték. A férje, Földes József túlélte a háborút, vele még az 1950-es években is találkoztam. Nem tudom, mikor halt meg. Volt két fiuk. Az egyik, Péter tizenhat éves korában, 1943-ban meghalt baleset folytán, a másik, László kiment Ausztráliába, és ott halt meg kábé hat éve.

A nagymamának segítő mindig volt a háztartásban. Hát, amire én visszaemlékszem, akkor már csak egy volt, egy úgynevezett mindenes, aki takarított, főzött, mosogatott, mosott, vasalt [lásd: cseléd]. Ő csak az úgynevezett kismosást csinálta, a nagymosásra mindig jött mosónő. Az anyáméknál is volt, aki jött havonta vagy hathetenként, és a fehér ruhát az mosta. Hát akkor még mosógép nem volt, kondérban kifőzték a ruhát, és teknőben mostak. Aztán mángorolták, szóval ez egy nagyon nagy munka volt.

Nagymamának nagyon sok barátja, barátnője volt. Névre csak egy párra emlékszem. A Petőfi Sándor utcában ma is van egy nagy textilüzlet, nagyon szép régi bútorral. Az egy Brammer [Ödön] nevezetű emberé volt, és annak az elvált felesége, Brammerné a nagyanyámnak nagyon jó barátnője volt. Aztán volt a Kalmár család, egy házaspár, akikkel nagyon jóban volt. Volt egy Karvalyné, akire emlékszem, volt Policser. Ezekre emlékszem, de hát biztos több is volt neki. A nagymama mindenkinek nagymama volt. Nem volt közönséges öregasszony. Nagyon szerették, nagyon jó volt. Nem volt különösebben okos, inkább bölcs volt és művelt. És mindenkihez volt egy jó szava. Az összes barátunknak és barátnőnknek nagymama volt. Soha nem szólították Margit néninek. Ő mindenkinek nagymama volt.

A vallásosság a nagyanyám generációjára már nem volt jellemző. A többiek elmentek a templomba a nagyünnepeken, de a nagymama nem. Nagyanyám ateista volt. Talán ő nevelte belém is. Mert mikor a szüleim nem jöttek vissza 1944-ben, akkor én a nagyanyámmal éltem addig, amíg férjhez nem mentem.

Apai nagyapám Hoffenreich Mór, felesége Grün Emília volt, de Emmának szólították. Nem tudom, mikor és hol születtek. Emília körülbelül 1844-ben született, mert mindig azt mesélték, hogy – amikor én ismertem, akkor már nem nagyon volt beszédes –, hogy mesélt a szabadságharcról. Az iskolai végzettségét nem tudom. A testvéreiről se tudok.

Nekik volt öt gyerekük volt, mindegyik Bonyhádon született. A legidősebb volt Hoffenreich Ödön, a legfiatalabb az apám, Hoffenreich Lajos. Közben, nem biztos, hogy jól sorolom kor szerint, Hoffenreich Emma, Hoffenreich Gizi és Hoffenreich Frida. Az apám magyarosította Horgonyra a nevét. Hogy hányban magyarosított, azt nem tudom. Egyébként sose tudtam kibékülni ezzel a névvel. Aztán egyszer, nem tudom, hogy ő mondta-e, vagy honnan hallottam, hogy mindenáron y-os végű nevet akart, és azt már nem engedélyezték, mert az nemesi származásra utalt. Y-osan nem lehetett magyarosítani, és akkor talált egy szót, ami y-ra végződött, meg h betűvel is kezdődött, hogy a monogramja maradt. Valahogy így lett. A testvérei nem magyarosítottak.

Hoffenreich Ödön bácsi az Ulbricht nevezetű vízvezeték-felszerelési cégnél volt cégvezető. Ez Pesten volt, a mai Bajcsy-Zsilinszky úton. Ez az Ulbricht cég még a háború után is létezett egy darabig, mert még ő próbált nekem valami állást szerezni. Aztán Ödön az egész családjával együtt kiment Izraelbe, 1949-ben. Azóta nem tudok róluk. Megszakadt a kapcsolat, nem leveleztek velem. A feleségét Arankának hívták. Három gyerekük volt, ebből egy fiatalon meghalt. A másik kettő, György és Edit idősebb volt nálam jóval. Edit volt az idősebb, mindkettő valamikor az 1920-as évek elején született.

Következő testvére Hoffenreich Erna, akinek a férje Freud Adolf papír-nagykereskedő volt. Az államosításig vitte a papír-nagykereskedését. Az államosítás után kitelepítették, aztán Pestre nem tudtak visszajönni, és Gyömrőn haltak meg valami szeretetotthonban. Volt egy lányuk.

A következő Hoffenreich Gizi, akinek a férjével együtt egy rongykorong készítő üzemük volt. Nem várták meg az államosítást, bementek egy szövetkezetbe. Aztán amikor a fiuk megnősült, átadták neki a lakásukat, és ők bementek egy szeretetotthonba. A fiuk, Vince nyolcvanegy éves, nyugdíj előtt az Egyesült Izzóban volt valami osztályvezető. Érettségije volt.

Hoffenreich Frida a következő. Őt a család tartotta el. Nem ment férjhez, de a testvérek összeadtak pénzt, és a mamát gondozta.

Apám, Horgony Lajos 1887-ben született Bonyhádon. Kereskedelmi érettségije volt [lásd: kereskedelmi iskolák]. Egyetemi végzettsége nem volt. Hogy közvetlenül iskola után mit csinált, azt nem tudom.

1924-ben házasodtak össze anyámmal, akkor már Horgonynak hívták. Polgári esküvőjük volt, mert május tizenegyedikén volt az esküvő, és akkor valami olyan zsidó ünnep van, ami alatt nem esketnek a templomban  [A Szináj-hegyi Tóraadás emléknapjáról, Sávuotról van szó. – A szerk.]. Ők meg nem akarták kivárni. Pedig biztos akartak, akkor mindenkinek egyházi esküvője volt. Az szinte nyűg volt, hogy előtte polgári esküvőt is kellett tartani, az igazi esküvő a templomi volt [lásd: házasság, esküvői szertartás]. De mondom, nem akarták kivárni azt az időt, és így csak polgári esküvőjük volt.

1928-ben lett a szüleimnek önálló lakása. Akkor költözött a nagymama a Bécsi utcába, mi meg a Krisztina körútra. Ahol ma is egy mozi van a házban. Abban a moziban, gyerekkoromban sokat előfordultam. A mozis bácsival nagyon jóban voltam. Belóghattam, nem kellett jegyet venni vagy csak fél áron, nem tudom. De tudom, hogy sokat voltam ott a moziban, emlékszem rá. Az egy bérelt három szoba, cselédszoba összkomfortos lakás volt. Volt cseléd is, más személyzet nem. A cseléd takarított, mosott, vasalt, anyám vásárolt, főzött. 1935-ig laktunk itt, akkor ment apám a Pannónia Bőrgyárba [Újpest] tisztviselőnek, és ott kaptunk lakást. 1943-ig laktunk a gyárban.

Apám nem nagyon volt vallásos. Soha nem volt se szakálla, se bajusza. Ha elment otthonról, akkor fölvett egy kalapot, vagy ha a temetőbe ment, akkor természetesen vitt magával kalapot. Egy katolikus pap is fölveszi a kalapot a zsidó temetőben, mert ott úgy szokás, ugye. Mint ahogy, ha mi bemegyünk külföldön egy katolikus templomba, a férjem is leveszi a sapkáját, mert ott úgy illik. Ez nem sokat jelent. Ez természetes, hogy az ember betartja azokat a szabályokat, ahova megy. De nem volt vallásos. Hittek-e Istenben, nem tudom. Őszintén szólva, erre nem emlékszem. Nem volt különösebb téma.

A nagyünnepekkor elmentek a templomba, de ez tulajdonképpen, ahogy a gyerekeim is vannak vele, egy társadalmi összejövetel, mert akkor mindenki ott van. Én nem megyek. A fiam egyszer szemrehányást tett, hogy miért nem megyünk el újévkor [Ros Hásáná] meg hosszúnapkor [Jom Kipur] a templomba. Mondom, mert szemen is köpném magam. Nem hiszek benne. Csak azért menjek oda, hogy mutogassam magam, meg összejöjjek evvel-avval? Ha valakivel össze akarok jönni, akkor meghívom, vagy elmegyek hozzá, de nem megyek a templomba képmutatóan, mikor tőlem az nagyon messze van.

Szóval a nagyünnepeket, az újévet, a hosszúnapot, nagyböjtöt megtartották, különben nem voltak vallásosak [A nagyböjt mint olyan a katolikus hitélethez tartozik; a zsidó hitéletben két szigorú böjtnap van: Jom Kipur és Tisá Beáv. Lásd ott. – A szerk.]. A mai napig emlékszem, hogy egyszer hosszúnapkor anyám állt a konyha közepén, és egy csirkét lóbált a feje fölött. Valamit motyogott mellé. Emlékszem, hogy a csirke ordított, anyám meg tekerte. Aztán a lány levágta. Azt mondták, ezt azért kell csinálni, hogy minden bűnünk a csirkére szálljon át, és mi akkor megtisztulunk [lásd: kápóresz]. Akkor se hittem el, ma se.

Nekem kellett hittanra járni. Úgyhogy tanulni tanultam, de ma már semmit nem tudok ezekről a lényegesebb dolgokról. A Bibliát ismerem. Az Ószövetséget is, Újszövetséget is, de ez inkább érdeklődés volt, mint hit. Zsidó szempontból nem vagyok érdekes. Legjobban akkor dühöngtem, amikor szombat délután el kellett menni istentiszteletre, az iskolából is kötelező volt, és utána bementünk a kántorékhoz. A templom udvarában voltak lakások, az ott lakó két rabbi is jött. És hát ugye vallásos zsidó ember nem gyújt villanyt [lásd: szombati munkavégzés tilalma]. A kántoréknál, azt hiszem, nem volt cselédlány, csak bejárónő, de valamelyik rabbinál volt bentlakó cselédlány, és akkor az körbejárt, meggyújtotta a gázt, hogy meg lehessen melegíteni a vacsorát, és fölgyújtotta a villanyt. Én ettől rosszul lettem. Ha nekünk nem szabad, akkor neki miért szabad? Ő elkárhozhat? Azt mondták, hogy ő nem ebben hisz. De ha nem szabad, mindegy, hogy mit hisz. Ezen sokat vitatkoztunk. A kántoréknál nem mertem mondani, csak otthon, anyámnak.

Apám nagyon jó apa volt, sokat foglalkozott velem. Tulajdonképpen ő tanított meg olvasni, mert az elején nagyon nem akart sikerülni. Szótagolva tanultunk olvasni, és még először ugye a betűket, de képtelen voltam összeolvasni, és addig kínlódott velem, amíg valahogy rávitt. Jó ember volt, csöndes, otthon ülő, családszerető. Semmi különös, egy normális családapa volt.

Németül mindenki beszélt a családban. Anyám beszélt franciául is. Ő felsőbb leányiskolát végzett. Ez nem adott érettségit, azt hiszem, csak tizenhat-tizenhét éves korig volt. Anyám háztartásbeli volt. Akkor ilyen polgári szinten az asszonyok nem dolgoztak, hacsak valakinek nem volt olyan üzlete, ahol az asszony beült a kasszába, vagy segített kiszolgálni. Nekünk ez nem volt. Anyám alacsony volt, jó megjelenésű és nagyon művelt. Mindig azt mondta, hogy ő nem annyira intelligens, csak nagyon olvasott. Ezt saját magáról mondta. Nagyon művelt volt. Mindenről tudott, ami kulturális téren bonyolódott. Könyvtárba jártunk, akkor nagy divat volt a kölcsönkönyvtár. Nem úgy, mint most a Szabó Ervin, hogy van egy központ, és kerületenként van egy, hanem minden harmadik utcában volt egy kölcsönkönyvtár. Hát igen, mert a könyvek drágák voltak, olvasni mindenki szeretett. A díj volt havi két pengő vagy három pengő, és azért száz pengő árát lehetett elolvasni. Úgyhogy én is onnan olvastam, nekem is mindig hozott anyám. Akkor ilyen olvasós családok voltak.

Nagyon jó barátságban voltunk, nem csak anya–gyerek viszony volt. Nem voltak kiemelkedő rossz tulajdonságai, normális életet élt. Voltak barátnői, akikkel összejött. Volt cselédlány, szóval nem kötötte le annyira a háztartás. Mindig volt segítő lány a családnál, 1944-ig mindig volt. Bevásárolni mindig anyám járt, sokszor én is mentem vele. Ha nehéz volt, akkor a lányt vitte magával, úgyhogy ketten cipelték. Meg hát messze is volt a piac tőlünk, villamossal kellett menni. A Váci úton volt a gyár, ahol laktunk, és Újpest centrumában volt a templom, a piac, a városháza. Az iskolám, a gimnázium még messzebb volt. Az elemi közel volt.

Nagy piac volt a templomtéren. Nagy nyitott piac volt, nem csarnok. Ilyen bódék, mint amilyenek nem olyan régen a Lehel piacon is voltak. Anyám mindig egy helyen vette a zöldséget meg a gyümölcsöt, a másiknál a baromfit. Szóval mindig ugyanazokhoz járt. Ezt én is örököltem.

Anyám sokszor megvette a „Pester Lloyd”-ot, ami német újság volt. Magyar kiadás volt, csak német nyelven. Azt tudom, hogy „Az EST”-et olvasták, akkor úgy is hívták, hogy az Est- lapok [lásd: az EST-konszern lapjai], de azt hiszem, „Az EST”, az délutáni kiadás volt. De volt valami reggeli újság, arra már nem emlékszem. Már Újpesten laktunk, a gyárban, amikor az első rádiót vették a szüleim [azaz az 1935 utáni években]. És akkor nem lehetett levakarni, mindig vita volt, hogy most ki hallgatja a rádiót, mert az apám imádott odaülni a rádió elé, és úgy szörfölni rajta, mint ma sokan a világhálón. Idement, itt hallgatott két taktust, odament, ott hallgatott három mondatot. Szóval nem lehetett egy előadást vagy egy színdarabot végighallgatni. És akkor megbeszélték, hogy eddig azt csinálsz, amit akarsz, de ettől én akarom hallgatni, és akkor be lett osztva az az egy darab rádió.

Jártunk nyaralni a Balatonra. Nagymama mindig nagyon szeretett utazni, és valamelyik lányát mindig vitte magával, egyszer anyámat is. Apám kevésbé szeretett. Egyszer voltam a Mátrában is, egy ilyen gyereknyaraltatóban. De voltam anyámmal, apámmal közösen is.

Jártunk moziba, színházba is jártunk, hát én kevésbé, mert mindenre azt mondták, hogy ez nem gyereknek való. Viszont nagyon sokat jártam operába, mert a nagyanyám húgának egy társasággal volt ott páholybérlete. Olyan bérlet volt, hogy minden szombaton, és nem mindenki ment el minden szombaton. Egy páholyban hat ülőhely volt, és hol a nagymama ment, hol anyám ment, hol én mentem, hol mind a hárman, ahogy jött. Szerettem is az operát, és nem került pénzbe, csak a villamosjegybe.

Apám egy Viktória nevű malomban vagy a Soroksári úti Gizella malomban – nem is tudom, melyikben – dolgozott, liszteladással foglalkozott. A malom tönkrement [Valószínűleg a Viktória malomról van szó, amelyet a húszas évek második felében szanáltak. – A szerk.], és akkor Leó bácsi [Dán Leó] veje, akinek faárugyára volt, azt mondta, hogy ad neki hitelbe árut, nyisson egy boltot, és csinálja azt. Akkor apám nyitott egy ilyen fakereskedést. Bútorlapokat árult, és amikor jött a gazdasági válság [lásd: 1929-es gazdasági világválság], akkor tönkrement. Amikor tönkrement, Károly [Dán Károly] vállalatánál, a Pannónia Bőrgyárban kapott állást. Oda is költöztünk, nyolc éves voltam, amikor 1935-ben odaköltöztünk. Kispolgári szinten éltünk. Az apámnak tisztviselői fizetése volt, amitől falnak nem kellett menni. Ingyen lakásunk volt a gyárban, ingyen fűtés, világítás, csak a gázt kellett fizetni. És anyámnak az örökségből kifolyólag volt olyan havi száz-százötven pengő külön jövedelme. Mindenen spóroltunk. Anyám nagyon megnézte, hogy mire adja ki a pénzt, és ha valami komolyabb dolgot kellett vásárolni, akkor elment öt üzletbe, megnézte, hogy mi hol mibe kerül, és azután döntött.

Újpesten nagyon szép volt az a három szoba, hall. A gyárnak volt egy ilyen hosszú kapubejárója, és ebből jobbra nyílt a portásfülke, balra a mi lakásunk. Az emeleten irodák voltak, a második, harmadik, negyedik emeleten eladás volt. Szortírozás, raktározás, eladás. A lakásunkban volt egy előszoba, abból nyílt egy hall és az utcai fronton három szoba, egymás mellett. Nagyon szép lakás volt. A hálószobában festett fehér bútor volt. Amikor anyám férjhez ment, akkor az volt a divat. A középső szobát ebédlőnek mondták, ma inkább úgy mondanám, hogy nappali, mert ott tartózkodtunk. Ott volt egy dívány, én azon aludtam. És volt egy nagy ebédlőasztal. És a harmadik szoba volt az úgynevezett úri szoba, ami nem azt a célt szolgálta, mint ma egy nappali, mert tényleg csak akkor lett kinyitva, ha vendég jött. Nem volt mindennapos használatban. Ott volt egy pianínó. Tanultam zongorázni, és ott gyakoroltam. A hallból nyílt a konyha, a cselédszoba és az ebédlő, és a hálószoba mellett volt egy folyosó, annak a végén volt a fürdőszoba. Szóval a hálószobával közös falon, az utolsó helyiség volt a fürdőszoba.

A gyárnak volt egy csomó autója, és én nagyon jóban voltam a sofőrökkel. Volt olyan sofőr, akinek reggel be kellett mennie a Nyugatiba összeszedni a főtisztviselőket, közben engem elvitt az iskolába. Szerda este a nagymamánál voltunk, és mindig úgy jöttünk el, hogy az utolsó 87-es villamost elérjük. Ha később, és már nem volt villamos, akkor gyalog mentünk a hídtól. Csak ha nagyon zuhogott az eső vagy havazott, vagy nagyon hideg volt, csak akkor ültünk be egy taxiba, arra a három villamosmegállónyira, amennyire laktunk. Különben nem.

Apám nagyon szeretett volna kivándorolni, de nem volt módunk. A Pannónia Bőrgyár Ausztráliából vásárolta a báránybőr alapanyagot. Perzsabundákat is csináltak, és a perzsa,  ugye, az embrióbáránynak a bőre, azt itt nem lehetett eleget kapni, ott meg volt elég. Apám nagyon szerette volna, ha a gyár kiküldi őt Ausztráliába bevásárlónak. Ennek csak az volt az akadálya, hogy nem értett hozzá. Tisztviselő volt, és nem bőrszakértő. Úgyhogy ez nem jött össze. Szóval megérezte már korábban, hogy itt nekünk nem sok fű terem, és nagyon szeretett volna elmenni. Valamikor 1942-ben, amikor a harmadik zsidótörvény életbe lépett, annyira pontosan az évszámot nem tudom [1941. augusztus 8-án lépett életbe a harmadik zsidótörvény; lásd: zsidótörvények Magyarországon. – A szerk.], elbocsátották a gyárból, és egy ilyen búskomorság is erőt vett rajta, ma úgy mondják, depresszió, mert nem tudott elhelyezkedni. Akkor tanult pékséget, meg elment valami földbirtokra gazdálkodást tanulni. Mindent próbált, de hát ötvenen felül volt, és ugye a zsidótörvény alá esett. Hát nem azért küldték el innen, hogy máshol kapkodjanak utána. Annyi pénze meg nem volt, hogy önállósítsa magát, meg nem is volt jó kereskedő. Nagyon lelkiismeretes tisztviselő volt, de nem volt kereskedői vénája. Nyilván azért is ment tönkre a saját üzlete. Még egy évig ott laktunk bent a gyárban, aztán a lakásból is el kellett jönni.

Anyámnak volt az apai örökségből külön vagyona, pár hold földje valahol, azt eladták, és annak az árából vettek egy házat Újpesten, és oda költöztünk. L alakú ház volt, elöl volt egy háromszobás lakás, abban laktunk mi, és hátul volt öt vagy hat szoba-konyhás lakás, ami ki volt adva. Itt laktunk, amíg a gettóba nem kellett menni, a Tinódi Sebestyén utcába. Anyám és én bejöttünk a nagymamához. Az apám is jöhetett volna, de nem akart. Azt mondta, hogy ő nem bujkál, mert az első razziánál úgyis hazugságba keveredne. Anyám kijárt hozzá, főzött neki, meg fehérneműváltás, és ott ragadt, amikor elvitték őket.

Apám testvéreivel is jóban voltunk, összejártunk mindegyikkel. Egyik nővérének, Gizi néniéknek ilyen rongykorongkészítő üzemük volt. Az Almássy téren laktak, és ott volt mellette az üzem is. Kivettek egy földszinti lakást, és az volt a műhely. A törzshelyük a Bucsinszky kávéház volt, szemben azzal az utcával, ahol a Madách gimnázium van. Vasárnap délután mindig ott voltak a Bucsinszky kávéházban, és ha nem volt más programunk, akkor odamentünk, és ott mindig nagy társaság gyűlt össze.

Apám másik nővérének, Erna férjének papír-nagykereskedése volt. Velük nagyon sokszor jártunk össze. Ők is voltak nálunk, mi is mentünk hozzájuk. Aquincumban volt egy úgynevezett nyaralójuk, egy parasztház, jó nagy kerttel. Nyáron kint voltak, és én sokszor hetekig ott voltam. Nagyon szerettem ott lenni, és hát ott volt az unokanővérem, aki nálam tizenöt évvel idősebb. Ő már akkor nagylány volt.

Nem tudnám megmondani, hogy mikor találkoztam először antiszemitizmussal. Annyira általános volt, hogy az ember nem érezte, hogy most találkoztam vele. Kicsi koromtól tudtam, hogy mi ide tartozunk, és vannak, akik nem ide tartoznak, és azok utálnak minket. Ezzel nőttünk föl. Az iskolában nem volt antiszemitizmus. Olyan igazgatója volt a gimnáziumnak, aki semmiféle politikai megnyilvánulást nem tűrt. Ott semmi felhang nem volt, se jobbra, se balra. Tanárok is. Az egyik tanárunkról azt mondták, hogy tagja a Nyilas Pártnak, de nem lehetett észrevenni. Az, hogy órán valamelyik lányt megkülönböztette volna, erre nem kerülhetett sor. De hát a légkörben benne volt, a hátrányos intézkedések mindenkit érintettek.

Amikor kikerültünk Újpestre, akkor anyámnak nem volt ott társasága. Voltak persze a pesti barátok meg ismerősök, de azok nehezebben voltak elérhetők, és akkor anyám elment a zsidó nőegyletbe és beiratkozott. Nagyon jóba lett a kántor feleségével. Azoknak egy rakás gyerekük volt, és volt egy lány, aki velem egykorú volt. Nem egy iskolába jártunk, de sokat voltam náluk, meg ő is nálunk. Vele nagyon jóban voltam évekig, aztán nem is tudom, min szakadt meg a barátság.

Hazafias dalokat persze tanultunk, arról nem beszélve, hogy minden reggel el kellett mondani, hogy „Csonka Magyarország nem ország, egész Magyarország mennyország”, meg valami imát is kellett mondani. Meg a tanítás vége után is. Amikor a magyarok bevonultak Erdélybe, akkor a latintanárnőnk lefordította latinra azt a győzelmi indulót, ami úgy kezdődött, hogy „Édes Erdély, itt vagyunk”, és ezt meg kellett tanulni latinul. De úgy, hogy a dallamra feküdt,  még énekeltük is [lásd: irredentizmus].

Hát nekem nagyon jó gyerekkorom volt, egészen 1944-ig. Rövid ideig jártam óvodába, igen. Jártam, de ezek ilyen magánóvodák voltak akkor, nem állami óvoda. Azért csinálták, hogy én – egyke lévén – gyerekek között legyek, mielőtt az iskolába kerülök, akkor szokjam meg a gyerektársaságot. Biztos, mert mindig jól éreztem magamat az iskolában. És közel is volt hozzánk az óvoda, az iskola is közel volt.

Az elemit a Krisztina téri templom melletti iskolában kezdtem. Aztán kikerültünk Újpestre, és az elemi másik két osztályát a Toldi Miklós utcai elemi iskolában jártam. Ezek államiak. Akkor csak egy-két magániskola volt, de azoknak nagyon rossz hírük volt. Egyházi iskola volt, de a családi felfogás nem hozta össze, hogy egyházi iskolába járassanak. Újpesten volt fiúgimnázium, a Könyves Kálmán, ahova a férjem is járt, és vele szemben a Kanizsai Dorottya lánygimnázium, oda jártam egészen 1944-ig. Akkor tavasszal bejöttek a németek, és becsukták az iskolát. Hét osztályt végeztem ott. Volt még Rákospalotán a Wágner nevezetű fiúgimnázium [Wágner Manó (1858–1929) fiúgimnáziuma volt Rákospalota első gimnáziuma, magániskolaként létesült 1892-ben, 1906-ban megkapja a jogosítványt állami érettségi bizonyítvány kiadására. – A szerk.]. Anyám mindig azt mondta, hogy a Könyvesbe járnak a jó tanuló, szorgalmas, komoly fiúk, a Wágnerbe járnak a jópofa, jó táncos, vagány gyerekek, akiknek pénzbe került, hogy legalább ne bukjanak meg. Valami követelmény ott is volt, de nem sok. A mi iskolánk viszont nagyon szigorú volt. Az egy jó iskola volt.

Az osztályfőnökömre nagyon jól emlékszem, egy erdélyi szász nő volt. Olyan picike volt, hogy már tizenegy-tizenkét-tizenhárom éves korunkban is csak a vállunkig ért, de olyan tekintélye volt, hogyha megjelent az ajtóban, akkor mindenki a helyére ment, és csend lett. A magyartanárnőt nem szerettük, mert egy savanyú vénkisasszony volt. Általában kevés családos tanárunk volt. A földrajztanárnőnk se volt férjnél, de nagyon jópofa volt, őt nagyon szerettük, mert imádott mesélni, és az óra fele mesével ment el. Matektanárunk volt egy időben egy nő, akit nagyon kedveltünk, aztán volt egy másik nő, akit utáltunk, és volt egy szerencsétlen férfi, akiből hülyét csináltunk. Mert hagyta magát. A rajztanárnőt nem szerettük. Nagyon fiatal volt, ott végzett a mi iskolánkban, a főiskola után visszajött oda tanítani, és valahogy furcsa volt néninek szólítani, mikor öt évvel volt idősebb, mint mi. Meg nagyon tudta, hogy ő tanár, és ő volt az egyetlen, aki mindenkit magázott. Nem volt divat az iskolában, hogy a gyerekeket magázzák, de ő távolságot tartott, mindenkit magázott.

Én mindig humán beállítottságú voltam. Szerettem a magyart, abban nagyon jó is voltam, a történelemmel, földrajzzal nem volt bajom. A nyelvekkel is kijöttem. A fizikát, kémiát és a matekot utáltam. Amennyit muszáj volt, annyit megtanultam. Unokáim is örökölték, egyik se jó matekos.

Az iskolában három nagyon jó barátnőm volt. Az egyikkel haláláig jóban voltunk, a másik kettőtől elszakadtam. Kettő közülük félzsidó volt, mind a kettőnek az apja volt zsidó. De nem ez hozott össze. Az egyikkel egy padban ültünk. Volt egy társaságom az osztálytársaimmal meg az unokabátyáimmal. De ez a kettő nem fonódott össze. Ide is jártam, oda is jártam. Egész más egyedek voltak itt meg ott.

A Dunán van egy sziget, amit úgy hívnak, hogy Szúnyog-sziget [Ma inkább Népszigetnek hívják. – A szerk.]. Ott volt egy nagyon híres halászcsárda, az Illik-féle halászcsárda. Onnan, ahol mi laktunk, pár percnyire volt a Duna-part, és egy motorcsónak ment át a szigetre. Nem volt nehéz megközelíteni, és vasárnap délután, néha volt úgy, hogy csak hármasban, de volt úgy, hogy társasággal, elmentünk az Illikhez. Nem vacsoráztunk, mert az sokba került volna, csak a szüleim ittak egy pohár sört, és körözöttet rendeltek, mert avval is el lehetett ülni pár órát, és kevesebbe került, mintha mindenki vacsorázott volna. Nem dúskáltunk nagyon. Nem azt mondom, hogy fogunkhoz kellett verni a garast, amire kellett, arra volt, de nagyon megnézték, hogy mire adnak ki pénzt. Hogy vasárnap elmentünk volna ebédelni minden apropó nélkül, olyan soha nem volt.

Jártunk kirándulni is. Nekem a nyári szünetben mindig bérletem volt az Újpesti uszodába. Az Egyesült Izzó tartotta fenn az UTE sportegyesületet, és annak volt egy nagyon szép uszodája [UTE – Újpesti Torna Egylet, 1885-ben alakult sportegyesület. A klub felfejlesztésében jelentős szerepe volt Aschner Lipótnak (1872–1952), aki az Egyesült Izzólámpa és Villamossági RT vezérigazgatójaként jelentős sportmecénási tevékenységet fejtett ki a 20. század húszas-harmincas éveiben. – A szerk.]. Miután az egyik barátnőmnek az apja az Izzóban volt igazgató, egész nyárra való bérletet kaptam hat pengőért, ami háromheti villamosjegy ára volt. Úgyhogy májustól szeptember végéig ott voltam található. Amíg tartott az iskola, mondtam, hogy majd kiviszem a könyvet, és ott tanulok. Sok mindent csináltam, csak nem tanultam. Oda nagyon szerettem járni. Amikor már volt biciklim, avval mentem.

Aztán jártam ritmikus tornára, tánciskolába, összejártunk a barátnőkkel. A nagymamánál minden szerdán volt családi összejövetel. Rettentő boldog volt, amikor elértem azt a kort, hogy már engem is elhoztak. Az unokabátyám ugyanaznap hívta össze a barátait, úgyhogy  volt ott egy külön társaság. Neki a folyosó végén volt egy kis szobája, és ott sokszor tizenöt-húszan is voltunk. Úgy hívták, hogy légió, mert akkor Rejtő volt a nagy divat [Rejtő Jenő (1905–1943) ­– író. Legnagyobb sikereit P. Howard álnéven írott idegenlégiós regényparódiáival aratta. 1942-ben nyilas följelentés alapján súlyos betegen hurcolták el a nagykátai kórházból egy büntetőszázadba. Munkaszolgálatosként flekktífuszban pusztult el az ukrajnai Jevdokóban. – A szerk.]. Hát, mi voltunk a légió. Valahonnan szereztek gipszből egy halálfejet, abban volt egy villanykörte, a szobában sötét volt, és csak a halálfejben égett a körte.

A leánygimnáziumnak és a fiúgimnáziumnak volt közös tánciskolája. Azt hiszem, a mi tornatermünkben volt. Természetesen szülői kísérettel. Akkor nem mehetett el egy lány egyedül. Szegény anyám mászkált velem eleget. Úgy hatodikos-hetedikes lehettem, amikor a fiúgimnázium és a lánygimnázium okosai csináltak egy Agytröszt nevezetű társaságot. Ott mindenféle viták voltak. Amikor szóltak nekem, hogyha akarok, menjek el, rettenetesen büszke voltam rá. Az egy kitüntetés volt. Az ember úgy érezte, hogy elég épeszűnek tartják. Ez egy zsidó társaság volt. Nem tartott sokáig, mert a németek bejövetele véget vetett ennek. Fél évig vagy egy évig jártam oda. Már nem tudnám megmondani, hogy milyen rendszerességgel, hetente vagy havonta. Élénken részt vettem az iskolai önképzőkörben is. Szerettem oda járni. Kaptam egy feladatot, a magyar költőnők feldolgozását. Baromi unalmas munka volt, onnan tudom, hogy létezett egy Dukai Takách Judit [1795–1836], hogy ő volt az első olyan magyar költőnő, akinek megjelent nyomtatásban valamilyen írása. A többire már nem emlékszem. Ezt egy hónap alatt hoztam össze, és 1944. március huszadikán lett volna az önképzőköri összejövetel, amikor fel kellett volna olvasnom, de ez érthető okok miatt elmaradt, mert tizenkilencedikén bejöttek a németek, és minden ilyen összejövetelt lefújtak [lásd: Magyarország német megszállása].

Voltak barátaink, akikkel összejártunk. Kirándultunk, időnként elmentünk moziba vagy színházba. A család gazdag ágával nemigen volt kapcsolat. Kicsit lekezelő, pártfogói kapcsolat volt. Karácsonykor kaptunk ajándékot, egyszer vagy kétszer egy évben értem jöttek, és akkor elvittek a Margit-szigetre, a Palatinus strandra, valahol megebédeltünk, meg volt valami délutáni program. Ez nagyon izgalmas volt, mert sofőrrel, autóval jártak, és autóval jöttek értem.

Tizenhét éves voltam, amikor bejöttek a németek. Addig egy üvegházban éltem, mert a szüleim is óvtak mindentől. Ráadásul a generációmban, az unokatestvérek között az egyetlen lány voltam, tehát még ott is kiváltságaim voltak. És egyik pillanatról a másikra hamis papírokkal ki lettem lökve, és rajtam múlt, hogy megállok-e a lábamon, csendőrök és egyebek mellett. És megálltam. És nem tudom elképzelni, hogy valahol odafönt hálóingben kering egy jóságos öregember, aki ezt így akarta. Ezt nekem senki ne magyarázza be. Sokkal jobban hiszem az evolúciót, mint a világ teremtését. Nem beszélve arról, kinek ártott az én anyám, aki tíz évvel volt fiatalabb, mint ma a lányom, és az apám, aki annyi idős volt, mint a fiam, és egy kistisztviselő volt az újpesti bőrgyárban. Hát kinek ártott, miért kellett elvinni, és halálra kínozni, és gázkamrába küldeni? Miért? Ez valakinek jó volt? Vagy ez a kiválasztott néphez tartozott? Hát micsoda esztelenség, hogy kiválasztott nép? Mire van kiválasztva? Szenvedésre? Az egész világ utálatára és gyűlöletére? Mire van kiválasztva? Szóval ez nem tud hozzám közel kerülni. Azt mondják, hogy az öregek megtérnek a hithez, de én nem tudok megtérni. Annál távolabb esik tőlem. És nincs bennem halálfélelem sem. Úgyhogy az se hoz közelebb, hogy na Istenem, akkor mégse halok meg, mert ott fönt majd lebegek a világ végéig. Gagarin nem találkozott egyetlen angyallal sem.

Akkor már nagyon sok erdélyi menekült volt, és jött egy rendelet, hogy az erdélyi menekülteknek adnak egy személyazonossági kartont. Lenke nagynéném egyszerűen elment a postára, hozott egy ilyen nyomtatványt, és kitöltöttük az én adataimmal úgy, hogy a Horgony névből a h betűt elhagytuk. Az Orgony az olyan gyönyörűen, erdélyiesen hangzott. Volt egy rovat, hogy a törvények szerint zsidónak számít vagy nem, ott Lenke mind a kettőt aláhúzta, tegyék be maguknak, amit akarnak. Egy hét múlva megjött a személyazonossági kartonom. Addig be voltam zárva, de attól kezdve nem tudtam betelni a várossal. Reggeltől estig az utcán voltam. Egy egész háznak bevásároltam meg elintéztem, amit akartak.

A nagymama lakása olyan volt, hogy egy ilyen L alakú folyosó volt az előszoba, onnan nyíltak a szobák és egy lichthof. Ez egy zsidó ház volt, és akkor az volt a rendelkezés, hogy a házparancsnoknak minden délután végig kellett járnia a házat, megnézni, hogy öt óra után mindenki otthon van-e. Öt órakor irány ki a lichthofba, ahol a csirkék is voltak, és a csirkék közé guggolva vártam. Egyszer nyitva volt ennek a lichthofnak az ablaka, és én a nyitott ablakban tükröződtem. A házparancsnok csak bámulta az ablakot, nem akart hinni a szemének, hogy csirkék között termett egy lány. De továbbment, nem szólt egy árva szót sem.

Még a Szálasi idő előtt volt, augusztusban vagy szeptemberben, nem tudom pontosan. Bombázáskor mindig lementem a harmadik emeletre, a nagybátyámék lakásába, mert a pincébe nem mertem lemenni. Egyszer a nagynéném fölrohant értem, hogy nem érdekel, mi lesz, de most lejössz. Rengett a környék, olyan volt, mint a földrengés. Lementem a pincébe, és be kellett volna menni az óvóhelyre. De jobboldalt nyílt egy helyiség, ahol a kazánház volt, oda bemásztam, és leültem a kazán alá. Valaki meglátta, és szólt a házparancsnoknak. Egyszer csak egy zseblámpával rám világított, hogy maga itt mit csinál? Valamit makogtam, hogy nem tudom, miért jöttem ide. Azonnal bemegy az óvóhelyre. Én nem fogok azért börtönbe menni, mert magának a fejére esik a kazán. Ezzel bevonultam az óvóhelyre, és ettől kezdve jártam le az óvóhelyre. A gyönyörű személyazonossági kartonom megvolt, csak hát engem mindenki ismert abban a házban, mert egyéves koromtól jártam oda a nagynénémhez meg a rokonokhoz. De nem szólt senki semmit, tudomásul vették.

A legfiatalabb nagynénémnek, Lenkének volt egy barátja. Mindennek nézte volna, csak zsidónak nem. Úgy nézett ki, mint egy vidéki kisnemes. Nagyon jó megjelenésű ember volt. Annak volt valami rokona, akinek volt valami gyára, és onnan szereztek egy pasast, akitől megvették a pasas feleségének meg a feleség húgának a papírjait. A feleség papírjait kapta volna az anyám, a nálam egy évvel fiatalabb kislány papírjait meg én. Ez a pofa elvitt Somogy megyében egy faluba, ismerősökhöz. Ott voltam egy hónapig. Úgy volt, hogy visszajön, és elhozza az anyámat. De az apám nem volt hajlandó hamis papírokkal bujkálni. Azt mondta, hogy az első razziánál megbukna, mert úgyse tud hazudni. Lesz, ami lesz, ő bevonult Újpesten a gettóba. Az anyám kijárt hozzá fehérneműt váltani, főzött neki két-három napra. Egyszer kint volt, amikor lezárták a gettót, és nem tudott eljönni. Így került Auschwitzba. A papírjai meg a lehetőségei megvoltak, a szerencse nem volt meg hozzá. Kaposvár mellett egy hónapig voltam, akkor egy kicsit meleg lett a lábam alatt a talaj, mert egy pasas ott a faluban elkezdett piszkálni. Visszajöttem, és szegény nagyanyám majdnem rosszul lett, amikor meglátott. Gangra nyílt a konyhaablak, ő éppen valamit ügyködött, amikor meglátott elsuhanni a konyhaablak előtt. Azt hitte, hogy valami jó helyen vagyok. Egy darabig ott voltam nála.

Aztán voltam Tolna megyében, egy faluban. A nagynéném takarítónője vitt el, de ott még hamarabb kezdtek érdeklődni, hogy ki ez a pesti lány, meg hogy került ide meg egyáltalán. Akkor onnan is el kellett jönni. Akkor a nagynénémnek ez a barátja elvitt egy ismerőséhez a Tisza Kálmán térre [ma: Köztársaság tér]. Aztán onnan is el kellett jönni. Akkor egy alkalmazottjukhoz kerültem a Tátra utcába, és ott éltem meg a felszabadulást.

Csuda figurák voltak abban a házban, ez egy nagy, hatemeletes ház volt. Egyszer csak megjelent egy család, egy férfi, egy asszony és egy lány. Az asszony nercbundában, ami akkor elég feltűnő volt, a férfi télikabátban, amit nem vett le a pincében sem, meg kalapban. Mindig abban volt. Kiderült, hogy ez egy nagyon ismert rabbi volt, a Hevesi rabbi, aki a negyediken, az alezredesnél bujkált [Hevesi Simon (1868–1943): rabbi, vallásfilozófus. Kassán, Lugoson, 1905-től Budapesten volt rabbi, 1927-től pedig a pesti izraelita hitközség főrabbija, az OMIKE alapítója. – A szerk.]. Amikor átmentek fölöttünk az oroszok, kijöttünk a pincéből, és tizenöt-húsz fiú mosakodott félmeztelenül az udvari csapnál mínusz tíz fokban. Nem tudtuk, hogy csodálkozzunk-e, vagy a hideg rázzon a látványtól. De ők olyan boldogok voltak, hogy kiszabadultak. Ezeket mind ez az alezredes bácsi bújtatta a negyedik emeleti lakásban. Szökött zsidó fiúk voltak. Nagyon rendes bácsi volt. Kapott is valami kitüntetést, már nem emlékszem a nevére. Újságcikk is volt róla a felszabadulás után. Nekem a mai napig ez felszabadulás, mondhatnak, amit akarnak. Tudom, hogy nem miattam jöttek, de attól kezdve lehetett emberi életet élni.

Volt egy pofa, aki nagy nyilas volt a szájával, amúgy nem csinált semmit, ott dekkolt a pincében. Járt a pofája, hogy így a Szálasi, úgy a hazánk meg a németek meg minden. A többieknek ez nem nagyon tetszett. Amikor bejött az első orosz katona a pincébe, ez hirtelen nagy lelkesedéssel ment elé, és nyújtotta a karját. Az meg megfogta a csuklóját, és levette az óráját. Mindenki röhögött rajta. Megérdemelte. Nagy jelenet volt. Az egész pince dőlt a röhögéstől.

A családból sokan nem jöttek haza. Még amikor Somogyból visszajöttem, kérdeztem, hogy mi van a szüleimmel. Akkor azt mondták, hogy jó helyen vannak. Elvitték őket, jó helyen vannak. Nekik sem mondták meg, hogy hova. Majd ha vége lesz mindennek, akkor előkerülnek. Nem kerültek elő. Aztán szép lassan elmondták, hogy az anyám ott rekedt a gettóban, és azon az éjszakán elvitték őket. De hát ezt sokkal később, nem tudnám megmondani, hogy tulajdonképpen mikor tudtam meg.

A nagymama Pest ostroma alatt halt meg, valamikor 1944 decembere és 1945. január között [Az apai nagymamáról van szó. – A szerk.]. Úgy vitték ki a pincéből, és nem tudjuk, hogy hol van eltemetve. Lenke nagynénémet ez a barátja bevitte a sebészeti klinikára hamis papírokkal. Ott megfázott, megbetegedett, és egy homloküreg-gyulladást kapott. Egyik éjszaka az a tanár, aki a klinikát vezette, Matolai vagy Matolcsi, nem tudom, nem esküszöm meg rá, végigvitte a nyilasokat, és mutatta, hogy ez zsidó, ez zsidó, ez zsidó. Kiszedték az ágyból, és belőtték  a Dunába [Ilyenről nem tudunk. Ismertek a zsidó kórházakban elkövetett nyilas rémtettek (Maros utca, Városmajor), de ezekben az intézményekben a kórházi orvosok is zsidók voltak. A betegeket helyben lőtték agyon, és ott földelték el őket. – A szerk.]. Éjszaka vitték le őket az Üllői útról a Duna-partra. Ezt sokkal később nyögték ki, mert először azt mondták, hogy elmenekült, amikor jöttek a nyilasok.

A Régiposta utcában volt egy üres üzlethelyiség, amit a Vöröskereszt használt akkor, és ott mindig ki volt akasztva egy lista azokról, akikről hírt kaptak. Minden nap elmentem oda megnézni, és egyszer ki volt írva, hogy Földes Józsefné, Budapest. Ez persze nem egy olyan ritka név, hogy ne lehetett volna más, de én lélekszakadva rohantam haza, hogy a Lenke ki van írva, hogy jön haza. De hát nem jött. Értesítést nem kaptunk senkiről. Csak nem jöttek haza. Aztán – ugye mi nagyon sokáig Újpesten laktunk –  volt egy fodrásznő, akihez anyám és én is jártunk, egyszer összeakadtam vele, és ő mondta, hogy apámat nem látta, de anyámat látta Auschwitzban, és akkor még jól volt. Ennyi a konkrétum, amit tudok. De hát Újpestről mindenkit Auschwitzba vittek, úgyhogy ez nem kétséges. De közvetlen személyi hírt nem kaptam másról. Újpesten a templomban sok rabbi lakott bent, és volt, aki nem jött haza. Az üres lakásokba azokat szállásolták el, akik hazajöttek, és nem volt hova menniük, mert esetleg a lakásukat elfoglalták vagy lebombázták. Oda is hetente kétszer-háromszor kimentem, és kérdezősködtem, hogy nem tudnak-e valamit. De senki nem tudott semmit.

A háború után nagyanyámmal laktam a Bécsi utcában, úgyhogy a Deák téri evangélikus iskolába iratkoztam be, az gyalog öt perc volt tőlünk. Simán fölvettek mint ott lakót. Itt fejeztem be azt a három hónapot, ami az érettségi előtt még volt.

Felsőbb iskolába nem jártam. Nem is volt mód rá. Szerettem volna művészettörténetet tanulni, de nagyanyám a házbérekből élt, és az a nullával lett egyenlő az inflációban. Úgyhogy mindig valamit el kellett adni. Na most három felnőtt unokát eltartani, etetni és valami minimálisat ruházni, hát emellett nem telt egyetemre.

Gyakran sétáltunk a korzón. Ha nem volt különösebb programunk, ha jó idő volt, lementünk. A Bécsi utca 5-től a korzó közel is volt, jó levegő volt. Az ember hol találkozott ismerőssel, hol nem. Mondjuk, akkor beülni való hely nem nagyon volt. Ott lődörögtünk fel-alá.

Volt egy szomszédunk a Bécsi utcában, egy akkor harminc körüli asszony, akivel én nagyon jóban voltam. A férje nem jött haza, és volt egy kislánya. 1946-ban, augusztus huszonegyedikén délután (másnap, hogy huszadikán jött a forint [lásd: a forint bevezetése]) lementünk sétálni a korzóra, és ott jött velünk szemben a férjem, akinek evvel az asszonnyal srégvizaví volt üzlete a Nagymező utcában. Ők jól ismerték egymást, így lettünk bemutatva egymásnak. Szokta mondani, hogy a Duna-parton szedett föl.

1947-ben házasodtunk. Egész egyszerű polgári esküvő volt. Akkor még nem volt így felosztva Budapest, csak tizennégy kerület volt. A szűk belváros volt az ötödik kerület [A belváros a negyedik kerület volt, a mai külső kerületek nagy része pedig nem tartozott még a fővároshoz. – A szerk.]. Az elöljáróság – akkor így hívták – a külső Váci utcában volt, és ott az elöljáróság ócska hivatali szobájában volt az esküvő.

A férjem apja, Molnár Zoltán – azelőtt Moskovits, nem tudom, mikor magyarosított – 1914-ben jött föl Pestre. Akkor már Molnárnak hívták. Nagyváradon született, kitanulta a drogista szakmát, és drogériát nyitott a Nagymező utcában. Buchenwaldban halt meg. Az ő üzletét vitte tovább a férjem a háború után..

A férjem például cserkész volt. Egy zsidó cserkészcsapat volt a Toldi, a mai napig összetartanak, és összejárunk velük, háromévenként van egy világtalálkozó. Brazíliából, Ausztráliából jönnek el. Ők sürgetik. Egy itteni szokta szervezni. Ez egy komoly munka, mert összejönnek negyven-ötvenen, és azoknak szállást és komplett programot csinál négy-öt napra. Nemcsak úgy, hogy itt laktok, és akkor csináljatok, amit akartok, hanem bérel egy buszt, ami viszi az egész társaságot ide-oda. Volt olyan, amikor csillagtúrában Pestről mentünk ide-oda. Utoljára Sopronban voltunk, az nagyon jól sikerült. Most állítólag Bécs mellé megyünk. Az egyik, aki marseille-i, minden évben azt mondja, hogy elég volt, most már elég öregek vagyunk, de az amerikaiak presszionálják, hogy akarnak jönni. Ausztráliából is jönnek. Összetartó társaság. Van egy évente kétszer megjelenő újságjuk, ami abból tartja fenn magát, hogy a fiúk adják össze a pénzt rá. Nincs a lapnak ára, hanem időnként mindenki ad ötven dollárt, száz dollárt, ötszáz dollárt, ki mit tud, és akkor, amíg az tart, addig tart, amikor fogytán van a pénz, akkor a szerkesztők körbekalapozzák a világot.

A férjem 1944. június harmincadikán töltötte be a tizennyolcat, és akkor sürgősen behívták munkaszolgálatra Jászberénybe. Ott még lehetett közlekedni egyik csoportból a másikba, és ő olyan csoportba került, ahol ismerősök voltak, akik azon a környéken laktak, ahol az üzletük volt, a Nagymező utcában. Idősebbek voltak nála, ő tizennyolc éves volt, ezek meg jó harmincasok. Egy másik csoportban volt egy cserkésztársa, és az szólt neki, hogy gyere át a mi csoportunkba, ott csupa fiatal van, sokkal jobb. A férjem meg azt mondta, hogy én már itt letettem a cuccomat. Ott maradt, és mint a mellékelt ábra mutatja, ők megmaradtak, az a szerencsétlen fiú a csoportjával együtt pedig beleesett ebbe a bizonyos bori kettes lépcsőbe, akiket agyonlőttek, mert kellett a vagon a németeknek. Csupa tizennyolc-húsz éves fiút legépfegyvereztek [Randolph L. Braham írja, hogy a németek 1944. szeptember közepén döntöttek Bor és környéke kiürítéséről. Az evakuált zsidók második csoportja, kb. 2500 ember szeptember 19-én hagyta el gyalogmenetben Bort. Több száz embert legyilkoltak útközben, a többiek október 6-án érkeztek Cservenkára, ahol 7-én és 8-án 700–1000 embert, miután előbb megásattak velük egy hatalmas gödröt, és lerakatták velük minden értéküket, még a karikagyűrűjüket is, lemészároltak, az életben maradottakat pedig továbbhajtották Zombor felé. Innen – további gyilkosságok mellett – Bajára, majd onnan Szentkirályszabadjára vitték őket, ahonnan zömmel Buchenwaldba és Flossenburgba deportálták a még életben maradottakat. (A magyar Holocaust, Budapest, Gondolat/Wilmington, Blackburn International Inc., é. n. /1988/. – A szerk.)]. Nekem is voltak Újpestről ismerőseim közöttük. A férjem Máramarosra került. Vasutat építettek. A Horthy-proklamáció után húsz-harmincad magával lelépett. Összeszedtek egy csomó kézigránátos ládát, és a munkáról nem mentek be a körletbe, hanem fölmentek a hegyekbe. Úgy gondolták, ha rájuk akadnak, legalább nem adják magukat olcsón. Két vagy három napig ott voltak fönn az erdőben, szakadó finom őszi esőben. Egyszer úgy ment el mellettük egy csendőrjárőr, hogy hallották a beszélgetést, de megúszták. Ahogy szabadult fel az ország, úgy jött föl a szabad területen. Először Debrecenbe ment, onnan lement Szegedre, onnan próbált hazafelé kerülni. Azt hiszem, Kecskeméten is volt. Amikor már hallotta, hogy Pest fölszabadult, akkor elindult Pest felé. Cegléden fölszállt egy tehervonat fékezőfülkéjébe, ahol bokáig ért a hó. Ő nyáron vonult be, télikabát nem volt nála, szerzett valahol egy tetves rendőrzubbonyt, és abban jött. Ceglédről Bugyiig jött a vonattal, és Bugyiból gyalog jött Pestre. Hozott magával egy hátizsák élelmet. Nem tudta, hogy ki van itthon, ki nem. Az apja nővére meg annak a fia volt meg. Akkor megnézte, hogy mi van a drogéria körül. Hát ott rengeteg szemét volt, mert betörtek, kifosztották, meg találatot kapott. Kitett a bolt elé a járdára két hokedlit, arra egy deszkalapot, és ami áru maradt, meg amit tudott szerezni, avval kezdett. Aztán ahogy tudta, úgy hozta rendbe az üzletet. Amikor mi megismerkedtünk, már egy normális üzlete volt.

A nagyböjtöt [Minden bizonnyal a Jom Kipurról van szó. – A szerk.] a háború után nagyon sokáig tartottam a férjemmel. Nem annyira vallási okokból, inkább emlékezésül. A férjemnek drogériája volt, és aznap zárva tartottunk. De eléggé profán módon azért elmászkáltunk ide-oda, meg vásároltunk olyanokat, amire máskor nem értünk rá. Nem voltunk túlzottan áthatva az ünnep hangulatától, csak tényleg, a szüleinkre való emlékezés. Aztán egyszer nem vettük észre, hogy hosszúnap van, ettünk, és akkor azt mondtuk, hogy nem csináljuk tovább.

1947-ben, amikor férjhez mentem, szereztünk egy lakást az ötödik kerületi Zoltán utcában. Ez egy első emeleti kétszobás udvari összkomfortos lakás volt, amivel igen boldogok voltunk. Ezt úgy sikerült szerezni, hogy adódott egy asszony, aki ott lakott a nagynénjével. Az asszony férjhez ment, akkor olyan negyven körül volt ez a nő, a férjnek volt egy lakása, a néni meg bement egy szeretetotthonba. Így megürült a lakás, különböző cseremanipulációkkal szereztük meg. Már akkor is pénzt kellett adni az ilyenért. Tanácsi lakásnak számított, amihez kiutalás kellett, amit úgy kaptunk meg, hogy amikor a férjem fölment az elöljáróságra, akkor még nem tanácsnak hívták 1947-ben, de lakásgazdálkodás az volt a háborús károk miatt, és ment föl a lakásosztályra ezt intézni, összefutott egy régi ismerőssel, aki aztán segített neki elintézni, hogy megkapjuk. Kiutalták kettőnknek a lakást. Nem volt túl nagy, az egész talán hatvan négyzetméter, de két szoba volt.

1949 decemberéig laktunk ott, mert az ÁVO igénybe vette azt a házat. Akkor költöztünk az Orsó utcába, ami nem messze van innen. Az egy kétszobás lakás volt, de garzon konyhával. Később átépítettük, hogy a garzonkonyhából, a spejzból és az előszobából csináltunk konyhát. Fürdőszoba, vécé volt. A házban volt egy alagsor, ott volt a házmesterlakás és egy egyszobás lakás, volt egy magasföldszint, és volt egy első emelet. Mi itt laktunk.

1948-ban született Gyuri, és amikor egy éves volt, körülbelül 1949 nyarán, akkor államosítottak [lásd: államosítás Magyarországon]. Már ugye a Rákosi idő [lásd: Rákosi-korszak] volt, és nagyobb cégeket, gyárakat, bankokat, áruházakat korábban is államosítottak. Addigra megalakult a Háztartási Bolt Vállalat meg az Illatszerbolt Vállalat [Aztán majd 1965-ben összevonták a kettőt. – A szerk.]. Ez minket annyiban érintett, hogy fölajánlottuk az üzletünket a háztartási boltnak, áru nélkül. Csak a helyiséget meg a berendezést. Ezért mind a kettőnknek adtak állást. Falnak nem mentünk tőle. Én pénztáros voltam hatszáz forintért, ami akkor sem volt sok pénz. Ő meg eladó volt, és hétszáz forintot kapott. De akkor fontos volt, hogy az embernek állása legyen. Ne a magánszektorban legyen, hanem állásban legyen. Nagymező utca 25. A helyiség most is megvan. Volt ott szabóság meg mindenféle. Rég jártam arra.

Én nem féltem, hogy elvisznek [lásd: kitelepítések Magyarországon]. A családom nagy része félt. Volt, akit el is vittek. A  nagynénémet férjestől, gyerekestől valahova a Hajdúságba vitték [Az apai nagynéniről, Freud Adolf nagykereskedő feleségéről és családjáról van szó. – A szerk.]. Én nem jártam ott. Viktor bácsi a szanatóriumával nem is tudom, hogy úszta meg. Lehet, hogy már a koron túl volt, és azért nem vitték el. Pedig a veje annak a szanatóriumnak volt az egyik igazgatója. De az 1919-es forradalomban jóban volt a Szakasitscsal. Egy cellában ültek. És amikor megkapta a papírt, hogy éjjel, nem tudom, hány órakor jönnek érte, akkor fölhívta a Szakasitsot, és az elintézte, hogy ne vigyék el.

A kettőnk fizetése soha nem volt elég a megélhetésre. Ott volt a két gyerek, és az anyósom is velünk volt. Mindig árultunk mellette. A férjem főzött krémet, arckrémet, csinált kölnit, és jártuk a körutat, ahol ki volt írva, hogy kozmetikus, oda fölmentünk az utcáról. Hol vettek, hol nem vettek.

Mikor a lányom született, éppen nem lehetett gumibugyit kapni. A férjem akkor még az illatszerboltnál volt, hozott nejlonpelenkát, és abból varrtam bugyit. Nem volt túl jó, de az volt. Ahogy kiszabtuk a bugyit, ugye van itt egy hajlata, és az a darab megmaradt. Világ életemben utáltam még használható dolgokat kidobni. Addig törtem a fejemet, amíg ezekből a fecnikből erszényeket varrtam. Úgy, hogy tettünk alá mintás textilt meg alá valami vízhatlan anyagot, ez össze lett steppelve, egy kis cipzár bele és kész. A férjem járta az illatszerboltokat, és a volt kollégáknak eladta. Meg én is jártam. De pénzt nem tudtak adni az állami üzletek, hanem csereárut. Szappant, mosóport, és akkor azt eladtuk az ismeretségi körben.

Elég sokáig voltunk a háztartási bolt, illatszerboltnál, de 1954 nyarán, amikor kaptunk egy szakszervezeti beutalót [lásd: SZOT-beutaló], akkor én már nem a háztartási boltnál voltam, hanem az ÉPFU  [Építőanyag Fuvarozási Vállalat] nevezetű teherfuvarozási vállalatnál. Tisztviselő voltam, menetleveleket kezeltem. A munkahelyi íróasztalom tele volt arckrémmel, kölnivel és az unokahúgom által festett – nagyon jó kézügyessége volt – kendőkkel meg zsebkendőkkel, Ezeket árultam a sofőröknek, akiknek én írtam a menetlevelét.

Nagy Imre volt a miniszterelnök, amikor kijött egy rendelet, hogy kilencven ágazatra adnak ki szabad iparengedélyt. Ez azt jelenti, hogy nem kell hozzá vizsga. Tehát nem kell péknek vagy hentesnek lenni, nem kell szakvizsga, hanem kilencvenféle szabad iparra adnak ki engedélyt. Ebben benne volt a műanyag-feldolgozás [Nagy Imre miniszterelnöksége idején nagymértékben megkönnyítették a kisiparosok ipargyakorlását. Az iparigazolvány kiadásának feltétele a lakossági szükségletek kielégítése volt, de a működést korlátozó rendelkezések továbbra is szigorúak voltak (3 alkalmazottnál többet nem alkalmazhatott a kisiparos, munkaközösséget nem alakíthattak stb.). Ennek ellenére gyorsan nőtt a magánkisiparosok száma: az 1953. évi 47 ezres mélypontról 1954-re 83 ezerre, 1955-re közel 105 ezerre nőtt az ipari, építőipari és szolgáltatóipari kisiparosok száma (Pető Iván – Szakács Sándor: A hazai gazdaság négy évtizedének története, 1945–1985, KJK, Budapest, 1985). – A szerk.]. Akkor már vásárolt volna tőlünk az illatszerbolt, mert lévén, hogy évekig ott voltunk, sok ismerős volt. De számlát kellett volna adni. Nekünk meg nem volt számlázási lehetőségünk. Létezett az úgynevezett háziipar, azok tudtak számlát adni. Mindenkinek szóltunk, hogyha tud valakit, akinek van valamilyen ipara, akkor megfizetjük az adót, csak adjon számlát. A nagynéném járt egy eszpresszóba az Andrássy úton, ahol a vezetőnő azt mondta, hogy neki van egy szabad ipara. Kezdett hálókat csinálni, ilyen bevásárlóhálókat. Összehozott bennünket, hogy esetleg mi áruljuk az ő holmiját, ő árulja a mi holminkat, és ő tud számlát adni. Kisült, hogy ő is keres valakit, aki tud számlát adni, ez csak duma volt. Úgyhogy aztán így kerültünk bele tulajdonképpen a műanyagszakmába, hogy árultuk a barátnőnknek a hálóit.

Amikor kijött ez a rendelet, hogy adnak iparengedélyt, akkor rohantunk, hogy kiváltunk műanyagra iparengedélyt. Csak azt nem tudtuk, hogy néz ki a gép, hogy néz ki az anyag, mit kell vele csinálni. Semmit nem tudtunk. Akkor ennek az asszonynak a férje, aki a hálókat csinálta, azt mondta, hogy neki van egy barátja, aki mindent tud, és majd mindent megtanít. A gyárban, ahol dolgozott, fusiban [lásd: fusizás] megcsinálta a gép állványát. Találtunk egy lakatost, aki megcsinálta a hengert. Az ócskapiacon vettünk egy sebváltót meg egy motort, az egész be lett szerelve. Ezt úgy hívták, hogy extruder. Elektromos fűtése volt. Nejlonfonalat csináltunk, amiből aztán necceltük a hálót. Kínkeservesen megtanultuk, és csináltuk a nejlonhálót, és volt rá vevő. Kis szatyor, neccelve volt, ilyen lyukacsos. Túl sokat nem lehetett beletenni, de olyan öt-hat kilót elbírt. Vagy a saját anyagából volt fonva a füle, vagy kemény műanyag füle volt. Így is, úgy is csináltuk. Akik megvették a fonalat, fölneccelték, eladták trafikoknak. Akkor rengetegen jártak át Csehszlovákiába, és ez ott nagyon kedvelt volt. Volt, aki ötven-száz szatyorral átment Cseszkóba, és hozott golyóstollat meg mit tudom én, mit. Ami ott volt, itt meg nem volt. Mindenki keresett rajta egy kicsit. Volt egy sportoló, aki később olimpiai bajnok lett, annak a mamája is neccelt, és amikor a fia ment ki külföldre, versenyre, vitt magával ötven hálót. Szóval ez így ment.

A műhely először a Lotz Károly utcában volt, egy garázsban. Könnyű volt szerezni, mert akkor üresen álltak a garázsok, és a tanács örült, hogy pénzt kap érte. Aztán a Küküllő utcában. Azért is maradtunk az Orsó utcai lakásban, mert amikor ipart váltottunk, ezen a környéken kerestünk helyiséget. 1965-ig laktunk ott, és akkor jöttünk ide, a Pasaréti útra. Ez öröklakás volt, ezt megvettük. De itt volt lakó, úgyhogy cserével volt beköltözhető. Pór Bertalan lakott itt eredetileg. Úgy szokták mondani, hogy a kommunisták között a legjobb festő, és a festők közt a legjobb kommunista. Hát ilyen modern, félig absztrakt, nekem nem tetsző képeket csinált [Pór Bertalan (1880–1964) – festő. A Tanácsköztársaság alatt a Művészeti Direktórium festőszakosztályának vezetője, ekkor készült két hatalmas toborzó plakátja, a Világ Proletárjai Egyesüljetek! és a Feleségetekért és gyermekeitekért. A Tanácsköztársaság bukása után Szlovákiába emigrált, 1938-ban Párizsba költözött. 1948-ban hazatért, és a Képzőművészeti Főiskola tanára lett. – A szerk.]. Amikor 1964-ben Pór Bertalan meghalt, mi költöztünk ide. Mire a formaságok el lettek intézve, körülbelül egy év telt bele. Úgyhogy mi 1965 júniusában jöttünk ide a férjemmel és a két gyerekkel.

Az iparban a gyerekek is segítettek. Nem voltak túl boldogok tőle, de mikor már olyan tizenévesek voltak, akkor igen. Főleg szünidőben. Tanulmányi időben nem annyira, de nyári szünetben mehettek strandra, mehettek nyaralni is, minden évben, de vagy délelőtt, vagy délután be kellett jönni. Szállítani kellett, vagy valamit segíteni. Például a férjem hétvégeken járt vidéki piacokra, és az árut kellett csomagolni. Mindig pénteken ment vagy csütörtökön. Előző délután tele volt a lakás áruval, mert itthon csomagoltuk. Közben lehetett tévét nézni. Itthon szereltük össze az öveket, tettük föl a csatot rá, meg zacskóztuk. Kellett hogy segítsenek.

Volt alkalmazottunk is, eleinte csak egy. Amikor a fiam belépett, akkor ő volt a második. Ő intézte a műszaki ügyeket, a gépeket. A kinti emberekkel ő foglalkozott. Adta ki a munkát, ellenőrizte, bevette. Aztán lett még egy alkalmazott. Akkor kötve volt, hogy három alkalmazott lehetett, több nem. A lányom is bejött a cégbe, de ő nem volt bejelentve, mert nem lehetett. Ő az adminisztrációs dolgokat csinálta. Meg hát eladott, ha kellett, akkor kiszolgált. Csak amikor már odáig jutottunk, hogy a fiam önálló ipart váltott ki, és tőlünk kilépett, akkor lehetett a lányomat bejelenteni. Aztán később ő is önálló ipart váltott ki. Aztán csináltunk többféle szatyrot meg gyerekjátékot meg öveket, és 1975-76 körül átálltunk az autóalkatrészekre.

A váltásnak az oka az volt, hogy a fiam nejlonzacskót árult. Járt mindenféle üzletbe. Ami előtt elment, bement, hogy kell-e zacskó. Megvoltak az állandó vevői, és egy autóalkatrész-kereskedésben, ahol főleg Moszkvicsokkal foglalkoztak, szóltak neki, hogy „Maguk műanyagosok. Aki a burákat csinálja, az visszaadja az ipart, nem akarják-e átvenni?”. Akkor át akartuk venni. A kettőt együtt nem lehetett csinálni, úgyhogy a régi dolgot fölszámoltuk. Nagyon jókor, mert éppen kiment a divatból. A hetvenes évek második felében már valamivel jobb volt az áruellátás, és azokat a bóvlikat, amiket mi csináltunk, már nem nagyon vették. Főleg az orosz katonák vették meg a csehek meg a lengyelek, belföldi kevésbé. De azért megéltünk belőle.

Az elődeink tíz- vagy tizenkétféle burát csináltak. Mi továbbfejlesztettük, másokat is vettünk hozzá: indexlámpát, első és hátsó indexet. Ezek műanyagból voltak. Ma üvegből vannak vagy egészen más műanyagból. Mi főleg a keleti kocsikhoz gyártottunk, Trabant, Wartburg, Skoda, Lada. A Moszkvics kiment a divatból. Zaporozsec is volt. De hát a Trabant, Wartburg, Lada az ment végig. Az ipar az én nevemen volt. Ugyanis a férjem akkor a Kőbányai Gyógyszeráru Gyárban dolgozott. Raktáros volt a Kőbányai Gyógyszerben, és neki sokkal jobb fizetése volt. Nekem volt kilencszáz forintom, neki kétezer-ötszáz. Azt mondtuk, ha nem válik be az ipar, a kilencszáz forintos adminisztrációs állást megtalálom. De ő nem tud elhelyezkedni még egyszer két és félezerért. Úgyhogy én váltottam ki az ipart, és ő még egy évig maradt a gyárban. Csak aztán át akarták minősíteni, sokkal lejjebb ment volna a fizetése, és akkor kilépett. Amikor már ketten csináltuk, akkor sokkal könnyebb volt. Anyagot beszerezni, szállítani, meg még valamit gyártani is. Amíg a gyerekek kicsik voltak, és volt a háztartás, egy kicsit nehezen ment. Szabadidőmben mentem le a műhelybe, mert egyéb dolgok elfoglaltak. Akkor tudtunk már komolyabban dolgozni, amikor a férjem is csatlakozott.

1975. novemberben kezdtünk, és ő egy évvel később kapcsolódott be. Csak az volt a baj, hogy nem lehetett bejelenteni. Azt írták be a személyijébe, hogy közreműködő családtag. Felesége iparában közreműködő családtag, de SZTK-t nem lehetett utána fizetni. Csak nagyon sok évvel később, valamikor az 1980-as években lehetett bejelenteni. Úgyhogy neki nagyon pici a nyugdíja. Hát én sem megyek a falnak a nyugdíjamtól, pedig a legmagasabbat fizettem mindig, amíg az enyém volt az ipar, 1987-ig. Hivatalosan 1987 decemberében mentem nyugdíjba. Azért még csináltuk, mert a gyerekek kiváltották az ipart, és 1987-ben Budakeszin nyitottak egy üzemet. 2004. június végén hagytuk abba, mert kifogytak az autók, nem volt forgalom. Az 1980-as évek végén, 1990-es évek elején kint, a budakeszi üzemben húsz és harminc között volt a létszám. Most, amikor bezártunk, hárman vagy négyen voltak, és bent egy alkalmazott. Szóval lefogytunk. Aki elment, a helyett már nem vettünk fel másikat. Volt, akit elküldtünk, és a végén a négy alkalmazottnak kifizettük a végkielégítést.

1956-ban gondoltunk kivándorlásra, ki nem gondolt. De amikor elkezdtünk rajta gondolkozni, akkor a lányom skarlátos lett, és ez ugye elvágta a dolgokat. Aki azt mondja, hogy nem jutott az eszébe, az hazudik. Mindenkinek eszébe jutott. De itt maradtunk. Nem is bánom.

Amikor lazítottak az utazáson [lásd: utazás külföldre 1945 után; kék útlevél], akkor Kádárnak volt egyszer egy beszéde, és azt mondta, hogy mindenki, aki külföldre megy, legyen egy kicsit Magyarország követe. Nem azért, mert a Kádár mondta, de valahogy mindig úgy éreztem, hogy a saját fészkébe az ember ne piszkítson, és ha idegeneknek mesél róla, akkor lehetőleg a jót mondja, ne a rosszat. Mert azért voltak akkor jó dolgok is, nem csak rosszak. Hát nem beszélve arról, hogy a mai értelmiségnek egy igen nagy százaléka soha nem került volna értelmiségi szintre, és nem tanulhatott volna tovább, ha nem tágítják ki annyira a tanulási lehetőségeket. Viszont nagyon nagy bűne volt annak a korszaknak, hogy mindent Pestre vontak össze. Csak Pesten volt ipar, kiürült a vidék.

Az iskola az előző lakásomtól száz méterre volt. Úgyhogy nagyon kedvező volt, négyszáz méterrel arrébb volt egy óvoda, oda járt mind a kettő. Utána a fiam a József Attilában érettségizett, a lányom meg az Ady Endrében. A fiam utána autóvillamosság-szerelést tanult, mert nem volt jobb. Utált tanulni, az autók viszont nagyon érdekelték, úgy gondoltuk, hogy ez menni fog, de nem ment. Levizsgázott, megvan a mestervizsgája is, de rettenetesen utálta.

A lányom többszöri próbálkozás után bejutott a Pénzügyi és Számviteli Főiskolára, és azt elvégezte. Utána állásba ment egypár évig. Volt egy nagyon jó helye, ahol nagyon szeretett lenni, de azt megszüntették, áthelyezték, és ezen a munkahelyén nagyon nem szerette a társaságot. Mondtuk, hogy jöjjön be a céghez. Nálunk úgyis minden kézre szükség volt. 1987 óta az ő nevükön volt a cég. Utána, az 1990-es években káeftévé alakultak, de hogy hányban, azt pontosan nem tudom.

Azért mindig volt időnk a gyerekeinkre. Mikor délután hazajöttünk. Sőt, a fiam rossz tanuló volt, úgyhogy nagyon sokat korrepetáltuk. Volt mellette tanár is, de mi is foglalkoztunk vele. Mindenkinek megvolt a maga tantárgya, amiben foglalkozott vele. Aztán ott voltak a szombatok és vasárnapok, amikor jártunk kirándulni, közös programok voltak. Amikor nagyobbak voltak, akkor nyári szünetben bejöttek segíteni.

Nálunk a származás nem volt téma. A fiamnak májgyulladása volt nyolcéves korában. Bekerült a kettes gyerekklinikára, a Bókay utcába. Akkor nagyon sok ilyen májgyulladás volt, fiúkat és lányokat, ilyen kicsiket, egy szobába raktak. Az egyik kislány azt mondta neki: „Te olyan zsidós vagy.” Ő meg nem tudta, hogy az mi. Akkor megkérdezte, és elmagyaráztuk. A gyerekek mindent tudnak a [sorsunkról]. Azokról a rokonokról is, akiket ők már nem ismerhettek. Csak az apai nagyanyjukat ismerték. A férjem apja Buchenwaldban halt meg. A bátyját Sopron mellett, Hidegségnél lőtték agyon [Hidegség is beletartozott abba a Pozsonytól Kőszegig húzódó, ún. Niederdonau erődvonalba – Balf, Fertőrákos, Hidegség, Ágfalva, Nagycenk, Siegendorf /Cinfalva/, Donnerskirchen /Fehéregyháza/ –, ahol több tízezer munkaszolgálatost kényszerítettek sáncásásra 1944 végétől, és ahol sok ezer munkaszolgálatos pusztult el. – A szerk.]. Az én szüleimet Auschwitzba vitték.

Én zsinagógába nem vittem el a gyerekeket. Tulajdonképpen a 1967-es háborúnál [lásd: hatnapos háború] ébredtek öntudatra, főleg a fiam. Akkor nagyon nagy zsidók lettek. Szóval nem annyira vallásilag, mint inkább, hogy Izrael mellett ki kell állni. Mondjuk, ez érzésekben nálunk is ugyanígy volt, csak nem csapódott le abban, hogy templomba járjak. Mi is figyeltük a híreket, meg néztük a térképen, hogy ki hol van. Meg drukkoltunk nekik. Ez természetes.

Ők mind a ketten eljárnak a nagyünnepeken, én nem megyek, mert ezek a nagyünnepi, templomi összejövetelek nem annyira a vallással vannak kapcsolatban, inkább társadalmi események.

A férjemmel együtt nem nyaraltunk, mert amikor [a gyerekek] kicsik voltak, akkor nem volt erre pénzünk. Akkor voltunk egyszer együtt Siófokon, amikor Gyuri másfél, két éves volt, Jutka még nem volt. De az nagyon gyatra volt. Aztán nem volt pénzünk rá. De olyan helyen laktunk [az Orsó utcai lakásról van szó], hogy nem is volt erre szükség. Nagy kert volt, hét gyerek volt a házban. A fél utca odajárt a mi kertünkbe, olyan volt, mint egy óvoda, napközi, akkor ott volt homokozó, gyümölcsfák. Istenien érezték magukat a kertben. Reggel lementek, csak enni jöttek föl, nagyjából. Aztán később, amikor már nagyobbak voltak, akkor kiadtuk őket ilyen nyaraltató helyre. Miután semmivel kezdtünk, az én karkötőm ment a zaciba. Abból vettük a gépet. Nem lehetett a nyáron, a főszezonban elmenni, hanem akkor dolgozni kellett. Mi nagyon sokáig úgy mentünk egy-egy hétre, hogy külön ment a férjem és külön én, mert a műhelyt nem lehetett becsukva tartani.

Az első emlékezetes utunk 1957-ben volt, Prágába. Akkor lehetett menni. Az újságban írták, hogy az IBUSZ szervez prágai utazást. Kilenckor nyitott az IBUSZ-iroda, a férjem odaállt reggel hétkor sorba, hogy bejusson. Egymást váltva utaztunk. Az egy külön regény volt. Mert ő megjött a Keletibe, én indultam a Nyugatiból. Taxival rohant át, és már mozgott a vonatom, mire odaért, és megadta az utasításokat, hogy hova kell mennem, és mit kell csinálnom. Rohant a vonat mellett és úgy ordította föl, hogy van egy levél a portásnál. Mert ugyanabban a szállodában laktunk. Később is külön mentünk. Nagyjából ugyanazokra az utakra mentünk, de nem együtt.

Balatonlellén volt egy nagy, háromemeletes, hetvenlakásos társasház, abban, 1972-ben vettük egy másfél szobás lakást. Aztán kinőttük, mert a lányom is férjhez ment, és már férjestül nem fértek el. Akkor Csopakon megvettük egy négyes sorház egyik részét, amiben két hálószoba és egy nappali van. Az ma is megvan.

Az első autót 1958-ban vettük, egy Tátra 57-es fakarosszériájú autó volt [lásd: személygépkocsik Magyarországon 1945 után]. Ha belement egy kátyúba, akkor kinyílt az ajtaja, úgyhogy egy spárga volt rendszeresítve. Utána kéz alatt használt autók voltak sokáig, három Skoda, aztán egy Volga, amit már újonnan vettünk. 1970-ben vettünk egy Renault 16-ost kéz alatt, majdnem új volt. Aztán valahogy Renault 16-os jött be a Merkúron keresztül is, és akkor vettünk úgy is. Nekem nincs jogosítványom. Nem akartam vezetni, mert a férjem szerelőjének a felesége halálosan gázolt, és leültették egy évre. És akkor azt mondtam, hogy nekem nincs időm erre. Az én életem annyira szorosan a műhelyhez volt kötve, én reggel bementem, este hazajöttem. Ha valahova el kellett mennem, elvitt az autóbusz vagy a férjem, később valamelyik gyerekem. Ha nagyon siettem, elvitt egy taxi. Nem hiányzott az életemből. Keveset jártam be a városba. Hét végén a férjemmel együtt mentünk, vagy ha elmentünk este valahova, akkor vele mentem.

Sokáig volt operabérletünk, sokáig volt a Madáchba bérletünk, amíg a Madách föl nem mondta a bérleteket. Sokat jártunk moziba, színházba, baráti körrel. Nyilvános helyekre, szórakozóhelyekre nemigen. Néha színház után beültünk még egy kávéra, de hogy vacsorára, az nem volt szokás. A barátainkkal általában egymásnál jöttünk össze.

Karácsonyt mindig tartottunk. A szüleim is tartották, gyerekkoromban mindig volt karácsonyfánk. Úgyhogy az én gyerekeimnek is volt. Mai napig összejövünk karácsonykor. Hol nálunk, hol a lányomnál, mikor hogy.

Mindenki zsidó temetőben van [eltemetve]. Mondjuk, ez magától értetődő is volt, független a vallástól, mert még a dédapám halálakor a fiai építettek egy kriptát [Rákos]Keresztúron, és abban még nekünk is van helyünk. Meg is mondtuk a gyerekeinknek, hogy oda akarunk kerülni.

A nagymamám, az nem a kriptában van, mert amikor a nagyapám meghalt, akkor ő egy dupla sírhelyet vett, ahová a nagyapámat tették, és ő is úgy akarta, hogy oda kerüljön. A nagynéném is ott van. Az ő kifejezett kívánságára, odakerült, nagymama mellé. A szüleimnek csak a neve van ráírva a nagymama sírkövére, miután nem jöttek haza.

Egyházi temetések voltak. De nem tetszik, hogy ezt nagyon sokan üzletszerűen művelik. Nem a vallásra vagyok dühös, de hát amikor egy temetés attól függ, hogy mennyit adott a rabbinak, mennyit adott a kántornak! Mikor gyülekezik a gyászoló nép a temetőben, még kint az előtérben, és akkor beterelik, hogy itt van a rabbi úr, meg itt van a kántor úr… Mikor a nagyanyámat temették, a férjem meg az unokabátyám bementek dellázni [pesti szleng = fizetni] a rabbinak, a kántornak. Akkor odajött egy pasas, hogy ő imádkozott a mosdatásnál, odajött egy asszony, hogy ő mosdatta, akkor a sírásóknak a vezetője, akkor még nem tudom, hogy kicsoda. Tudom, hogy a férjemnél már nem volt elég tízforintos, mert akkor még annyi volt a baksis, és kölcsön kellett kérni, mert már majdnem kint voltunk a kapunál, amikor odarohant egy asszony. Szegény nagyanyám kis hálókabátját hozta, hogy ezt ő vette le róla. Azt hittem, belerúgok. Szóval, üzlet az egész. Semmi áhítat, semmi vallás, semmi nincs benne.

A fiam elég sokáig járt a leendő feleségével. Úgyhogy nem volt újdonság, tudtunk róla. Szerettük, a szüleivel is jóban voltunk. Semmi kifogásunk nem volt, úgyhogy tudtuk, hogy előbb-utóbb bekövetkezik [a gyerekek elköltözése]. Nagyon rossz volt, amikor eggyel kevesebben lettünk. A legrosszabb az volt, amikor a lányom ment férjhez. Amikor hirtelen nem lett gyerek a háznál. Akkor nagyon sokáig reggel telefőztem a kávéfőzőt. De hát azt, hogy egy lány férjhez megy, előbb-utóbb tudomásul kell venni az embernek. 

Mind a ketten Pesten élnek, és egyébként nem akartak disszidálni soha, nagyon jól érzik itt magukat. Nekem nagyon rossz érzés lett volna, ha kimennének. De hát minden szülő azt mondja, hogy borzasztó volt, amikor a gyereke elment, de úgy gondolta, hogy neki jobb lesz. De hát aztán voltak nagyon disszonáns dolgok, amikor ugye volt egy ismerős család, ahol az egy szem gyerek elment 1956-ban, aztán tíz-egynéhány év múlva kivitette maga után a szüleit. Ez egy intellektuális pasi volt, aki egy egyetemen tanított Kanadában. Aztán kapott az USA déli részén egy olyan ajánlatot, hogy otthagyta, úgyhogy messzebb került a szülőktől, mintha azok itthon maradtak volna. Azok meg már nem tudtak utánamenni, mert elhelyezkedtek ott, és már öregek voltak, és már sehol nem tudtak volna elhelyezkedni. Úgyhogy nagyon falsul ütött ki a dolog. Meg különben is, hallottam, a legtöbb helyen, ahol a szülőket kivitették, nem vált be a dolog.

Nem voltam párttag soha. Most se vagyok párttag. Meggyőződésem van, de nem vagyok párttag. Én baloldali liberális vagyok. Erősen. A rendszerváltásban nagyon sok pozitívum van, és van nagyon sok negatívum. Az én életemben nincs, mert én 1987-ben hivatalosan elmentem nyugdíjba. Az, hogy segítettem a gyerekeimnek, a státuszomon már nem változtatott. Nekem nem volt főnököm sem előtte, sem utána. Úgyhogy nem kellett senkitől sem félnem a politikai meggyőződésem miatt, mert nem függtem senkitől.

Jártunk Izraelben valamikor a 1990-es évek elején. De kiköltözésre nem gondoltunk. Egyrészt nekünk megvolt itt az egzisztenciánk, és jól éreztük magunkat, ez az egyik. A férjem meg azt a klímát nem bírta volna elviselni, nem bírja a meleget. De nem is gondoltunk kivándorlásra. Nem beszélve arról, hogy a férjem jól beszél németül, én picit beszélek angolul, meg egy keveset tanultam franciául, ma már a felét elfelejtettem. De hát a héber annyira idegen, annyira más, hogy felnőtt fejjel egy ilyen nyelvet megtanulni!

Ezt a járadékot kapom, amit mindenki kap, aki üldözött volt. Meg kétszer kaptunk nagyobb összeget. Először a Lendvay utcába kellett menni, mert ott volt a FIDESZ székházzal szemben. Most a Lovag utcában van egy ilyen modern ház, abban vannak. A férjemnek minden évben be kell mennie egyszer jelentkeznie, hogy még él, mert ez a járadék nem örökölhető, úgyhogy csak addig adják.

Hetente találkozom az unokákkal. A fiam meg a kisebbik lánya, azok most is jönnek. A nagyobbik lánya most érthető okokból akadályozva van, ő nem tud jönni hozzám. Én megyek el megnézni őt meg a babát, meg telefonkapcsolat van.

Olvasok, meg a számítógéppel szórakozom. Azért is akartam a számítógépet, hogy az kitöltse az időmet. Internetet használok, méghozzá nemrégen. Többen szórakoznak, unokáim barátai nagyon jót szórakoznak rajta. Levelezek is, nem sokat, mert nincsen sok, akivel [lehetne]. Interneten is szoktam keresgélni ezt, azt, amazt. Sok mindent nem tudok még, nem jártam tanfolyamra, az unokám kegyes, és oktat egy kicsit, akkor valamivel tovább jutok.

A barátainkkal egymás lakására járunk. Van két házaspár, akikkel kéthetente jövünk össze valamelyikünknél. Hol az egyik, hol a másik, ütemszerűen. Van még egy házaspár, akikkel a másik két hétben jövünk össze. Sokkal több nincsen, mert lassan öregek meg kihaltak, úgyhogy szűkül a kör. Van még egy barátunk, aki éppen most vasárnap fog idejönni. Ma már nem sok él a rokonok közül. Van egy unokabátyám, akivel nagyon jóban vagyunk. Van egy unokanővérem, akivel nem nagyon tartjuk a kapcsolatot. Az, hogy a sorsunk alakulása függvénye a származásunknak, az biztos, de én ma nem foglalkozom ezzel. Nem csak én, a családom se. A gyerekeim nagyobb zsidók, mint én voltam.
 

Roza Levenberg

Roza Levenberg
Kiev
Ukraine
Interviewer: Vladimir Zaidenberg

My name is Rosa Yevseyevna Levenberg I was born in Uman (formerly in Kiev region, now – Cherkassy Region) on  March 21, 1920.

My family history 
Growing up 
Going to school 
During the War 
After the War 

My family history

My mother, Mariam Moiseyevna Levenberg  (nee Berdichevskaya), was born near Uman in the village of Buzovka. This village got its name from the word “buzok,” which means “lilac” in Ukrainian. The village was very beautiful, all immersed in lilac bushes. There was a windmill and a pond in the village. My mother’s father, my grandfather Moishe Berdichevskiy, rented the pond and the windmills. I don’t know when or where my grandfather was born. I know that the family lived well, due to the pond and the windmills. They raised fish in the pond and earned a decent income from that.  The man who leased the pond to them lived  in St. Petersburg and my grandfather went there at the end of each year to submit his financial reports.

My grandmother Reizl Berdichevskaya was born in about 1862. I don’t know her maiden name. She was an orphan and married my grandfather at 16. She had seven or eight children -- I don’t know how many exactly , but only four of them survived. She died from a heart attack when she was 36 or 37. There were four children left – my mother and her three sisters.

The oldest sister was named Inda. She was much older than my mother. She was born around 1880. She married an accountant at the Nesterovskiy sugar factory and moved to the town of Zhashkov where he lived. They didn’t have children for a long time, and then they had two daughters and a son. Inda was widowed  very early. Her husband came home for lunch one day and went into the bedroom to take a look at their son. He didn’t come back for some time. When Inda went to call him, she found him dead. Inda was left with three children – her daughters Rosa and Fania and son Boris. They had a difficult life. To enable his sisters to have an education, Boris worked as hammerer, but he was injured and died in hospital.  Rosa and Fania became teachers. During the war they were in the evacuation, and after the war they worked in Moldova. They died a long time ago.

My mother’s second sister’s name was Dina. She was born in 1888. She married an ordinary Jewish man named Boris Cherniak. He came from a poor family, and so my grandparents at first did not give their consent to this marriage. But  Dina and Boris loved each other so much that her parents finally relented and they got married. They had four children – three sons and one daughter.  Two of the sons died when they were young and the youngest, Solomon, went to the front during the Great Patriotic War [World War II]. He died in 1942. Dina and Rosa were in the evacuation and then they lived in Kiev. Dina died in 1970.

Mamma’s third sister, Hanna, was born in 1890. She made a marriage of convenience with a much older man named Leonid Shteyn. When they got married he was supervisor at a landlord’s estate. After the Revolution he worked as a night guard. [He died in 1935.] Hanna had one son. He was on the front during World War II. He returned from the front with tuberculosis and died soon thereafter. Hanna died not long after he did.

After grandmother Reizl’s death, grandfather lived alone for a long time. He got married a second time when Inda, the oldest daughter, was already married. Grandfather’s second wife’s name was Mariam. She was much younger than he was. They had seven children: daughters Vera, Dobrish, Fania and Shyfra and sons Naum, Misha, and Yona. They all studied in high schools and then in institutes of higher education.

Vera was the oldest of these children. During the civil wa,r when the family lived in Uman, she worked in an orphanage. Once armed bandits came there. Vera stood in the doorway and did not let them in. She told them there were children in the building. Later she studied and worked as teacher in a Jewish school and then in an ordinary school. She died in Kiev at the age of 82.

Dobrish studied at Kiev University, which was called  INO at that time – the Institute of Public Education. She graduated in mathematics, and later she got a correspondence degree in literature. She was married for some time to Ezra Fininberg, a Jewish writer, but  they got divorced. Dobrish didn’t have any children. She is no longer living.

Shyfra never got married. She also graduated from an Institute in Kiev. She lived with us while she was studying, and we were great friends. She is the only one of the children still living. She is 96 now and lives in Moscow. She worked at a design institute until she was 92. She was a skilled specialist, and they sent a car every day to take her to work.

After Shyfra came Fania. She had a very hard life. She studied at the Moscow Construction Institute. Before the war their whole class was sent to build earthworks in the vicinity of Belostok. When the war started and the Germans came to Belostok, she and her two friends found themselves in occupied territory.   One of the girls was Russian, and the other was a Jew who pretended she was Georgian. Fania didn’t quite look like a Jew. They somehow got in touch with partisans, who forged them new documents. Fania became a Russian – Irina Vassilievna. They rented apartment together but a neighbor of theirs didn’t like something and reported on them.  They were all taken to prison. They were interrogated and beaten. The Germans wanted them to disclose the partisans’ secret addresses, but the girls kept silent. They were sent to Germany.  Fania spent three years in work camps. When Germany was liberated, the Americans tried to talk them into leaving for America. But they were Komsomol members, and they only wanted to get home! In Germany Fania fell in love with a young man from Odessa, and  they actually became husband and wife. After they came back, though, they were processed in filtration camps. They were separated and never met again. She searched for him but she couldn’t find him and she never heard anything more about his fate.

Fania returned to Moscow where her sisters and brothers had been living. In Moscow she entered the same institute where she had studied before the war. She could barely finish it. She was often summoned to the NKVD (People’s Commissariat of Internal Affairs). They interrogated her, trying to figure how, being a Jew, she could have survived.  Later, she worked at a design institute, but for many years she couldn’t get a promotion because she had been in occupied territory during the war. Fania never got married and suffered from being separated from the man that she had loved so much. In the middle of the 1980s, doctors discovered that she had cancer. It was too late for any treatment, and she died.

The brothers Naum, Misha and Yona all graduated from the construction institute in Moscow. They were outstanding engineers. Naum was even awarded the Order of Lenin for the construction of a building in Moscow.  This was a remarkable event, especially for a Jew. During the war they were not allowed to go to the front, as they were working for the defense industry in the rear in Cheliabinsk.  After the war they worked in Moscow. They all died from cancer at a young age.

My mother Mariam Berdichevskaya was born in 1891. She was actually raised by her stepmother, as grandmother Reizl had died young. Mariam, grandfather’s second wife, tried to give her children an education – they all studied in the small town of Teplikovo near Uman.  Stepmother Mariam kept saying that all the children were equally dear to her, but she provided an education only for her own children. My mother wanted to study; she was very smart. But her stepmother said that this was to be decided by her father. And her father, my grandfather, kept joking that he wouldn’t be able to get sufficient dowry for all his educated daughters.

My mother told me that grandfather’s family was religious. They celebrated all the holidays and followed all the rules. Every Saturday one of the children used to take some food and money to poor Jews to help them celebrate the Shabbath.

My father Ovsei Tsalevich Levenberg was a tutor in my mother’s family. He was born in 1889, and his  Jewish name was Shyka. .
His parents – grandfather Tsale and grandmother Gitl – lived in Kiev, where they owned a café. It was mainly my grandmother who worked there. Grandfather wasn’t very fond of working. He was a very interesting man, he liked to walk around and he took good care of himself. He came from a family with many children – he had seven brothers and sisters, but I didn’t know them.  My grandmother also came from a family with many children. They said she was a distant relative of [the famous Yiddish writer] Sholom Aleichem.  Grandfather Tsale and his brothers were very religious. They celebrated all the Jewish holidays and went to the synagogue. They had all the religious accessories – tfilin, tallises.

My father also observed Jewish traditions strictly when he was young. He was the only son in his family.  I don’t know how it happened, but my father left his family rather early. He lived an independent life and received no support from his parents.

He tried to go to high school, but he failed. He didn’t want to serve in the Tsarist army so he somehow ended up with my mother’s parents in Buzovka. He was hiding there from being drafted and became a tutor for their daughters. My mother and father fell in love, but they had to wait ten years before they could get married; they were engaged for ten years. My father finished high school by passing his exams without attending classes, and my mother stopped her studies.

Later mother’s family moved to Uman, and there my parents got married. During the civil war there were pogroms against the Jews, but our family stayed safe. Their Russian and Ukrainian friends hid them. My mother was the only one of the family who could walk around town.  She didn’t look like a typical Jew; she had long plaits and wore a Ukrainian skirt and an embroidered Ukrainian blouse. She went out into the town whenever they needed something.

Growing up

At the time I was born in Uman in 1920, my father worked as accountant and my mother was a housewife.

We lived in Dvortsovaya street in two rented rooms. Mamma was often ill, she had a weak heart, so we had a housemaid, a Ukrainian girl. I remember she once took me to the Orthodox Church near our house. When mamma found out she told her off and forbade her to take me to church.  

At home we celebrated Jewish holidays – we always had matzo for Pesach.  Father didn’t go to the synagogue, though – he wasn’t as religious as Grandfather Tsale.

After Grandmother Gitl died, in about 1923, Grandfather Tsale moved to Uman to join us. Now mamma tried to follow all the rules on holidays. If we wanted to eat something that was against the rules we did it in the kitchen and kept it a secret from grandfather.
I remember well how they celebrated the holidays at Aunt Dina’s place. She also lived in Uman. My aunt had special kosher dishes. We didn’t -- perhaps it was because father didn’t earn much at first, and we couldn’t afford things. Aunt Hanna also lived in Uman and her family also celebrated the holidays. I remember gomentashy  (hamentashen) – little pies stuffed with poppy seeds made for the Jewish holiday Purim.  I liked them very much. But in my childhood nobody told me about the history of Purim, so I didn’t know any of the stories about the origin of gomentashy.  I don’t remember Sabbath at home.  I can say that my parents celebrated holidays out of habit and tradition, but they were not religious.

We had a Jewish family for neighbors, and their daughter and I were friends. That is all I remember about Uman. We moved to Kiev in 1925. My father got a job at a firm there, and we settled down in Pushkinskaya street. An acquaintance from Uman lived there in a three room apartment. At that time they started restricting living standards, and the authorities took away one of his rooms. He wanted to keep the second room so he put our family in it.

The four of us shared one big room. Grandfather Tsale lived with us. He was a big help to mamma, as she had a series of heart attacks. Grandfather and father often argued over politics. Grandfather was religious, and he didn’t like the new political system. Ad my father, of course, stood up for everything new. 

Grandfather prayed when we were living in Kiev, but he didn’t go to the synagogue. Then he fell seriously ill. Mamma took as good care of him as she would have of her own father. She was with him when he died in 1940 - some time before the war.  

Going to school

In 1928 I started school. I went to a Russian school, the first model school in town.
We had excellent teachers. Our teacher Anna Panteleimonovna Snezhko was the first honored teacher in Kiev. She taught Russian literature. I wanted to follow in her footsteps. She taught very well and made things interesting. My schoolmates were not ordinary kids. Why? The capital of Ukraine was moved from Kharkov to Kiev,  and all the more or less important Soviet and Party activists moved to Kiev and received apartments in the center of the city where we lived as well.  So their children came to our school. They were nice kids. They were far from being arrogant. They made friends with us ordinary children. They never played it up that they were children of important people.  The son of People’s Commissar Postyshev, the son of acting People’s Commissar of Foreign Affairs Petrovskiy, the daughter of Deputy People’s Commissar of Public Education Makogn, the daughter of Regional Prosecutor Torgovets – they all studied with us. Later, their parents were jailed and these children became orphans. In our class almost all the children were Jews.  Ukrainians and Jews treated each other well. My best friend was Ukrainian. There was a funny situation once. The class monitor was putting together a list of students, and she had to put down their nationality for some reason. She asked  all the children what their nationality was. It came to a boy who wasn’t Jewish, and he said: “Everyone else on the list is Jewish. Put me down as a Jew.”   

I was an Octobrist, then I became a pioneer, then I turned into a fanatic Komsomol member. We had a Komsomol group, and we would get together at someone’s home on Sunday to study the Communist Manifesto.

Very often we would meet at Zoya Torgovet’s place; she was the daughter of the local Prosecutor. In the late thirties her father was transferred to Moscow. He was arrested in 1937 and shot. The authorities tried to get us to have Zoya expelled from the Komsomol. Not one single person voted for it, so the leadership of the Komsomol district committee had her expelled  during our vacations. They also took away her apartment and gave her a little room instead. Her neighbors tormented her – they didn’t allow her to come into the house.  But she managed to finish school with excellent grades and went to Moscow to enter the Moscow Literature Institute. There she wasn’t accepted, however, as she was daughter of  an “enemy of the people.” During the war Zoya went to the front as a volunteer and was a machine gunner on the front line. She was wounded and her hand was permanently disabled. After the war she came back to Moscow and completed her studies in the  journalism department at the University. She died in the late nineties.

Leonid, the son of People’s Commissar Postyshev, was in our class. After his father was arrested and executed in 1939, he went to pilot school. His older brother was also arrested and executed in 1939, and his younger brother was convicted in a criminal case and sent  to a prison camp, where he lost his mind.  Leonid was eager to get to the front line. He was summoned to the SMERSH (Counter-Intelligence Division), and they asked him: ”Why do you want to go to the front? You can be captured by the Germans.”  He said he would never surrender.  “But why are you so eager? They don’t want you at the front, why are you so eager to get there?” But he was brought up in a different way. He couldn’t help saying: “And I can’t understand why you, so big and healthy, sit here rather than going to the front.” That did it. He was sent to a prison camp. And he always got years added to his sentence.  When [Nikita] Khrushchev came to power [after Stalin’s death in 1953] he recalled that Postyshev had had children and  ordered that they be found. They found Lyonia, set him free, and gave him an apartment in Moscow where he lives to this day. 

A very interesting Jewish boy named Lyolia Movshovich also a very interesting Jewish guy was in our class. He came to Kiev from France and never said anything about himself. They didn’t want to admit him into Komsomol, because his father was in France. Then they received a telephone call from somewhere… and Lyolia was admitted. His father turned out to be our Intelligence officer in France. Lyolia Movshovich died during the war.

Our teachers were of different nationalities. They treated us very well, regardless of our nationality or the social position of our parents. The principal was Baikina, a Jew, she was also persecuted in the late thirties. She spent many years in prison camps and was liberated after Stalin’s death.

As I already said, I was an active Komsomol member. At school we organized parties dedicated to the Soviet holidays –  May 1, and the anniversary of the October Revolution. We also had a singing and dancing  group. We all enjoyed performances where we sang joyful Soviet songs. And we never gave a thought to why people all around us were arrested and disappeared.  It was not proper to talk about it at that time -- and to think about it was terrifying.

At home we also celebrated the Soviet holidays. While grandfather was alive (he died in 1940) we always had matzo for Pesach, but otherwise we didn’t celebrate Jewish holidays at home.

In 1938 I finished school and entered Kiev State University. That was when I faced explicit anti-Semitism.  I wrote a very good composition for the written part of the entrance exam.  I made no mistakes. But everything was crossed out with red pencil, and I just received a satisfactory grade. At the oral exam, the examiner was an honest woman. She advised me to address the Rector and request that a commission review the way my written exam was graded. I did so. This commission reviewed my composition and gave it a good grade, and I was admitted to the University. Sill, I was admitted to the three year course,  instead of the five year course.

During the War

On the morning of  June 22, 1941, at the start of the war, mamma woke us up. I asked her to let me sleep a little longer, as I was to have an exam that day. I thought we were just having an ordinary training alarm. But mamma said firmly: “This is not a training alarm. It is war.” She knew it, though there had been no announcement on the radio yet. When I went to take my exam that morning they didn’t seem to know anything about the war in the University, either, though  the exam was being given in the basement, as Kiev was being bombed. I came in and told everyone that Molotov had spoken on the radio announcing the perfidious attack of the fascists on our country. Everybody got very upset. Our young lecturer Bronstein left for the front that very day.

The Germans advanced rapidly, but we were told that our army would not leave Kiev. Solomon, the son of mamma’s younger sister, was in charge of the armed forces crossing the Dnipro. On July 7, Solomon called and told us to leave immediately, because he could already see gunfire near Kiev.  He told us to be ready in two hours and a car would pick us up to take us to the pier to catch the last boat. A train was out of the question at that time. We took only the most necessary things and left. The Germans were kept away from Kiev for some time, but we left on July 7, because they were so close. 

Mamma and Dad and I, mother’s sister Hanna and her husband, Solomon’s wife and their children and Rosa and her son, all fled together. Solomon’s wife also took her younger sister. We all went to Stalingrad. We went down the Dnipro to Dnepropetrovsk on the boat. That was where the first raid happened. Our boat was on the river because there was no place to moor.   When the bombardment started they put planks across to the bank, and we all ran down and hid in shelters dug on the bank. Then we were put into open railcars with no roof, and we didn’t know where we were going. It was a long trip, because the track was broken and the train driver couldn’t find the way. Still, we managed to reach Stalingrad, where we stayed until August 22, 1942. 

In Stalingrad I worked in a shop at the tank plant. I was an active Komsomol member, so later I was transferred to the Komsomol bureau at the plant. This was the equivalent of a  Komsomol district committee, because it was such a big plant. When the raids started and the Germans neared Stalingrad, I stayed at the plant all the time. People caught a few hours of sleep where they could,  and then went to back to work.

While we were in Stalingrad my mother fell seriously ill – she had breast cancer. She had  surgery and stayed in hospital for a whole month.  We couldn’t leave without her, and the Germans were actually in town by then. I got a phone call from the district committee. They told me that the last train was leaving and I had to go. We had just got on this train when a terrible bombardment started and the crossing was destroyed. We had to get out on our own. Men started making rafts. There was terrible panic. The Volga was on fire, people were trying to clutch at the barges; they fell into the water, drowned and couldn’t help each other. It was a terrible sight. Dad went to make rafts with other men and took our suitcases with him. Then he came back to pick up mamma and me. But when we got to the Volga  it turned out that our raft had already left – and with it our possessions. Somehow we got across the river on a boat. They usually bombed at dawn and we had to hide under the trees. I remember lying under a tree that was hit by a splinter of a bomb.

We went on and had to cross the Akhtuba River. Someone took us across  on a boat. We crossed the river and saw a bus on the bank. We already knew about the extermination of the Jews and mobile gas chambers, and this bus looked like a mobile gas chamber to us. We heard a shot and shouts in Russian.  We decided that they were Germans and that we were in the occupied area. I promptly tore up my Komsomol membership card, threw it into the river and then jumped into the river myself. I couldn’t swim and decided to drown myself. But in the water I felt someone grabbing me. I turned back and saw my mamma. She said to me: “What are you doing? Did you think about me?” At that moment we saw a military unit. I ran to them. They were in uniforms and their commanding officer didn’t speak Russian well. I couldn’t believe they were the national army. He found a Jew in his unit who spoke Yiddish to me. I only believed then that they were our soldiers. We hadn’t seen bread or any other food for three days. The soldiers gave us some food and proceeded on their way to Stalingrad. We went on – we walked and then rode some horses and eventually came to Leninsk, a district center. We were starving. I saw a storage facility where soldiers were loading tomatoes into boxes. I came by and stretched out my hand to them. I said nothing. A soldier looked at me and asked “Where?”  He gave me a skirtful of tomatoes and I took these tomatoes to my mamma.

We received our evacuation papers, they put us on a train, and we went on. We went to Frunze, the capital of Kirghizia because all our relatives were there. They had left Stalingrad long before us.

When we arrived in Frunze, all our relatives were living in a big room in a village house with a dirt floor. They all worked on the construction of the Voroshylovskaya hydropower station. Solomon’s wife was a cashier in the canteen. She brought us noodles, and this was what we ate.  When we entered the house I saw a big pot with cold noodles in it. I started eating it, saying not a word to anyone. My aunts were standing around me crying. We stayed with them. I worked as telephone operator, but I could only work at night because we didn’t have any clothes. At night my aunts dressed me in all clothes they had, as nights were cold there. I was the only one of us to work. My father was ill by then. The Commissar of the construction site was Jewish, and he found out that I was a Jew when he looked through my papers.  He asked me to work as his assistant manager. I told him that I couldn’t work during the day, as I didn’t have any clothes. He said  they would find me something, and they gave me a jacket, a skirt and a shawl. So I started working there. Life became easier, as I was paid more and I could have meals at the canteen for non-manual laborers.

In 1943 mamma insisted that I go to Kzyl-Orda, where my University had been transferred.  I only realized much later on that mamma was very ill and didn’t want me there when she died.

I got to Kzyl-Orda on  November 7. There was a celebration  for the liberation of Kiev. We danced and enjoyed ourselves. As for me, I danced a little and then, all of a sudden, I felt unwell. I didn’t know what was the matter – but, at that very moment, my  mother was dying. I didn’t know anything; the family didn’t want to let me know. Mamma was afraid that I would quit the Institute and would have no education.  Three months later, I went to Frunze and only then learned that mamma had died. I went to Kzyl-Orda with my Dad to go back to Kiev together. But I was not allowed to take him to Kiev. He stayed in Kzyl-Orda, and I went back to Kiev along with the University. We went back on a freight train in closed rail cars. They only opened them at some stations for us to go to the toilet and wash ourselves. It was a long trip – over three weeks.

We arrived on  May 8, 1944. There was another raid that day, as the Germans continued their air raids in Kiev for a while. They put us in some hostel with no lights, water or sewerage. Our apartment in Pushkinskaya street was occupied by other people. I went to court to get the apartment back, and it took me three years to do so.

After the War

I studied in the University until 1945. During this time I had a problem with one lecturer who had stayed in Kiev during the occupation. He and a monitor attended my teaching test. Before mine, they had monitored another teaching test by a Russian student.  Later, during the review of these tests, this lecturer attributed all my successful points to that Russian girl and all her faults – to me. He gave her an excellent mark. As for me, he couldn’t make up his mind. Then I told him that this was wrong, and that he was treating me unfairly because I was a Jew. Some time later he was expelled from the University. It turned out that he had collaborated with the fascists during the occupation.
After graduation from the University I got a job as Dean of the Faculty at the Pedagogical Institute. My father returned from evacuation with his second wife. He lived at her place and I rented a room with neighbors. After we got electricity in our apartment, the owner was very concerned about energy saving. It took quite awhile to prepare for my lectures, so my neighbors suggested that I prepare my classes in the kitchen. [To save energy in the rest of the house; the kitchen would be warmer.]

I wanted to become a Party member, and the former Rector of our University gave me a recommendation letter. But I had to go through the district committee, and when I applied there they refused to admit me. They told me  I was not supposed to have left Stalingrad – I was to have stayed and helped our army.  This was nonsense, but, still, they didn’t admit me into the Party.

In the early fifties, at the time of the campaign against «cosmopolitans» and the ”Doctors’ Plot”,1 I was fired. The reason they gave was “staff reduction”,  although there was no reduction. It took me almost a year to find a job. My father helped me a great deal during this period. Jews could hardly get work then, especially as teachers. An acquaintance of mine helped me to find a job at an evening school. She hired me when she was substituting for her boss who was on vacation. If he had been there, I wouldn’t have got a job. I worked at that school until I retired.

My personal life was not easy. I had known Iosiph Yankevich before the war. He was a Jew and came from an ordinary family that was poor but generous. His parents were very good, working class people. They always lived in Kiev. His father worked at a factory, and his mother was a housewife. They were not religious, but they celebrated the holidays. When we met, they were already very old, but they always tried to help us.  Iosiph  was a worker and later was promoted to work for the Komsomol League. When I was at school he was the full-time secretary of our Komsomol organization. I had liked him even then, but there could be nothing between us as I was just a schoolgirl and he was 10 years older. During the war the authorities wanted Iosiph to stay in Kiev and do underground work. But he went into the army.
Iosiph was the first person I met after I returned from evacuation.  He was a translator; he translated Russian and foreign classical writers into Ukrainian.  He was director of the Publishing House “Molod” (“Youth”). I helped him with this work, and we published collections of our translations. I fell in love with him, but we were just friends for quite a while. Iosiph was married at the time and had a son, and I couldn’t even think about anything but friendship between us.  But still…. Iosiph fell in love with me, too, and we lived in a common law marriage for 10 years.  His wife died from cancer, and I helped them and took care of her during her illness. When we were going to get married officially, Iosiph suddenly died from heart attack, and I was left alone. For many years I couldn’t even think of getting married again, because I loved him so.

I met my second husband at a resort in Pheodosia when I was 60 and already retired. He was a Jew – Mark Mikhailovich Ostrovskiy  – a very kind and intelligent man. I had a very good 12 years with him, but all my life I loved Iosiph. Mark died and I have lived alone since then. All my relatives died before the war –  my grandmother  and both grandfathers. My father, Ovsei Levenberg, died in 1958. Mamma’s sisters died, too. Only Shyfra is still alive; she is 96 now.  She lives in Moscow and sometimes I talk with her on the phone.

Alexandr Marcus, the grandson of mamma’s sister Inda, lives in Israel. He is a famous mathematician. He couldn’t defend his doctoral thesis when the Soviets were in power because he was a Jew, but a theorem was given his name at that time. For many years he couldn’t get permission to immigrate to Israel. Finally they left ten years ago. He had invitation from Haifa University and from Beer Sheva University. When they arrived at Beer Sheva they saw a poster that said “Welcome, Professor Marcus!”. He is published all over the world and now he lectures in America.  My only other relatives are Svetlana and Valeriy, Solomon’s children (he died during the war). Svetlana is 63 and Valeriy is 65. They are very good to me and they help me.

I have no children. 

Iosiph Dinkevich’s son often calls and comes to see me. He remembers how much I loved his father and he treats me well. We go to the cemetery to Iosiph’s grave together. But the daughter of Mark, my second husband, left for Israel after his death and didn’t even say “Good-bye” to me. Mark and I never wanted to emigrate and that was one of the reasons why she hated me openly.
I never was in Israel, though I certainly would like very much to  see that country. I don’t think I ever will, though.  To go there you need money and health, and unfortunately I don’t have either.

I have been an atheist all my life.  I can’t call myself a believer but I try to observe the Jewish traditions whenever I can. I celebrate Pesach – I always have matzo, and I fast on Yom Kippur. I also celebrate Hanukkah and Purim. Hesed, the Jewish center, has supported this a lot, helping older Jewish people to regain the kind of Jewish way of life that they couldn’t afford during the Soviet regime. Hesed provides assistance, and it feels good to get support at this difficult time. I receive Jewish newspapers published in Kiev, and I am very happy about the Jewish communities, cultural centers, and Jewish children's and young people's organizations existing now in Kiev. It’s a pity that we didn’t have any of these earlier.
Thank you for listening to the story of my life.

Sofi Eshua Danon-Moshe

Sofi Eshua Danon-Moshe
Sofia
Bulgaria
Interviewer: Svetlana Avdala
Date of interview: March 2006

I met Sofi Eshua Danon-Moshe for the first time at a concert and we started talking immediately. It’s not difficult to establish contact with her. We didn’t like the performers and I started wondering why they had been invited. ‘Oh, Svetla, Svetla, nowadays everything is being done for the profit; there’s a hidden purpose even when you’re greeting somebody.’ During the concert she started crying several times. Even the bad performances managed to awake some memories. At another occasion she started talking to me with the knowledge of a biochemist; she started talking about the biochemistry of human relationships, i.e. about love and sex, and in the end she concluded, ‘This is how we Jews are: we like to make love in the open, under the street lamps.’ and I would say that this is how Sofi, or Sofka, as everybody calls her, is. You can’t put her in a framework. She’s here and there, determined; she’s ready to infect people by her example, to sweep them along. She always does her best, no matter what the occasion is; she’s a combination of gullibility, sensitivity, and sensuality with the addition of common sense and philosophical profoundness. She cried several times during the interview. Her thoughts ran over one another, the things she was talking about intertwined. She had so many things to tell me at the same time that she started choking. Nonetheless, it wasn’t difficult to understand her because her stories were full of life; you could even feel the taste or hear the things she was talking about. And they consisted not only of descriptions but also attitudes, actions, speculations. I can hardly fully present my impressions in the text below because of the requirements for completeness of the evidence.

While processing the material I tried to ‘comb’ my thoughts on several occasions; I separated them and tried to organize them into a number of topics, but that wasn’t Sofka, something was missing. In Bulgaria we have the saying ‘an owl in a bag’ which means that the person is always up to something. This can be applied to Sofka even now when she’s 83. You can always meet her in the Jewish Center or in the synagogue. You will hear her hoarse voice. She’s involved in all the clubs; her whole self is employed in the public activities and no matter what, she manages to be in all the places at the same time. She has remained at the same work place and with the same husband. And in the final interview I found out that she hasn’t received any compensations or money for the things she has been doing although everything nowadays is being done ‘for the profit.’

My family background
Growing up
During the war
Post-war
Glossary
 

My family background

My name is Sofi [Simha] Eshua Danon, nee Moshe. I was born in Pazardzhik on 28th July 1923 [In the past this town was known as Tatar Pazardzhik until 1934 when only the name Pazardzhik remained. The population in 1989 was 77,340 people]. I have a degree in medicine, specialty: microbiology. I worked at the Institute of Hygiene where I had the academic rank of senior research associate. I speak Russian, Hebrew, and French.

I have two brothers: Shimon, born in 1927, and Shemuel, born in 1943. Shimon is a lawyer, whereas Shemuel is a medical statistician. My husband’s name was Shemuel Yosif Moshe [1922 – 1996] and he used to be the director of the machine-tool laboratory at the Higher Institute of Machines, Electricity and Technology [HIMET].

I have a son, Yosif, and three grandsons: Petar, Shemuel and Yosif.

My father told me that his kin had come from Odrin [Edirne, Turkey]. His predecessors went there after the expulsion of the Jews from Spain 1. They moved through Northern Africa and Southern Europe and settled down temporarily in the Ottoman Empire. There were big Jewish communities around Salonika [Greece] and Istanbul [Turkey]. My kin moved from Istanbul to Odrin and from there separated and settled down in different places: most of them in the towns of Gorna Dzhumaya and Pazardzhik, which was a major market center at the time. [Gorna Dzhumaya was renamed to Blagoevgrad in 1950 with decree No. 209. The adjacent villages of Gramada and Strumsko became part of the town the same year. According to the statistics up to 1987 the population of the town was 64,882 people.]

I know a few things about my paternal grandparents. They were already dead when I was born. I only recall some of my father’s stories about them. My grandfather, Shimon Danon, was a very tall man. He was neither a good merchant, nor laborious and persistent, nor strict enough with his children. He could spend a whole day sitting on a bench in front of his house, looking at a watch and trying to understand how its mechanism worked.

My grandmother, Sonhula Danon [Simha], had the most wonderful personality in the world. And I believe that my father cherished the dream of having such a woman until his death: a woman of soft personality who would make every person in the family feel comfortable, like a hen with her chickens. That was what she did for my grandfather and their children: my father, his two brothers, David and Samuel, and his two sisters, Roza and Matilda. Later my father told me that he used to work while he was still a child: he used to buy walnuts, break them and sell the nuts. So he had some money put aside. Once, when the family was without money my grandmother asked him to give her the money he had saved. She wanted to give it to her husband so that he could buy something. And my father asked his mother when she would return the money. She didn’t say anything but one day she went to him and told him, ‘Eshua, I heard that your father was distributing money and he said aloud that he owes you money, which means that he will pay you back, don’t worry.’ But my father was convinced that his father would never return that money. And he was right.

After my father had completed his military service, he fought in three wars: First and Second Balkan War 2 3 and World War I 4, and then he wanted to get married. He and his brother David decided to make a list of all the unmarried young women from the Jewish municipalities and started visiting them. When they went to Plovdiv [the second-largest city in Bulgaria located in the central part of South Bulgaria, 125km from Sofia], his brother David liked my mother Ester and, as a matter of fact, chose her as my father’s future wife.

I don’t know exactly what the origin of my kin on my mother’s side is, but I can draw some conclusions from the things my mother told me when I was a child. My grandmother, Dudu Nissim Assa, was a very bright and energetic woman. When they wanted to marry her she said that she would get married only on the condition that she had the chance to visit Brusa: a town in Southern Turkey [Editor’s note: the city’s name is actually Bursa]. And she set off with her father. They got on some caravans and went to the town. Only after that did she marry Grandfather Nissim Assa. I think that her strong desire to visit Brusa didn’t happen by chance; it probably was dictated by some childhood memories or something.

Grandmother Dudu wasn’t only a bright, energetic and curious woman, but she also took the conditions into account and knew well that when a Jewish woman got married she had to settle down into the house, because she had to be a housewife first of all, who’d take care of the home and the children and wouldn’t have the chance to travel so much.

Grandfather Nissim and his brothers Yako, Haim, Rafael, Dudichi, Haimochi, my uncles Shemuel, Yosif and Leon and my mother’s sisters Matilda and Liza, used to live in Plovdiv. My mother Ester used to send me there every holiday. And I would go, with a little suitcase but my mother always made sure I had some relatively new dresses. In Plovdiv my relatives would meet me with the words, ‘Your mother has overestimated you again. She gave you bigger shoes so that you can wear them next year, too.’ And I replied, ‘No, you’re not right, because they’re nice.’ ‘Of course, they’re nice, you look like a doll in a shop window.’ And I would always ask, ‘Grandfather Nissim, when will you put me in the shop window?’ And he would say, ‘It’s Sunday today – impossible!’

Their house in Plovdiv was in the Jewish quarter, in the very center of the quarter, and they didn’t have a garden. They used to communicate exclusively with the other Jews whose houses surrounded us on all sides.

My grandparents used to speak Ladino 5. I think that their food was kosher and they kept all the holidays and rituals, much more than we did later in Pazardzhik. I remember there was a church next to our house. It was called ‘Sveti Georgi’ [St. George]. And when the local people came out of their houses during Easter with burning candles in their hands I was very curious and used to lift the curtain a little so that I could see them. Their silhouettes were extremely beautiful. My grandmother didn’t allow me to look at them; she used to tell me that they were in fact looking for a Jewish child. So she instilled negative feelings in me while I was still a child. As a matter of fact, my grandmother’s main task was to instill fear in me because she was the one who was afraid. She was afraid that the Christians would harm me because they had condemned the Jews for crucifying Jesus Christ. Actually, I started feeling somehow different at that time.

There was a patriarchal order in my kin’s home in Plovdiv. I remember that there were two families living in the house: Grandfather Nissim’s and his brother Yako’s. They were ‘dzhamdzhii’ [glaziers]: they delivered the ‘dzhams’ [window-glass] but didn’t have their own shop. I remember that they lived in one enormous living room. I can’t describe how big it was: in one part of it slept Grandfather Nissim’s family, in another Yako’s. The families followed a particular order depending on superiority: my grandfather was first, then my grandmother, their children and so on. There wasn’t a screen of any kind in the living room. There were some rather big closets in which the mattresses, the quilts and the pillows were put. They were hidden there during the day and in the evenings they were arranged on the floor.

Grandmother Dudu, my mother’s mother, had suffered from Spanish influenza. As a consequence she got Parkinson’s disease. Her sons, Leon and Yosif, had made a special chair with a little opening in the bottom so that she could be attended to easily as she wasn’t able to stand up and walk. My mother used to send me to Plovdiv during my holidays so that I could sit next to her, to help her and make her feel better. She was practically immobile but she was full of energy, and she was sociable and liked to entertain guests. And whenever her friends came to her place I hid under the table. They were gossip queens. They would make coffee and when some of our lady neighbors appeared on the doorstep, they would start making comments about her immediately. It was a pleasure for me to listen to their chat. Once I even told my grandmother, ‘You meet her in such a good way but I heard what you were saying about her.’

Irrespective of the fact that she couldn’t move, she was aware of the order in the house, which she had created, and wanted everybody to stick to it. At home she was the queen, and the housekeeper. She often told me, ‘Go to the wardrobe over there, in the right part of the top shelf there’s a kerchief with embroidery at the ends. Bring it to me.’ What does that mean? She was present at the ironing of the linen and she observed how her daughters and daughters-in-law did it. She gave instructions while they were doing it and told them where to put it. Yes, she used to know everything, even the exact places of the plates.

She was a woman of order and common sense, respected by all the people she knew not only because she was able to put the household in order but also because she could put in order the relationships between people. She could put everybody in their place, she showed the people their shortcomings but with a lot of tact, without quarreling with anybody. Take for example my grandfather who liked reading the Bible very much and knew a lot of stories from the Old Testament. He would sit next to her to tell her one story or another but the train of his thought was often broken. At such an occasion she would say, ‘Come on, go to the kitchen and read it once again and come back to tell me the story because you have forgotten it a little.’

My grandmother had a reasonable attitude towards everybody. My mother, for example, had been the naughtiest of all the kids. She wouldn’t stay at home, ignoring my grandmother’s warnings, and she always stayed at the neighbor’s. Once she wanted to be photographed and borrowed a dress from a neighbor who had typhus. Afterwards she caught typhus, too, and spent three months in hospital. That’s the way things go, every waywardness is punished!

Growing up

Grandfather Nissim, who was a glazier, used to be a strong man who cared for a delicious meal. I’ll never forget his pickled vegetables; he used to personally put them in a tin. At Pesach, in the spring, he opened the tin for me and gave me tomatoes from there, but not green tomatoes, tomatoes that had just started to go red; pink ones. Those were my favorite pickles. My grandfather definitely had a special attitude towards food. In fact, I started eating regularly in Plovdiv because of those pickles, otherwise I was very choosy. My mother used all means possible to make me eat. She used to always give me high-calorie food so that I would grow up and gain more weight because I was rather small.

I remember that when we were living in Pazardzhik she would always follow me around with a bottle of cod-liver oil pills but I invariably threw them away. Every time I went to Plovdiv an inseparable part of my luggage was the bottle of cod-liver oil but I would always find a way to forget it on the train. And once in Plovdiv, I didn’t need it anymore. My mother’s cooking was rather good, and when Grandfather Nissim came to visit us after my grandmother’s death, my mother served him food and he always claimed that she was giving my father better parts of the dish.

I learned manners at the table for the first time in my grandparents’ house. My mother had never explained to me what I should do at the table. I saw in their house for the first time that the bread shouldn’t be put in the middle of the table but everybody was given some slices they were supposed to eat. In our house in Pazardzhik we were used to breaking up the bread, putting it into a bread-basket so that everybody could take a piece from it and return the basket in the middle afterwards. There wasn’t anything like that in Plovdiv.

At that time and with my grandparents I learned to use a fork and a knife while eating. In Pazardzhik my mother used to look after her two children: me and my brother Shimon, who’s four years younger than me. I was born in 1927, and my other brother Shemuel was born much later in 1943, and everything we did had to take place very quickly. My mother was always trying to feed me with a spoon whereas in Plovdiv nobody paid attention to me. Here’s the knife, here’s the fork, you would eat, it doesn’t matter how.

My father, Eshua Shimon Danon, was born in Odrin in 1885. He died in Pazardzhik in 1947. He had finished his elementary education in Alliance Francaise 6 and, apart from Ladino, he spoke French. He wasn’t very tall but was quite slim and very agile. My son bears a great resemblance to him. He didn’t wear a beard or mustache. Those weren’t fashionable at the time. He liked to wear smart clothes, and had nice ties. At that time a tie was a symbol of elegance. He not only wanted to dress smartly but he also insisted on having beauty around himself. He wanted us, the children: Sofi, Shimon and my mother, to look good. I even remember that he used to buy her Epsom salts so that she could lose weight because she was pretty plump and he was ready to set the example by drinking it with her but my mother didn’t care that much about her appearance or about her attire and she often refused to support him in such initiatives.

He was also a merchant: he used to sell textiles to the peasants, kerchiefs to the harvesters and had rice-fields on a sharecrop basis. He took me for rice harvest on many occasions. Some Bulgarian peasant women used to work there. He used to buy kerchiefs and mastic for them. First he used to take a large quantity of mastic from somewhere, mastic in grains – ‘sakus.’ After that he used to separate it into portions and give a portion to each of them. It was such a joy for the girls who were gathering the crops. Later, when they got married he used to sell them kerchiefs and gold coins. The peasant women liked him very much. Afterwards, during the Holocaust, those same peasants would bring us grapes, cheese, lumps of butter, pullets. They would sneak them in secretly and bring us supplies.

My father liked having fun, singing, and he had an artistic talent. In the evening, after work, he asked the girls to sing and to tell poems. He used to tell me, ‘Come on, my Sofi will tell a poem and you too.’ And do you know what happened once? We were visiting a family in the villages Bushulya, Karabounar or Vetren, I can’t remember, but the rice fields were near those villages. One of the sons of the family stood up and started singing, ‘And the flag, the red flag…’ ‘Hey, we’ll be sent to jail because of you,’ my father said. ‘We’ll be hanged because of you’. That was a communist song. I know that before I was born, until 1923 7, he had been a member of the Party but he didn’t restore his membership afterwards. I don’t know why. After we were born he became extremely religious and started looking for the roots of communism in religion. He used to say they had a lot in common.

My father went to work in the morning. He came back home to have lunch and went back to work for two or three hours. Afterwards he went to the café for a while and then he came home. He always said, ‘Oh, you can go wherever you want but you have to be back for dinner so that we can all sit together at the table.’ And he didn’t allow my mother to complain about us at dinner. And she replied, ‘Then when should I complain?’ ‘No,’ he said ‘when we’re at the table, you’re going to talk about something else. Let’s have fun now.’

My father liked songs very much. He had also told me in a song the story of our Tsar Ferdinand’s family 8: how he was invited to become our tsar and how he married Maria Luisa, and how their children were born and how Maria Luisa died when one of their daughters was born. I learned this story from the song, not from the books. He used to sing songs like that. He didn’t sing in a choir, he was just a romantic. He liked to have fun, and everything to be nice. Even when my friends visited me he would say, ‘Come on now, each one of you is going to recite a poem.’ They were embarrassed by that. I wasn’t embarrassed but just imagine when friends come to visit you and somebody makes them recite poems. He liked to make our meetings more refreshing through the arts and to make us familiar with interesting things through them.

Yes indeed, he was romantic and sentimental. He probably took part in some amateur organizations while he was young. Afterwards, until the age of thirty he fought in different wars. I don’t know what he did in the intervals. All I know is that he didn’t have much time. He was decorated with the military cross because he had saved a battery. He took part in the three wars: First Balkan War, Second Balkan War and World War I. He used to often talk about that occasion but I don’t know during which war it actually took place. While his division was retreating, he saw some abandoned weapons and without having any military rank, being just an ordinary soldier, he gave command to his division, ‘Stand still! Take the weapons!’ and that’s how they saved the weapons. When they returned he was congratulated on his actions.

He told me what they ate in the army. They lived in great misery, in freezing temperatures. He once told me how our army was freezing on 31st January and how close he was to freezing himself. But they formed pairs and succeeded in warming one another with their breath. And I remember how he was saying that it wasn’t cold all the time: on 1st February suddenly everything melted and there appeared rivers of water, and so everything melted. So it was an incidental, momentous freezing of our whole army. And how they waited for a truce, do you understand? They go to war and wait for a truce between the sides so that they could go home. And he sang, he sang a lot: ‘We fought bravely at Bulair, killed a lot of Turkish scum. Now we’re coming back, back…home.’ [Battle of Bulair: a heroic battle that took place on 26th January 1913 between the Bulgarian Seventh Rila Infantry Division and the Ottoman 27th Infantry Division. The Bulgarian army was victorious.] He used to sing that song after falling into a particularly sentimental mood. And when he sang it I understood what a dream, what a yearning it was for them. My father had made some real friends in the army, Bulgarians. I remember that every Easter, our Pesach, some Bulgarians visited, they were his friends, but I can’t remember their names.

My mother, Ester Nissim Assa, was born in Plovdiv in 1898 and died in Sofia in 1968. She had elementary education; she spoke Ladino, was quite religious and was a wonderful housewife. What did it mean to be a good housewife at that time? It meant complete lack of free time, no free day, not even a free hour. She cooked, did the washing, and the shopping. My father used to help her with the shopping from time to time. Additionally, she knitted whole curtains with applications of peacocks on them. Firstly, a kind of network was done: she used to leave some holes that later were embroidered by hand with the help of a framework. I know that she used to have a lot of such curtains. She embroidered with white Japanese silk that was known as DMC. She used a model; our lady neighbors gave her some pictures but there were some magazines as well.

I recall that my mother had a subscription for a women’s magazine. I can’t remember its name. There were recipes in it, and knitting patterns, too. She knitted a lot. How come I didn’t get the knack of it from her! She knitted and used to boast about a pullover she had made for her husband to every neighbor. At first she knitted a gray pullover for him, and then a white one, which was as white as snow. Yes, she used to knit a lot, embroider a lot, and cook a lot. At that time homemade tarts were gaining popularity and were taking their place on our menu. The very first tart she prepared, I recall, was with biscuits and vanilla cream. She first put a layer of biscuits and then poured cream on top. And then she decorated it with cocoa and chocolate.

Apart from our Jewish relatives my mother used to have some Bulgarian friends as well. She liked to meet with them not only in our quarter. She invited them regularly to pickled vegetables, and salads. I recall that one of them was very puzzled when my mother advised her to put some grains of sugar in the green salad in order to suppress its somewhat sharp taste. As a matter of fact she recommended putting some sugar in all kinds of salads, they gave it a try and liked the result. She liked to communicate with some of our neighbors in the other quarters. I told you that the Jewish community was quite reticent, but she kept in touch with some Bulgarians. My mother’s cooking was very delicious and she used to do a lot of other things as well. She believed that I had to be like her in every respect but I wasn’t a very skillful follower.

At the basis of her upbringing methods laid the belief that every Jewish girl shouldn’t only be well educated but that she should also be able to make and have an idea about lots of other things so that she would be capable of meeting the various needs of her family and manage the household. In that respect my father bought me a piano in 1936 and I had to learn to play it, not only read novels. I started taking private lessons but I was good for nothing. Now, I’m really sorry that I had the opportunity and I didn’t take advantage of it. At that time I was doing a lot of things: novels, social work, etc. Why didn’t I take advantage of that opportunity that other people didn’t have?

We had different sweet things for the different holidays. At Purim, for example, we used to eat a lot of sweet things and really sweet they were because that holiday symbolizes the physical salvation of the Jews whereas at Chanukkah we celebrated the spiritual salvation. You know that we had a tsarina [queen] whose name was Ester who saved the Jewish people. And you start drinking at Purim out of joy and you drink so much that in the end you can’t tell who the villain is and who the savior is; that’s how drunk you are. And out of joy you feast on sweets: this is the sweetness from the joy of the physical salvation in that historical moment. The best sweet thing at Purim is called ‘tishpishti.’ I think the name is of Arab origin. It’s two layers of dough with a stuffing of walnuts and orange peel in between. It’s baked and syrup is poured onto it. It rises like a Turkish baklava and it’s very delicious, it melts in the mouth because the ingredients are only oil, butter, flour and the stuffing of walnuts. It’s very sweet indeed.

My mother used to also prepare other sweets from biscuit dough and walnut stuffing inside called ‘ahashu.’ They are round and are also called ‘roskhas de ahashu.’ The stuffing is made of walnuts again with orange or lemon peel, some people used to put in vanilla but my mum avoided it. ‘Haman’ is the lord who wanted to exterminate the Jews and as we don’t want to meet any more Haman’s in our lifetime we prepare ‘orezha de haman’ – Haman’s ears and Haman’s hair. These are boiled, drained noodles sprayed with lemon and oil. It makes a very good appetizer for ‘rakia’ 9 and can be served with eggs, which we usually bake, and pickled gherkins.

There are symbolic dishes for Rosh Hashanah as well. It’s at the beginning of the year and in order to guarantee a wealthy new year my mother used to put in a plate of a carrot cut into coins. We would also buy and put a pomegranate on the table so that our virtues would be innumerable like the seeds of the pomegranate. At Rosh Hashanah we used to make leek balls. My father had explained to me that all these earthly plants like leeks and beet symbolize the eradication, the extermination of the enemies: that is, to eradicate our enemies and to make them separate like the leeks, you know how its layers separate. We looked for symbolism in each vegetable or fruit.

At Fruitas 10, for example, we didn’t use to eat so many sweets, we ate more fruits. My father and I would go buy the fruits first thing in the morning. That was the best part of the holiday. We would also go to the shops together with my brother. There was a big shop for tropical fruits in Pazardzhik. I can’t remember if we used to buy fruit from there during the year but at Fruitas we would invariably go to buy raisins, figs, dates, oranges or tangerines. We used to buy lemons during the year as well. From there we would also take hazelnuts and walnuts, and we roasted them. At Pesach we used to put them in water and afterwards they tasted like fresh walnuts. At Fruitas we used to roast them a little. They become very delicious. Even now when I eat raw walnuts I start thinking how a little roasting would improve the taste. And when we roasted them a little bit more we used the soot that appeared on the nuts to paint our eyebrows.

We also got some hard flat loaves called ‘boyo’ made of flour, water and a little salt, without yeast or leaven. We used to eat them instead of bread. And on returning from the market with two bags full of those tropical fruits and walnuts we would add apples and Jerusalem artichokes to them. My mother put all the fruit in a baking plate with the Jerusalem artichokes in the middle. When my mother got older and her teeth weren’t so good anymore she would cut a slice of Jerusalem artichoke and eat it with the help of a spoon.

At Pesach we used to buy matzah that was delivered from Sofia. It was ordered by the Jewish community in Pazardzhik. We used to put water in a pot with a sieve. We put the boyo on the sieve covered with a cloth in order to let it become softer. At Pesach we would also buy matzah delivered from Sofia so that my mother could make ‘burmolikos’ 11: round pieces of fried dough. She put the matzah into water in the evening so that it was soft in the morning. The matzah we were used to was hard, not soft like the one they give nowadays in the synagogue at Pesach. After that the matzah was drained from the water, made into dough, eggs and salt were added and then the doughnuts were fried. And every time, absolutely every time, before Pesach, my mother would fry these so-called doughnuts in the morning before us getting up. They were served in a number of ways, like with salt, but we didn’t like them that way. We preferred them sprayed with sugar powder. That was the best way. Some people preferred them with sugar syrup. In the morning before we washed our eyes there was this smell of ‘burmolikos’ that had pervaded the house. We were motivated to wake up earlier because we were attracted by the scent. That was the tradition. I don’t know whether it should be called a religious or traditional practice.

In my family all the holidays were kept but not so much according to religion. The aim was to create a holiday atmosphere. Afterwards while playing in the street we would ask each other, ‘Did your mother make that cake for the holiday? Or did they buy you new clothes for the occasion?’ We got presents for the holidays.

Every six months or once a year our parents bought us a pair of leather shoes with a button on a strap. They were made in Czechoslovakia. We were used to wearing leather shoes and white socks but the socks very quickly turned gray because we used them all the time to wipe the dust from the shoes. We had to wipe the leather all the time so that the gloss wouldn’t disappear. Afterwards at school we used our caps for that purpose. We didn’t like wearing hats at all and used the cap to wipe our boots. That’s what I recall.

My father built our new house around 1930. I remember how my parents carried whitewash and bricks. Before that we had lived in a ramshackle house that was in the same place. It was used after the new house was built by my father as an instrument shed. Our new house was very beautiful, one of the most beautiful in the town. Then, while it was being built, my brother was three years old and according to the belief his jerry had to be thrown in the basement so that the house would be strong. When the jerry was thrown my mother fell down and broke her head. Blood started dripping and it’s believed that our house was so beautiful because of the blood at its base.

It was a storey and a half. There was also a big cellar where my father liked keeping wine and watermelons until Fruitas, which was usually at the end of January or the beginning of February. And it was known by all the people in Pazardzhik that watermelons could be preserved and kept fresh in our cellar for a long time. And at Fruitas, when the fruits were given out, he would also give out slices of watermelon.

It was a high cellar that we used instead of a fridge. There were cupboards covered with net to prevent draught. There we used to keep our cheese, yellow cheese, the cooked dishes because there were no fridges at the time. We used to cook on burning coal. Apart from the fireplace in the kitchen we also had some little braziers. And we used to cook on them. And above the cellar was the storey with the rooms for living: a hall, a big room in the middle, two bedrooms, a living room and a kitchen. The toilet was outside. Apart from the cellar we also had a room at the top with a little terrace: an attic. I prepared for all my exams in this little room in the attic. It was a place for relaxation. A piece of paradise where you could be alone. And there was this beautiful staircase that led from the entrance to the hall.

In the hall there was a straw table and two straw armchairs. When the interned people came from Sofia 12 and we accepted them they said that one of the most beautifully furnished houses was ours. After the hall you entered the big living room, a sitting room with a big table in the middle, and a massive square table with big greenish oilcloth chairs. They were covered with oilcloth, not with upholstery. And I was made to wipe the dust every day. There was a lot of dust in Pazardzhik. On two sides of the living room there were doors: one to my parents’ bedroom and the other to the children’s bedroom. My father had that dream. After returning from the war he got married and bought, maybe two second-hand beds. They were made of metal, dark-red in color. In the bedroom there was also a dressing table with three mirrors that could be folded and a wardrobe and a cabinet that were red, too. In the living room, apart from the table and the chairs, there was also a sofa covered with oilcloth, like the chairs, and a dark-red cabinet. That color that was as dark as wine and reminded me of velvet. That’s how I remember it.

After some years had elapsed I know that my father went to Plovdiv to buy linoleum for the floor because it was made of boards. My mother took great pains to clean it; she rubbed the boards with a roof-tile in order to preserve the light color. So my father covered them with very beautiful linoleum. People visited us just to see it. Its edges were covered with typical Bulgarian embroidery. The children’s bedroom was opposite. There were two beds opposite each other and a table between them. There were also some chairs and a wardrobe where we kept our linen and underwear.

We used a stove on coal for heating. Sometimes my father bought anthracite coal, which burned energetically and didn’t produce so much ash because my mother had to clean the ashes every day. It was a difficult life.

We also had a maid: a girl my age, the daughter of a soldier, who knew my father from the Second Balkan War. She was from a nearby village. She used to help with the shopping and the washing.

There was a garden around the house. At a certain time we kept some hens but later we got rid of those animals. But, on the other hand, the garden was full of roses. My mother was known to be a great gardener. We had orchard trees and a lot of quinces. We were known for our quinces as well; they looked like apples and you could eat them immediately after picking them from the tree. They were very nice and juicy. And the trees were all over the garden. Half of the garden was tiled; the other half was left with the earth. And we used to light fires in the earth part of the garden to boil the tomato sauce, and the jams for the winter. My mother used to have some of those very big pots called ‘payla.’ It wasn’t something that all our neighbors owned. Our neighbors next door waited for my mother to finish cooking to borrow it. That was how they rotated the ‘payla’ to one another. The last one to use it washed it and returned it afterwards.

Our house was the only one, which was painted in red. We were surrounded by Jews. There were little doors in the fences between the houses and we could move freely from one house to another, but there were ordinary wooden doors to the street. We didn’t even lock them. The neighbors could just press the handle and enter. We kept in touch mainly with my father’s relatives.

His two sisters, Matilda and Roza, and his brother David, used to live in Pazardzhik as well. David was our next-door neighbor. There was a little door that connected our houses and we used to be on friendly terms. We, the children, were very happy when Aunt Matilda, who used to live nearby, too, visited us because we always had fun together. My father and she started recalling their youth, the ‘chitalishte’ 13 and the activities they had organized there, the theater they had organized, the lectures, the topics they had discussed, different events which had taken place there, they talked about all sorts of things. And we were extremely interested because, you know, children are always interested in the events from the past. We stood at the windows, and waited for her and when we saw her we started shouting, ‘Tanti [Auntie], come and see us tonight, come and see us tonight.’ If she agreed, we started jumping out of joy.

As a matter of fact I can’t remember if our cousins ever visited us. They probably did but it didn’t stick in my memory because, on the one hand, I was attracted by the stories of the elderly people about the past and the history and, on the other hand, I was involved in the public life at school and in the Jewish organizations.

In the 1930s the father of Uncle Bohor, Aunt Roza’s husband, bought a gramophone with a diamond stylus. I remember that my father envied him a lot. Later, Uncle Bohor bought a radio, placed an aerial on the top of the house and sold the gramophone to my father. We used to listen to a lot of opera records at home and my father always told us off for breaking the records.

My parents sent me to the Jewish kindergarten even though my other brothers could have looked after me and they had the financial means to hire a governess.

The Jews in Pazardzhik had taken on a girl who knew Hebrew; I don’t know where she had learned it. They had also rented a room in an old house. That was the place where the parents left their children to attend kindergarten so that the kids could be prepared for school. There we were taught some songs, some customs, some plays, like what they do now in the kindergartens, and some poems. And afterwards the children didn’t consider school as a burden but as a continuation of the kindergarten.

At the Jewish school we studied all the subjects like Natural Science, Bulgarian Geography but we also had religion - Pentateuch. We studied at the Jewish school until the third grade: four forms and three grades. At the end we took an exam because it was a private school whereby our parents transferred money to the Jewish community 14 and the community financed the school. I think that was the way things happened and at the exams there was always a state commission to test our knowledge. And, I want to tell you that they were always worried by the fact that they had to put an excellent mark for every student.

The school and the synagogue were in one and the same yard and there I spent my childhood. We were at school until noon, we usually had four hours a day, and we then quickly went back home to have something to eat, we left our school bags, and ran back to school. Afterwards our real life started, in the big gym and in the yard. We waited at the iron gates to be let in but they wouldn’t open them until 3pm and we begged, ‘Tanti Rivka, come on, open the door, please…’ And then we started playing.

The Zionist organizations had already been created by that time. Only very few were members of Hashomer Hatzair 15, there was also Betar 16; only boys were accepted in it. My mother was a member of the women’s organization WIZO 17. There was another charity: its members gathered and visited ill people. Its name was Bikur Cholim 18. Very often they helped poor girls by preparing their dowry or buying a sewing machine so that the girl could prepare the dowry herself. That was the most precious gift, to buy a poor girl a sewing machine; she could prepare her dowry and that also gave her the chance to practice a craft. There’s a famous sentence, ‘You shouldn’t go to bed with a light heart if you are aware that a brother of yours is going to bed hungry.’ This was valid for the Jewish community and is still valid today.

After finishing the fourth grade I was accepted in Maccabi 19. All the children in it were divided into groups according to their age: Maccabi bands. Our mothers would sew the uniforms for us: white shirts with pleated skirts and sailor’s hats. Maccabi was a Zionist, sports organization, which means that it encouraged the desire to found a Jewish state and at the same time our slogan was: sound mind in a sound body. The members of Maccabi were always in a dispute with the boys from Betar who believed that the Jewish homeland should be won by fight and war whereas we raised money because we believed the right thing to do was to buy the Palestine lands. We had some blue money-boxes 20, which were used for collecting the donations for that purpose. Every week we went from shop to shop, from house to house, to raise funds.

Magazines issued at the time, like Ashofar, for example, contributed to the raising of those Zionist spirits. There were a lot of songs and books devoted to that topic. I recall a title, ‘We’re Building Erez Israel’ – there was such a leaflet, yes. I also remember a slogan from that time, ‘We have to resurrect the biblical language – the Hebrew language, and we have to!’ And there was a meeting of the young people where we had to talk only in Hebrew. We had a symbolic hoop that was given to a person who switched on to some other language besides Hebrew. The person who had the hoop on Friday evening had to pay two levs. That was a stimulus to study and revive that language. Even nowadays I believe that was a triumph of the Jewish state: to turn a biblical, dead language into living speech and modern language. Because the Jews understood that having their own language meant having a state, a nation.

My brother was a member of Maccabi, too. We talked a lot with him there, not so much at home but in the organization. I can say he was extremely active. He was very good at sports and always got awards for that. And there we had something common to talk about; otherwise we didn’t communicate so much with each other. He was four years younger than me and was a boy and I was already a grown-up girl. He was a little jealous when I went out with boys. He never liked the boys I went out with. My parents didn’t like those boys either. They somewhat overestimated me.

At Maccabi we used to put on stage literature trials. For example, for the novel ‘Martin Eden,’ a novel by Jack London. The protagonist commits suicide at the end of the novel. We appointed a judge, a prosecutor and a defending lawyer. There was an audience. And the prosecutor started settling the case by asking, ‘Is it power or weakness to commit suicide?’ The defender started defending. The audience expressed their opinions. And at the end the judge returned a verdict of ‘guilty’ or ‘not guilty.’

We staged plays. For example, the Ukrainian play, I can’t remember the author, ‘It’s hard to be a Jew.’ [The author of the play ‘Shver tsu zayn a yid’ (Hard to be a Jew, 1914) was Sholem Aleichem.] I was an old woman. Can you imagine me, a midget of a girl, playing an old woman? We were somewhere on the square, I entered and said, ‘Listen, people – defeat.’ And the audience started laughing instead of crying. I was a girl wearing the clothes of an old woman and was shouting. I wasn’t much of an actress.

We performed Bulgarian and Jewish characters. We not only played hand in hand but also tried to touch the young men with our shoulders. It was important to be next to some boy… it was important who you were standing next to, to hold hands.

I had a boyfriend while I was still in the sixth grade. He was a member of Maccabi, too, and his name was Miko Kalev. My friend Liska Natan also had a beloved. His name was Mishel Pamoukov and he died on the ship, which set off for the Promised Land because it was overcrowded which means that a lot of people wanted to go to Palestine. That happened in 1942. The name of the ship was ‘San Salvador’ and it was a real tragedy 21. Mishel Pamoukov tried to save people but he couldn’t swim. It was a tragedy for everybody because there were people who had set off for their Jewish homeland and they believed that God would be with them whatever might have happened. It was such a tragedy. They read the names of the dead in front of the school. We had gathered in front of the school and they informed us on the phone, ‘One more dead body, one more dead body’ and the lists of names.

I can’t say I was indifferent to the Bulgarian boys but my parents didn’t allow me to contact and be friends with them. They believed that they would ruin a Jewish girl. In general, my mother wanted me to be extremely sensible as far as boys were concerned. No contacts, but we were friends and communicated a lot in the organization.

We played, sang, there were a lot of organized activities. We didn’t have free time to walk aimlessly on the promenade. Every year Maccabi games were organized which meant that from all towns - Ruse [city in Northeastern Bulgaria, 251km from Sofia], Plovdiv, Sofia - members of Maccabi came to Pazardzhik because it was a Zionist center at the time. At that time, before the Holocaust, there were about a thousand people in the Jewish community but that wasn’t all, the Jews in Pazardzhik were very learned, convinced Zionists. It was known that Herzl 22 had visited Pazardzhik before going to the Turkish Sultan. That was the rumor among the Jews in the community.

All the participants in the Maccabi games had to present their exercises. We used to make pyramids, took part in different competitions, for example, we had to put our feet in sacks, to have a thread and a needle in your hand and while jumping with the sack you had to put the thread through the ear of the needle. Or we had to run with the sacks holding a raw egg on a spoon. We had to run and were trying to come first. We used to jump on a vaulting horse, on parallel bars, we made some exercises with very beautiful figures: we all moved to the left or to the right and as a result we achieved some very beautiful tableaux.

We also paraded on the streets of Pazardzhik with our blue and white flag. One of us was holding the national flag, another, our flag. And when we were passing, the people watching us said that we had our own holiday. Nobody tried to stop us; there were such parades in Pazardzhik between 1935 and 1939. And I never felt a certain attitude towards me being a Jew, even when I went to the Bulgarian high school. They liked us very much and knew that we had been prepared well in the Jewish school.

I recall that when my friend Liska Natan and I went to the school yard on the first school day there were all the students from the fourth grades, which we were supposed to join, standing in rows and I heard some voices saying, ‘I hope they won’t be in our class because they are very good students, very serious competition.’ That was the reason they didn’t want us. So they didn’t know anything about us, they had seen us but that didn’t mean that they had a different attitude towards us. On the contrary, very soon both teachers and students started liking us. There were two of us, Jews, in the class; the rest of my classmates went to other classes or to vocational schools of economics.

I started liking some subjects and teachers more here at high school. I can’t say that at elementary school I had developed a special liking for any of the subjects. But at high school I used to like Chemistry, Natural Science. In the sixth grade we studied Psychology, in the seventh, Logics, in the eighth, Ethics. They were part of our training in Philosophy. I was keen on it because it was the subject that could explain the world and provide answers to my questions. And additionally, those subjects gave you the chance to analyze things and didn’t give us ready-made answers. Just the opposite, they gave you the chance to analyze different things in a variety of ways. That appeals to children very much: you find the answer to your personal ‘why.’ I had a favorite teacher: my class teacher whose subject was Chemistry.

The principal, Hadzhitodorov, liked me very much, too, maybe because he taught Psychology, Logics and Ethics. Our Literature teacher liked me very much, too. Just imagine the situation: I’m in the fourth grade, into the classroom comes the Literature teacher, Lyuba Voivodova, known by the whole of Pazardzhik. She gave us the following task, ‘For the next time I want you to write down an essay entitled ‘Sweet Grapes,’ or ‘A September Night in Pazarzdhik.’ That was how they taught us, not by following patterns and clichés. And during the lesson, I probably made an impression, a little girl with glowing and intelligent eyes. ‘Who wants to read?’ and I raised my hand immediately and said ‘I, I…’ ‘Ok, the girl in the red blouse.’ At that time we still didn’t have uniforms. And I started liking this teacher right away because she accepted me, because she praised me for the nice, sensual way in which I had described the grapes, with the little drops of dew on every grape, how I imagined how it melted on the tongue and it felt as if a bee had brought her a drop of honey. And afterwards not only the teachers started accepting me but the students as well.

In high school I made friends with Bulgarians for the first time. It happened like that. I sat at the same desk with the girls but I don’t think we spent our free time together, by visiting each other or anything like that. Those were our contacts. I went to one of them to take the translation in Latin, later she came to me to take the essays in French and that was how we started sharing our lives, we had things to talk about but we didn’t meet after school, didn’t visit each other. We became closer after a trip to the Bachkovski cloister, which was organized by the school. There we felt more at ease. Our teachers even said that they had started knowing us better since that trip.

We visited each other more after finishing high school. Later, during the Holocaust we weren’t allowed to continue our education whereas my Bulgarian classmates went to university 23. And do you know what a tragedy that was for me? After the first semester, after they returned from Sofia and started telling stories about their life as students. That was a dream for us – to go to university, but we could only listen to them and our hearts bled.

At that time, before the Holocaust, the Jewish community in Pazardzhik was quite big – about 1,000 people whereas Pazarzdzhik, when I studied Geography, had a population of 14,000, then 19,000 and 25,000 overall because the town was a market center. There were people moving to the town from the villages all the time.

The synagogue was in the center of the Jewish quarter. They were in one and the same yard with the school.

What I recall very well about the synagogue was that we were there every Friday evening. It was quite a big synagogue. At least, it looked very big in my eyes. The women stood on the balcony, the men were on the first floor, and we, the children in the rearmost part where there was something like a sofa, something that was stuck to the walls made of wood and we cried and laughed a lot. When it’s forbidden to make noise you always find something to be noisy about. We either looked at the tips of our shoes or at something that was near us and all we were capable of doing was laughing. And the shammash passed by us like a real Napoleon and looked at the kids and if we were laughing too much, an announcement was made, ‘Eshua Danon’s daughter, be quiet!’ And you can imagine what happened at home when we returned with my father.

We didn’t have a rabbi at the synagogue. One didn’t come from Plovdiv either. There was only a chazzan and I can’t remember his name, and a shochet whose name was Ben Avram. They were both very intelligent.

In the synagogue there was a little, how shall I put it, a little structure called midrash. When there wasn’t a mass, the Jews could go there, to read. There were a lot of books, extraordinarily many books, and perhaps they were used by the people who wanted to study Judaism or religion. Later, a Jewish club was founded. Our house was near it. Our parents, after dinner, used to go there to meet friends. There were separate tables where different groups of people could sit. They drank coffee and ate a type of jam called white jam. People from different communities, Bulgarians, were invited to the club to read lectures. My parents were very excited by the lectures. They explained all kinds of issues to them, they discussed political and health subjects and for weeks on end they commented on how eloquent and convincing the lecturer had been.

There wasn’t a Jewish chitalishte in the Jewish quarter, but there used to be a town chitalishte called ‘Videlina.’ My parents would go there when there were concerts or some other performances. A little further from the Jewish quarter was Varosha: the garden in front of the Boys’ High School where every week there was a brass band concert. My father liked to take walks there with us very much – with mum and the children. I remember how slowly we walked in it. And we passed by some people, greeted them, like in the movies, stopping for a minute or two, moved on and, most importantly, we listened to the brass band, which was the special entertainment once a week.

There were also some confectioneries on the main street where my dad used to take us every Sunday morning but we sometimes went there alone.

I remember the cinema very well: Charlie Chaplin, Krachoun and Malcho, ‘Tarzan.’ [Krachoun and Malcho were the Danish predecessors of Stan Laurel and Oliver Hardy. The actors’ real names were Harald MADSEN and Carl SCHENSTRØM. In Europe they were known as Pat and Patachon, in Bulgaria as Krachoun and Malcho (lit. the tall one and the short one).] My mother liked the cinema very much, too, and when she met her friends she would ask them, ‘Have you seen that movie? Is there ‘gorchichka’ in it?’ ‘Gorchichka’ means a sentimental element, for example, a poor miserable girl who can’t meet her love or something like that, something like the modern serial films [soap operas] from Latin America. I remember that during the Holocaust and a little before that we boycotted the German movies. We didn't go to see them; not a single young man went to see them.

Every holiday my mother, brother, father and I went to the mountain, to Chepino or Strelcha areas most often, but my father never stayed the whole time. We didn’t go to the seaside. My mother was concerned about the fact that my brother and I were very choosy about food and believed that the fresh mountain air would whet our appetite. But what happened in the end? When we returned the neighbors would say, ‘Look at you, how good you look with some weight on, but Sofia is still very thin.’ And my mother would be angry because she remained plump whereas I was short and thin.

It was quite a spectacle, the preparation for the trip. In the evening we would put the luggage on a horse cart: mattresses, quilts, linen, cutlery. The maid would come with us with the cart and on the following morning we would take the train. My father was always joking, ‘Holiday, ah! Put the pots under the bed and, oh, you have a holiday!’ There in the pine woods my mother cooked all day long: she roasted peppers, and made bread. When my father was with us he would go out for walks, to Kleptouza area for example, and my mother would go to the mineral baths.

During the war

I was aware of Hitler’s outrage in Germany from 1933 until 1935. We studied about that at the Jewish school. I recall that a teacher told us about that, I recall an essay of mine, which ended like, ‘It’s difficult to be a Jew, especially in Germany.’ I also remember that we studied religion and the focus was on anti-Semitism in other countries throughout the history of the Jewish people.

The war broke out in 1939 24. I graduated from the Jewish school in 1937 so in that time I was already at high school.

In 1941, the decree that obliged us to go to the municipality to buy the so-called badges 25 was introduced. And they weren’t that cheap. [No documents could be found on the purchase of Jewish badges. In the literature and most of all in the State Newspaper decree No. 212 was published concerning the wearing of the yellow star.] And this wasn’t the only thing we had to do. There was supposed to be a star sewn on each piece of clothing, and so we had to buy badges for all our clothes and sew them on. And we found a way: we stuck them on the clothes with a piece of wire. Nobody was brave enough to go out without a badge. The people who knew you started shouting, ‘Hey, where is your badge!’ Especially some of the young boys; the so-called legionaries 26 and Branniks 27. They made sure that we wore the badges.

And a little later they started breaking the windows of our houses. My father was forced to make shutters. And they succeeded in breaking the windows through the shutters. We calmed ourselves down with the words, ‘Maybe a glazier is breaking the windows so that we would go and order new windows from him.’ But in fact we were perfectly aware that those were bands of young men who roamed the streets at night to throw stones. And it was easy for them because all the Jews lived in the same quarter. They walked around carrying tens of stones in the evening. They didn’t break windows during the day. And you can imagine, we went to bed shaking because we were scared that they would come into the house. And on hearing a noise we knew the attack was beginning.

My father couldn’t practice his job anymore. It was impossible to own land, or to own a shop. This was the end to our rice-growing. We paid 25 percent taxes all the time on our property. [This wasn’t due to the Law for the Protection of the Nation but another law, which was passed in 1941. Its exact name was a Law for One-off Taxation on the Property of the Individuals from Jewish Origin and it was published in the official gazette, issue 151 from 14th August 1941. In general, throughout 1941 the 25th National Assembly voted and passed laws which in their essence were aimed at the economic restriction of the Jews.] We wrote declarations all the time where we declared our properties so that we could be taxed. We paid a thousand types of taxes on the houses as well. We were extremely suppressed.

There were job restrictions, too, because there was a law: in order to hire a Jew at a certain place there had to work at least three Bulgarians. So the proportion Bulgarians – Jews was supposed to be three – one. Where could you find such a working place in Pazardzhik? Who was brave enough to hire a Jew? There were parts of the town where Jews weren’t allowed at all.

The Germans came in 1941 and they were stationed in the building of our high school. We moved to the other buildings. Some of my classmates and I dared to pass by the high school and even entered the schoolyard. There we saw how the Germans squeezed either their toothpaste tubes or their tubes containing yellow cheese, something that looked like our spread cheese. They had loaves of black bread, they squeezed the tubes on the bread and started eating and our soldiers, good heavens… there was no other food for them apart from beans and lentils. Whereas the Germans – toothpaste! Hitler was looking after them very well. They were stalwart, with green uniforms, while ours wore uniforms that were beige in color and boots that weren’t very representative. I was very envious and was indignant all the time, ‘How is it possible…’

I, by chance, talked to some Germans who were stationed in the school. They were young handsome boys, very handsome. I told them I was a Jew, I wasn’t scared, and I wasn’t hiding the fact. And one of them told me that Jews weren’t nice people. ‘How come?’ I asked. ‘Take Einstein, for example, and everything that he thought of.’ And they told me in reply that it wasn’t Einstein who discovered those things, it was the Germans who did and he stole the results from them.

The Gypsy [Roma] children in Pazardzhik had found out that the Germans were persecuting Jews. They had shoe-cream boxes and the Germans went there to have their boots polished. In order to show that the time for paying had come the Gypsy child would tap its brush on the box which was the signal for ‘Come on, it’s time to pay.’ The German would often show that he didn’t have any intention to pay. And do you know what the Gypsy would reply, ‘Come on, man, do I look like a Jew?’ The fact that the Jews were unwanted and persecuted was well known. Those words meant, ‘I’m not a Jew whom you don’t pay, who you torture, who you persecute…’

There were Armenians, Jews, and Gypsies in Pazardzhik. Some Armenians, but not a lot, the wealthier ones who owned shoe and watchmaker’s shops in the main street, ingratiated themselves with the Germans and tried to show their solidarity. They tried very hard because Armenia was part of the USSR and they had to show that they had nothing to do with the Soviet Union.

The principal of our school, Hadzhitodorov, was very liberal. I was his favorite student. At that time it was a custom to organize balls. My first ball was in the sixth grade. It took place in the building of the Girls’ High School. There were only girls. But when we were finishing school in 1942 the principal decided to make one single farewell ball for the Boys’ and the Girls’ High Schools. It took place in the ‘chitalishte.’ Jews weren’t allowed to walk on the street that was leading to the ‘chitalishte.’ That was a main street and in the big hall of the ‘chitalishte’ there were drama performances, concerts and we were forbidden to attend all those events. But I asked the principal, ‘Shall I come to the farewell ball?’ and he said, ‘But, of course.’

I needed a beautiful dress. I didn’t want to go in my flannelette dress and the black apron. My mother managed to make my dress from some of her slips, which she used to wear under her silk dresses because those were usually transparent. Those slips were made of morocco. Now I know that the name of the fabric, morocco, comes from the name of the country. That fabric was a little rough, dark blue in color.

My mother sewed a dark blue dress for me with a silk ribbon that was blue, too, and a white belt. That was my ball dress. Of course, I had to put on the badge. I went to the ‘chitalishte’ with my friends. At a certain point I noticed that the boys from the Boys’ High School had gathered in a corner and were pointing at me. I slowly made my way to the principal and told him, ‘Something’s happening, Mr. Principal.’ ‘It’s nothing. Stay here next to me.’ And the boys, all of them together, started coming in my direction and said, ‘Hey, you, the Jew, get out of here!’ The principal whispered in my ear, ‘Don’t move from here!’ And I remained there.

A police officer came in five or ten minutes. He came into the room and immediately moved in my direction. He was wearing a cloak and had a sword. He was so tall and was coming towards me in giant steps. ‘Are you a Jew? Come on, go out!’ And the principal couldn’t say anything, poor man. The police officer just told him, ‘She doesn’t have the right to be here.’ And the principal replied, ‘But how is that possible? She’s a student of mine.’

And we went out and walked down the main street. I will never forget that. Imagine a short, thin girl, a midget of a girl, and two steps behind the guy with the cloak and the sword. And people turned to look at us. They didn’t know what was going on; was I some kind of a criminal or what? And he walked with me as far as my house. And you can imagine how my parents met me. I only managed to reach the bed and fall on it.

Thank God that we can forget, thank God our memory is structured like that: to forget the bad things. Do you know what kind of stress that is – it remains hidden somewhere. And it decides to come out all of a sudden. It isn’t completely wiped out. It influences the formation of one’s character. It transforms everything into fear, there’s always that fear, that neurosis that something bad would happen, that the person who’s looking at you has something bad on his mind.

Yes, I have probably started feeling different since then and I have always wanted to leave for Israel. It was a matter of life and death to have our Jewish center. I even want to tell you that in 1941 they closed all the Jewish organizations and someone from the central direction of UYW 28 came to inform us that if we became members of UYW we would help the anti-fascist movement. And we all started assisting that movement: we collected clothes, money, and food, in order to help the partisans and the political prisoners. And I moved from Maccabi to UYW.

After that the interned citizens of Sofia came to Pazardzhik. We had to accommodate them in our houses. Some of them slept in the school on bunks. There were some ill people among them. My mother, father and brother slept in one room. I and one of the daughters of Mois Farhi, one of the interned families, slept in another room. The third room we gave to the mother, father and her brother. The living room, through which all of us passed, was used by another family also from Sofia: a man, his wife and two children. I can’t remember their names. We also gave out the room in the attic. I still can’t believe that all we had gathered through the years - rice, flour, sugar - was what we had to share with those people from Sofia.

In the beginning we didn’t have the right to go out after nine o’clock. All of us had to be home by 9.05pm but the time for staying out was gradually reduced; we could stay out for only two hours a day. Some of the peasants brought us food but we organized a soup kitchen for the people from Sofia. One of the women did the cooking: something like a soup with a few potatoes, beans; a meal with lots of water, that we poured into mugs with a ladle. I was one of the first to give out the food. We had job restrictions, we didn’t have food coupons, and so we weren’t allowed to attend cultural events. We were attacked on all sides. They said all the time, ‘The Jews in Pazardzhik became too many.’

I met my husband Shemuel Yosif Moshe [1922 – 1996] at that time. He was the son of one of the interned families that rented a room in the house opposite us. I often tried to peep into their little room through the windows. I could see a book on the table: ‘The Trade Union Movements in the World’ and I was very impressed because I didn’t know anything about these trade union movements. How was that possible? We, the young Jewish people, didn’t stop studying with the end of school, we were always curious about things. There wasn’t a single book by [Louis] Bromfield or [John] Galsworthy that we hadn’t read. And if somebody mentioned ‘The Forsyte Saga’ and I hadn’t read it, I would go to the library and do my best to find it and read it. We couldn’t afford to be lagging behind. There has always been this desire in the young Jewish people to succeed, to be first. Because that was our slogan: ‘you have to be a head taller in order to break through. If you are as good as the others, you won’t succeed, you have to be better.’

At the beginning Shemuel was in a forced labor camp 29. No man from our family was mobilized into a labor camp. My brother was too young and my father was too old.

I first met my future husband’s sister. Her name was Miriam, she was a year younger than me and she said she had a brother in the labor camps, and another brother called Benzhamen. Their mother died in 1932.

Shemuel came back from the camp in the winter, in December, because that was the routine. They were allowed to go home in December or January and returned to the camp in February or March. It turned out that my beloved from Maccabi, Miko Kalev, was with my husband-to-be in the same labor group in Saranevo and when they returned in December I went on walks with Miko. Shemuel met us, they greeted each other and Miko introduced us. Some time had elapsed; Shemuel saw me in the street and asked me, ‘Why aren’t you greeting me?’ ‘It’s not true – I’m greeting you!’ A belt of mine was missing and years later he admitted that he had stolen it from me. That was how our love started – with the theft of my belt. At first I didn’t want to start a relationship with him because it seemed as a betrayal but later Miko went to Sofia to study, he became a student and his life took him in another direction.

Even today I can’t say what I liked in Miko and also in Shemuel. They both had their good sides. At that time all the girls on the Jewish street had a boyfriend. I had to have one, too. I was very attracted to intelligent men. They arouse in me the interest towards the things I wasn’t familiar with. For example, in the labor corps around Pazardzhik there were a lot of students from Sofia. One of them came to the dentist in Pazardzhik and we, three girls, immediately fell in love with him because he was a second-year student of medicine. He knew so many things. And my friends and I decided to spend the night together, reading the books we had, so that we could make a brilliant display of our knowledge.

Irrespective of the restrictions, we found a way to keep our morale high because life had to go on. When there was a ban on our going out, we sneaked through the doors between the houses and managed to share the news. The code our fathers used to share the news about the events was very funny. They called the Englishmen, for example, ‘algouzha’ – a needle. When Tripoli fell, a very important battle, because of the liberation of Africa, they didn’t say Tripoli fell but said, ‘Las tres fustas fell’ ‘Fustas’ means skirts and ‘Las tres fustas’ literally means ‘the three skirts fell’ [a pun]. That was how the news was announced. They listened to Radio London, and Radio Moscow. And all the news was shared the following day.

One of the girls we accommodated in our house got engaged. Her name was Ginche Farhi. We prepared the sweets, and guests came. The fiancé of that girl, whose name I can’t remember, had ordered a lot of ‘mavlacheta:’ hard sweets like lollipops and they were delivered by a courier. The whole house was decorated with them because on that day we celebrated Purim as well. The wedding took place later. One of my classmates, a Bulgarian and a communist, even told me, ‘I can’t understand you! You are laughing, there are celebrations, noise.’ Yes, life was going on in spite of everything but people were finding it strange and were restricting us even further that way. We were young, we were persecuted but so what – we were forbidden to laugh aloud or what?

At that time, during the Holocaust, my mother got pregnant with my youngest brother Shemuel. She believed for a long time that she had gotten some illness but in the end she found out that she was pregnant. I was eavesdropping once and heard her telling my father off for not being careful. The times weren’t suitable for raising children. So, my brother Shemuel was born on 19th October 1943 and, of course, raising him under the conditions in which we were living was a difficult task. My mother hadn’t expected to get pregnant at the age of 45 and had given out the diapers and the baby clothes to the people accommodated in the school because there were babies among them. Her labor-pains started in the yard. We took her to the maternity ward right away but she was of age and her loose muscles weren’t able to throw away the placenta. So we took her to the hospital where they managed to push out the placenta.

Afterwards the Brit ritual was performed where all the relatives were present. During the Holocaust several people had learnt to perform Brit at home. In order to sedate the baby and to make the procedure less painful all the people had to dip a finger in wine and the baby licked it. The next morning the baby started vomiting a lot because our relatives were overzealous and each of them gave the baby two fingers of wine to lick instead of one, because they wanted to reduce the pain. The diapers were a problem as we had to tear and sew anew, nobody gave us anything. It was such a whirlpool; we were in quite a scary situation.

Nonetheless we found a way to stay cheerful and in a good mood – you know, a Jew may look miserable but his spirits are always high. We relied on religion. We believed that God wouldn’t punish us but he did very many times. We believed that the Englishmen would support us, that the Americans would intervene because there were a lot of rich Jews in the USA and they were respected there. Yes, we believed, but what happened: six million Jews perished. And one more example: we were to be interned on 10th March 1943. We were on the deportation list. We were gathered in the school but in the afternoon they told us it had been canceled. I can’t remember any protests from the population of Pazardzhik.

That was a strange feeling. You don’t think I realized they were gathering us to kill us, do you? There wasn’t anything like that. We knew we were being sent to Poland to work but we wouldn’t be killed in Poland, how was it possible to kill us. We had the feeling this all was happening to someone else.

The men were in labor camps, most of the women were alone and it’s a hard job to look after children alone. Thank God we are able to forget. Otherwise there would be only burning coal in our souls.

On the nights of 7th and 8th September 1944, the first thing was to meet the political prisoners. My friend Stela Almah and I went to the prison gates. And all the men who came out of there were carried on hands. And the two of us, short little girls, when we saw that Luka Vakarelov was coming out, we ran to him to lift him in our hands. We tried but the three of us fell on the ground. And together with the former prisoners we went to the square in the center of the town. They stood on a table there and gave speeches about the Liberation 29 and the Fatherland Front 30.

The next day, 9th September 1944, we met the partisans and my future husband came with them. He had escaped from the labor camps. I had lost my voice and hardly managed to go home. They started reproaching me at home, ‘Are you a tramp or what? You were outside all day long!’ Both my parents weren’t pleased, irrespective of the fact that they realized a new time had come. My father’s political beliefs were leftist but the things that were taking place made him reserved; he was waiting to see what was to happen and didn’t become a member of the Bulgarian Communist Party 31. He didn’t join the ranks of the Party. I don’t know why but he accepted things with reservations. My parents had already started accepting things less excitedly because they wanted to make sense of the events. And he was right to be more reserved about the new developments.

My father was a wealthy man. Great people who had leftist orientation like Zhak Natan 32 and Armand Baruh 33 joined the Fatherland Front. And I remember that when I arrived in Sofia in October 1944 one of the first articles in the ‘Evreiski Novini’ [Jewish News] newspaper contained an appeal to the Jews to dig out the buried treasures and to donate them for the development of the Fatherland Front. That put the Jews off. And they weren’t interested in the reasons why out of 50,000 Jews 48,000 left the country after the establishment of the Jewish state, why everybody left 34. There were so many communists among them, so many idealists who on the Israel border expressed their contempt for their red membership books. May be that was one of the reasons. They were out of a prison, out of the camps. And they were telling them to give money, give your money so that we could develop the Fatherland Front.

After the Holocaust my father didn’t get his shop back, nor did he retrieve his rice fields. Later, other families were accommodated in our house with us because our house was believed to be very big. The financial situation of my family, of my mother and father changed significantly, a lot of time passed before they were able to get over it.

Post-war

I left for Sofia immediately after 9th September. I went to the railway station. There weren’t regular trains at the time, and I waited and waited until late at night. I found myself in Sofia without knowing the city at all. I had been there only once. Firstly, I had to enroll into a university. I had submitted my documents before the Holocaust but they were returned because the Jews didn’t have the right to go to universities. But I had a number on my application form and had preserved it. I had left with it. And I enrolled into the medicine course without admittance exams. Then I returned to Pazardzhik.

My parents were very happy when I told them that I was going to study and they started preparing linen, quilts. I lived in the rented rooms of a person from Sofia who had been interned to Pazardzhik during the Holocaust and he used to live next to our house at the time. My future husband was mobilized into the army when we declared war on Germany. From the labor camps he went to the army. I cried a lot when we were seeing them off at the station. The youngsters weren’t trained soldiers.

Before that some communists had come to the synagogue and made a propaganda that everybody had to volunteer. And a lot of them died. Two or three of them returned disabled. They made them do that. Immediately after 9th September my brother had some social work to do in Pazardzhik. He came to Sofia in 1949 or 1950 to study law at the university and later stayed there to work. My father died in 1947. We buried him in accordance with the Jewish traditions: with a seven-day ritual, with the relatives sitting on the floor. We observed all the traditions.

Some years had passed and some guests came from Israel. We took them to the cemetery, and strangely enough, my father’s grave had been moved. I couldn’t find his gravestone. I don’t want to tell you how I felt, not to be able to see your father’s grave. And what was the story? In Pazardzhik the son of the undertaker of the Jewish cemetery, Lyubcho, was a partisan. He died and they wanted to erect a memorial for him in the place of my father’s grave but nobody informed us. We presented the case to the mayor of Pazardzhik. My brother, who was a prosecutor in Sofia at the time, intervened, too. We dug the cemetery and found my dad’s skull; my brother recognized him by the teeth. They collected the bones in a bag and buried the remnants in another grave in the cemetery in Pazardzhik. The same year my father died I got engaged to my future husband.

We had a big house in Pazardzhik and right away, as early as 1948 or 1949, they accommodated some other people there who didn’t pay anything. At that time my little brother was three years old. They gave my mother only a small room that faced north. How many times did she, poor thing, complain that they would go rotten there with that little child.

All the relatives of my future husband: his father, sister and brother, to whom I was already engaged, had left for Israel. He stayed in Bulgaria because of me. I couldn’t leave my mother and little brother alone. My older brother had already taken a position in the management of the Bulgarian Communist Party and remained a firm communist. When the war was over and my husband was demobilized we got married in a very interesting way. I was a third-year student and my husband had started work in Superior Chitalishte Council 35. One afternoon we simply went and registered our marriage. No relative was present. My mother was in Pazardzhik with my little brother, who was often ill. We went to the municipality. As a witness on his side was his boss, Boyan Balabanov 36. On my side were my colleagues Zhak and Adela Alkali who had already gotten married. We put our signatures and I declared that I couldn’t have a first nuptial night, nor a nuptial afternoon. We went back home and consumed the marriage, without a proper wedding, or reception in a restaurant; that was all. More important was to find a place to live in. We found a place: a room on ‘Tsar Boris’ Street. But all the owners had immigrated to Israel and as the house belonged to Jews a judge threw us out, made us move out and gave us an apartment in ‘Hadzhi Dimitar’ quarter on the outskirts of the town as compensation and we were left with nothing. For my entire life I only managed to save money to buy a one-room apartment in ‘Hadzhi Dimitar’ quarter where we are afraid to go out when it became dark – I was robbed in broad daylight.

I was pregnant when I graduated and was immediately hired in Sofia, at the Institute of National Health 37, which was on ‘Vladimir Zaimov’ Street. I had always wanted to study there and often, on passing it while I was still a student, I used to think about the things they were doing there behind the thick walls. After that we moved to the Center of Hygiene. I’ve never worked at any other place. After retiring I worked as a microbiologist for four or five years in Pernik [a city in Southwestern Bulgaria, 25km from Sofia].

My son, Yosif, was born after my graduation in 1951. When he was born my husband was still studying at the Institute of Technology. I was worrying all the time about how I was going to raise that child because I had already started work. I knew that I had to commit myself to my job but who was going to look after my child? Then my mother came and together we returned to Pazardzhik for three months so that my husband could take his final exam without anyone in his way. Our life in Pazardzhik was extremely hard because my son and I, my mother and my little brother were living in the same room. We didn’t have money.

After the third month had passed I had to start work. My mother made a great sacrifice: she moved to Sofia with my little brother in order to help me. Sami [Shemuel] started going to school. I started work. My mother, who was helping me and was busy with my child, couldn’t take care of her own child. We found out from some of his schoolmates that Sami wasn’t going to school. And my mother said that we would go wrong with the upbringing of the child.

He turned into the black sheep of the family and my mother decided to go back to Pazardzhik again. I decided to call upon some women to help me in the house. My son was often ill and I couldn’t send him to kindergarten. I begged my husband a lot to take some days off from time to time but he always said, ‘It’s the mothers who are praised in the novels, not the fathers.’ And that was the motto of our marriage. You can’t understand what that meant; I was somehow trying to move on. I sometimes had to do the night shift at the Institute. I had a lot of public activities to complete: I conducted different groups on Marxism–Leninism, on revolutionary poetry, etc. It seemed to me I was moving backwards and that thought was a torture.

My husband’s job was very nice. He was the head of a laboratory at the Polytechnics dealing with machine tools. The ideal wife for him was the one who stayed at home, the housewife. He was very happy when I was at home, completing different chores. And I did my best: I did the washing, cleaning, cooking but he often used to remark, ‘You pay more attention to the microbes and cook for them; you don’t pay so much attention to the microorganism.’ Because I prepared universal food for the microbes, I invented, read, combined and tried to find the suitable nutrient ambient for them. He was happy with my success but he was happier with my success in the kitchen. And I was so good at making tarts at home; I used to like cooking so much. In 1955 my mother moved to Sofia. We sold the house in Pazardzhik and bought an apartment right opposite the Courts of Justice.

After the Holocaust we didn’t obey the Jewish traditions so much. I haven’t been to the synagogue. I was mainly focused on my career. And I knew that I had to develop, to show what I was made of. That was my biggest ambition. I had to become better every single day. My husband’s relatives had gone to Israel, my aunts and uncles and their children, too. They tried to persuade him to leave; they claimed that I would be treated with a lot of respect there. And they started thinking that I was the one to blame for making him stay in Bulgaria. That was true, by the way.

I had embraced the Zionist idea and considered it to be most sacred. I’m convinced even today that Jews need their own fatherland, which, in my opinion, can be achieved through purchasing the Jewish lands. They considered Zionism to be a reactionary ideology. That’s not right. The very word Zion means a Jewish state. So Zionism comes from that. The Jews should return to their original fatherland, not to chase the population away. Let them live together. We were talking of a bi-national state. We weren’t talking of chasing somebody away. But they wouldn’t accept exiles. They just didn’t accept them. And we studied about the Zionist fight in Palestine. We had information that when somebody had settled somewhere the locals would bury the place under pyramids of stones at night. They were killing them, didn’t accept them at all. They considered them to be conquerors. It hurt us a lot that the official Bulgarian policy was against Israel although there was an official decision that the UN and the Soviet Union had given its consent for the creation of a Jewish state on a small strip of land 38.

And what happened when the Arabs attacked Israel – the USSR supported the Arabs by giving them weapons. So Stalin believed that the new State of Israel would be pro-Soviet because he thought that after coming out of the labor camps the Jews would be people weakened by suffering, financially weak and that they would embrace socialism. But they chose the USA. All that and the official Bulgarian policy were making me feel bad, very bad. Nonetheless, my husband continued his correspondence with his relatives in Israel. The letters were real horror. My father-in-law was reprimanding him because I came from a communist family: my brother was a person of firm communist convictions. It turned out that all that had gone wrong was my fault, even the communist outrage in Israel, because there was a communist party in Israel, which was pro-Arab. My husband’s relatives wrote that those were their enemies and they knew that I was going to read that. At the meetings at my work place there were also speeches against Israel and the Jews.

Yes, especially during the first war between France, England and Israel for Suez 39 – oh, good heavens! Do you know what words were spoken – ‘Why didn’t Hitler kill all the Jews? They wouldn’t be giving us trouble now!’ Upon my word! Can you imagine somebody saying that to you – a colleague who you see every day, in front of an audience, at a meeting?

It seems to me that the fact I’m Jewish had put its stamp on my development. I was late. The ones who had to promote me, my superiors, were just waiting, slowing things down. And as procrastinating became impossible, they promoted me with a colleague of mine who was lagging behind me in his work so that both of us could be presented. I wasn’t a member of the Party; that was of significance as well. I was conducting a group on Marxism–Leninism. My bosses were always trying to stop it, to put somebody else in my place to be more precise, and I used to tell them, ‘I can take a higher position only if there is no concierge.’ And irrespective of the fact that I wasn’t a member of the Party I became an official representative of Bulgaria in the Council for Mutual Economic Assistance where I suggested a new method of unified microbiology of external environment.

I have been to Israel three times. My husband went first in 1958. Four years later, in 1962 I left, too, on the insistence of my relatives. They knew that all my Zionist desires would be awakened when I saw Israel. And I saw some institutes, met some colleagues, I found out that I could realize my potential there. When we returned to Bulgaria I offered to my husband to immigrate to Israel but he refused. My third visit was after the war in Iraq, I think, in 1993.

My life was turning into a complete mess. My mother died in 1968. We buried her in Sofia sticking to all the Jewish rites. At that time my youngest brother Shemuel, who was 25 and who was considered to bring luck as he was the youngest in the family, had already married Bozhidara, a Bulgarian, and had a daughter, Eva. We believed that when he was a child, he wasn’t very studious and would be the ‘black sheep’ in the family but he studied Economics at university and later became deputy General Manager of the Oncology Hospital. He’s a medical statistician. My other brother had been married for a very long time to my colleague, Doctor Anna Haim Danon. They also had a daughter, Raia.

My son, who was an excellent student at the French Language School and later at the Higher Institute of Medicine, specialty Pediatrics and Pulmology, was divorcing his wife Maya after the birth of our first grandson, Yosif. When he grew up, my grandson Yosif learned five languages, became a student of International Management and at the moment he is studying in Magdeburg, Germany.

My son got married for the second time to someone called Natasha. They had twins: Shemuel and Petar. I was involved a lot in their upbringing. Shemuel and Petar graduated from the Ecclesiastical Seminary but nowadays they live in Israel and are tennis instructors. Later my son divorced his second wife as well. I didn’t know how we would get out of that situation.

I don’t recall the fall of the regime in 1989 in a special way 39. I didn’t accept what happened afterwards with a lot of enthusiasm. I wasn’t gullible. I had lost my faith that things were going to change for the better. I didn’t believe in the word democracy. In general I was suspicious of all ideologies claiming there could be equality between people. And if you ask me about my political convictions I would say leftist: based on justice, on democracy.

We didn’t keep the Jewish traditions until the democracy. But after that, after 1989, they remembered me and called me to the first management team after the changes. Together with Eddie Schvartz we were in the first management team. The first thing we did with Marko Isakov was the new regulations. That’s how we started and I was gradually becoming familiar with things. My husband died in 1996. Now my emotions are focused on the activities in the Jewish Cultural Center. I’m very excited by the revival of the Jewish traditions. I’m a member of Bnai Brith 41 of the clubs ‘Health,’ ‘Golden Age,’ ‘Ladino’ and ‘Roh Hodesh,’ women who gather once a month to observe the holidays of the month, so the holidays are kept and there are discussions and stories told. [All these are clubs at the organization of the Jews in Bulgaria ‘Shalom,’ which gather representatives of the golden age and middle-aged people] I’m also a member of the Spiritual Council [the Israelite Spiritual Council].

It was my idea to tell stories from the Bible twice a week. In the beginning it was formal and quite stagnant but gradually, with joined forces, we revived certain traditions. For example, every Friday, when the prayer is over, we greet each other and shake hands. Every Saturday morning we used to drink coffee but I went to Horkhe [Jorge Diener – director of American Joint for Bulgaria and Hungary] and I managed to obtain meals at which Jewish dishes are served. We have to convene, to talk about the traditions, about the past of our families. When people are at the table there’s always fun and dynamics. It helps people relax. We also invited Lika who sings some Jewish songs. [Lika Ashkenazi – a singer who collects and releases discs of typical Sephardi songs with her band ‘Dulse Canto.’] We join her and we assisted her in her conquests and helped her with our experience. It’s nice!

And even the other night, when I finished with the Ladino, I was exhausted because I put in a lot of effort. There I’m very active because it’s important for me to instill nostalgia to the father’s home, to the mother’s house, to the mother’s knitting, gastronomy. I was tired, but I couldn’t leave right away and so I stayed. I saw that there were women in the hall, they were dancing, singing. [Dance Club where Jewish women and wives of Jews gather every Monday and Tuesday to learn Jewish dances. The club is organized by Mati Samouilova.] It seemed to me that I was young again and I was back in Pazardzhik, in Maccabi, in the yard of the Jewish school. I can see that nowadays women with children come to dance here – they feel united together. It’s not important whether they are Jews or not but they feel well together when they sing and dance. This gives me great pleasure.

I have read lectures to young children in the children’s camp in Kovachevtsi. [A Jewish summer camp for children founded by ‘Shalom,’ American Joint and ‘Ronald S. Lauder’ Foundation. Children of Jewish origin from all parts of Bulgaria have been gathering there for ten years during their summer holidays in order to be together.] I have also read lectures to adults. I could see the rise of their Jewish consciousness; they want to be Jews. His grandmother was a Jew, and now he’s coming to the Jewish Center; his grandfather was a Jew and he wants to be a Jew, too. It seems to me that there’s a unification of the community on every level. When I visited the children’s camp in Kovavhevtsi I said to myself, ‘My goodness, how many Jewish children there are!’ A boy came to me and said, ‘I’m not a proper Jew; my grandfather was Bulgarian. Don’t you have a bad attitude towards me?’ ‘Of course not.’ I didn’t receive any compensation from the Swiss aid. I didn’t get a single cent for anything.

When I was given the ‘Shofar’ award, somebody asked me if there was a financial award as well. I replied, ‘No, there isn’t.’ [The ‘Shofar’ is an award given by the organization of the Jews in Bulgaria ‘Shalom’ which was created three years ago (2003) with the aim of popularizing the activities of the Jews. Sofi Danon got the first ‘Shofar’ for her voluntary work. Among the awards there’s a division for Ethnic and Religious Tolerance. The award is given to non-Jews: journalists and public activists who had proven their ethnic and religious tolerance.]

Glossary

1 Expulsion of the Jews from Spain

In the 13th century, after a period of stimulating spiritual and cultural life, the economic development and wide-range internal autonomy obtained by the Jewish communities in the previous centuries was curtailed by anti-Jewish repression emerging from under the aegis of the Dominican and the Franciscan orders. There were more and more false blood libels, and the polemics, which were opportunities for interchange of views between the Christian and the Jewish intellectuals before, gradually condemned the Jews more and more, and the middle class in the rising started to be hostile with the competitor. The Jews were gradually marginalized. Following the pogrom of Seville in 1391, thousands of Jews were massacred throughout Spain, women and children were sold as slaves, and synagogues were transformed into churches. Many Jews were forced to leave their faith. About 100,000 Jews were forcibly converted between 1391 and 1412. The Spanish Inquisition began to operate in 1481 with the aim of exterminating the supposed heresy of new Christians, who were accused of secretly practicing the Jewish faith. In 1492 a royal order was issued to expel resisting Jews in the hope that if old co-religionists would be removed new Christians would be strengthened in their faith. At the end of July 1492 even the last Jews left Spain, who openly professed their faith. The number of the displaced is estimated to lie between 100,000-150,000. (Source: Jean-Christophe Attias - Esther Benbassa: Dictionnaire de civilisation juive, Paris, 1997)

2 First Balkan War (1912-1913)

Started by an alliance made up of Bulgaria, Greece, Serbia, and Montenegro against the Ottoman Empire. It was a response to the Turkish nationalistic policy maintained by the Young Turks in Istanbul. The Balkan League aimed at the liberation of the rest of the Balkans still under Ottoman rule. In October, 1912 the allies declared war on the Ottoman Empire and were soon successful: the Ottomans retreated to defend Istanbul and Albania, Epirus, Macedonia and Thrace fell into the hands of the allies. The war ended on 30th May 1913 with the Treaty of London, which gave most of European Turkey to the allies and also created the Albanian state.   

3 Second Balkan War (1913)

The victorious countries of the First Balkan War (Bulgaria, Greece and Serbia) were unable to settle their territorial claims over the newly acquired Macedonia by peaceful means. Serbia and Greece formed an alliance against Bulgaria and the war began on 29th June 1913 with a Bulgarian attack on Serbian and Greek troops in Macedonia. Bulgaria's northern neighbor, Romania, also joined the allies and Bulgaria was defeated. The Treaty of Bucharest was signed on 10th August 1913. As a result, most of Macedonia was divided up between Greece and Serbia, leaving only a small part to Bulgaria (Pirin Macedonia). Romania also acquired the previously Bulgarian region of southern Dobrudzha.

4 Bulgaria in World War I

Bulgaria entered the war in October 1915 on the side of the Central Powers. Its main aim was the revision of the Treaty of Bucharest: the acquisition of Macedonia. Bulgaria quickly overran most of Serbian Macedonia as well as parts of Serbia; in 1916 with German backing it entered Greece (Western Thrace and the hinterlands of Salonika). After Romania surrendered to the Central Powers Bulgaria also recovered Southern Dobrudzha, which had been lost to Romania after the First Balkan War. The Bulgarian advance to Greece was halted after British, French and Serbian troops landed in Salonika, while in the north Romania joined the Allies in 1916. Conditions at the front deteriorated rapidly and political support for the war eroded. The agrarians and socialist workers intensified their antiwar campaigns, and soldier committees were formed in the army. A battle at Dobro Pole brought total retreat, and in ten days the Allies entered Bulgaria. On 29th September 1918 Bulgaria signed an armistice and withdrew from the war. The Treaty of Neuilly (November 1919) imposed by the Allies on Bulgaria, deprived the country of its World War I gains as well as its outlet to the Aegean Sea (Eastern Thrace).

5 Ladino

Also known as Judeo-Spanish, it is the spoken and written Hispanic language of Jews of Spanish and Portuguese origin. Ladino did not become a specifically Jewish language until after the expulsion of the Jews from Spain in 1492 (and Portugal in 1495) - it was merely the language of their province. It is also known as Judezmo, Dzhudezmo, or Spaniolit. When the Jews were expelled from Spain and Portugal they were cut off from the further development of the language, but they continued to speak it in the communities and countries to which they emigrated. Ladino therefore reflects the grammar and vocabulary of 15th-century Spanish. In Amsterdam, England and Italy, those Jews who continued to speak 'Ladino' were in constant contact with Spain and therefore they basically continued to speak the Castilian Spanish of the time. Ladino was nowhere near as diverse as the various forms of Yiddish, but there were still two different dialects, which corresponded to the different origins of the speakers: 'Oriental' Ladino was spoken in Turkey and Rhodes and reflected Castilian Spanish, whereas 'Western' Ladino was spoken in Greece, Macedonia, Bosnia, Serbia and Romania, and preserved the characteristics of northern Spanish and Portuguese. The vocabulary of Ladino includes hundreds of archaic Spanish words, and also includes many words from different languages: mainly from Hebrew, Arabic, Turkish, Greek, French, and to a lesser extent from Italian. In the Ladino spoken in Israel, several words have been borrowed from Yiddish. For most of its lifetime, Ladino was written in the Hebrew alphabet, in Rashi script, or in Solitreo. It was only in the late 19th century that Ladino was ever written using the Latin alphabet. At various times Ladino has been spoken in North Africa, Egypt, Greece, Turkey, Yugoslavia, Bulgaria, Romania, France, Israel, and, to a lesser extent, in the United States and Latin America.

6 Alliance Francaise

A cultural and educational association founded in 1904 in Sofia as a branch of the French cultural and educational association Alliance Francaise in Paris. Its goal is to popularize French language and culture in Bulgaria.

7 September Rebellion of 1923

Organized and led by the Bulgarian Communist Party (BCP), together with the leftist forces of the Bulgarian Agrarian National Union, with the aim of taking down the government of the right-leaning Alexander Tsankov, which was in office after the coup d'etat of 9th June 1923. Leaders of the rebellion were Vassil Kolarov, Georgi Dimitrov and Gavril Genov. The rebellion started in the town of Muglizh, in the region of the towns of Stara Zagora and Nova Zagora. The beginning of the rebellion was declared during the night of 23rd September in the town of Ferdinand (now Montana). In the next days it spread to the whole territory of Northwestern Bulgaria. Sofia and other big cities did not take part in the rebellion. The shortage of weapons turned out to be fatal and by the end of September the rebellion was over without having achieved any success. Georgi Dimitrov and Vassil Kolarov immigrated to Yugoslavia, followed by hundreds of other participants in the rebellion. Some of those who remained were killed, others - put in jail. At the beginning of 1924 the Parliament passed the Law for the Protection of the Nation which officially banned the BCP.

8 The dynasty of the tsar Ferdinand I Saxe-Coburg-Gotha

Ferdinand I Saxe-Coburg-Gotha (1861 - 1948), Prince Regnant and later King of Bulgaria (1908-1918). Born in Vienna to Prince August of Saxe-Coburg-Kohary and his wife Clémentine of Orléans, daughter of King Louis Philippe I of the French. Married Princess Marie Louise of Bourbon-Parma, daughter of Roberto I of Parma in 1893 at the Villa Pianore in Luccia in Italy, producing four children: Boris III (1894-1943), Kyril (1895-1945), Eudoxia (1898-1985) and Nadejda (1899-1958). Following Maria Luisa's death (in 1899), Ferdinand married Eleonore Caroline Gasparine Louise, Princess Reuss-Köstritz, in 1908, but did not have children from this marriage. After Ferdinand's abdication in 1918 Boris III came to the Bulgarian throne. In 1930 Boris married Giovanna of Italy, daughter of Victor Emmanuel III of Italy. The marriage produced a daughter, Maria Louisa, in January 1933, and a son and heir to the throne, Simeon, in 1937. (Source: http://en.wikipedia.org/wiki/Boris_III_of_Bulgaria and others)

9 Rakia

Strong liquor, typical in the Balkan region. It is made from different kinds of fruit (grape, plum, apricot etc.) by distillation. 

10 Fruitas

The popular name of the Tu bi-Shevat festival among the Bulgarian Jews.

11 Burmoelos (or burmolikos, burlikus)

A sweetmeat made from matzah, typical for Pesach. First, the matzah is put into water, then squashed and mixed with eggs. Balls are made from the mixture, they are fried and the result is something like donuts.

12 Internment of Jews in Bulgaria

Although Jews living in Bulgaria where not deported to concentration camps abroad or to death camps, many were interned to different locations within Bulgaria. In accordance with the Law for the Protection of the Nation, the comprehensive anti-Jewish legislation initiated after the outbreak of WWII, males were sent to forced labor battalions in different locations of the country, and had to engage in hard work. There were plans to deport Bulgarian Jews to Nazi Death Camps, but these plans were not realized. Preparations had been made at certain points along the Danube, such as at Somovit and Lom. In fact, in 1943 the port at Lom was used to deport Jews from the Aegean Thrace and from Macedonia, but in the end, the Jews from Bulgaria proper were spared.

13 Chitalishte

Literally 'a place to read'; a community and an institution for public enlightenment carrying a supply of books, holding discussions and lectures, performances etc. The first such organizations were set up during the period of the Bulgarian National Revival (18th and 19th century) and were gradually transformed into cultural centers in Bulgaria. Unlike in the 1930s, when the chitalishte network could maintain its activities for the most part through its own income, today, as during the communist regime, they are mainly supported by the state. There are over 3,000 chitalishtes in Bulgaria today, although they have become less popular.

14 Jewish communities in Bulgaria

Since the liberation of Bulgaria from Ottoman rule in 1878, Jewish communities were formed if there were 20 Jewish families in a town. The community was headed by a synagogue board, which took care of charity and religious matters. Its mandate was three years and it included 5-6 people. There was also a school board selected in accordance with the Law on Education and the municipality council. The specific thing about Jewish communities was that they were not only religious, but also answered the educational, cultural, national and social needs of the Jews. In 1936 Bulgaria had 33 Jewish communities. The largest one was in Sofia, followed by Plovdiv, Kyustendil, Vidin, Dupnitsa, etc. Most of the Bulgarian Jews are Sephardim from Spain and Portugal and Ashkenazim from Western Europe. Both communities believe in Judaism. The Jewish communities were supported by: 1) a religious tax - araha; 2) fees for various services and rituals; 3) fees for the issuing of documents. In the period of World War II and more specifically after the Commissariat for Jewish Affairs was created in Bulgaria in 1942, Article 7 of its statute says: 'The Jewish communities are governed by the Commissariat on Jewish Affairs. The Jewish communities are governed by consistories, consisting of a chairman and 4-6 Jewish members, all of them appointed by the Commissar on Jewish Affairs. Each consistory has a delegate appointed by the Commissar on Jewish Affairs. The delegate can be an official. In Sofia there is a central consistory consisting of a chairman and six Jewish members and a delegate of the Commissar. The orders of the delegate are obligatory for the consistory; they can be appealed by the consistory in front of the delegate of the central consistory, respectively, in front of the Commissar on Jewish Affairs. The Jewish communities are defined and act in accordance with regulations and instructions developed by the council on Jewish Affairs.
The task of the Jewish communities is to prepare the Jewish population for deportation. All Jewish non-profit initiatives such as synagogues, schools, charitable and sociable events for Jews, etc. are now under the supervision of the Jewish municipalities and their responsibility.'
In this way, from 1941 onwards, with the adoption of the Law for the Protection of the Nation and the Commissariat on Jewish Affairs, whose goal was to prepare the Jews for deportation, the function and the definition of the Jewish community in Bulgaria was changed. Before 1940 it had a social function; afterwards it was used as an organizational structure implementing the anti-Jewish laws.

15 Hashomer Hatzair in Bulgaria

('The Young Watchman') Left-wing Zionist youth organization, which started in Poland in 1912 and managed to gather supporters from all over Europe. Their goal was to educate the youth in the Zionist mentality and to prepare them to immigrate to Palestine. To achieve this goal they paid special attention to the so-called shomer-movement (boy scout education) and supported the re-stratification of the Jewish society. They operated several agricultural and industrial training grounds (the so-called chalutz grounds) to train those who wanted to immigrate. In Transylvania the first Hashomer Hatzair groups were established in the 1920s. During World War II, members of the Hashomer Hatzair were leading active resistance against German forces, in ghettoes and concentration camps. After the war, Hashomer Hatzair was active in 'illegal' immigration to Palestine.

16 Betar in Bulgaria

Brith Trumpledor (Hebrew) meaning Trumpledor Society; right-wing Revisionist Jewish youth movement. It was founded in 1923 in Riga by Vladimir Jabotinsky, in memory of J. Trumpledor, one of the first fighters to be killed in Palestine, and the fortress Betar, which was heroically defended for many months during the Bar Kohba uprising. Its aim was to propagate the program of the revisionists and prepare young people to fight and live in Palestine. It organized emigration through both legal and illegal channels. It was a paramilitary organization; its members wore uniforms. They supported the idea to create a Jewish legion in order to liberate Palestine. From 1936-39 the popularity of Betar diminished. During WWII many of its members formed guerrilla groups. In Bulgaria the organization started publishing its newspaper in 1934.

17 WIZO

Women's International Zionist Organization, founded in London in 1920 with humanitarian purposes aiming at supporting Jewish women all over the world in the field of education, economics, science and culture. A network of health, social and educational institutions was created in Palestine between 1921 and 1933, along with numerous local groups worldwide. After WWII its office was moved to Tel Aviv. WIZO became an advisory organ to the UN after WWII (similar to UNICEF or ECOSOC). Today it operates on a voluntary basis, as a party-neutral, non-profit organization, with about 250,000 members in 50 countries (2003).

18 Bikur Cholim

Health department linked to the local branches of the Organization of Jews in Bulgaria, Shalom. Bikur Cholim in Bulgaria provides nurses for sick and lonely poor Jews.

19 Maccabi World Union

International Jewish sports organization whose origins go back to the end of the 19th century. A growing number of young Eastern European Jews involved in Zionism felt that one essential prerequisite of the establishment of a national home in Palestine was the improvement of the physical condition and training of ghetto youth. In order to achieve this, gymnastics clubs were founded in many Eastern and Central European countries, which later came to be called Maccabi. The movement soon spread to more countries in Europe and to Palestine. The World Maccabi Union was formed in 1921. In less than two decades its membership was estimated at 200,000 with branches located in most countries of Europe and in Palestine, Australia, South America, South Africa, etc.

20 Keren Kayemet Leisrael (K

K.L.): Jewish National Fund (JNF) founded in 1901 at the Fifth Zionist Congress in Basel. From its inception, the JNF was charged with the task of fundraising in Jewish communities for the purpose of purchasing land in the Land of Israel to create a homeland for the Jewish people. After 1948 the fund was used to improve and afforest the territories gained. Every Jewish family that wished to help the cause had a JNF money box, called the 'blue box.' They threw in at least one lei each day, while on Sabbath and high holidays they threw in as many lei as candles they lit for that holiday. This is how they partly used to collect the necessary funds. Now these boxes are known worldwide as a symbol of Zionism.

21 Jewish immigration to Palestine during WWII

During World War II a lot of Jews in Europe left for Palestine by ship illegally. While the Law for the Protection of the Nation was still under discussion the Jewish Emigration Committee organized a ship but it sank in the Sea of Marmara. According to the information from 'Stefany' Agency the shipwreck took place on 12th December 1940 and as a result two hundred Jews died. Another ship set off in 1941 - the 'Struma', followed by 'Roudnichar,' 'Shipka' and 'Maritsa.' A typical occurrence was the illegal arrival of Jews in Bulgaria who then set off to Palestine. What happened with 'San Salvador' was a tragedy - the name of the captain was Anton Proudkin. The ship was said to be overcrowded - the lists of the passengers contain more than 300 names and those people had a large amount of luggage. The ports of Constance - until the end of 1940, Varna - until the end of the war, and Istanbul were used for the illegal transportation of Jews.

22 Herzl, Theodor (1860-1904)

Hungarian-born Jewish playwright, journalist and founder of the World Zionist Organization (WZO). His thought of realizing the idea of political Zionism was inspired by among other things the so-called Dreyfus affair. In the polemical essay The Jewish State (Der Judenstaat, 1896) he declares that Jews aren't only a community of believers, but also a nation with the right to its own territory and state. He was of the opinion that in the anti-Jewish mood extant in Europe, it was not possible to solve the Jewish question via either civic emancipation or cultural assimilation. After a significant diplomatic effort he succeeded in the calling of the 1st International Jewish Congress in Basil on 29-31st August 1897. The congress accepted the "Basel Program" and elected Herzl as its first president. Herzl wasn't the first to long for the return of the Jews to Palestine. He was, however, able to not only support the idea, but also to promote it politically; without his efforts the creation of the new state of Israel in the Palestine on 14th May 1948 would not have been possible. Theodor Herzl died in 1904 at the age of 44 and was buried in a Jewish cemetery in Vienna. In 1949 his remains were transported to Jerusalem, where they were laid to rest on a mountain that today carries his name (Mount Herzl).

23 Law for the Protection of the Nation

A comprehensive anti-Jewish legislation in Bulgaria was introduced after the outbreak of World War II. The 'Law for the Protection of the Nation' was officially promulgated in January 1941. According to this law, Jews did not have the right to own shops and factories. Jews had to wear the distinctive yellow star; Jewish houses had to display a special sign identifying it as being Jewish; Jews were dismissed from all posts in schools and universities. The internment of Jews in certain designated towns was legalized and all Jews were expelled from Sofia in 1943. Jews were only allowed to go out into the streets for one or two hours a day. They were prohibited from using the main streets, from entering certain business establishments, and from attending places of entertainment. Their radios, automobiles, bicycles and other valuables were confiscated. From 1941 on Jewish males were sent to forced labor battalions and ordered to do extremely hard work in mountains, forests and road construction. In the Bulgarian-occupied Yugoslav (Macedonia) and Greek (Aegean Thrace) territories the Bulgarian army and administration introduced extreme measures. The Jews from these areas were deported to concentration camps, while the plans for the deportation of Jews from Bulgaria proper were halted by a protest movement launched by the vice-chairman of the Bulgarian Parliament.

24 German Invasion of Poland

The German attack of Poland on 1st September 1939 is widely considered the date in the West for the start of World War II. After having gained both Austria and the Bohemian and Moravian parts of Czechoslovakia, Hitler was confident that he could acquire Poland without having to fight Britain and France. (To eliminate the possibility of the Soviet Union fighting if Poland were attacked, Hitler made a pact with the Soviet Union, the Molotov-Ribbentrop Pact.) On the morning of 1st September 1939, German troops entered Poland. The German air attack hit so quickly that most of Poland's air force was destroyed while still on the ground. To hinder Polish mobilization, the Germans bombed bridges and roads. Groups of marching soldiers were machine-gunned from the air, and they also aimed at civilians. On 1st September, the beginning of the attack, Great Britain and France sent Hitler an ultimatum - withdraw German forces from Poland or Great Britain and France would go to war against Germany. On 3rd September, with Germany's forces penetrating deeper into Poland, Great Britain and France both declared war on Germany.

25 Yellow star in Bulgaria

According to a governmental decree all Bulgarian Jews were forced to wear distinctive yellow stars after 24th September 1942. Contrary to the German-occupied countries the stars in Bulgaria were made of yellow plastic or textile and were also smaller. Volunteers in previous wars, the war-disabled, orphans and widows of victims of wars, and those awarded the military cross were given the privilege to wear the star in the form of a button. Jews who converted to Christianity and their families were totally exempt. The discriminatory measures and persecutions ended with the cancellation of the Law for the Protection of the Nation on 17th August 1944.

26 Bulgarian Legions

Union of the Bulgarian National Legions. Bulgarian fascist movement, established in 1930. Following the Italian model it aimed at building a corporate totalitarian state on the basis of military centralism. It was dismissed in 1944 after the communist take-over.

27 Brannik

Pro-fascist youth organization. It started operating after the Law for the Protection of the Nation was passed in 1941 and the Bulgarian government forged its pro-German policy. The Branniks regularly maltreated Jews.

28 UYW

The Union of Young Workers (also called Revolutionary Youth Union). A communist youth organization, which was legally established in 1928 as a sub-organization of the Bulgarian Communist Youth Union (BCYU). After the coup d'etat in 1934, when parties in Bulgaria were banned, it went underground and became the strongest wing of the BCYU. Some 70% of the partisans in Bulgaria were members of it. In 1947 it was renamed Dimitrov's Communist Youth Union, after Georgi Dimitrov, the leader of the Bulgarian Communist Party at the time.

29 Forced labor camps in Bulgaria

Established under the Council of Ministers' Act in 1941. All Jewish men between the ages of 18-50, eligible for military service, were called up. In these labor groups Jewish men were forced to work 7-8 months a year on different road constructions under very hard living and working conditions.

30 9th September 1944

The day of the communist takeover in Bulgaria. In September 1944 the Soviet Union declared war on Bulgaria. On 9th September 1944 the Fatherland Front, a broad left-wing coalition, deposed the government. Although the communists were in the minority in the Fatherland Front, they were the driving force in forming the coalition, and their position was strengthened by the presence of the Red Army in Bulgaria.

31 Fatherland Front

A broad left wing umbrella organization, created in 1942, with the purpose to lead the Communist Party to power.

31 Bulgarian Communist Party [up to 1990]

A new party founded in April 1990 and initially named Party of the Working People. At an internal party referendum in the spring of 1990 the name of the ruling Bulgarian Communist Party (BCP) was changed to Bulgarian Socialist Party (BSP). The more hard-line Party of the Working People then took over the name Bulgarian Communist Party. The majority of the members are Marxist-oriented old time BCP members.

32 Natan, Zhak – Primo (1902 – 1974)

An economist, specialist in the history of economics, a party activist, an academician, a corresponding member of the Bulgarian Science Academy. Born in Sofia. A member of the Bulgarian Komsomol Youth Union and the Bulgarian Communist Party since 1925. In 1926 he left for the Soviet Union where he graduated from the International Lenin School, subject - political economics. He was arrested for his party activities and spent two years in jail. After 9th September 1944 he took a number of state positions - director of 'Partizdat' Publishing House, director of the Institute of Economics at the Bulgarian Science Academy, he was also a teacher of Political Economics at the Sofia University 'Kliment Ohridski', and a rector of the Higher Institute of Economics in Sofia. He was one of the founders of the Scientific Workers Union. His scientific research was in the field of the economic history of Bulgaria.

33 Armand Baruh Sabat

Born on 15th August 1908 in Sofia. A Bulgarian fiction writer. He became a member of BCP in 1934. Among his books are 'Carnations and Shoes,' 'Looking for Happiness,' 'A Heart,' 'Ralevi.' After 9th September 1944 he was an editor of the 'Evreiski Novini' [Jewish News] newspaper and deputy editor-in-chief of the 'Literaturen Vestnik' [Literature Newspaper]. He translated 'War and Peace' by Tolstoy into Bulgarian.

34 Mass Aliyah

Between September 1944 and October 1948, 7,000 Bulgarian Jews left for Palestine. The exodus was due to deep-rooted Zionist sentiments, relative alienation from Bulgarian intellectual and political life, and depressed economic conditions. Bulgarian policies toward national minorities were also a factor that motivated emigration. In the late 1940s Bulgaria was anxious to rid itself of national minority groups, such as Armenians and Turks, and thus make its population more homogeneous. More people were allowed to depart in the winter of 1948 and the spring of 1949. The mass exodus continued between 1949 and 1951: 44,267 Jews immigrated to Israel until only a few thousand Jews remained in the country.

35 Superior Chitalishte Council

On 14th April 1911 a constituent assembly was held and as a result the General Union of the National Chitalishte was founded. After 9th September 1944, at the 21st Congress it was renamed to Superior Chitalishte Council. Its main goals were to work in the sphere of ideological upbringing and the re-focusing of the chitalishte activities in a different direction in order to be transformed into cultural and educational units of the Fatherland Front authority. In 1948 a national lecture group was formed at the Superior Council which was joined by a lot of Bulgarian writers and public and political activists such as Zhak Natan, Lyudmil Stoyanov, Todor Pavlov, Sava Genovsky. In 1950 the union was renamed to Union of the National Chitalishte in Bulgaria and in 1954 it merged with the National Council of the Fatherland Front. After 10th November 1989 the Superior Chitalishte Union resumed its activities. Mr. Stoyan Denchev it its present chairman.

36 Balabanov, Boyan (1912)

Bulgarian writer, poet and playwright, nicknamed Balbo Italo. Born on 5th November 1912 in the village of Treklyano, Kyustendil region, he studied law at Sofia University and diplomacy at the Free University. After 9th September 1944 he became a member of the editorial team of the 'Literaturen Front' [Literature Front] newspaper. He was a counselor on cultural issues at the Ministry of the Interior, a chairperson of the Superior Chitalishte Union. He is the author of 'Fatherland,' 'The Miraculous Tale,' 'The Engineer Raydovsky,' 'The Director' and 'Birds Always Fly in Two.'

37 Institute of National Health

Founded in 1909 as Hygiene Institute. In 1927 it was named Central Hygiene Institute and in 1931 it was renamed to Institute of National Health. The aim of the institute was to work in the sphere of hygiene and labor safety. After 9th September 1944 it was transformed to a Directorate of the Institutes of National Health and its main goal was to monitor the central institutes and laboratories for microbiology, chemistry, serums, vaccines, etc in the whole country.

38 Severing the diplomatic ties between the Eastern Block and Israel

After the 1967 Six-Day-War, the Soviet Union cut all diplomatic ties with Israel, under the pretext of Israel being the aggressor and the neighboring Arab states the victims of Israeli imperialism. The Soviet-occupied Eastern European countries (Eastern Germany, Poland, Czechoslovakia, Hungary and Bulgaria) conformed to the verdict of the Kremlin and followed the Soviet example. Diplomatic relations between Israel and the ex-Communist countries resumed after the fall of communism.

39 Suez Crisis

In 1956 the Egyptian President Gamal Abdel Nasser nationalized the strategically crucial and since its construction international Suez Canal and it was followed by a joint British, French and Israeli military action. On 29th October Israel attacked Egypt and within a few days occupied the Gaza Strip and most of the Sinai Peninsula, while Britain and France invaded the area of the Suez Canal. As a result of strong American, Soviet and UN pressure they withdrew from Egyptian territory and UN forces were sent to the Sinai Peninsula and Gaza Strip to keep peace between Israel and Egypt. (Information for this entry culled from http://en.wikipedia.org/wiki/Suez_Crisis and other sources)

40 10th November 1989

After 35 years of rule, Communist Party leader Todor Zhivkov was replaced by the hitherto Prime Minister Peter Mladenov who changed the Bulgarian Communist Party's name to Socialist Party. On 17th November 1989 Mladenov became head of state, as successor of Zhivkov. Massive opposition demonstrations in Sofia with hundreds of thousands of participants calling for democratic reforms followed from 18th November to December 1989. On 7th December the 'Union of Democratic Forces' (SDS) was formed consisting of different political organizations and groups. 

41 B'nai B'rith

(Hebrew for 'Sons of the Covenant') Network of Jewish organizations modeled upon Masonic lodges, its members being the elites of the Jewish nation. Its statutory goal was caring for the 'preservation and renewal of the Jewish soul,' which in practice meant welfare and educational activities. Founded in New York in 1843. In 1911, the voyage to the Orient of Siegmund Bergel of Berlin was a catalyst for the order. While traveling southward, Bergel founded lodges at Belgrade, Sofia, Adrianople, Constantinople, Salonica, Smyrna, Alexandria, and Cairo, and on returning he founded lodges at Zichron-Jacob and at Beyrouth. The common language of the lodges was French.

Livia Diaconescu

Livia Diaconescu
Bucureşti
România
Reporter: Anca Ciuciu
Data interviului: Ianuarie 2004

Livia Diaconescu este o specialistă in chimie alimentară, care după un timp de la pensionare şi-a descoperit vocaţia de arhivist. Este o persoană dinamică si cu o memorie fantastică. La 72 de ani este încă foarte cochetă si acordă multă atenţie aspectului exterior. Părul ei alb, ondulat îi conferă incă multă personalitate. Trăieşte singură, după moartea soţului şi plecarea unicului copil în Israel şi apoi în Canada. Locuieşte într-o zonă foarte verde, unde străzile au nume de compozitori celebri -ceea ce face oarecum o legătura cu pianul vechi din sufragerie. Pereţii sunt decoraţi cu picturi in acuarelă, cele mai valoroase au fost făcute cadou copilului, iar mobila masivă vieneză cu scaune capitonate din piele este o amintire din casa părintească din Focşani. 

Familia mea
Orașul Focșani
Copilăria mea
Al Doilea Război Mondial
După Război
Glosar

Familia  mea

Bunicul din partea tatei se numea Avram Filderman. Pe bunica nu ştiu cum o chema, a murit înainte să mă nasc şi în casă nu prea se vorbea de ei. S-au născut şi au trăit in Focşani, nu ştiu cu ce se ocupau. Ştiu că aveau patru copii: Leon, Lazăr, Mayer şi Rebeca.

Primul băiat era Leon Fiderman, născut înainte de 1890 cu cîtiva ani, care a făcut facultatea în Germania şi era inginer. În ţară a devenit inginer petrolist, a stat câţiva ani la Ploieşti, s-a căsătorit cu Malvina Bischoff. A avut doi copii: Rozita (prescurtat Zita) şi Albert. Zita s-a căsătorit din dragoste cu Oscar Holsman, respectiv Oscar Lemnaru [ziarist, care si-a românizat numele]. Fata Zitei a fost profesoară de Latina la o şcoala generală din Lehliu [localitate la circa 100 kilometri de Bucureşti] până a lăsat corigent pe băiatul cuiva din partid, aşa că a trebuit să se retragă din profesorat şi a stat aşa [fară servici] până a plecat în America. Albert Filderman a ajuns în Israel, l-am întâlnit o singură dată când am fost la copii în 1988. Am dat telefon şi spre surprinderea mea a venit să mă vadă. Nu m-a invitat la el acasă la Tel Aviv şi nu i-am cunoscut familia.

Al doilea copil era tata, Lazăr Filderman, şi al treilea copil era Mayer Filderman, despre care  ştiu că a stat pe strada Moise Nicoară [zona rezidentială in cartierul Călăraşilor, in estul Bucureştiului], unde avea o vilă şi ştiu că nu a avut copii.

Al patrulea copil, Rebeca Filderman, s-a măritat Reichmann. Soţul ei a lucrat alături de Leon Filderman în petrol, dar nu inginer, ci la administrativ ceva. Au avut doi copii: Rudolf şi Edmond. Rudolf Reichmann a făcut Academia Comercială şi s-a căsătorit cu fiica unui mare comunist, pe care a cunoscut-o înainte de război în facultate. Ea s-a botezat înainte de război, o chema Angela, dar a revenit vrând-nevrând în timpul războiului la religia în care s-a născut [oamenii fiind forţaţi de un decret statal din 8 august 1940 după anumite criterii care a stabilit, cine este considerat evreu]. Nu au avut copii. Edmond Reichmann a făcut chimie industrială, dar a terminat abia după al doilea razboi mondial pentru că a trebuit să se reînscrie. A lucrat la Ministerul Hîrtiei şi Lemnului, nu ştiu cum se numea, şi a fost director la Institutul de Celuloză. S-a căsătorit, dar nu a avut copii.

Tatăl meu, care s-a născut în 1890, era foarte inteligent, dar leneş şi cu chiu cu vai a făcut 4 clase de liceu. N-a vrut să meargă mai departe, a regretat apoi foarte mult pentru că îi plăcea foarte mult să citească şi să asculte muzică grea [clasică]. Vorbea franceza şi germana, iar in armată, în timpul primului război mondial, au vrut să-l dea la o scoală de ofiţeri, dar a considerat că nu are rost. Când s-a intors din război, s-a dus să lucreze la vărul lui din Bacău. Pe urmă a plecat la Constanţa, unde s-a ocupat de comerţul de cereale.

Tata a venit la Focşani în anii 1920. Căsătoria cu mama a fost religiosă, cu rabinul, dar şi civilă. Nu ştiu mai multe, părinţii nu au povestit despre această perioadă. Bunicul din partea mamei, Lewi Finkelstein, a avut un magazin numit ‘La Lewi’ şi i-a dat magazinul după căsătorie. Firma a rămas cu acelaşi nume şi după moartea bunicului, în amintirea lui.

Tatăl mamei se numea Lewi Finkelstein. Bunicul era, fără să poarte haine tradiţionale, un om foarte religios, care se ducea regulat la sinagogă. La ei se păstrau toate sărbătorile, erau vase de lapte şi vase de carne separat şi pentru Pesah erau vase care se ţineau deoparte tot anul şi se foloseau atunci special. Bunica, Perla Finkelstein (născută Rabner), ţinea toate sărbătorile, şi Şabatul. Ea ţinea caşrutul şi avea măcelar-haham, care tăia ritual păsările şi animalele din care mâncau numai părţile permise. Existau şi evrei tradiţionalişti, dar bunicii mei se îmbrăcau modern pentru epoca respectivă, fără să încalce prescripţiile religioase. Vorbeau idiş şi româna, dar pe noi nu ne-au învăţat  idiş pentru ca ei să poată vorbi ce era mai secret. Nu ştiu mai multe despre bunici. Bunicul a murit în 1927, iar bunica in 1946.

Mama făcuse la pension pianul, iar bunicul pentru că avea acasă şase fete avea şi două, trei piane. Avea cinci surori - Clara, Maria, Mina, Rebeca, Sofie - si doi fraţi, Oscar şi Mayer. Bunica era foarte ocupată cu ataţia copii. Cea mai mare era Clara Finkelstein, care s-a măritat, a venit la Bucureşti şi foarte curând, la 21-22 de ani a murit; este înmormântată la Filantropia [cimitir evreiesc din Bucureşti]. Mama era a doua, a fost crescută la pension, bineînţeles ca stătea si în magazin ca să mai ajute sau să se deprindă, şi i-a plăcut foarte mult pianul. Pianul meu este de la mama. Era foarte mândră de el pentru ca era un pian cu clape de bronz.

Al treilea copil era Maria Finkelstein, care s-a măritat cu Jacques Ianconescu, un avocat foarte bun, supranumit Jacques `guriţă de aur` şi care era inscris intr-o lojă masonică. Alta era Mina Finkelstein, căsătorită Librescu şi care stătea la Focşani. El a fost un avocat foarte bun, dar nu a prea practicat. In timpul al doilea război mondial a fost în Transnistria  şi aceasta soră Mina a stat la Maria. Cred insă că se întreţineau singuri. Dar pentru mine ce este de mare laudă este ca vărul meu Isidor Librescu, care avea 9 ani, intreţinea familia. La şcoala comercială se mutaseră nemţii, iar el ajunsese să facă cu ei mici afaceri - cumpără medicamente, le revindea, alimente pe care probabil nemţii le aduceau din altă parte. M-a servit intr-o seară cu alimente pe care nu le văzusem in viaţa mea. Odată, a fost un control la nemţi, iar el a fost ascuns intr-o ladă de lemn până a trecut de control. Pe urmă, după al doilea război mondial, a făcut liceul, facultatea, a lucrat cu profesorul Carafoli, a plecat in Israel unde s-a căsătorit şi are doi copii.

Alt copil al bunicii a fost Rebeca, numită Rebecuţa, de unde si prescurtarea Cuţa, care a fost o femeie frumoasă şi s-a măritat tot cu un avocat, Moritz Terdiman. Au stat la Huşi, aveau o casă frumoasă, cu vie; în timpul războiului au stat la Miţa. Soţul ei a fost si el la Târgul Jiu, în lagărul de munca. Angelica Terdiman, verişoara mea, a făcut facultatea la Huşi şi a fost repartizată la Braşov, s-a îndrăgostit de maistrul de la Uzinele 1 Mai şi s-a măritat cu el. S-a numit Angelica Sfetcu după căsătorie, şi  l-a sprijinit pe soţul său să înveţe mai mult, să devină tehnician. A avut un băiat, Adrian, pe care l-a crescut mătuşa Miţa. Au plecat în Israel in anii 1970, unde au stat puţin, şi  apoi în Canada, unde le-a fost foarte greu la început. Astăzi, Angelica Sfetcu are 110 apartamente în Montreal, pe care le închirează. Adrian Sfetcu, care a fost un elev foarte bun, lucrează la Bell Helicopters.

Alta soră este Sophie Finkelstein, care şi ea s-a măritat cu un avocat, Bernard Simiu, foarte bun, a făcut şi Academia Comercială (acolo s-au cunoscut), a lucrat la fabrica de bere Bragadiru. Au cumpărat o casă, o vilă, pe strada Albă [stradă în centrul oraşului, există şi azi în vecinătate cu Piaţa Regina Maria]. Alături stătea Lucreţiu Patrăşcanu 1. In timpul războiului casa le-a fost luată şi s-au mutat cu chirie la un român care stătea pe strada Maşina de pâine [în cartierul Colentina, în zona limitrofă estică a Bucureştiului]. După război s-au mutat înapoi, iar el a lucrat în continuare. Lidia Simiu, verişoara mea cu cinci luni mai mare decât mine, a facut în timpul războiului şcoala evreiască. Ea s-a inscris la medicină şi s-a măritat cu doctorul Marcel Solomon. Au avut un băiat, Emil. A fost repartizată undeva departe şi a renunţat la medicină. A lucrat la un institut, ca traducătoare.

Oscar Finkelstein, fratele mamei, a plecat din ţară după primul război mondial, în Franţa, s-a căsătorit cu o franţuzoaică, evreică, şi a avut fabrică de rechizite in apropiere de Paris. Am primit şi eu de la el un penar de piele în care aveam de toate. În timpul al doilea război mondial familia lui trebuia sa fie dusă la lagărul din Drancy şi au reuşit să se ascundă. Aveau şi doi copii (o fată şi un băiat), Michelle şi Jean Jacques. Cât au stat ascunşi, mătuşa Germaine a facut ocluzie intestinală, nu s-a putut aduce medicul ca să nu-i prindă pe toţi, şi a murit cu zile. După război, el a stat la Paris, pe Avenue de Versailles, într-un apartament foarte frumos. Fata era doctoriţă, s-a căsătorit şi a plecat la Caen. Dupa moartea lui Oscar, Jean Jacques a moştenit fabrica. Dar şi-a schimbat putin numele, din Finkelstein l-a făcut ceva mai franţuzit. Odată a facut la fabrică - nu ştiu ce obiect şi i-a dat numele de Perla, dupa bunica. Celalalt frate, Mayer Finkelstein, a făcut facultatea de farmacie in Germania. Era un farmacist foarte bun. Din păcate, era timid. Nu s-a căsătorit şi nu a avut copii.

Orașul Focșani

Iubesc foarte mult oraşul Focşani, oraşul copilăriei mele, deşi acum arată îngrozitor. Nici strada Coteşti, unde am locuit, nu am mai recunoscut-o, am recunoscut o singură casă care era vis-a vis de şcoală şi care şi-a pierdut curtea. S-au facut clădiri moderne, iar cele vechi sunt neglijate, dărăpănate, păcat de ele. Focşani era un oraş patriarhal, liniştit, cu curţi mari, cu case frumoase, îngrijite. Străzile erau pavate. Strazile evreieşti erau doua: una era pe strada Dindos, langa şcoala primară evreiască si alta pe strada Artelor. În capul străzii Coteşti, care dădea în Strada Mare stateau nişte trăsuri care işi aşteptau clienţii. Proprietar era un evreu numit Poitaş, a cărui fiică Lili Poitaş a fost colegă de liceu cu sora mea.

Pe strada Coteşti era şi familia Zamfirescu. Doamna Stela Zamfirescu avea idei preconcepute despre evrei. Am intrat în curtea ei şi mă duceam spre scara principală şi doamna mi-a zis `Ieşi afară Jidoafco!` Eu nu ştiam ce-i aia jidoafcă, dar mi s-a părut ceva injurios şi i-am zis `Jidoafcă eşti tu!` şi am ieşit din curte. S-au dovedit apoi nişte oameni cumsecade, s-au apropiat de noi.

Focşani era un oraş cu mulţi evrei. Existau două cartiere evreieşti. Erau destul de apropiate, dar tot oraşelul era mic. Eu am locuit însă într-un cartier creştin, unde erau foarte mulţi ofiţeri. Evreii din Focşani erau comercianţi, unii foarte mari. Exista o Cameră de Comerţ, tata activa acolo. Erau ateliere de manufactură şi croitorie, erau multe magazine, drogherii, farmacişti, meşteşugari, ceasornicari, ceaprazari, tinichigii, fotografi, medici. Erau multe sinagogi in oraş, existau 8 sinagogi de rit ortodox 2.

Copilăria mea

De când am deschis ochii tata era cu comunitatea. Tata era înalt, cu prestanţă, se făcea remarcat peste tot. Ca fire era aspru, foarte inteligent. Îl preocupa mult comunitatea evreiască şi a ocupat numeroase funcţii, a fost preşedinte trei ani, in jurul anului 1938, şi apoi vicepreşedinte. Am o fotografie a tatei cu Heinrich Israel, preşedintele comunităţii în perioada dinainte de al doilea război. Mama a păstrat tradiţia, ţinea Şabatul. Avea un sfeşnic cu un braţ pe care-l aprindea vineri seara de Şabat. Mama, îşi acoperea capul cu un servet alb şi spunea rugăciunea asupra lumânării. Avea un sidur foarte frumos, cu coperta de sidef. Nu exista să nu se ducă mama sîmbătă la sinagogă. La sinagogă bărbaţii şi femeile stăteau separat, femeile sus. Ma duceam acolo foarte rar cand eram mică, si tot rar mai târziu. Nu ştiu cum îl chema pe rabin, dar a fost şi profesor de religie. Îmi plăceau orele când povestea istoria evreilor. Totdeauna se ducea mama si tata la sinagogă de Ros Hasana,Yom Kipur, până când a ars sinagoga. Nu ştiu dacă a fost incendiată de nemţi sau de legionari 3. În timpul războiului a fost dărâmată iar după război a stat aşa în ruină, numai ziduri. Nu ştiu dacă s-a recuperat ceva. Nu m-am gîndit atunci la sulurile sfinte.

Mama era o fiinţă foarte blândă, a avut mai mulţi copii, dar au murit. Adolf la 2 ani s-a molipsit de anghină difterică şi s-a sufocat. Rodica a murit la 2 ani şi mama se plimba cu copilul în braţe şi nu-i venea să creadă că a murit. Sora mea, Clara, era cu şase ani mai mare, s-a nascut in 1922, la Focşani. Eu m-am născut la Focşani, în octombrie 1928. Clara purta codiţe şi era drăguţă. La 11 ani şi-au dat seama că are diabet. După ce i-au depistat boala au mers cu ea la clinică, dar un asistent le-a spus să se ducă cu ea la Viena. Pe vremea aceea, la inceputul anilor 1930, nu era o problemă să obţii paşaport şi în general nici banii nu erau o problemă. Au plecat acolo la un sanatoriu, iar doctorii, prin regim alimentar, au reuşit să o aducă la nivelul minim. I-au dat şi o carte, cum trebuie ingrijită, trebuia să mănânce cu cântarul. La un moment dat îşi cântarea cireşele şi ca să mai obţină încă o porţie cântărea şi sâmburii. Mama gătea special pentru ea, Clara trebuia de două ori pe zi să-şi facă glicozuria într-o soluţie, şi doza insulina şi îşi făcea singură injecţiile în picior, a făcut asta de la 11 la 22 de ani.

Mama a avut operele lui Goethe, Schiller, Moliere. Îi plăcea foarte mult să citească. Ea avea un păr foarte frumos şi purta coc (si la 72 de ani părul ei era ondulat şi frumos), care nu o avantaja. Singura dată când s-a coafat a fost atunci cînd a plecat la Paris cu sora mea. Avea mâini lungi cu degete subţiri şi unghii frumoase şi când cânta la pian mângâia clapele. Avea o sensibilitate deosebită. Cînd era mai necăjită, mai tulburată, se aşeza la pian. În special îi plăceau Beethoven: simfonii, sonete, uverturi, Chopin: nocturne şi valsuri, Brahms, Liszt, Schubert. Înainte să mergem la operă, ne-a cântat acasă tot `Rigoletto`, `Casa cu trei fete`. Îi plăcea foarte mult `Ave Maria` de Gounod. Eu, copil fiind, stăteam lângă mama când cânta. De multe ori cânta seara `Simfonia pastorală` şi la ora aceea se întorceau vacile de la păscut. Când ascult astăzi nu pot să nu-mi aduc aminte de acest episod, care mi-a rămas adânc întipărit în suflet. Foarte mult îi plăcea şi `Sonata Lunii`.Tot ce ştiu despre muzică, ştiu de la ea. Pe la 15-16 ani, mi-au pus profesoară de pian şi-mi făcea plăcere să învăţ. Odată, când mă întorceam de la ea, m-a prins alarma aeriană. La liceu am întrerupt lecţiile de pian.

Sora mea, Clara, când era la liceu, îşi aducea colegii acasă sâmbata şi mama le cânta la pian. Dar era atât de corectă încât în fiecare săptămână îşi alegea repertoriul şi repeta, pentru sâmbătă ca să nu greşească. Eu îi întorceam paginile şi mama mă consulta cum a ieşit. Nu prea mă pricepeam, dar ce era de la mama era întotdeauna foarte bine. Mai avea un coleg sora mea, Mişu Mendel, care cânta la vioară, şi uneori cântau împreună, era o plăcere să stai şi să-i asculţi. Nu se prea dansa la noi, deşi cred că  le plăcea. Ne mai duceam şi la Clara Zeidman, la vecina, unde doamna cânta extraordinar de frumos. Aşa de mult mi-a plăcut o dată că am cântat şi eu, iar sora mea mi-a spus să tac. Doamna Zeidman i-a zis să mă lase, că şi aşa nu mă aud, ea avea o voce puternică şi mă acoperea, şi nu-mi răpea plăcerea de a cânta. Aici se serveau bomboane de ciocolată din care lua toata lumea afară de Clara. Era plăcut şi la ei şi la noi. A mai venit o familie din Ardeal, Csato, pe băieţii căruia i-am găsit în evidenţe că au făcut muncă obligatorie. Era şi familia farmacistului Rudich, care avea obiceiul să iasă dimineaţa să se plimbe cu picioarele goale prin rouă. Am auzit de curând că este foarte sănătos să faci asta. Doamna Rudich era o enciclopedie, citea enorm.

Casa noastra avea în partea din faţa nişte stâlpi frumoşi, cu o scara mare, iar geamul de la uşa de la intrare avea vitralii. Era o uşă dublă, una de lemn şi una de sticlă. După un hol urma o cameră imensă, ca o sală de bal, câteva alte camere, o bucătărie incăpătoare, unde erau o sobă şi o plită, un bufet şi un cuier cu vase, care străluceau de curăţenie. Mobila era vieneză, frumoasă şi durabilă. (Mai tîrziu, soţul meu s-a împrietenit cu un avocat grec, care a încercat să mă convingă să renunţ la mobila asta grea. Nu a reuşit.) Aveam şi o oglindă veneţiană, de cristal, în camera soră-mi. Patul din camera ei era acoperit cu o cuvertură mare, pe cele patru laturi erau litere arăbeşti. Aceasta cuvertură este acum a Dianei, nepoata mea.

Aveam întotdeauna o servitoare. Noi am avut cişmea în curte şi umblam cu găleata să aduc apă. Mama m-a învăţat că servitoarea este servitoare, dar pot să mai car şi eu că nu-mi cad decoraţiile, pot să spăl şi eu geamurile şi pot să dau şi eu zăpada de afară. Closetul era turcesc, dar întreţinut, curat. M-am ataşat de o servitoare, care era rusoaică. A încercat să mă înveţe câteva cuvinte ca să-l impresionez pe tata, dar până să ajung să le spun le-am uitat. Am fost foarte necăjită când a plecat de la noi. Pe urmă  am avut o altă fată voinică, de la ţară, care avea cămăşi albe, strălucitoare, dintr-o pânză care mie imi plăcea. În timpul războiului am avut o fetiţă, pe care o ascundeau. Mama ştia să o menajeze, să-i ceară minimul, şi făcea ea tot ce era greu. Fetiţa obişnuia să doarmă afară, era plăcut pentru că erau florile - regina nopţii, stânjenei mov - care parfumau curtea. Am vrut şi eu să dorm cu ea, dar nu au fost de acord părinţii. Seara, vara, mă uitam la cer şi vedeam Calea Laptelui şi alte constelaţii. Îmi doream o rochiţă de catifea albatru închis, cu steluţe argintii. Era un vis de copil. Rufele le spăla o femeie o dată pe lună, timp de trei zile. Le spăla, le fierbea, le usca, le călca.

Piaţa era miercuri, veneau ţăranii. Dacă nu te duceai la timp în piaţă, ţăranii se grăbeau şi plecau la gospodăriile lor. Acolo mergeau mama cu femeia în casă, care avea un coş mare. Mă luau şi pe mine, era o piaţă foarte bogată şi imi plăcea. Niciodată nu am cerut nimic, pentru ca sora mea, având diabet, nu cumpărau dulciuri. Mâncam cel puţin un kilogram de fructe pe zi: caise, prune, cireşe, mere. Toamna venea căruţa cu mere creţeşti, cumpăram pentru iarna şi le puneam sub masa din camera mare, care nu era încălzită. Acasă venea femeia cu laptele, brânza şi smântâna de calitate, trecea căruţa cu pepeni, ţăranii cu cobiliţa de iaurt, nenea cu covrigi şi cornuri.

Magazinul nostru nu era un magazin mare [lângă Piaţa Moldovei, perpendicular pe strada Mare, la distanţă de zece minute de mers pe jos de acasă], tata a căutat să-l lărgească şi a cumpărat şi alte magazine imediat langa el. Pe vremea când eram foarte mica, în afară de magazinul `La Lewi`, tata a mai avut un magazin împreună cu un neamţ Leon Proschinger, care venea des la noi în casă. N-aş putea spune de ce s-au despărţit, dar mi-a părut rău. La magazinul `La Lewi` avea funcţionari (vânzători). Doi aveau cam 25 de ani, ceilalţi creşteau în magazin de la 12-13 ani. Înainte de al doilea război mondial avea comis-voiajor, care pleca în numeroase oraşe şi comanda marfa, iar tata calcula aşa preţurile încît să fie un beneficiu care să nu deranjeze pe client. În magazin avea mercerie, articole de îmbrăcaminte, cravate, băşti, ciorapi de mătase, aparate de fotografiat cu trepied. Tata îşi făcuse în cămăruţa de alături şi un mic laborator unde developa filmele, nu cred că lua mare lucru pentru asta, dar era o distracţie pentru el. Sora mea, Clara, a primit cadou un aparat de fotografiat Acqua, cu care lucrai foarte uşor.

Surorile Zamfirescu veneau în magazin şi discutau cu tata, care vroia să inveţe mereu ceva de la alţii, de era cazul. Programul la magazin era de la 8 pînă la 1 după-amiaza şi apoi de la 4 pînă la 8 seara, dar cred că-l înlocuia cineva cînd mergea la comunitate. Tata venea acasă la oră fixă după prînz, la 1, masa trebuia să fie pusă. Vara se mânca în curte, afară. Exista mereu o găleata de apă rece în care se puneau un sifon şi o sticlă de vin. Nu făcea exces, dar vinul bun nu lipsea, avea un prieten care procura o balercuţă de vin pe care îl trăgeau în sticlă, îi punea dop şi bitum, îl ţinea în beci. După-amiaza, când magazinul era închis, îi plăcea să stea pe un scăunel şi să cureţe iarba dintre pietrele din curte - o parte era grădină, o parte loc de joacă şi de trecere. Nu era exigent cu copii, dar când spunea ceva, dacă-l dezamăgeai, era suficient să se uite la tine şi înnebuneai. Mi-amintesc că odată m-am caţărat cu sora mea pe gard ca să mîncăm vişine şi ea mi-a stors vişine în păr. Tata mi-a descurcat părul şi m-a tras un pic. Cînd a terminat cu pieptănatul eram aşa de supărată că mi-am pus mâna în păr şi m-am zburlit. Tata mi-a zis ceva, eu, obrăznicuţă şi necunoscând valoarea cuvintelor pe care mi le-a adresat, i-am răspuns la fel. Atunci m-a privit lung şi am ieşit tiptil.

Grădiniţa am frecventat-o foarte puţin. La grădiniţă am avut o educatoare, Betty, cu care am pregătit la o serbare un dans cu chinezoaice şi aveam o rochie creponată. Când nu puteam să mă joc cu cineva - erau puţini copii in vecinătate -, cântam singură şi ţopăiam după cîntecele de la şcoală.

Primele III clase le-am făcut la Şcoala Evreiască. Îmi făceam singură lecţiile şi nici nu mi-a trecut prin cap că trebuie să cer ajutorul cuiva. Îmi amintesc de doamna Weber, o foarte bună profesoară, doamna Leslean din Fălticeni, doamna Vigder. Spre sfârşitul anului mă îmbolnăveam mai mereu de câte o boală molipsitoare şi nu participam la serbările de sfârşit de an. În clasa a IV-a primară m-am transferat la şcoala românească, la Şcoala nr.1 de fete, care era foarte aproape de casă. Într-o zi, în recreaţie am fost chemată la poartă, veniseră fostele mele colege de la Şcoala Evreiască, Suzy Leibovici şi Felicia Marcus, care m-au întrebat dacă nu vreau să mă întorc acolo. Nu am revenit, chiar dacă aş fi vrut, hotărârea era luată. Mi-a venit destul de greu, dar am avut un preparator şi m-am pus repede la punct. Tot ce învăţam în clasa a IVa mi-a plăcut. Eram bună la matematică, îmi plăcea limba română, educaţia fizică. Eram înspăimântată fiindcă auzisem că la sfârşitul clasei se vor da nişte examene şi mă întrebam dacă îmi mai amintesc materia. Nu a fost aşa. La Şcoala numărul 1 de fete am avut-o profesoară pe doamna Popescu. Soţul ei era director la Şcoala numărul 1 de băieţi, erau oameni foarte cumsecade.

Am avut prietene şi evreice si românce. Mama considera că sunt prea mică ca să mă duc până la colegele de şcoală, Suzy Leibovici sau la Felicia Marcus, care stăteau puţin după capătul străzii Coteşti, şi atunci mi-am făcut prietene printre românce. Mama începuse să mă inveţe franceza. Pe urmă s-a ocupat şi sora mea de mine. Mama mă punea să învăţ fabule de La Fontaine, părţi din Cid şi Athalie (Corneille, Racine) şi mă asculta cu sfinţenie, nu scăpam. Înainte de începutul şcolii, mă punea să repet la istorie şi geografie. Mă simţeam frustrată, dar când mă uit în urmă îmi dau seama că era bine.

În vara anului 1939, sora mea era cu mama la Paris la medic la tratament, şi au plecat pe 13 iulie, deşi sora vroia să vadă parada [parada de 14 iulie, ziua naţională Franţei]. La Paris, sora mea mi-a cumpărat o carte de poveşti cartonată, aurită, cu foiţă fină, cu poze frumoase şi o poză cu Moş Crăciun şi mai multe personaje. (Le-am dat fiului meu în 1988, dar nu ştiu dacă au ajuns la nepoţi.) Pe drumul spre Paris au facut opriri la Milano, Venezia. Au stat o lună, dar mama vroia să se întoarcă mai repede. A adus din Venezia nişte broşe în formă de gondolă pentru colegele ei şi două şiraguri de coral pentru mine. Era prietenă cu majoritatea din clasă, în special cu Adina Rabinovici, tatăl ei era inginer şi a predat mai tirziu geometria şi ebraica la Liceul Evreesc. Când era bolnavă mă trimitea pe mine să-i iau lecţiile de la Adina. A avut colege foarte drăguţe, dar din păcate a venit războiul şi aceste prietenii au trebuit întrerupte. În timpul războiului, Dorina Gheorghe s-a căsătorit şi când era îndrăgostită corespondenţa se purta prin sora mea. La 16 ani mama ei a vrut să o mărite cu altcineva şi i-a aranjat o `vedere`. Dorina a zis ca o să-i vină mamei ei de hac şi când a venit pretendentul, râdea tot timpul, se purta ciudat. Dorina venea la noi şi spunea totul mamei mele, era confidenta ei. În timpul războiului, Clara a început să încalce regulile alimentare şi trebuia să mărească doza de insulină. Insulina era greu de obţinut, era nemţească. Cu prietenii trebuia să mănânce, nu putea să spună că are diabet. Pe vremea aceea era o ruşine, aveai complicaţii, fetele nu se mai măritau. Clara a dat preparaţii de literatură şi învăţa limba engleză.

La şcoala de fete, ce mi-a plăcut mie acolo foarte mult a fost străjeria. Am fost străjeră sub-şefă de cuib. Am adorat asta, nu ştiu de ce le place copiilor chestia asta cu militaria. Erau şase într-un cuib. Dimineaţa ne aşezam în careu, se ridica steagul (pavilionul), se dădea raportul, se cânta Trăiască Regele: `Trăiască regele/ În pace şi onor/ De ţară iubitor/ Şi apărător de ţară./ Fie în veci, fie în veci glorios/ În război/ Fie în veci, fie în veci/ Peste noi./ O Doamne Sfinte, O Doamne Sfinte/ Ceresc Părinte/ Susţine cu a ta mână/ Coroana Română`. [Text reprodus de doamna Livia Diaconescu] Am fost la 10 Mai  la Stadion cu clasa, erau şi alte şcoli - şcoala evreiască nu era - şi am cântat, am făcut gimnastică în costumul de străjer. Aveam stema ţării cusută cu mătase, cravata prinsă cu un inel, bluză albă cu epoleţi, fustă plisată bleu-marin, curea cu o cataramă pe care scria `Gata oricând, pentru ţara şi pentru rege`. Eram foarte pătrunsă. Aveam o poză cu familia regală [familia regelui Carol al II-lea], de care îmi amintesc cu plăcere. Aşa am crescut, cu regele, cu familia regală [in sensul de educaţie monarhistă]. În şcoala de stat nu am avut experienţe legate de antisemitism, colegele mele erau foarte drăguţe.

În vacanţe, tata nu pleca, stătea la magazin, zicea că nu poate sa închidă prăvălia. Mama pleca cu noi şi cu servitoarea. Plecam întâi la Techirghiol [lac lânga Marea Neagră], la Carmen Sylva [staţiune lânga Marea Neagră]. Îmi plăcea foarte mult la mare. Ne duceam la plajă între anumite ore, cum se recomanda. Veneau şi alte rude - Miţa Ianconescu, sora mamei, cu copiii ei, Dori şi Bernel -, eram o mica ceată. Pe urma m-am dus la munte, la Soveja [aproape de Munţii Vrancei], unde aerul era foarte bun. Ne duceam în parc, unde Tiţa Pavelescu, naşa lui Zelea Codreanu 8 vindea cornuri cu nuca. Veneau şi alte rude şi cunoştinţe şi era plăcut. La 19 ani am mers cu mama la Poiana Ţapului, unde am fost uluită de atâta frumuseţe. Au venit şi doi prieteni, Ernest şi Lazăr Rudich, şi făceam mici excursii, fiindcă mama nu m-ar fi lăsat să merg cu doi băieţi pe munte. Peste ani mama a fost la Poiana Ţapului cu nepotul, Gabriel, care o obosea foarte mult, dar mama avea un sentiment al datoriei foarte dezvoltat.

Tata ne vorbea despre Polonia, Cehoslovacia, Pactul Ribbentrop-Molotov 9. Am găzduit în 1939 în casă polonezi refugiaţi, erau curaţi şi foarte fini. Şi la Bucureşti, la unchiul Leon Filderman au stat polonezi, unul chiar i-a sculptat un bust. Când ne-au luat Basarabia şi Ardealul 10 ne-a durut pe toţi. Cât eram eu de copil, sufeream pentru aceste pierderi. Eram evreu-român, eram în ţara asta, aici m-am născut şi îmi iubesc ţara. S-a bănuit că au fost şi evrei implicaţi [legat de asa-zisa conspiraţie comunistă evreiască], dar cred că pe toţi evreii i-au durut aceaste pierderi teritoriale.

Al Doilea Război Mondial

În 1940 pe zidul casei ni s-a pus un pătrat colorat cu două puncte la mijloc, avertisment că eram evrei. Eu mă chinuiam să le şterg - era o vopsea neagră, care se ştergea greu. Aveam un radio Telefunken pe care îl ascundeam. [Evreii nu aveau voie să deţină aparate de radio, pentru ca lipsa de informare să-i facă şi mai vulnerabili. Orice abatere era aspru pedepsită.] Tata s-a luptat să capete adeverinţă de evreu categoria a II a [ca participant la primul război mondial în armata română putea avea anumite drepturi civile, putea dovedi că este `legal` naţiunii române] ca să intrăm la liceu de stat, dar nu a fost să fie, nu i-a folosit. M-am dus în clasa a I-a de liceu, dar m-am retras. [In octombrie 1940, s-a interzis elevilor si studenţilor evrei accesul în învatamântul public de toate gradele. Evreii au fost liberi sa-şi organizeze şcoli particulare de grad primar si secundar.]

Noroc că s-a înfiinţat destul de repede Liceul Evreiesc in 1940. În corpul profesoral erau ingineri, profesori: Sami Lazăr - care a fost preşedintele comunităţii evreieşti până acum câţiva ani -, care preda dreptul, istoria românilor, puţină geografie, domnul Gabor, care era şi director, doamna Ida Kholf, o profesoara pe care am iubit-o şi care ne-a învăţat limba română si gramatica extraordinar. Mi-a fost drag de profesoara de latină şi de cea de germană, care preda foarte frumos. Îmi plăcea şi profesoara de sport, pentru că îmi plăcea sportul. Tata mi-a cumpărat patine, m-a dus la Maccabi 11, mi-a dat drumul pe gheaţa şi m-a lăsat să învăţ singură. Tata nu era membru la Maccabi.

Cu elevele de la Şcoala Evreiască am păstrat legătura pentru că ne vedeam la ora de religie, in perioada în care am frecventat şcoala românească, făceam orele de religie separat cu copiii evrei. La Liceul Evreiesc, în timpul războiului, la o oră, de cuminte ce eram, rabinul m-a dat afară. În curte m-am întâlnit cu Iosefina Grunberg, care vroia să plece acasă, dar nu îndrăznea pentru că urmau să iasă de la cursuri băieţii de la liceul românesc. M-am oferit să o ajut. Am ieşit în stradă şi băieţii au încercat să ne sperie. Dar nici ei nu erau nişte viteji, dacă s-au lăsat intimidaţi de o fată. Clasa noastră fiind la stradă, băieţii au auzit şi am aflat că voiau să vină să fie alături de mine, să-i batem pe ceilalţi copii. Noroc că rabinul, care era moale deobicei, atunci a avut energie şi i-a împiedicat să iasă, pentru că n-ar fi fost bine să iasă o bătaie între elevii români şi cei evrei.

La serbări, cântam în cor. La şcoala primara evreiască, un seder a fost de neuitat, ţinut într-o sală mare, la Şcoala de băieţi de stat. Colega mea, Felicia Marcus, care avea o voce extraordinară, era solo. Un băiat era tatăl, altul era fiul care trebuia să găsească matzotul ascuns şi să întrebe: `Ma niştana?`. Noi cântam anumite pasaje şi aveam toate voaluri albe pe cap. Aveam o cărticică de cântece religioase şi le cântam şi acasă. În timpul războiului am mai făcut serbări, dar autorităţile trebuiau să fie de faţă, să supravegheze. [Evreilor le era interzis prin lege să organizeze adunări, sub pretextul că pot complota impotriva statului. Chiar şi adunările cu caracter religios trebuiau anunţate din timp la Poliţie şi la ele asistau şi reprezentanţi ai statului. Pedeapsa prevazută pentru încălcarea acestei prevederi era deportarea în Transnistria.] Unele colege mai organizau care un `jour`, dar restrâns, pentru că era interzis evreilor să se întâlnească în număr mare. Participam şi eu, şi era o încântare, pentru că la noi acasă nu puteam organiza, din cauza diabetului sorei mele. Prietenii care veneau la noi sâmbata, când se cânta la pian, nu erau serviţi cu nimic pentru ca ea ar fi râvnit.

Probleme de antisemitism erau in timpul celui de al doilea razboi mondial, când mă trimitea mama să iau pâine cu coşul. Pentru că se dădea raţie mică, trebuia să mă duc la o anumită oră, dar ora aia păcătoasă [la prânz] era când ieşeau fetele de la liceul industrial. Uneori eram jidovită, dar cu timpul m-am obişnuit şi nu-mi mai era teamă. Neplăcut a fost atunci când, mergând pe dindos - pentru că nu aveam voie să merg pe strada principală [circulaţia evreilor era restrânsa in zonele centrale]-, o birjă a oprit, călătorul s-a ridicat în picioare şi m-a scuipat pe obraz, după care a făcut semn birjarului să plece. A fost ca o umilinţa. A ştiut că sunt evreică după steaua lui David, care nu era galbenă, ci era cusută cu albastru pe fond alb, deci culorile talitului şi ale steagului israelian de azi. Nu-mi amintesc cât timp am purtat steaua , dar asta pe mine nu m-a deranjat. Nu am avut prea multe neplăceri, dar nu mai aveam voie să ne întâlnim cu prietenii români.

Un lucru curios: vecini, familia Gheorghe mă primea în casă în continuare; Dorina Gheorghe a venit la mama să o înveţe cum să facă humantaschen, pentru că îi plăceau foarte mult. Prin mine şi sora mea se comunica, iar domnul Gheorghe era într-o comisie de muncă obligatorie şi mai putea salva pe cineva [putea să scoată de pe listele de muncă obligatorie, pe cei care aveau de intreţinut familii numeroase sau să-i ajute distribuindu-i la lucru mai uşor]. Cu vecina Coca Rădulescu am reluat relaţiile după război. Nu am avut probleme cu vecinii, vorbeam cu ei peste gard. Pe coana Aretia o auzeam zicând: `Ioane, Maria veniţi să ascultaţi şi voi cântece d’astea!`. Bineînţeles cântecele erau legionare:`Garda, Căpitanul şi Arhanghelul din cer`. Prietenii noştrii, familia Leuştean, nu ne-au primit, totuşi Lucian era prea mic să fie antisemit. Am ieşit cu patinele pe stradă, pentru că nu aveam unde să mă duc şi Lucian a început să-mi cânte tare `Garda`. Am cântat şi eu cu el la fel de tare, nu m-a intimidat.

Pe timpul războiului şi-a păstrat magazinul, am impresia că şi nemţii cumpărau de aici şi trimiteau în Germania multe lucruri. Era un magazin cu lucruri de calitate, care nu se găseau uşor in condiţii de război. Mi-a plăcut să lucrez în magazin. Îmi amintesc că în timpul războiului îmi dădea mie cheia de la oblon şi deschideam oblonul, uşa, magazinul. La un moment dat în 1941 funcţionarii evrei au fost dublaţi de români [din cauza numerus clausus] şi eu eram în vacanţa de vară, dar era interzis să mă plimb pe Strada Mare [strada centrală]. Stăteam la magazin pînă la ora 6, când tata mă trimitea acasă, dar uneori mă întorceam cu el seara. Am avut şi eu o dublură [pentru fiecare angajat evreu pastrat angajatorul trebuia sa aiba un angajat roman] la magazin, era o fată foarte inimoasă, care s-a dus să lucreze şi la spitalele cu răniţi de pe front şi a povestit că-i spăla pe picioare pe soldaţii care degeraseră şi i se îngropa mâna în carne vie. Te intrebai prin ce au trecut bieţii oameni şi de ce au trebuit să sufere atât.

În timpul Holocaustului, am trăit cu spaimă, auzisem din oraş, că vom fi şi noi deportaţi, nu ştiu dacă la Auschwitz sau în Transnistria, şi vorbeam cu prietenele mele ce o să ne luam fiindcă bagajul era limitat. Slavă Domnului că am rămas acasă! [Evreii din Focşani nu au fost deportati in masă, exista doar cazuri individuale cauzate de anumite abateri de disciplină.] Despre masacrele din Transnistria nu am ştiut mare lucru, pentru că eram totuşi un copil, dar eram avizată, tata a considerat că nu trebuie să devin o fricoasă. Despre `duminica aia` [pogromul de la Iaşi din anul 1941] 14, cum se spunea, am aflat, când eram studentă, de la un coleg, al cărui tată murise în Trenul morţii. Despre munca obligatorie ştiam chiar şi locurile unde se presta aceasta.

Am primit o înştiinţare că trebuie să ne mutam, casa o lua C.N.R [Centrul National de Românizare] şi a apărut pe uşa din faţă plăcuţa cu initialele respective. Ne-am dus să vedem un spaţiu de închiriat, mama a scos trandafiri din grădină şi a dat vecinilor, dar până la urmă am rămas acasă cu condiţia să plătim chirie. Tata trebuia să dea îmbrăcăminte, încălţăminte, lingerie, cuverturi [erau predări de efecte impuse populaţiei evreieşti cu scopul de a susţine armata şi populaţia română in timpul războiului]. Nu am chitanţe, dar tata cred că a contribuit cu bani pentru cei săraci, mai multe categorii de evrei nu mai puteau lucra sau li se restrânsese clientela. Spre sfârşitul războiului, i-au chemat pe tata după o zi pe alta, şi a făcut muncă obligatorie la un aeroport militar german lânga Focşani, deşi depăşise vârsta. I-a fost frică să meargă şi să fie împuşcat. Nemţii le-au dat în schimb adeverinţe cu vulturul german pe ele pentru că au lucrat acolo.

Până când au intrat ruşii [înainte de 23 august 1944]  a fost linişte. Nemţii rechiziţionaseră partea din faţa casei şi aduseseră acolo rusoaice, care erau foarte speriate când au trebuit să se retragă, pentru că aleseseră să plece cu ei din Rusia. Când au venit ruşii -lângă noi era fabrica de spirt, unde un domn numit Coşniţă făcea băuturi - au cărat lădiţele cu băutură la noi în grădina şi consumau cu multă plăcere. Stăteau vis-a vis, dar şi la noi, nu ne-au întrebat dacă suntem de acord sau nu. Au făcut în casă şi un depozit, de la care într-o noapte m-am trezit cu un şobolan pe mine. M-am sculat, am aprins lumina, l-am prins şi l-am aruncat. Tata a fost bucuros că sunt curajoasă. După ce s-a terminat cu depozitul s-au instalat ei. Eu aveam 16 ani, îmi spuneau `Liduşka` şi eram inţepenită de frică. Eram în doliu după sora mea Clara, şi eu şi mama cu voaluri pe cap ne-am dus la nişte rude ca să rămânem peste noapte. Au protestat că ei şi-au trimis nevestele la adăpost şi am venit noi. Căpitanul rus, binedispus, m-a căutat acasă cu lampa în mână. Slavă Domnului că nu am fost acasă!

Altă dată, era seara, am stat în curte şi tata a spus: `Fiţi atente, când încep să cânte, să intraţi in cameră, puneţi foraibărul, eu îi ţin de vorbă şi când zic ,>>Acum<<, săriţi pe geam!`. Am stat în curte şi deodată s-a auzit corul, tata ne-a trimis în casă. Au discutat cu tata şi la un moment dat l-am auzit spunând `Acum`. Am sărit pe geamul de sus şi eu şi mama, care avea 53 de ani atunci, şi ne-am dus la o familie de evrei care ne-a primit să dormim la ei. Am aflat că au îmbrâncit uşa, dar nu au avut pe cine să găsească. Le-a trecut, dar l-au pus pe tata să bea cu ei. Au adus o damigeană de vin, în care fusese gaz şi nişte pepeni. El care era obişnuit cu vinuri bune a trebuit să bea asta.

Ruşii nu au mai stat mult, au plecat pe front. Mi-a fost mila de ei, în câteva rânduri. În curte a intrat cineva mic…, era un cărucior pe care era un bărbat, un soldat rus, cu picioarele amputate. Rusoaicele erau uluite de lucrurile frumoase, încât luau furourile de milaneza cu dantelă şi le purtau pe stradă. Aşa lipsuri erau. S-au fotografiat ţinând în palmă ceasuri.

O familie de pe strada noastră a fost deportată în Siberia pentru ca unul din ei lucra la lagărul de prizonieri nemţi şi se auzise că le făcuse nişte favoruri. O vânzătoare a noastră a fost trimisă de români în Transnistria pentru că a organizat o petrecere, nu ştiu dacă au surprins-o autorităţile asupra faptului. Nu s-a putut face nimic şi nu s-a mai auzit nimic despre ea.

După Război

După război, după 23 august 1944 a fost o perioadă grea. La inceput nu foarte grea. M-am dus la Liceul de stat, am avut multi din foştii profesori. Colegele mele de la Liceul Evreiesc s-au aşezat în ultimele rânduri, însă nu vroiam să pară că ne retrăgeam şi m-am dus în banca a treia. La am întrerupt lecţiile de pian, ca să pot să învăţ cum trebuie. Tata, care nu era obişnuit ca eu să fiu perseverentă, îmi spunea să merg la culcare, dar eu mai aveam câte ceva de făcut. Eram o elevă obişnuită, dar în felul ăsta recuperam ce nu făcusem la Liceul Evreiesc, unde îmi alegeam materiile care-mi plăceau mai mult. La Liceul de stat nu mai exista aceasta posibilitate.

M-am gândit să emigrez în Israel. A venit la mine Mişu Leibovici, un băiat foarte inteligent. `Livia, un om ca tine ne trebuie în Israel!`. Eu niciodata nu am ştiut că băieţii mă apreciază aşa băieţoasă cum sunt. Eu am vrut să mă duc, dar părinţii mi-au povestit de condiţiile de acolo. Tata dădea bani pentru Keren Kayemet şi Keren Hayesod, dar nu exista un interes real pentru emigrarea in Israel. M-am înscris la Hanoar LeZioni dar am fost dezamagită, cel care conducea grupul nu m-a convins, nu ne-a explicat, nu ne povestea nimic despre Israel. Doar ne intâlneam şi dansam. Am aflat târziu că un prieten al nostru era la Betar, m-ar fi tentat pentru că era o organizaţie luptătoare. Ştiu că mai era şi Haşomer Haţair, un coleg de la liceu era acolo, era de stânga. M-am înscris din nou la Maccabi şi a fost o perioadă foarte frumoasă. Am făcut gimnastică, volei, ping-pong, se mai făcea câte o serată dansantă, dar rar.

Am locuit în continuare la Focşani, am stat doi ani acasă, pentru că am fost bolnavă şi am pierdut contactul cu colegele mele. Nu aveam voie să fac efort şi eram ţinută în vârful patului, protejată ca un ou crud. Mama a plecat cu mine la Poiana Ţapului, pentru că aşa recomandase doctorul.

După doi ani, am protestat şi am început să învăţ pe brânci, să recuperez pentru admiterea la facultate. La ce facultate să mă duc? Mă atrăgeau Literele, pentru că îmi plăcuse de mică să citesc, dar ambiţia că nu făcusem la Liceul Evreiesc chimie, iar la Liceul de stat am avut o profesoară de chimie care ne umilea, m-a făcut să mă duc la Chimie la Bucureşti. A trebuit să învăţ şi despre naţionalizare, legi, etc. şi despre drepturile femeii socialiste: cum `înainte era părul lung şi mintea scurtă` şi ce grozav era acum [legat de emanciparea femeii socialiste şi renunţarea la valorile burgheze, de reuşită in viaţă a unei femei numai prin căsătorie]. Am avut media peste 8 şi am reuşit. Am fost foarte încântată. La Bucureşti am fost cu Dori Ianconescu, cu Lili Bercovici, colega ei de clasă, care a plecat repede în Israel. Am avut colegi deosebiţi la facultate, şi evrei şi români. În Bucureşti, nu am păstrat legătura cu comunitatea, pentru că îmi era greu. Aveam program toată ziua, învăţam mult, nici la petreceri nu am prea fost. Retroactiv, mă simt frustrată pentru asta. Primii doi ani nu am avut bilet gratuit la cantină, pentru că tata era proprietar, mai avea o singură vânzătoare. În anul trei de facultate, statul i-a luat magazinul [din cauza nationalizarii], tata a fost mutat de la magazin, şi a fost mai greu. Eu mi-am căutat altă gazdă in Bucuresti.

L-am cunoscut cu soţul meu, Ioan Diaconescu, în studenţie, în anul III, la cantina studenţească Călăraşi din Bucureşti. Ne-am căsătorit în Bucureşti, la starea civilă. A fost o nuntă simplă, au participat câţiva membri ai familiei. Nu ne-am dus la masa pregatită de aceştia, le-am mulţumit frumos şi am luat trenul spre Focşani, la părinţii mei. Nu am făcut nuntă religioasă, nici nu se putea - soţul meu era creştin ortodox -, deşi orice fată îşi doreşte să fie mireasă. Ioan era foarte muncitor, chiar în timpul studenţiei lucra verile pentru a câştiga ceva bani, pentru că ceea ce primea de acasă era foarte puţin. Părinţii lui erau de la ţară şi nu aveau bani, iar bursa nu era suficientă. El s-a născut la Bucureşti, dar a crescut la Mălureni [localitate rurală in judeţul Prahova]. Liceul l-a făcut la Piteşti şi Facultatea de Drept din Bucureşti. Din 1954, când a terminat facultatea, a fost încadrat la Procuratură. Mama lui era de la ţară, lucrase la Filatura în Bucureşti şi a pierdut o mână într-un accident de muncă, iar tatăl lui avea un seviciu modest, era lampagiu. La ţară aveau puţin pământ, pe care îl lucrau. Soţul meu i-a ajutat. Cu trei-patru ani înainte de deces, soţul meu a fost avocat. Era onest, nu se arunca la onorarii mari, ca alţi foşti colegi şi ajuta pe toată lumea.

Originea evreiască nu a fost un criteriu în alegerea soţului. Am ales pe cel iubit, pe cel care m-a fermecat la acea vârstă. Soţul meu a fost un om plăcut, inteligent, cu foarte mult bun-simţ. Deşi era suferind şi slăbit, toată lumea îl agrea pentru comportamentul şi sufletul lui bun.

Eu, după facultate, prima oară am lucrat la CSP (Comitetul de Stat al Planificării), vreo lună-două, pentru că vroiam să lucrez efectiv în chimie şi m-am angajat într-o fabrică nouă, numiă Electroizolantul, la ieşire din Bucureşti cu sediul în şoseaua Căţelu. Se ajungea foarte greu acolo. Dupa ce m-am măritat m-am întors împreună cu soţul meu la Focşani pentru un an în 1958. Am lucrat în industria locală, la o întreprindere care se ocupă de fabricarea produselor de carne, conserve, şi apoi la un laborator medical, unde făceam analize. Nu am avut conflicte din cauza originii evreieşti, o singură dată făţiş, la Focşani, în industria alimentară. Descopeream nişte greşeli frapante. Cineva m-a pârât la partid şi l-au chemat pe soţul meu acolo. I-au spus că dacă nu ar fi fost acest regim, eu nu m-aş fi căsătorit niciodată cu el şi i-au cerut să divorţeze de mine.

Băiatul nostru s-a născut în 1955, în Bucureşti. Soţul meu i-a dat numele de Gabriel fiului nostru, iar mama numele de Paul, după bunica Perla. În 1959, ne-am mutat înapoi în Bucureşti, am lucrat puţin la laboratorul Spitalului Vasile Roaită şi apoi am dat concurs şi m-am angajat la Institutul de Cercetări Alimentare. Am stat acolo până în 1979, când secţia Zahar s-a desfiinţat şi s-a înfiinţat un institut de creştere şi prelucrarea sfeclei de zahăr. Am lucrat acolo până la 1 ianuarie 1986, când m-am pensionat.

În Bucureşti am locuit la început pe Calea Moşilor, într-un apartament. Soţul meu, lucrând la Procuratură, a fost ajutat de Spaţiul Locativ pentru a primi un apartament. Eu lucram la Căţelu [in afara oraşului], unde se ajungea greu cu autobuzul şi se muncea mai mult de 8 ore. Ne întorceam acasă cu camionul fabricii, chiar dacă ploua sau ningea. Acolo m-a prins iarna 1953-54, când Bucureştiul a fost îngropat sub zăpadă şi când, o dată am luat-o pe jos spre serviciu şi am greşit direcţia. Când ne-am întors de la Focşani [a stat numai un an, s-a intors in 1959, dupa moartea tatălui], soţul meu a făcut rost de un apartament de 2 camere pe strada Beethoven, unde am stat şi cu mama şi băiatul. Anul următor am făcut schimb de locuinţă pe strada J. S. Bach.

Cu serviciul meu şi cu un copil mic nu prea aveam timp de altceva. După ce s-a mutat mama la noi şi stătea ea cu copilul, am mai mers la teatru şi la operă. Ne plăcea să cumpărăm cărţi de literatură şi despre orice. Veneam din delegaţii cu geamantanul plin. [În perioada comunistă cărţile usore au fost pentru mulţi singura cale de evadare din realitate; televiziunea, presa, chiar şi reprezentaţiile teatrale erau politizate.] Un prieten al tatei i-a dăruit după război o carte cu procesul lui Antonescu. Soţul meu a rupt-o şi ars-o, pentru că-i era frică [era periculos să deţii cărţi, care să redea istoria altfel decît era ea prezentată oficial]. Am rupt si actul de vânzare-cumpărare al magazinului tatalui din cauza fricii de Securitate  atunci cînd am plecat în 1988 în Israel, acum nu mai am nici o dovadă. Nu e nici o pierdere.

La noi în casă se serbau şi sărbătorile creştine şi cele evreieşti. În privinţa sărbătorilor, era perioada comunistă, românii se abţineau să meargă la biserică, mulţi preoţi fuseseră închişi, lumea era speriată. Evreii ţineau sărbătorile, chiar dacă unii nu frecventau sinagoga. De Purim, făceam humantas, am învăţat de la mama. De Pesah, soţul meu îmi făcea o surpriză şi îmi aducea matzot ori ne duceam la sinagoga din strada Adamache şi cumpăram de acolo.

Într-o vacanţa am fost o dată la părinţii soţului, care erau nişte oameni simpli şi cu bun simţ, şi am dormit la mătuşa lui. Când ne-am întors am găsit preotul acolo, care făcuse o slujbă pentru că intrase o evreică în casă. Soţul meu s-a supărat foarte tare şi nu i-a mai vorbit, dar nu cred că era vina ei ci a mediului în care a fost crescută. [Mediul sătesc este plin de surpestiţii legate de imaginea străinului, cu atât mai mult dacă este de altă religie, ca de ex. turci, evrei; probabil ca mătuşa soţului s-a temut chiar pentru mântuirea sufletului ei sau că a atras ghinionul asupra casei sale dacă a intrat acolo un evreu].

Când Gabriel a mai crescut, am mers în concedii la munte. La Marea Neagră a mers cu soţul meu, pentru că eu nu mai am voie [din cauza problemelor de sănătate] Eu doar i-am vizitat câteva zile. Gabriel a mers în tabere şcolare, la Năvodari [langa Marea Neagră; se organizau trenuri anume numai cu copii şcolari şi preşcolari, care mergeau în tabere speciale, şi care erau strict supravegheate de profesori]. O dată după ce s-a întors l-am căutat mult după ce se golise trenul şi nu-l găseam, eram disperată. Pe peron rămăsese ceva mic, slab şi bronzat. Era Gabriel.

Gabriel a fost un copil cuminte, a făcut şcoală în cartierul Floreasca, unde locuim, pe urmă Liceul D.Cantemir, care era un liceu bun. Deşi îi plăcea să citească mult, tot felul de cărţi, avea aplicaţie către ştiinţă şi a făcut Politehnica, Mecanică, secţia de motoare termice. După absolvire a fost încadrat la Institutul Naţional de Motoare Termice, unde a lucrat până când a emigrat în Israel în 1987. S-a căsătorit cu Carmen Matei. Tatăl ei era director la Cooperaţia meşteşugărească iar mama lucra la Ministerul Industriei Uşoare. Nora mea este creştin ortodoxă. S-au cunoscut la facultate, a făcut tot Politehnica, s-au căsătorit în 1979 in Bucuresti şi au trei copii. Diana născută în 1981 in Bucuresti, fata cea mare, s-a căsătorit anul acesta, în 2003, cu un român originar din Timişoara. El este expert în calculatoare, iar ea este studentă la medicină la McGill, în Canada. Băiatul cel mijlociu, Marius născut în 1984, in Bucureşti, vrea să facă tot medicină şi învaţă acum in Canada la o şcoală evreiască. Şi cel mic, care s-a născut în Israel în 1987, învaţă tot la o şcoală evreiască.

Gabriel, fără să aibă o educaţie specială în sens religios, a fost lăsat să aleagă ce religie doreşte la maturitate. Probabil că a avut o chemare spre iudaism, pentru că a plecat în Israel, unde a stat 7 ani. Locuieşte acum cu familia la Montreal, s-a mutat in Canada in 1994 din cauza unei noi oportunităţi profesionale, ţine ambele sărbători, evreieşti şi creştine. Se sărbătoreşte şi Crăciunul, e o sărbătoare veselă, se face bradul, se cumpără cadouri, se sărbătoreşte chiar şi Hallowen-ul.

În cercul nostru de prieteni, multă lume se lăuda cu excursiile peste hotare în ţările socialiste [Ungaria, Bulgaria, Cehoslovacia, U.R.S.S, Polonia, R.D.G etc.]. Eu tăceam, nu aveam nimic de spus. Soţul meu a hotărât că aşa nu se mai poate şi m-a trimis prima dată în Cehoslovacia, în excursie cu autocarul. Mi-a plăcut foarte mult şi regretam că sunt singură, el era ocupat. Pe urmă am fost la Viena, o lună, la un văr al mamei şi la Paris în 1976, la fratele mamei, Oscar Finkelstein, cu care am păstrat legătura. Şi la Paris şi la Viena, am fost la muzee, la spectacole, chiar şi în cimitir. La întoarcere am tremurat, pentru că aveam în bagaje cărţi ale lui Soljeniţân 9.

Ascultam Europa Liberă cu sfinţenie in perioada comunista. La un moment dat un procuror a fugit din ţară şi a făcut la radio un comentariu pozitiv la adresa soţului meu. Nu ştiu dacă a fost deranjant pentru soţul meu, care era în continuare procuror. Ascultam la acest radio cum se purta Securitatea cu cei care lucrau şi cum încercau să-i elimine fizic.

Rudele mele sunt înmormântate în locuri diferite. Sora mea Clara şi tata sunt înmormântaţi la Focşani. Soţul meu a făcut special comandă pentru două monumente de marmură pentru ei, a considerat că este de datoria lui. Mama este înmormântată la Bucureşti, la Filantropia, cimitir evreiesc. Ea a murit in 1964. Iar soţul la cimitirul Izvorul Nou, cimitir creştin, el a murit in 1977. Voiam să-l înmormântez la cimitirul Bellu, dar nu s-a putut în zilele acelea şi atunci l-am dus unde am găsit un loc. I-am ţinut toate parastasele şi astăzi pentru ziua morţii. Pentru celelate rude, la înmormântare a participat întotdeauna rabinul, cantorul şi cineva din cler a spus Kadish pentru ei. Am păstrat iahrzeit, ziua comemorării morţii lor.

Naşterea Israelului a fost o împlinire, deşi căsătorită cu un român, m-am bucurat şi s-a bucurat şi el alături de mine. Când eram elevă de liceu am vrut să fac alia, dupa câteva decenii băiatul meu a vrut să merg cu el în Israel, dar aveam deja o vârstă şi m-am temut. Eram obişnuită aici şi mă gândeam că pentru copii e mai bine să nu stea împreună cu bătrânii. Nu ştiu dacă am făcut bine sau rău. Până în 1988 nu am fost în Israel. Dacă trăia soţul meu, poate am fi plecat dupa 1994 împreună în Canada. Cuscrii, părinţii nurorii, Carmen Diaconescu, familia Matei, sunt acolo de aproape 5 ani. Înainte de 1989, am avut rude în SUA şi am păstrat legătura cu ei, în scris. Nu se dădeau veşti prea amănunţite, era periculos, corespondenţa era citită, aşa că scriai ce se putea. Unchiul Oscar Finkelstein de la Paris, ne-a făcut abonament la Paris Match şi cât a trăit am primit cu regularitate şi era o încântare.

După 1989,  m-am bucurat extraordinar de mult. Tocmai stătem la o coadă, cum se stătea ore în şir pentru un litru de lapte, de ulei, o jumatate de pachet de unt. Astăzi la vârsta mea îmi dau seama că este o cruzime să faci asta unui bătrân. La început au fost produse pe piaţă, tot ce nu dăduse Ceauşescu. M-a încântat şi libertatea de a vorbi, că sunt alimente, haine de export [de calitate superioară celor din comerţul intern]. Încet-încet nu ne-am mai permis să ne cumpărăm [datorita scăderii nivelului de trai]. M-am bucurat la căderea zidului Berlinului, că germanii vor fi împreună. Nu pot să uit cum ascultam la radio in anii 1980, că erau împuşcaţi dacă încercau să fugă, să treacă zidul.

Când a fost mineriada 10 in 1991, am vrut să ies din metrou şi o doamnă mi-a spus că este periculos. La Universitate, venea o studentă care plângea şi în spatele ei un miner. Şi eu, grozavă şi inconştientă, am întrebat-o de ce plânge. Nu mi-a răspuns şi l-am întrebat pe miner: `Da’ ce i-aţi făcut de plânge şi nu poate să vorbească?`. Nu mi-a dat nici el nici o atenţie. M-am căţărat pe o piatră mare, ca să văd ce se întâmplă. Nu ştiu ce comentariu am făcut, dar m-au liniştit [aluziile lor]. Aveam o sacoşă plină cu medicamente străine şi mi-a fost teamă să nu provoc mai mult. Am plecat pe jos şi am mai întâlnit mineri. Am fost foarte neplăcut impresionată.

După ce am ieşit la pensie, m-am apropiat mai mult de originile mele evreieşti. Îmi puteam permite să fac ce vreau cu timpul meu liber, nu mai eram obosită. Am fost în Israel şi am văzut români care şi-au apropiat modul de viaţă evreiesc. Acolo este o altă atmosferă. De câte ori aud vorbindu-se ivrit ciulesc urechile, pentru că îmi place să aud cum sună.

Profesional am ajuns din chimist, archivist [la Centrul de Studiu pentru Istoria Evreilor Din Romania, unde lucreaza de noua ani]. Îmi face plăcere să lucrez, am prelucrat documente din timpul când evreii plecau [emigrau] pe jos [până în secolul al XIX lea], lucruri pe care eu nu le-am cunoscut şi alte lucruri. Sunt încântată că pot să lucrez, pentru că acasă mă simt complet inutilă. [Doamna Livia Diaconescu se ocupă cu rezolvarea cererilor de compensaţie, ale celor care au fost discriminaţi în perioada Holocaustului.] Si eu am primit compensaţii de la Elveţia şi au fost binevenite.

Glosar

1 Pătrăşcanu, Lucreţiu (1900-1954)

 om politic român, membru al conducerii Partidului Comunist Român, ministru, avocat, sociolog și economist. 

2 Iudaismul ortodox

iudaismul tradiţional, bazat pe respectarea strictă a Legii; se referă la comunitatea de evrei aschenazim, evreii `germani` din vestul, centrul si estul Europei, care vorbesc iudeo-germana/idiş

3 Legionar

 Membru al Legiunii Arhanghelului Mihail ( Mișcarea Legionară), mișcare înființată în anul 1927 de C. Z. Codreanu ca o organizație paramilitară teroristă de orientare naționalistă-fascistă, creată după modelul organizațiilor naziste SA și SS, cu un caracter mistic-religios, violent anticomunist, antisemit și antimasonic. După asasinarea lui Codreanu în aprilie 1938 conducerea Legiunii a fost preluată de Horia Sima. 

Normal 0 0 1 163 933 7 1 1145 11.768 0 0 0

4 Codreanu, Corneliu Zelea (1899-1938)

 a fost liderul al extremei-drepte naționalist creștine din România interbelică, al partidului Garda de Fier (Legiunii Arhanghelului Mihail).

5 Pactul Ribbentrop-Molotov, 23 august 1939

Ministrul de Externe rus Molotov şi omologul sau german Ribbentrop au semnat pactul sovieto-nazist, un angajament de ambele părţi pentru menţinerea relaţiilor paşnice între ele pe o perioadă de 10 ani. Protocolul adiţional secret prevedea impărţirea sferelor de influenţă între URSS si al Treilea Reich.`1. În cazul unui aranjament teritorial sau politic în zonele aparţinând statelor baltice (Finlanda, Estonia, Letonia, Lituania), graniţa de nord a Lituaniei va reprezenta graniţa sferelor de influenţă ale Germaniei si URSS.(…)3. In privinţa Europei sud-estice partea sovietică accentuează interesul pe care-l manifestă pentru Basarabia. Partea germană îşi declară totalul dezinteres politic faţă de aceste teritorii`. Pactul a funcţionat pentru doi ani, timp în care URSS a recâştigat toate teritoriile pierdute ca urmare a primului război mondial şi Germania era liberă pentru a duce războiul impotriva Franţei şi Angliei. Căderea Franţei în iunie 1940 şi starea precară în care se afla Anglia l-a încurajat pe Hitler să declanşeze invadarea URSS, nume de cod operatiunea Barbarossa,  în iunie 1941.

6 Dictatul de la Viena, 1940

Pe 29 august 1940 la Viena, miniştrii de externe ai Germaniei (Ribbentrop) şi Italiei (Ciano) declară în discuţiile cu reprezentanţii diplomatici români că dacă aceştia nu acceptă cedarea unei părţi a Transilvaniei de Nord către Ungaria hortistă, România va deveni obiectul unei campanii militare, va fi invadată şi ştearsă de pe harta Europei. Pe 30 august 1940, Consiliul de Coroană votează (cu 21 voturi pentru, 10 contra şi 1 abtinere) acceptarea dictatului. `Aceasta hotărare a fost luată sub imperiul forţei, cu gândul  de a salva existenţa statului român aflat în una dintre cele mai critice situaţii din întreaga sa istorie` [Regele Carol al II lea, Insemnari zilnice- notele din 29 si 30 august 1940]. Unele incidente la graniţa dintre România şi URSS au demonstrat ca guvernul rus acţiona conform pactului Ribbentrop-Molotov şi sprijinea aceste acţiuni de anexare. Incepând din seara de 30 august 1940 au loc mari demonstraţii populare de stradă impotriva acestei hotărari în oraşe precum Cluj, Bucureşti, Brasov, Oradea, Timişoara, Sibiu, Deva, Hunedoara, Alba-Iulia, Constanţa, Iaşi, etc. In mai puţin de trei luni România pierduse 99 738 km pătraţi( 33,8% din suprafaţa) şi 6 821 000 locuitori (33,3% din populaţie), incluzând cedarea Basarabiei şi nordului Bucovinei către URSS în iunie 1940 şi cedarea Cadrilaterului, partea de sud a Dobrogei, către Bulgaria în august 1940.

7 Maccabi

organizaţie sportivă evreiască, care are filiale în toate ţările de răspândire comunităţilor evreieşti. Numele provine de la Iehuda ha-Macabi, luptătorul din dinastia Hasmonaeilor.

8 Pogromul de la Iaşi şi Trenul Morţii

În timpul pogromului de la Iaşi (29 iunie-1iulie 1941), circa 5000 de oameni au fost urcaţi în două trenuri de marfă. Înghesuiţi câte 100-150 în vagoane ermetic închise au fost purtaţi zile întregi în direcţia Podul Iloaiei şi Călăraşi şi 65%  dintre ei au decedat prin asfixiere şi deshidratare.

9 Solzhenitsyn, Alexander (1918-2008)

romancier rus, dizident anticomunist si laureat al Premiului Nobel pentru Literatură în anul 1970.  A petrecut 8 ani în lagăre de muncă si înca 3 ani în exil. Este cunoscut pentru cartea "Arhipelagul Gulag", carte care tratează subiectul sistemului de lagăre de concentrare și muncă silnică sovietic. Narațiunea complexă este bazată pe mărturiile martorilor oculari și pe surse primare de documentare, precum și pe propriile experiențe ale autorului. Cartea a fost scrisă între 1958 și 1968 și publicată în 1973 în Occident. În URSS, a fost publicată în 1990.

10 Mineriade

în 1990 si 1991, valuri de mineri din Valea Jiului au venit în Bucureşti `să facă ordine`; violenţele stradale contra celor care protestau paşnic în Piaţa Revoluţiei împotriva puterii noi instalate, au destabilizat viata politică internă, sunt considerate chiar o tentativă de lovitură de stat şi au schimbat percepţia pozitivă externă pe care o lăsase revoluţia romană din 1989, ca luptă pentru libertate.

Livia Diaconescu

Livia Diaconescu
Bucharest
Romania
Interviewer: Anca Ciuciu
Date of the interview: January 2004

Livia Diaconescu is an expert in food chemistry who discovered her vocation of an archivist some time after she retired. She is a dynamic person with an extraordinary memory. At 72, she is still very stylish, paying much attention to her appearance. Her white, wavy hair still adds a lot of personality to her posture. She has been living on her own since her husband died and her only child left for Israel, then Canada. She resides in a green neighborhood, where streets are named after famous composers – a connection of sorts with the old piano in her living room. The walls are decorated with watercolors (the most valuable of which she gave to her child as a gift), while the massive, Viennese furniture, with leather-upholstered chairs, comes from her parents’ home in Focsani.

My family background
Childhood memories
During the war
Post-war
Married life
Glossary

My family background

My paternal grandfather was named Avram Filderman. I don’t know my grandmother’s name, as she died before I was born and they wouldn’t talk about them much at home. They were born and lived in Focsani, but I don’t know what they did for a living. I do know they had four children: Leon, Lazar, Mayer and Rebeca.

The first boy was Leon Filderman. He was born a few years before 1890, went to college in Germany and was an engineer. Back in the country, he became an oil engineer, lived in Ploiesti for a few years and married Malvina Bischoff. He had two children: Rozita (shortened to Zita) and Albert. Zita married for love, becoming the wife of Oscar Holsman, that is Oscar Lemnaru [a journalist who Romanianized his name]. Zita’s daughter taught Latin at a school in Lehliu [a town at about 100 km. from Bucharest] until she flunked the boy of a party member; she was forced to quit her teaching career and she stayed like that [unemployed] until she left for America. Albert Filderman ended up in Israel. I only met him once, in 1988, when I went to visit the children. I called him and, to my surprise, he came to see me. He didn’t invite me at his home in Tel Aviv and I never met his family.

My father, Lazar Filderman, was the second child. Mayer Filderman was the third. I know about him that he lived on Moise Nicoara St. [a residential area in Calarasilor quarter, in the eastern part of Bucharest], where he owned a vila [a residence larger than a house, of some pretensions to elegance], and that he didn’t have children.

The fourth child, Rebeca Filderman, married a Reichmann Her husband worked together with Leon Filderman in the oil business, but he wasn’t an engineer – he did something in the administration. They had two children: Rudolf and Edmond. Rudolf Reichmann went to the Commercial Academy and married the daughter of a fervent Communist. He had met her before the war, in college. She had been baptized before the war, her name was Angela, but she had to return to the religion she had been born into, whether she wanted it or not [in observance with a State decree of 8th August 1940 establishing the criteria to determine who was a Jew and who was not]. They didn’t have children. Edmond Reichmann went to study industrial chemistry, but only graduated after World War II because he had to register again. He worked at the Ministry of Paper and Wood (I don’t know the exact name) and was a manager at the Cellulose Institute. He got married, but he didn’t have children.

My father, who was born in 1890, was very bright, but lazy, and it was with great pains that he completed 4 years of high school. He didn’t want to go any further with his education. He later regretted this very much, for he was very fond of reading and listening to heavy [classic] music. He spoke French and German. While he was serving in the army, during World War I, they wanted to send him to a military academy, but he deemed it pointless. When he returned from the war, he went to work for his cousin in Bacau. Then he left for Constanta, where he took up the grain trade.

My father came to Focsani in the 1920s. He married my mother, Fanny Filderman (nee Finkelstein), both religiously, in front of a rabbi, and civilly. I don’t know more about this, since my parents didn’t talk about this period. My maternal grandfather, Lewi Finkelstein, owned a store called ‘Lewi’s’ and gave it to her after the wedding. Even after my grandfather died, the business kept its old name, in his memory.

My mother’s father was named Lewi Finkelstein. Although he didn’t wear traditional clothes, my grandfather was a very religious man, who went to the synagogue on a regular basis. At his place they kept all the holidays, used separate vessels for milk and meat and had special vessels for Pesach, which they only used once a year, on that particular occasion. My grandmother, Perla Finkelstein (nee Rabner), kept all the holidays and the Sabbath She observed the kashrut and went to a hakham-butcher who slaughtered poultry and animals in a ritual way. They only ate the parts that were allowed. There were also traditionalist Jews, but my grandparents would dress in a manner that was modern for that period, without breaking the religious prescriptions They spoke Yiddish and Romanian, but they didn’t teach us Yiddish so that they could speak freely about things we weren’t supposed to learn. My grandfather died in 1927 and my grandmother – in 1946.

My mother had taken piano lessons at the boarding school and my grandfather, having six daughters, kept three pianos at home. She had five sisters – Clara, Maria, Mina, Rebeca, Sofie – and two brothers, Oscar and Mayer. My grandmother was very busy looking after so many children. The eldest child was Clara Finkelstein, who got married, settled in Bucharest and, shortly after, died, at 21 or 22 years of age; she is buried at Filantropia [Jewish cemetery in Bucharest]. My mother was the second child; she was raised at the boarding school. Of course, she also stuck around the store to give a hand or learn the trade She loved piano. My piano is from my mother. She was very proud of it because it had bronze keys.

The third child was Maria Finkelstein, who married Jacques Ianconescu, a very good lawyer, nicknamed Jacques ‘silver spoon’, who was registered in a Masonic lodge. Another child was Mina Finkelstein, who married a Librescu and lived in Focsani. Her husband was a very good lawyer, but his practice was rather small. During World War II, he was sent to Transnistria 1 and this Mina stayed at Maria’s. I believe, however, that they provided for themselves. But what is praiseworthy for me is that my cousin, Isidor Librescu, aged 9, was the one who supported the family. The Germans had moved into the commercial school and he had come to do small business with them – he would buy and resell drugs or food that the Germans probably brought from somewhere else. One evening, he offered me some food I had never seen in my entire life. The Germans had an inspection once and he stayed hidden in a wooden box until the inspection was over. After the war, he went to high school and college, worked with Prof. Carafoli, then left for Israel. He married there and had two children.

Rebeca was another child of my grandmother’s; she was also called Rebecuta, hence the short form Cuta. She was a beautiful woman who also married a lawyer, Moritz Terdiman. They lived in Husi, in a beautiful house, with a vineyard; during the war, they stayed at Mita’s. Her husband was sent to the labor camp in Targu Jiu. My cousin, Angelica Terdiman, went to college in Husi and was appointed to work in Brasov She fell in love with a foreman from the 1 Mai Plant and married him. She became Angelica Sfetcu after the marriage. She supported her husband in learning more and becoming a technician. She had a boy, Adrian, who was raised by aunt Mita. They left for Israel in the 1970s, but didn’t stay there for long; then they went to Canada, where they had a hard time at the beginning. Today, Angelica Sfetcu owns 110 apartments in Montreal that she rents. Adrian Sfetcu, who was a very good student, works for Bell Helicopters.

Another sister was Sophie Finkelstein. She married a lawyer herself (and a good one too), Bernard Simiu. He also attended the Commercial Academy (this is where they met) and worked at the Bragadiru brewery. They bought a house, a vila on Alba St [a street in the center of the city that still exists today, in the vicinity of the Regina Maria Square]. Their next door neighbor was Lucretiu Patrascanu 2. During the war, the house was taken away from them and they rented a place from a Romanian who lived on Masina de paine St. [in the Colentina quarter, in the eastern suburbs of Bucharest]. They moved back after the war and he continued to work. My cousin, Lidia Simiu, who is five months older than me, went to the Jewish school during the war. She registered for the medical school and married a doctor, Marcel Solomon. They had a boy, Emil. She was appointed to work somewhere far away and quit the medical school. She worked as a translator for an institute.

Oscar Finkelstein, my mother’s brother, left for France after World War I, married a French Jewish woman and owned a stationery factory near Paris. I got a pencil box with everything from him. During World War II, his family was supposed to be sent to the Drancy camp, but they managed to hide. They had two children (a girl and a boy), Michelle and Jean-Jacques. While they were hiding, aunt Germaine had an intestinal occlusion. They couldn’t get a doctor, for they would have all been caught, so she died earlier than she should have. After the war, he lived in Paris, in a very nice apartment on Avenue de Versailles. The daughter became a doctor, got married and moved to Caen. After Oscar’s death, Jean-Jacques inherited the factory. But he changed his name a little, making Finkelstein a bit more French. He once manufactured some object at the factory and named it Perla, after his grandmother. The other brother, Mayer Finkelstein, attended the Faculty of Pharmacy in Germany. He was a very good pharmacist. Unfortunately, he was shy. He never married and didn’t have any children.

Childhood memories

I love Focsani, the town of my childhood, though it looks terrible now. I couldn’t even recognize the Cotesti St., where we lived. All I recognized was a house that was opposite from the school and which lost its courtyard. Modern buildings were erected and the old ones stand neglected, dilapidated – it’s such a pity. Foscani was a quiet, patriarchal town, with large courtyards and nice, neat houses. The streets were paved. There were two Jewish streets: one of them was Dindos St., near the Jewish elementary school, the other one was Artelor St. At the end of Cotesti St., which opened on to the Main Street, carriages would wait for customers. Their owner was a Jew named Poitas, whose daughter, Lili Poitas, was a fellow-student of my sister’s in high school.

The Zamfirescu family lived on Cotesti St. too. Mrs. Stela Zamfirescu had preconceptions about the Jews. I once entered her courtyard and was heading for the main stairs, when she told me ‘Get out, jidoavco [abusive word for female Jew in Romanian]!’. I didn’t know what jidoavca meant, but I thought it sounded like an insult, so I replied ‘You’re the jidoavca!’ and left the courtyard. They later turned out to be nice people and we became close.

Focsani was a town with many Jews. There were two Jewish quarters. They were situated pretty close to each other, but then again, the town itself was small. I lived, however, in a Christian quarter, inhabited by many officers. The Jews in Focsani were tradesmen – some of them had big businesses. There was a Chamber of Commerce and my father was a member. We had manufacturing workshops and tailor’s shops, many stores, drugstores, pharmacists, craftsmen, clocksmiths, hatters, tinsmiths, photographers, physicians. The town had many synagogues – there were eight Orthodox ones 3.

Since the minute I saw the light of day for the first time, I remember my father being a community man. He was tall, had a stately appearance and made himself noticed everywhere. He was severe by nature and very intelligent. He cared a lot about the Jewish community and he held many offices – he was a president for 3 years, around 1938, and then a vice-president. I have a photo of my father with Heinrich Israel, the president of the community in the period before World War II. My mother observed the tradition; she kept the Sabbath. She had a candlestick with one branch that she would light for Sabbath on Friday evenings. She would cover her hair with a white kerchief and would say the prayer above the candle. She had a very nice siddur, with a nacre cover. She went to the synagogue each Saturday and wouldn’t have it any other way. Men were separated from the women at the synagogue – women stood upstairs. I rarely went there as a child and this didn’t change as I grew up. I don’t know the name of the rabbi, but I know he was also a religion teacher. I enjoyed the classes when he spoke about the history of the Jews. My mother and father regularly went to the synagogue on Rosh Hashanah and Yom Kippur, until the synagogue burnt. I don’t know whether the fire was set by the Germans or by the Legionaries 4. It was pulled down during the war and it remained in ruins after the war – walls only. I don’t know if they recovered anything. I didn’t think of the sacred rolls back then.

My mother was a very gentle person. She gave birth to several children, but they didn’t survive for long. At 2, Adolf caught diphteric angina and died of asphyxiation. Rodica died at 2 and my mother was walking around the room with the child in her arms and couldn’t believe she was dead. My sister, Clara, was six years older than me. She was born in Focsani, in 1922. I was born in October 1928, in Focsani. Clara wore braids and was pretty. When she was 11, they realized she had diabetes. After the disease was spotted, they took her to the clinic, but an assistant told them to take her to Vienna. In those times, at the beginning of the 1930s, getting a passport wasn’t a problem; generally speaking, money wasn’t a problem either. They went to a sanatorium there and the doctors managed, through diet, to bring her to the minimum risk level. They also gave her a book about how she had to be nursed – she had to use scales to portion her food. There was a time when she had to weigh her cherries and, to get another portion, she also added the weight of the pits. My mother cooked specially for her. Clara had to measure her glycosuria twice a day using a solution, she dosed the insulin on her own and injected it in her leg by herself – she did that from 11 to 22 years old.

My mother had the works of Goethe, Schiller, Molière. She loved to read. She had a very beautiful hair and wore it in a knot that was not to her best advantage. Even at 72, her hair was still wavy and beautiful. The only time she had her hair done was when she left for Paris with my sister. She had long hands, slender fingers and beautiful nails; when she played the piano, she stroked the keys. She had an unusual sensitiveness. When she felt upset or moved, she would sit at the piano. She particularly liked Beethoven (symphonies, sonatas and overtures), Chopin (nocturnes and waltzes), Brahms, Liszt and Schubert. Before we got to go to opera performances, she had already played for us at home the entire Rigoletto and The House of the Three Girls. She loved Gounod’s Ave Maria. When I was a child, I would sit next to my mother while she played. She would often play the Pastoral Symphony in the evening and that was the time when cows came back from the pastures. Every time I listen to this work, I can’t help recalling this episode, which I kept deep down in my heart. She also liked The Moonlight Sonata a lot. All I know about music I learnt from her. When I was 15 or 16, they hired a piano teacher for me. I enjoyed studying. One day, I was returning from her place and the air-raid alarm sounded while I was still on the street. I interrupted the piano lessons in high school.

When she was in high school, my sister, Clara, had her friends come over on Saturday and my mother would play the piano for them. She was so thorough that she chose her repertoire every week and rehearsed it lest she should make mistakes. I turned the pages for her and she used to ask me how she had played. I didn’t know too much, but everything my mother did was very good. She sometimes played together with a schoolmate of my sister’s, Misu Mendel, who played the violin. It was a pleasure to listen to them. We didn’t have too much dancing at our place, though I suppose they liked it. We would also go to Clara Zeidman’s. She was our neighbor and she sang extremely beautifully. I once enjoyed it so much that I started to sing along and my sister urged me to shut up. Mrs. Zeidman told her to let me sing, for they couldn’t hear me anyway – her voice was strong and covered mine, and thus I was able to indulge in singing. They served chocolates there and everyone helped themselves except Clara. Both their place and ours were nice. There was another family, Csato, who came from Transylvania. According to the records I researched, their sons were sent to forced labor. There was also the family of the pharmacist Rudich, who used to go out in the morning and walk barefoot in the dew. I recently heard this is a healthy thing to do. Mrs. Rudich was a walking encyclopedia; she read enormously.

There were some nice pillars in the front part of our house; the stairs were large and the entrance door had a stained-glass window. There were two doors: a wooden one and a glass one. After the hallway, came a huge room, like a ballroom, then some other rooms and a spacious kitchen; it had a stove with a range, a cupboard and a rack of vessels which were so tidy they shone. We had Viennese furniture, nice and enduring. (Later, my husband made friends with a Greek lawyer who tried to persuade me to give up this massive furniture. He failed.) We also had a crystal Venetian mirror, in my sister’s room. Her bed was covered with a large bedspread that had Arab letters on the four sides. This bedspread now belongs to Diana, my granddaughter.

We always had a maid. We had a water pump in the courtyard and I would carry water in a bucket. My mother taught me that, although there was a maid, it wasn’t beneath my dignity to do chores (like carrying water, cleaning windows or removing snow) once in a while. We had a Turkish toilet [a flat, ‘elephant’s feet’ type of toilet on which one squats rather than sits], but it was properly maintained and tidy. I once grew fond of a Russian maid. She tried to teach me a few Russian words so that I would impress my father. But I forgot them before I got to utter them. I was very upset when she left. Then we had another one, a stout girl from the countryside. She had white, shiny shirts made of a fabric that I liked. During the war, we kept a girl whom we hid with us. My mother knew how to spare her – she would ask for the least possible from her and did all the hard work herself. The girl used to sleep outdoors; it was nice, because there were the flowers – queens of the night, irises – which spread their perfume all over the courtyard. I wanted to sleep next to her too, but my parents wouldn’t let me. In the summer evenings, I looked at the sky and saw the Milky Way and other constellations. I wanted a little dress made of dark blue velvet, with silver stars. It was a child’s dream. A woman did our laundry once a month, for three days in a row. She washed, boiled, dried and ironed it.

Wednesday was the market day, when peasants would come to town. If one didn’t get to the marketplace in time, chances were the peasants wouldn’t be there anymore. My mother went there with the maid, who carried a large basket. They would take me with them – it was a very rich market and I enjoyed it. I never asked for anything – I knew they wouldn’t buy candy because of my sister with diabetes. I used to eat at least one kilo of fruits daily: apricots, plums, cherries, apples. In the fall, a cart with cretesti apples [a local variety of green, slightly flattened, crisp, tart apples] would come by our place. We would buy for the winter and store them under the table in the big room, which wasn’t heated. Other foods supplies were also delivered at home: there was the woman who brought us quality milk, cheese and cream, the cart loaded with water melons, the peasants carrying yokes with yogurt loads, the man who sold pretzels and croissants.

Our store wasn’t a large store [near Moldovei Sq., perpendicular on the Main Street, a ten minutes’ walk from home] My father sought to extend it and bought other stores next to it. When I was very young, my father kept a second store together with a German, Leon Proschinger, who often came by. I couldn’t say why they broke up, but I was sorry. He employed clerks (shop assistants) at ‘Lewi’s’. Two of them were about 25 years old. The others were raised at the store from the age of 12-13. Before World War II, he had a contracting agent who would travel to many places and order merchandise. My father set the prices so that his own benefit would not encumber the customer. He sold small wears, clothes, ties, peaked caps, silk stockings, photo cameras with a tripod. My father had turned the little room next door into a small lab where he developed the films; I don’t think he charged much for this – it was fun for him. My sister, Clara, received an Acqua camera as a gift. It was very easy to use.

The Zamfirescu sisters would come to the store and talk to my father, who was always willing to learn from the others, if there was something to learn. The program at the store was from 8 a.m. to 1 p.m., then from 4 to 8 p.m., but I think my father had a replacement during the time he spent at the community. He came home for lunch at an exact hour. At 1, the table had to be laid. In the summer, we ate outdoors, in the courtyard. There was always a bucket of cool water with a bottle of soda and a bottle of wine in it. He didn’t drink in excess, but good wine was never missing. A friend of his would provide a demijohn of wine. He would pour it into bottles, put a cork and some bitumen, and kept it in the cellar. In the afternoon, when the store was closed, he liked to sit on a small chair and clear the grass growing between the stones in the courtyard – one part of the courtyard was a garden and the other one was a playground and a space of transition. He wasn’t harsh with the children. However, if he asked something of you and you let him down, you would go crazy only if he looked at you. I remember one time when I climbed the fence with my sister to eat cherries and she squeezed some in my hair. My father disentangled my hair and pulled a bit too hard. When he was done combing, I was so upset that I took hold of my hair and got it all tousled. My father said something to me. Pretty naughty as I was and not knowing the value of the words he had told me, I talked back. He gave me a hard glance and I left walking on the tip of my toes.

I didn’t go to the kindergarten much. There was a teacher there, Betty, who prepared a Chinese dance for a festivity. I was in it and wore a crepe dress. When there wasn’t anyone I could play with – there weren’t many children in the neighborhood – I would sing on my own and jump up and down to the tune of the songs I had learnt in school.

I studied at the Jewish School in the first three grades. I did my homework by myself and I never thought of asking for help. I remember Mrs. Weber, a very good teacher, Mrs. Leslean from Falticeni, Mrs. Vigder. Towards the end of the school year, I usually caught some contagious disease and could not attend the festivities marking the end of the school year. In the 4th elementary grade, they transferred me to the Romanian school, the School no.1 for girls, which was very close to home. One day, during the break, I was summoned to the entrance gate – my former mates from the Jewish School, Suzy Leibovici and Felicia Marcus, had come to ask me if I wouldn’t return there. I didn’t go back – even if I had wanted to, the decision had already been made. It was pretty hard at the beginning, but I had a tutor and I caught up fast. I enjoyed everything I studied in the 4th. I was good at math, I liked Romanian and physical training. I had heard there would be some exams at the end of the year and I was terrified because I wondered whether I would remember anything I learnt. It wasn’t like that. One of my teachers at the School no.1 for girls was Mrs. Popescu. Her husband was the headmaster of the School no.1 for boys; they were very nice people.

I had both Jewish and Romanian friends. My mother thought I wasn’t old enough to go see my schoolmates, Suzy Leibovici or Felicia Marcus, by myself (they didn’t live far from the end of the Cotesti St.), and so I made friends with Romanian girls. My mother began to teach me French. Then my sister took care of me. My mother would have me memorize fables by La Fontaine, fragments from Corneille’s Cid and Racine’s Athalie She would constantly check on me – there was no escape from that. Before the school started, she made me study the history and geography lessons. I felt frustrated then, but now, when I look back, I realize what she did was right.

During the war

In the summer of 1939, my mother took my sister to Paris for treatment. They left on 13th July, although my sister wanted to catch the parade [the parade on 14th July, France’s national holiday]. While in Paris, my sister bought me a hardback fairy-tale book gilded at the edges, with thin pages and nice pictures, and a picture of Santa Clause and other characters. (I gave them to my son in 1988, but I don’t know if they made it to my grandchildren.) On their way to Paris, they made stops in Milan and Venice. They were gone for a month, but my mother had wanted to come back sooner. From Venice, my sister brought home some gondola-shaped brooches for her schoolmates and two coral necklaces for me. She was friends with almost everyone in her grade, especially with Adina Rabinovici. Her father was an engineer and later taught geometry and Hebrew at the Jewish High School. When she was sick, she sent me over to Adina’s to get the lessons for her. She had very nice schoolmates, but, unfortunately, the war came and those friendships had to come to an end. During the war, Dorina Gheorghe got married. While she was in love, mail was exchanged through my sister. When she was 16, her mother wanted to marry her with someone else and arranged for a ‘viewing session’. Dorina claimed she would teach her mother a lesson and, when the suitor came, she laughed all the time and acted funny. Dorina came to our place and told my mother (who was her confidante) everything. During the war, Clara began to break the rules of the diet and had to increase the dose on insulin. Insulin was hard to get – it came from Germany. When she was with friends, she had to eat; she couldn’t say she had diabetes. This was a shameful thing back then and brought about complications – girls couldn’t find a husband anymore. Clara tutored in literature and studied English.

What I particularly enjoyed about the school for girls was strajeria [the scouting] 5. As a strajera [girl scout], I was sub-chief of unit. I loved it – I don’t know why children like this military thing so much. There were six of us in a unit. In the morning, we would sit in a square, the flag would be raised, we would report, then sing Long Live the King: ‘Long live the King / In peace and honor, / Who loves his country / And defends his country. / May he be eternally victorious / In war, / May he reign eternally / Over us / Oh, holy Lord, oh, holy Lord, / Heavenly Father, / May Thy hand protect / The Romanian Crown.’ [text reproduced by Mrs. Livia Diaconescu] 6 On 10th May [Heroes’ Day], I went to the Stadium with my class. There were other schools too – not the Jewish school though. I sang and I exercised with my scout uniform on. I had the country’s coat of arms sown with silk, a tie fastened with a ring, a white blouse with shoulder straps, a folded navy-blue skirt and a belt on whose buckle was written ‘Always ready, for the country and King’ I was really into it. I had a picture of the royal family [the family of King Carol II] 7 which I recall with pleasure. This is how I grew up – with the king and the royal family [in the sense of a monarchist education]. I didn’t experience anti-Semitic episodes at the public school; my fellow-students were very nice.

My father didn’t come with us on vacations, he stayed at the store – he said he couldn’t close it. My mother would take us and the maid. First, we would go to Techirghiol [a lake near the Black Sea], then to Carmen Sylva [a spa at the Black Sea]. I loved the seaside. We went sunbathing between certain hours, like it was recommended. Other relatives of ours would come too – Mita Ianconescu, my mother’s sister, with her children, Dori and Bernel. We were a small pack. Then we went to the mountains, to Soveja [close to the Vrancei Mts.], where the air was very good. We used to go to the park, where Tita Pavelescu, Zelea Codreanu’s godmother 8, would sell croissants with nuts. Other relatives and acquaintances would come there too and it was nice. When I was 19, I went with my mother to Poiana Tapului, and I was amazed by all that beauty. Two friends came along, Ernest and Lazar Rudich, and we went together on short trips, for my mother would have never let me go climbing mountains with two boys. Years later, my mother took her grandson, Gabriel, to Poiana Tapului; the boy tired her very much, but she had an advanced sense of duty.

My father used to tell us about Poland, Czechoslovakia and the Ribbentrop-Molotov Pact 9. In 1939, we sheltered Polish refugees at our place – they were clean and very refined. Uncle Leon Filderman from Bucharest also had Poles living with him – one of them even sculpted him a bust. When they took Bessarabia and Transylvania away from us [the Second Vienna Diktat] 10, we all felt hurt. Although I was only a child, I suffered for these losses. I was a Romanian Jew, I lived in this country, I was born here and I love my country. There were suspicions about a Jewish involvement [in connection with the so-called Jewish Communist conspiracy], but I think all the Jews were hurt by these territorial losses.

In 1940, a colored square with two dots in the middle was painted on the wall of our house – a warning that we were Jewish. I strived to wipe them off – it was a black paint, very hard to remove. We had a Telefunken radio that we hid. [Jews were not allowed to keep radio sets so that the lack of information would make them even more vulnerable. Any failure in observing this rule was harshly punished.] My father did everything he could and got a 2nd-category Jew certificate [as a WW I Romanian veteran, he could gain certain civil rights, proving that he had been ‘loyal’ to the Romanian nation], so that we could enter a public high school, but it wasn’t meant to be, it turned out useless. I went to high school in the 1st grade, but I had to quit. [In October 1940, Jewish pupils and students were forbidden access to public education of any level. Jews were left the liberty to organize private primary and secondary schools.]

I was lucky the Jewish High School was founded pretty soon after, in 1940. There were engineers and teachers in the staff: Sami Lazar, who was the president of the Jewish community until a few years ago, taught law, Romanian history, and some geography; Mr. Gabor was also the headmaster; Mrs. Ida Kholf, a teacher whom we loved and who taught us Romanian language and grammar in an exemplary way. I liked the Latin teacher and the one who taught German (and did it beautifully). I also liked the physical training teacher, because I liked physical training. My father bought me skates, took me to the Maccabi 11, put me on the ice and let me learn to skate by myself. He wasn’t a Maccabi member.

I could keep in touch with the girls from the Jewish School, as I would meet them in the religion class; in the period when I attended the Romanian school, I studied religion separately, with the Jewish children. One time, at the Jewish High School, during the war, I was so naughty that the rabbi told me to leave the classroom. I met Iosefina Grunberg in the schoolyard. She wanted to go home, but was afraid to, because it was time for the boys from the Romanian high school to come out. I offered to help. We went out on the street together and the boys tried to scare us. But they mustn’t have been too brave, after all, since they let a girl intimidate them! As the windows of our classroom opened on to the street, our boys heard us and wanted to join me and beat up the other kids. Luckily, the rabbi (who was usually a soft man) had the strength to forbid them to get out; a fight between the Romanian and the Jewish students was not a good thing to happen.

At the festivities, we used to sing in a choir. While at the Jewish elementary school, I witnessed an unforgettable seder, held in a large hall, at the public School for boys. My schoolmate, Felicia Marcus, who had an exceptional voice, was a soloist. A boy played the father, another boy – the son who was supposed to find the hidden matzah and ask ‘Ma nistana?’. We sang certain fragments and we all wore white veils on our heads. I had a booklet with religious songs and I sang them at home too. We also had festivities during the war, but the authorities had to be present to supervise us. [The law forbade the Jews to organize gatherings, on the grounds that they could plot against the State. Even the religious gatherings had to be announced in advance at the Police. They were attended by representatives of the State. The punishment for failing to observe this provision was the deportation to Transnistria.] Some schoolmates would organize a ‘jour’ [tea-party], but with few guests, as Jews weren’t allowed to gather in great number. I was happy to go, as we couldn’t have that at our place, because of my sister’s diabetes. When friends would come over on Saturday, they weren’t offered anything, for my sister would have wanted some too.

During World War II, I had some troubles with anti-Semitism when my mother sent me with a basket to buy bread. The rations were small, so I had to be there at a certain hour. Well, that cursed hour [at noon] was also the time when the girls came out from the vocational high school. I got called a jidoavca sometimes, but I grew used to it in time and stopped being afraid. An unpleasant episode took place when I was walking on the roundabout route – I wasn’t allowed to take the Main Street [the Jews’ access to the central areas was restricted]: a carriage stopped, the passenger stood up, spit me in the face, and then signaled the driver to move on. That was humiliating. He knew I was Jewish because I wore the Star of David, which wasn’t yellow, but was sown with blue on a white background (that is the colors of the tallit and of today’s Israeli flag). I don’t remember how long I had to wear the Star; it didn’t bother me though. We didn’t have too much trouble – however, we couldn’t see our Romanian friends anymore.

A curious thing: our neighbors, the Gheorghe family, kept on inviting us at their place; Dorina Gheorghe came to my mother to learn how to make hamantashen, which she liked very much. Communications were exchanged through my sister and me. Mr. Gheorghe was in a forced labor commission and could provide some help [he could remove those who had large families to support from the forced labor lists, or could help them by sending them to less demanding places]. The relationship with our neighbor, Coca Radulescu, was resumed after the war. We didn’t have problems with our neighbors – we would talk to them over the fence. I would hear Mistress Aretia call ‘Ioane, Maria, come and get a load of these songs!’. Of course, those were songs of the Legionary Movement 12: ‘The Guard, the Captain and the Archangel from Heaven’. Our friends, the Leustean family, wouldn’t have us over anymore. Lucian, however, was too young to be an anti-Semite. I once went skating on the street (I had nowhere else to go) and Lucian began to sing me ‘The Guard’ loud. I sang just as loud myself, I wasn’t intimidated.

My father kept his store during the war. I think even the Germans bought from him and sent many items back to Germany. It was a store with quality products, which were hard to find under war circumstances. I enjoyed working there. I remember that, during the war, he gave me the key from the shutter and I was the one who would open the shutter, the door, the store. At a certain point in 1941, Jewish clerks were doubled by Romanians [because of the numerus clausus] 16. I was on my summer vacation, but I wasn’t allowed to walk on the Main Street. I would stay at the store till 6 p.m., when my father would send me home. However, there were times when I came back home with him, in the evening. I had a double too at the store [the employers had to hire one Romanian for every Jewish employee they kept]; she was a very kind-hearted girl, who also went to work in the campaign hospitals on the front; she told about how she washed the frostbitten feet of soldiers and her hand dived into live flesh. One would wonder what those poor men had gone through and why they had to suffer so much.

During the Holocaust, we lived in fear; we had heard talks in the town about us being deported too, I don’t know whether it was to Auschwitz or to Transnistria. I talked to my friends about what we would take with us, for the luggage was limited. Thank God we stayed at home! [Editor’s note: The Jews of Focsani were not mass deported. There were only individual cases caused by certain incompliances with the rules.] I didn’t know much about the massacres in Transnistria, but I wasn’t totally ignorant of them either – my father thought I shouldn’t become a wimp. I learnt about ‘that Sunday’, how they called it [the pogrom in Iasi, 1941] 14, in college, from a fellow-student whose father had died on the Death Train. I knew everything about the forced labor – including the places where it was performed.

We received a notification that we had to move, as the house was to be taken by the CNR [Centrul National de Romanizare – The National Center for Romanianization]. A plate with the initials of the CNR showed up on our door. We went to see a place to rent and my mother pulled out the roses from the garden and gave them to the neighbors Eventually, we were allowed to remain at our place, on condition that we paid a rent. My father had to give clothes, footwear, linen and blankets [the Jewish population had to contribute effects towards supporting the war effort of the Romanian army and population]. I don’t have the receipts to prove it, but I think my father contributed money to help the needy – there were several categories of Jews who could no longer work or whose clientele had diminished. Towards the end of the war, they summoned my father with only one day’s notice and he did forced labor at a German military airfield near Focsani, although he had exceeded the age limit. He was afraid he would go there just so that they could shoot him. In exchange, the Germans gave them papers with the eagle of the Third Reich, certifying they had worked there.

Until the Russians arrived [before 23rd August 1944] 15, there was peace and quiet. The Germans had requisitioned the front part of the house and had brought Russian girls there. When the Germans had to withdraw, the girls were very frightened, as they had left Russia with them by their own choice. In the vicinity of our house, was a spirits factory, where a man named Cosnita would manufacture alcoholic beverages When the Russians came, they carried the liquor cases in our garden and took great pleasure in emptying them. They lived opposite from us, but they also lived at our place – they never asked if we agreed. They turned a part of the place in a warehouse. Because of it, I found myself facing a rat one night – it was on me. I got up, turned on the light, caught it and threw it away. My father was glad to see I had guts. After the warehouse routine was over, it was their turn to settle in. I was 16, they called me Liduska and I was stunned with fear. I was in mourning for my sister, Clara. My mother and I, wearing veils on our heads, went to spend the night at some relatives’. They protested – they said they had sent their wives to a safe place only to find themselves stuck with us. The Russian captain – who was in a good mood – looked for me at home with a lamp in his hand. Thank God I wasn’t there!

Another time, it was in the evening and my father told us: ‘Pay attention, when they start to sing, you get inside, lock yourselves in and, when I say «Now», you jump out of the window’. We stayed in the courtyard until the ‘choir’ began and my father sent us inside. They were talking with him and, at a certain point, we heard him say ‘Now’ My mother (who was 53 at that time) and I both jumped out of the upper window and went to a Jewish family who let us spend the night at their place. Afterwards, I found out the Russians had broken the door open, but found no one. They got over it and had my father drink with them. They brought a wine demijohn which had also contained gas and water melons. My father, who was used to quality wines, had to drink that!

The Russians didn’t linger long, they left for the front. I felt pity for them a couple of times. A small creature once entered the courtyard… It was a man on a carriage, a Russian soldier whose legs had been amputated. Russian women were so crazy about nice things that they would take the Milanese silk lace chemises and wear them on the street. There was a time of such great shortage. They had their picture taken while holding watches.

A family who lived on our street was deported to Siberia because one of them, who worked at the camp for German prisoners of war, was said to have done some favors to the inmates. The Romanians sent one of our shop assistants to Transnistria because she had organized a party – I don’t know if the authorities actually caught her red-handed. Nothing could be done for her and she was never heard of again.

Hard times came after the war, after 23rd August 1944. It wasn’t very hard at the beginning though. I went to the public high school, where I studied with many of my former teachers. My schoolmates from the Jewish High School sat at desks in the back of the classroom, but I didn’t want us to look as though we were keeping our distance, so I sat in the third row. I interrupted my piano classes so I could study properly. My father, who wasn’t used to seeing me so persevering, would send me to bed, but I always had something extra to do. I was an ordinary student, but I caught up with what I had missed at the Jewish High School, where I had been able to choose the subjects I liked more. They didn’t give me this opportunity at the public high school.

Post-war

I thought of emigrating to Israel. Misu Leibovici, a very smart boy, came to me and said ‘We can use someone like you in Israel, Livia!’. I never knew boys appreciated me, in spite of my being rather boyish. I wanted to go, but my parents told me about the conditions there. My father donated money to Keren Kayemet 16 and Keren Hayesod 17, but there was no real interest in emigrating to Israel. I joined the Hanoar LeZioni, but got disappointed: the leader of the group didn’t manage to persuade me, he didn’t explain anything to us, nor did he tell us about Israel. All we did was get together and dance. I later found out that a friend of ours was with the Betar – this would have tempted me, for it was a combative organization. I also know of the existence of Hasomer Hatair; a high school mate was there – he was a left-winger. I rejoined the Maccabi and I had a very nice time. I did gymnastics, volleyball and table tennis. We also had dancing parties, but not often.

I continued to live in Focsani. I was sick for two years, stayed indoors and lost contact with my schoolmates. I wasn’t allowed to make any effort; they confined me to the bed and protected me as if I were an eggshell. My mother took me to Poiana Tapului, as the doctor recommended.

After two years, I had had enough and began to study really hard in order to catch up for admission to college. But what college was I supposed to choose? I was drawn towards the Letters, as I had enjoyed reading ever since I was a child. But my frustration about not having studied chemistry at the Jewish High School and about having had a chemistry teacher who used to humiliate us at the public high school made me go for the Faculty of Chemistry in Bucharest. I also had to learn about the nationalization, the laws and so on, and about the rights of the socialist woman: how ‘she used to be long-haired and short-minded in the past’ and how things had changed for the better after the war [the emancipation of the socialist woman and the parting with the bourgeois traditions, according to which a woman could be successful in life only through marriage]. My average was over 8 and I took the exam. I was very delighted. I went to college with Dori Ianconescu and Lili Bercovici, her former classmate, who had to leave for Israel soon. My fellow-students were very special, both the Romanians and the Jews. I didn’t keep in touch with the community in Bucharest, as I was very busy. My daily schedule was always full, I studied a lot and didn’t go to parties much. Looking back, I feel frustrated about that. In the first two years, they didn’t give me a free ticket for the canteen, as my father was an owner (he still had one shop assistant). In the 3rd year of college, the State took away his store [through nationalization] 18, and moved him to another store. Things became more difficult for us. I had to find another place to rent in Bucharest.

Married life

I met my husband, Ioan Diaconescu, while I was in college, in the 3rd year, at the Calarasi student canteen in Bucharest. We married in Bucharest, at the City Hall. It was a simple ceremony, with only a few members of the family attending. We didn’t go to the meal they had prepared for us. We thanked them, took the train to Focsani and went to my parents’. We didn’t have a religious ceremony – it would have been impossible anyway, as my husband was a Christian Orthodox –, though any girl wants to be a bride. Ioan was a very hard-working man. Even as a student, he would work in the summer to make some extra money, as he didn’t get much from home. His parents came from the countryside and didn’t have money, and the scholarship wasn’t enough to cover the expenses. He was born in Bucharest, but grew up in Malureni [a village in the Prahova County]. He went to high school in Pitesti and attended the Faculty of Law in Buhcarest. In 1954, the year of his graduation, he was hired at the Prosecutor’s Office. His mother came from the countryside; she had worked at the Filatura Factory in Bucharest and had lost an arm in a work accident. His father was modestly employed as a lamp maker. They had a plot of land in the countryside which they labored. My husband supported them. 3 or 4 years before he died, he became a lawyer. He was earnest, didn’t charge big fees, like other colleagues did, and helped everybody.

The Jewish origin was not a criterion in choosing my husband. I chose the one I loved, the one who had charmed me at that age. My husband was a very agreeable, intelligent, civilized man. Although he was ailing and weakened, everyone loved him for his conduct and his good heart.

After graduation, I first worked for the State Committee for Planning I stayed with them for just a month or two, because I wanted to actually work in my field, chemistry; so I got employed at a new factory, called Electroizolantul, based at the exit from Bucharest, on Catelu Dr. It was hard to get there. After I got married, my husband and I lived in Focsani for a year, in 1958. I worked in the local industry, at a factory that processed meat and made tin cans, then at a medical lab where I did tests. I only encountered overt conflicts because of my Jewish origin once: it was in Focsani, in the food industry. I had discovered some shocking errors. Someone told on me to the party. They called my husband there, told him that, if it hadn’t been for that regime, I would have never married him, and asked him to divorce me.

Our boy was born in 1955, in Bucharest. My husband gave him the name of Gabriel and my mother named him Paul, after grandmother Perla. In 1959, we moved back to Bucharest. I worked for a little while at the lab of the Vasile Roaita Hospital, then I applied for another job and, after passing an examination, I was employed at the Food Research Institute. I stayed there until 1979, when the Sugar section was closed and a new institute for the cultivation and processing of the sugar beet was founded. I worked for them till 1st January 1986, when I retired.

In Bucharest, we first lived in an apartment on Mosilor Ave. As he was working for the Prosecutor’s Office, my husband was supported by the housing authorities to get an apartment. I worked in Catelu [outside the city], where access was hard, by bus, and the work day was more than 8 hours long. We would come back with the factory’s truck, even when it snowed or rained. This is where the winter of 1953-1954 caught me. Bucharest was buried in snow and I once left to work on foot and went in a wrong direction. When we came back from Focsani [she only stayed there for a year; she returned in 1959, after her father’s death.], my husband obtained a two-room apartment on Beethoven St., where we lived together with my mother and our son. The following year, we changed the apartment with a place on J. S. Bach St.

Having a job and a small child, I didn’t have much time for anything else. After my mother moved in with us and started to look after the boy, we could go to the theater and the opera once in a while. We loved to buy books – literature and anything else. We would return from business trips with a suitcase full of books. [During the communist regime, light books were the only way of evasion for many; the television, the press and even the theatrical performances were politicized.] After the war, my father had received a book about Antonescu’s trial 19 from a friend. My husband tore it to pieces and burnt them, because he was afraid [possessing books that rendered history differently from the official version was dangerous]. When I went to Israel, in 1988, I also destroyed the sale purchase papers of my father’s store, for I feared the Securitate 20 Now I have no proof left. But it’s not a great loss.

We would celebrate both Christian and Jewish holidays. Speaking of holidays: we were under the communist regime, the Romanians refrained themselves from going to church, many priests had been imprisoned, people were afraid. Jews kept their holidays, even though some of them didn’t go to the synagogue. I would make hamantashen for Purim, as my mother had taught me. On Pesach, my husband would make me a surprise and bring me matzah, or we would go to the synagogue on Adamache St. and buy it from there.

One time, we went on vacation to my husband’s parents’, who were simple, decent people, and we slept at his aunt’s. When we returned, we found the priest there, who had performed a service because a Jew had set foot in there. My husband got very upset and didn’t speak with her anymore. But I don’t think it was her fault, but the fault of the environment in which she had grown up. [The rural environment is full of superstitions about the image of strangers, especially if they belong to another religion, like the Turks or the Jews. Her husband’s aunt probably feared for her very own salvation or that bad luck would fall upon her house because a Jew had been there.]

When Gabriel became older, we went on vacations to the mountains. My husband took him to the Black Sea. I couldn’t accompany them there [because of the health problems]. We sent Gabriel to youth camps in Navodari [at the Black Sea; children of school age or under school age would board special trains and go to youth camps where they were under the strict surveillance of their teachers]. I was waiting at the station for their return once. The train had already emptied and Gabriel was nowhere to be found. I was desperate. All that had remained on the platform was someone small, weak and with a suntan. It was Gabriel.

Gabriel was a good boy. He went to school in the Floreasca quarter, where we lived. Then he went to the D. Cantemir High School, which was a good high school. Though he enjoyed reading all sorts of books, he was inclined towards science. He went to the Thermal Engines Department of the Faculty of Mechanics, at the Polytechnic After graduation, he was employed at the National Institute of Thermal Engines. He worked there until 1987, when he emigrated to Israel. He married Carmen Matei. Her father was a manager at the Craftsmen’s Cooperative and her mother worked for the Ministry of the Light Industry. My daughter-in-law is a Christian Orthodox. They met in college (she went to the Polytechnic too), got married in 1979 and had three children. The eldest, Diana, was born in 1981, in Bucharest, and got married in 2003, with an engineer born in Timisoara. Her husband is an expert in computers, while she studies medicine at McGill, in Canada. The second child, Marius, was born in 1984, in Bucharest. He wants to study medicine too, and now goes to a Jewish school in Canada. The youngest child, born in 1987, in Israel, also goes to a Jewish school.

Gabriel didn’t receive any special religious education; we let him choose his religion at an adult age. He probably had an inclination towards Judaism, as he left for Israel, where he stayed for 7 years. He now lives with his family in Montreal. He moved to Canada in 1994 to seize a new career opportunity. He keeps both Jewish and Christian holidays. They celebrate Christmas too – it’s a happy holiday, they adorn the tree, buy presents. They even celebrate Halloween.

Many people in our circle of friends would brag about the trips they had taken abroad, in the socialist countries [Hungary, Bulgaria, Czechoslovakia, the Soviet Union, Poland, East Germany etc.]. I would remain quiet, I had nothing to say about this. My husband decided I couldn’t go on like this and sent me on a trip to Czechoslovakia by coach. I enjoyed it a lot and felt sorry I was alone – he couldn’t come with me, as he was busy. Then I went to Vienna for a month, at a cousin of my mother’s, and to Paris, in 1976, at my mother’s brother, Oskar Finkelstein, with whom I kept in touch. While both in Paris and Vienna, I went to museums, performances, and even to cemeteries. When I came back, I was nervous, as I carried books by Solzhenitsyn in my luggage 21.

We would listen to Radio Free Europe 22 on a regular basis during the communist period. At a certain point, a prosecutor who had fled the county made a positive comment about my husband on air. I don’t know if my husband, who was still a prosecutor, had troubles because of it. I knew from this radio how the Securitatea acted against those who had responsibility positions and tried to eliminate them physically.

My relatives are buried in different places. My sister, Clara, and my father are buried in Focsani. My husband placed a special order for two marble monuments for them – he thought it was his duty. My mother is buried in Bucharest, at Filantropia, a Jewish cemetery. She died in 1964. My husband is buried at Izvorul Nou, a Christian cemetery; he died in 1977. I wanted to bury him at the Bellu cemetery, but it was impossible those days, so I took him where I could find a place. I held requiems for each commemoration of his death until now. The other relatives’ funerals were always attended by a rabbi and a cantor; someone would recite the Kaddish for them. I kept the Yahrzeit, the day when their death is commemorated.

The birth of the State of Israel was a great achievement. Although I was married to a Romanian, that made me happy and my husband was happy with me too. While in high school, I wanted to do aliyah. Several decades after, my son wanted me to come with him to Israel, but I wasn’t young anymore and I was afraid. I was used to this place and I thought it best for the children not to live with the old folks. I don’t know whether this was a right decision or not. I hadn’t been to Israel before 1988. If my husband had still been alive, maybe we would have gone to Canada together, after 1994. The parents of my daughter-in-law, Carmen Diaconescu, the Matei family, have lived there for almost 5 years. Before 1989, I had relatives in the US and kept in touch in them in writing. We couldn’t exchange very detailed news – it was dangerous, as the mail was read by the secret police – so we would write what we could. Uncle Oscar Finkelstein from Paris paid our subscription to Paris Match. We regularly received the magazine for as long as he lived, and it was a delight.

I was very glad after 1989 23. When things started to happen, I was just queuing – like we all used to, for hours, in order to get one liter of milk or oil, or half a pack of butter. Today, at my age, I realize how cruel it is to do this to an elderly. At the beginning, the market was flooded with all the products that Ceausescu had denied us 24. I was delighted with the freedom of speech, the food, the export clothes [of superior quality compared to those manufactured domestically]. Then, slowly but surely, we couldn’t afford them anymore [due to the decrease of the standard of living]. When the Berlin Wall fell, I was glad the Germans would be reunited. I will never forget the news I heard in the 1980s, about how they shot the Germans trying to get across the wall.

During the mineriada in 1991 25, I was preparing to get out from the subway station, when a lady warned me it was dangerous. At the University, there was this student girl coming my way, crying, with a miner behind her. Playing the brave and totally unaware, I asked her why she was crying. She didn’t replied, so I asked the miner ‘What have you done to her to make her cry and unable to speak?’. He didn’t pay any attention to me either. I climbed a large stone, to see what was going on. I made some comment, but was quickly silenced [by their allusions]. I had a sack full of medicines from abroad and I was afraid I would only provoke them. I left on foot and came across more miners. All that made a very unpleasant impression on me.

After I retired, I got closer to my Jewish origins. I could afford to make anything I wanted of my spare time and I wasn’t tired anymore. I went to Israel and met Romanians who acquired the Jewish lifestyle. There is another atmosphere there. Every time I hear Ivrit, I prick up my ears, because I like how it sounds.

From a professional point of view, I turned from chemist to archivist [at the Center for the Study of the History of the Romanian Jews, where she has been working for 9 years]. I like this work. I processed documents from the time when Jews would leave [emigrate] on foot [until the end of the 19th century]. These were things I hadn’t heard about before, and there were others just like them. I am delighted I can work, for I feel totally useless at home. [Mrs. Livia Diaconescu deals with the compensation claims submitted by those who were discriminated during the Holocaust]. I received damages from Switzerland myself, and they were welcome.

Glossary

1 Transnistria

Area situated between the Bug and Dniester rivers and the Black Sea. The term is derived from the Romanian name for the Dniester (Nistru) and was coined after the occupation of the area by German and Romanian troops in World War II. After its occupation Transnistria became a place for deported Romanian Jews. Systematic deportations began in September 1941. In the course of the next two months, all surviving Jews of Bessarabia and Bukovina and a small part of the Jewish population of Old Romania were dispatched across the Dniester. This first wave of deportations reached almost 120,000 by mid-November 1941 when it was halted by Ion Antonescu, the Romanian dictator, upon intervention of the Council of Romanian Jewish Communities. Deportations resumed at the beginning of the summer of 1942, affecting close to 5,000 Jews. A third series of deportations from Old Romania took place in July 1942, affecting Jews who had evaded forced labor decrees, as well as their families, communist sympathizers and Bessarabian Jews who had been in Old Romania and Transylvania during the Soviet occupation. The most feared Transnistrian camps were Vapniarka, Ribnita, Berezovka, Tulcin and Iampol. Most of the Jews deported to camps in Transnistria died between 1941-1943 because of horrible living conditions, diseases and lack of food.

2 Patrascanu, Lucretiu (1900-1954)

Veteran communist and appreciated intellectual, who successfully conducted an underground communist activity before the Communist Party came to power in Romania in 1944. Following this he was in charge of the Ministry of Justice. He was arrested in 1948 and tried in 1954. He was allegedly accused by Gheorghe Gheorghiu Dej, the leader of the Romanian Communist Party, of helping Antonescu in his war against the USSR and of being a spy for the British secret service. In fact, he was the only rival from an intellectual background Dej had. His patriotism, which he openly expressed, was interpreted by the communists as chauvinism.

3 Orthodox

 Orthdox Judaism: observant, traditional religious Judaism.

4 Legionary

Member of the Legion of the Archangel Michael, also known as the Legionary Movement, founded in 1927 by C. Z. Codreanu. This extremist, nationalist, anti-Semitic and xenophobic movement aimed at excluding those whose views on political and racial matters were different from theirs. The Legion was organized in so-called nests, and it practiced mystical rituals, which were regarded as the way to a national spiritual regeneration by the members of the movement. These rituals were based on Romanian folklore and historical traditions. The Legionaries founded the Iron Guard as a terror organization, which carried out terrorist activities and political murders. The political twin of the Legionary Movement was the Totul pentru Tara (Everything for the Fatherland) that represented the movement in parliamentary elections. The followers of the Legionary Movement were recruited from young intellectuals, students, Orthodox clericals, peasants. The movement was banned by King Carol II in 1938.

5 Strajer (Watchmen), Strajeria (Watchmen Guard)

Proto-fascist mass-organization founded by King Carol II with the aim of bringing up the youth in the spirit of serving and obedience, and of nationalist ideas of grandeur.

6 Heroes' Day

The former National Day of Romania was held on 10th May to commemorate the fact that Romania gained independence from the Ottoman Empire in 1877. This day was also the day of the Proclamation of the Romanian Kingdom since 1881, celebrated as such from that year on. After the establishment of the communist regime, the new leaders were fervently interested in erasing that day from the national collective memory. For that reason the day of 23 August 1944 had been appointed as the National Day of Romania. Even the historical meaning of that day had been changed, confiscated as an act made only by the Communist Party of Romania, nothing more false. The Day of the Proclamation of Independence made in 1877 was to be identified incorrectly as 9th of May, so to erase completely the former National Day from the collective memory.

7 King Carol II (1893-1953)

King of Romania from 1930 to 1940. During his reign he tried to influence the course of Romanian political life, first through the manipulation of the rival Peasants’ Party, the National Liberal Party and anti-Semitic factions. In 1938 King Carol established a royal dictatorship. He suspended the Constitution of 1923 and introduced a new constitution that concentrated all legislative and executive powers in his hands, gave him total control over the judicial system and the press, and introduced a one-party system. A contest between the king and the fascist Iron Guard ensued, with assassinations and massacres on both sides. Under Soviet and Hungarian pressure, Carol had to surrender parts of Romania to foreign rule in 1940 (Bessarabia and Northern Bukovina to the USSR, the Cadrilater to Bulgaria and Northern Transylvania to Hungary). He was abdicated in favor of his son, Michael (b. 1921 ). When Carol II abdicated in 1940 Michael became king again but he only had a formal role in state affairs during Antonescu’s dictatorial regime, which he overthrew in 1944. Michael turned Romania against fascist Germany and concluded an armistice with the Allied Powers. King Michael opposed the “sovietization” of Romania after World War II. When a communist regime was established in Romania in 1947, he was overthrown and exiled, and he was stripped from his Romanian citizenship a year later. Since the collapse of the communist rule in Romania in 1989, he has visited the country several times and his citizenship was restored in 1997.

8 Codreanu, Corneliu Zelea (1899-1938)

After he was the leader of the youth movement beneath the LANC, on June 24, 1927, he founded the Legion of the Archangel Michael, and became known as ‘The Captain’. The Legion was also known in Romania as the Legionary Movement - in foreign circles and in the press. After the period of paramilitary activities and political terrorism as instruments of the movement, in the early 30’s he founded the political organization of the movement, named the Iron Guard. The principles of this extreme right wing organization were founded on the belief in the ‘Orthodoxism’, theoretised by Nae Ionescu and Nichifor Crainic, as well as exclusive nationalism. By the end of the 1930s it became a mass movement and came into conflict with King Charlesl II of Romania. Codreanu was trailed first for political terrorism in the 1924, but it was finally jailed and assassinated in 1938.

9 Molotov-Ribbentrop Pact

Non-aggression pact between Germany and the Soviet Union, which became known under the name of Molotov-Ribbentrop Pact. Engaged in a border war with Japan in the Far East and fearing the German advance in the west, the Soviet government began secret negotiations for a non-aggression pact with Germany in 1939. In August 1939 it suddenly announced the conclusion of a Soviet-German agreement of friendship and non-aggression. The Pact contained a secret clause providing for the partition of Poland and for Soviet and German spheres of influence in Eastern Europe.

10 Second Vienna Dictat 1940

 The Romanian and Hungarian governments carried on negotiations about the territorial partition of Transylvania in August 1940. Due to their conflict of interests, the negotiations turned out to be fruitless. In order to avoid violent conflict a German-Italian court of arbitration was set up, following Hitler's directives, which was also accepted by the parties. The verdict was pronounced on 30th August 1940 in Vienna: Hungary got back a territory of 43,000 sq.km. with 2.5 million inhabitants. This territory (Northern Transylvania, Seklerland) was populated mainly by Hungarians (52 percent according to the Hungarian census and 38 percent according to the Romanian one) but at the same time more than 1 million Romanians got under the authority of Hungary. Although Romania had 19 days for capitulation, the Hungarian troops entered Transylvania on 5th September. The verdict was disapproved by several Western European countries and the US; the UK considered it a forced dictate and refused to recognize its validity.

11 Maccabi World Union

International Jewish sports organization whose origins go back to the end of the 19th century. A growing number of young Eastern European Jews involved in Zionism felt that one essential prerequisite of the establishment of a national home in Palestine was the improvement of the physical condition and training of ghetto youth. In order to achieve this, gymnastics clubs were founded in many Eastern and Central European countries, which later came to be called Maccabi. The movement soon spread to more countries in Europe and to Palestine. The World Maccabi Union was formed in 1921. In less than two decades its membership was estimated at 200,000 with branches located in most countries of Europe and in Palestine, Australia, South America, South Africa, etc.

12 Legion of the Archangel Michael (also known as the Legionary Movement)

Movement founded in 1927 by C. Z. Codreanu. This extremist, nationalist, anti-Semitic and xenophobic movement aimed at excluding those whose views on political and racial matters were different from theirs. The Legion was organized in so-called nests, and it practiced mystical rituals, which were regarded as the way to a national spiritual regeneration by the members of the movement. These rituals were based on Romanian folklore and historical traditions. The Legionaries founded the Iron Guard as a terror organization, which carried out terrorist activities and political murders. The political twin of the Legionary Movement was the Totul pentru Tara (Everything for the Fatherland) that represented the movement in parliamentary elections. The followers of the Legionary Movement were recruited from young intellectuals, students, Orthodox clericals, peasants. The movement was banned by King Carol II in 1938.

13 Numerus clausus in Romania

In 1934 a law was passed, according to which 80 % of the employees in any firm had to be Romanians by ethnic origin. This established a numerus clausus in private firms, although it did not only concerned Jews but also Hungarians and other Romanian citizens of non-Romanian ethnic origin. In 1935 the Christian Lawyers' Association was founded with the aim of revoking the licenses of Jewish lawyers who were already members of the bar and did not accept new registrations. The creation of this association gave an impetus to anti-Semitic professional associations all over Romania. At universities the academic authorities supported the numerus clausus program, introducing entrance examinations, and by 1935/36 this led to a considerable decrease in the number of Jewish students. The leading Romanian banks began to reject requests for credits from Jewish banks and industrial and commercial firms, and Jewish enterprises were burdened with heavy taxes. Many Jewish merchants and industrialists had to sell their firms at a loss when they became unprofitable under these oppressive measures.

14 The pogrom in Iasi and the Death Train

during the pogrom in Iasi (29th-30th June 1941) an estimated 4,000-8,000 people were killed on the grounds that Jews kept hidden weapons and had fired at Romanian and German soldiers. Thousands of people were boarded into two freight trains 100-150 people were crowded in each one of the sealed carriages. For several days, they were transported towards Podul Iloaiei and Calarasi and 65% of them died from asphyxiation and dehydration.

15 23 August 1944

On that day the Romanian Army switched sides and changed its World War II alliances, which resulted in the state of war against the German Third Reich. The Royal head of the Romanian state, King Michael I, arrested the head of government, Marshal Ion Antonescu, who was unwilling to accept an unconditional surrender to the Allies. Ca urmare a acestei decizii sfarsitul razboiului a fost mult grabit.

16 Keren Kayemet Leisrael (K

K.L.): Jewish National Fund (JNF) founded in 1901 at the Fifth Zionist Congress in Basel. From its inception, the JNF was charged with the task of fundraising in Jewish communities for the purpose of purchasing land in the Land of Israel to create a homeland for the Jewish people. After 1948 the fund was used to improve and afforest the territories gained. Every Jewish family that wished to help the cause had a JNF money box, called the ‘blue box’. They threw in at least one lei each day, while on Sabbath and high holidays they threw in as many lei as candles they lit for that holiday. This is how they partly used to collect the necessary funds. Now these boxes are known worldwide as a symbol of Zionism.

17 Keren Hayesod

 central fundraising organization for Israel, operating in 45 countries and established by the World Zionist Conference in London on July 7-24, 1920. It’s purpose was to gather Zionists and non-Zionists to contribute toward the building of the Land of Israel through the organization. 

18 Nationalization in Romania

The nationalization of industry and natural resources in Romania was laid down by the law of 11th June 1948. It was correlated with the forced collectivization of agriculture and the introduction of planned economy.

19 Antonescu, Ion (1882-1946)

Political and military leader of the Romanian state, president of the Ministers’ Council from 1940 to 1944. In 1940 he formed a coalition with the Legionary leaders. From 1941 he introduced a dictatorial regime that continued to pursue the depreciation of the Romanian political system started by King Carol II. His strong anti-Semitic beliefs led to the persecution, deportation and killing of many Jews in Romania. He was arrested on 23rd August 1944 and sent into prison in the USSR until he was put on trial in the election year of 1946. He was sentenced to death for his crimes as a war criminal and shot in the same year.

20 Securitate (in Romanian

DGSP - Directia generala a Securitatii Poporului): General Board of the People’s Security. Its structure was established in 1948 with direct participation of Soviet advisors named by the NKVD. The primary purpose was to ‘defend all democratic accomplishments and to ensure the security of the Romanian Popular Republic against plots of both domestic and foreign enemies’. Its leader was Pantelimon Bondarenko, later known as Gheorghe Pintilie, a former NKVD agent. It carried out the arrests, physical torture and brutal imprisonment of people who became undesirable for the leaders of the Romanian Communist Party, and also kept the life of ordinary civilians under strict observation.

21 Solzhenitsyn, Alexander (1918-)

Russian novelist and publicist. He spent eight years in prisons and labor camps, and three more years in enforced exile. After the publication of a collection of his short stories in 1963, he was denied further official publication of his work, and so he circulated them clandestinely, in samizdat publications, and published them abroad. He was awarded the Nobel Prize for Literature in 1970 and was exiled from the Soviet Union in 1974 after publishing his famous book, The Gulag Archipelago, in which he describes Soviet labor camps.

22 Radio Free Europe

The radio station was set up by the National Committee for a Free Europe, an American organization, funded by Congress through the CIA, in 1950 with headquarters in West Germany. The radio broadcast uncensored news and features from Munich to countries behind the Iron Curtain. The programs were produced by Central and Eastern European émigré editors, journalists and moderators. The radio station was jammed behind the Iron Curtain, team members were constantly harassed and several people were killed in terrorist attacks by the KGB. Radio Free Europe played a role in supporting dissident groups, inner resistance and will of freedom in communist countries behind the Iron Curtain and thus it contributed to the downfall of the totalitarian regimes of Central and Eastern Europe.

23 Romanian Revolution of 1989

In December 1989, a revolt in Romania deposed the communist dictator Ceausescu. Anti-government violence started in Timisoara and spread to other cities. When army units joined the uprising, Ceausescu fled, but he was captured and executed on 25th December along with his wife. A provisional government was established, with Ion Iliescu, a former Communist Party official, as president. In the elections of May 1990 Iliescu won the presidency and his party, the Democratic National Salvation Front, obtained an overwhelming majority in the legislature.

24 Ceausescu, Nicolae (1918-1989)

Communist head of Romania between 1965 and 1989. He followed a policy of nationalism and non-intervention into the internal affairs of other countries. The internal political, economic and social situation was marked by the cult of his personality, as well as by terror, institutionalized by the Securitate, the Romanian political police. The Ceausescu regime was marked by disastrous economic schemes and became increasingly repressive and corrupt. There were frequent food shortages, lack of electricity and heating, which made everyday life unbearable. In December 1989 a popular uprising, joined by the army, led to the arrest and execution of both Ceausescu and his wife, Elena, who had been deputy Prime Minister since 1980.

25 Mineriade

in 1990 and 1991, waves of miners from the Jiu Valley came to Bucharest to ‘restore order’; the acts of street violence directed at those who protested peacefully in the Revolution Sq. against the newly-installed power destabilized the internal political life and were even considered a coup attempt. They affected the positive perception that the Romanian revolution of 1989 had created abroad, of fight for freedom.

Lővenberg Lajosné

Életrajz

Lővenberg Lajosné, Lilly néni 86 éves, alacsony termetű, közepes testalkatú, ősz hajú rendkívül kedves, mosolygós ember. Bár nehezen közlekedik, teljesen önellátó, és gondozza otthonát. Korát meghazudtolóan friss szellemileg, és lelkileg is rendkívül kiegyensúlyozott, derűs személyiség. Férje halála óta, két éve egyedül él, lakása egy jó állapotú bérházban van. Szerény otthona rendezett, tiszta, vitrinjének polcain többnyire zsidó témájú könyvek sorakoznak, valamint a nagy családról, unokákról és férjéről készült fotók, néhány szép vallási kegytárgy. A hétvégéket gyermekeinél tölti.

Rosenberg Lilly vagyok, 1918. január elsején születtem Hetyenben, a Beregszászi járásban, Kárpátalján [Hetyen (Hettyén) – az 1910-es népszámlálás idején a Bereg vm. Mezőkaszonyi járásában lévő kisközségnek nem egészen 800 főnyi lakosa volt. Trianon után Csehszlovákiához került. – A szerk.]. Klein Mária, az édesanyám 1871-ben született. Egy év volt apám és közte a különbség. Rosenberg Jakab, az apám kereskedő és gazdálkodó volt. Született 1870-ben. Mindketten Hetyen községben születtek. Nem voltunk erősen vallásosak, de mindent megtartottunk. Kóser konyhát vezetett anyuka. Mindketten Auschwitzban, a krematóriumban pusztultak el, 1944-ben.

Apám tizennégy évesen kezdett dolgozni, és csak Hetyenben élt, amíg el nem vitték Auschwitzba. Összehozott annyi pénzt, hogy negyven hold földet vásárolt Hetyenben [lásd: a földművelés szerepe]. Az első világháborúban részt vett az apám, a két bátyám, Móric és a Gyula és a kocsisunk. Amíg odavoltak a háborúban, az anyukára maradt a négy gyerek és a gazdaság. Amikor hazajöttek, a Móric a háborúban megtakarított pénzéből megvette a tanyát. A gazdaságot ettől kezdve a Móric vezette apukával. A többi fiút pedig diplomához juttatták, a lányoknak pedig négy polgárit [lásd: polgári iskola] adtak.

A szüleim házasságából született hat gyerek: három fiú, három lány. A legidősebb bátyám, Móric huszonnégy évvel volt idősebb nálam. Utána született Gyula, majd Berta 1904-ben, Józsi 1908-ban és Erzsébet 1911-ben. Rajtam kívül csak Gyula bátyám élte túl a háborút. A Gyula bátyám 1929-ben Spanyolországba ment. Madridban élt két évig. Aztán Venezuelába ment, mert a feleségének a testvére mérnök volt, és ott élt, és ők is odamentek. Ott éltek egy ideig, aztán átmentek Dominikába, ott hosszabb ideig voltak már. A háború idején nem tartózkodott Európában. 1968-ban halt meg.

Berta nővérem férjhez ment Szamossályiba [Szamossályi – kisközség volt Szatmár vm.-ben, 1910-ben és 1920-ban egyaránt nem egészen 900 főnyi lakossal. – A szerk.], a férje terménykereskedő. És három gyerekük született: Judit, Éva és Márta. Az egész család a krematóriumban veszett el. Bözsi nővérem végig velem volt, de az éhségtől flekktífuszt kaptunk [A flekktífusz vagy kiütéses tífusz – magas lázzal és fejfájással járó fertőző betegség, főleg a ruhatetvek terjesztik. – A szerk.]. Én túléltem, ő meg hazajövet Prágában halt meg.

A Józsi bátyám orvos volt, de még fiatalon meghalt. Nem nősült meg. Franciaországban, Marseille-ben lőtték le a társaival együtt. Prágából menekült huszadmagával, mind orvosok, a németek elfogták őket, mindet kivégezték 1944-ben.

A Móric bátyám is ottmaradt Auschwitzban. Ő vitte a gazdaságot, mert ő volt a legöregebb, hiszen Gyula nem volt itthon. Egyszer úgy megemelte magát a munkában, hogy sérvet kapott. Így került kórházba a zsidók összeírása idején. De az orvos jól ismerte és tisztelte, ezért felvette, és sérvvel megoperálták. Auschwitzban előbb kiválasztották munkára, de mikor egy német bement a fürdőbe, és meglátta rajta azt a friss vágást, akkor elvitette a krematóriumba.

Gyerekként a legtöbbet Móriccal és Bözsivel voltunk együtt. Dolgoztunk a háztartásban, kézimunkáztunk, varrtunk. Ők is a hetyeni református iskolába jártak. Én a matematikát szerettem a legjobban. Később megszerettem a történelmet is.

Vallásos családban nőttem fel. Sok mindent megtanítottak nekem a szüleim. Gyerekkoromban a szombattól kezdve mindent megtartottunk [lásd: szombati munkavégzés tilalma]. Kóser háztartást vezettünk. Jártam héderbe, tanultam imádkozni. A legjobban a Pészahot szerettem. Még külön húsvéti edényünk volt.

Hetyennek mindössze százötven lakosa volt [A népszámlálási adatok, amelyek még abból az időből származnak, amikor Hetyen a Magyar Királysághoz tartozott, ennél lényegesen népesebb településre utalnak. Nem tudjuk, mi idézte elő az elnéptelenedést. – A szerk.]. Kis falu volt, de szép. Hetyenben három zsidó család volt mindössze. A legközelebbi hitközség Beregszászon volt, az is neológ. Újfaluba jártam héderbe, vakációban is mindig odaküldtek [Rafajnaújfalu – kisközség volt Bereg vm. Mezőkaszonyi járásában, 1910-ben nem egészen 700 főnyi magyar lakossal. Trianon után Csehszlovákiához került. – A szerk.]. Ott lakott a nagynéni, a Pepi néni, apuka testvére. Nyáron a szünidőben két hónapig ott tanultam héberül imádkozni, éveken át, amíg nagylány nem lettem. Volt egy idős bácsi, aki tanította a zsidó gyerekeket. Zsidó iskola a környéken sehol sem volt.

A hetyeni házunk három szobás volt, nagy verandával és nagy udvarral. Hároméves koromra emlékszem, amikor a cseh–magyar határkiigazítás volt [lásd: településátadások Trianon után]. Jöttek az angolok és a franciák hosszú, nagy autókkal. Mi játszottunk az egyik kisfiúval az úton, a fekete, darabos kővel, amelyet az út oldalára leraktak, hogy a földutat javítsák vele, és jöttek ezek az autók. Azt mondták, na, most van a határkiigazítás. Erre is emlékszem, ez 1921-ben volt. Tiszakerecsenyt elválasztották, mi is a határszélen voltunk, a cseh oldalon.

Fiatalkoromban összejövetelekre jártunk [Mező]Kaszonyba. Énekeltünk, táncoltunk. A Hatikvát is énekeltük, a mai izraeli himnuszt. Még a csehek idejében történt, úgy tizenhét-tizennyolc éves lehettem, amikor több cionista szervezet is volt Beregszászon, én a Somérba jártam [lásd: Hasomér Hacair Szlovákiában]. Ez olyan középutas volt. A Rapaport Dezső szervezte a mozgalmat. A nagybátyám, a Berti bácsi, aki nagy cionista volt, mindig mondta, hogy szakmát kell tanulni, mert arra van szükség Palesztinában.

Egyszer mentem vendégségbe Szamossályiba a nővéremhez, Bertához. Akkor hallottam először óriási uszítást a zsidók ellen, a választás előtti nagygyűlésen. Történt aztán, hogy Hetyenbe érkezett egy református püspök, és a református templomban előadást tartott. Mindenki ment a püspököt hallgatni. És a püspök egy nagyon demokratikus ember volt. És mondja, hogy „Sajnos nagyon nehéz idők következnek, fekete felhők borongnak felettünk. Prága utcáin már német csizmák dübörögnek. Nagyon félő, hogy minket is elér hamarosan ez a fekete felhő”. Erre máig pontosan emlékezem. Akkor még nem volt a sárga csillag, még akkor járkáltunk szabadon.

A deportálás előtt kezdtem el dolgozni, 1942-ben. Beregszászban kitanultam a szabászatot [1938 és 1945 között Hetyen is, Beregszász is átmenetileg ismét Magyarországhoz tartozott. – A szerk.], és szabászatot tanítottam, mert a Berti bácsi, a nagybácsim, aki rendkívül nagy cionista volt, azt mondta: „Ne diplomát, hanem szakmát tanuljatok, mert Izraelben az a fontos.” Akkor tanultam ki a szabászatot, és ezt folytattam. A zsidótörvények mindenre kihatottak, az egész életünkre [lásd: zsidótörvények Magyarországon]. Az iskoláztatásra úgy, hogy nem tudtam járni tovább a szabászati tanfolyamra. Egy évig tanultam varrást, és egy híres varrónőnél szabászatot.

1942-ben még Hetyenben voltam, és akkor még tanítottam szabni, de abba kellett hagyni, mert már nagyon kezdődött a zsidózás. A hitlerizmus már megszállt egyes helyeket. Hetyent még akkor nem érte el. Nem volt még kikötve, hogy zsidó nem tarthat ipart, de meg volt adva, hogy az üzletet, a fűszer- és vegyeskereskedést árusítsuk ki a kiárusításon. Már akkor nem lehetett nekünk üzletünk. Ekkoriban otthon voltunk, a három testvér: Móric, Bözsi és én meg a szüleim. Gyula megnősült, Józsi Prágában tanult még. A nővérem meg férjhez ment Mátészalka közelébe, Szamossályiba, és volt három gyereke. Utazni lehetett, de nem lehetett, hogy egy zsidó folytasson üzleti tevékenységet, abba kellett hagynom a tanítást 1942-ben.

Amikor Magyarországra bevonultak a németek [lásd: Magyarország német megszállása], ki volt írva, hogy minden zsidó ötnapi élelmet készítsen magához, és ekkor és ekkor legyen készenlétben. Már mondtam, hogy Móric bátyám sérvet kapott 1944 kora tavaszán a nehéz munkától. Még az életben olyan kínt nem láttam, mint ami a bátyámnak volt, de már akkor zsidó nem hagyhatta el a falut. Zsidót nem tehettek be kórházba. Megoperálták, sikerült a műtét. Minket meg közben elvittek a gettóba, de mi történt? Mikor jöttek összeírni a zsidókat, a kórházban már nem voltak zsidók, és otthon sem voltak a nővérem, a Bözsi és a Móric. Így sehol nem voltak felvéve mint zsidók. A Móric operációja után pár nappal azonban mindketten maguktól bejöttek a gettóba, utánunk, együtt akartak lenni velünk. 1944. április elején jöttek a csendőrök értünk, szekeret állítottak a kapuba, és oda kellett felpakolni. Ment az egész család. Először az apám, az anyám és én.

A beregszászi gettóba vittek minket. A téglagyár területén voltunk. A környékbeli zsidók meg a ruszinok, mind együtt. 1944. április végén már vittek minket transzportba. Április elején kezdték meg a gettóba terelést, egy hónapig voltunk kinn, a gettóban. A téglagyárban tető alatt voltunk. Az élelmiszer, amit magunkkal vittünk, néhány nap alatt elfogyott. Akkor bejött a gettóba a kerülő felesége, az Etelka. Azt mondja, kisasszony, azt mondják, megölik a zsidókat, mindet. És mondom neki, „Etelka, akármilyen nagy aratás van, egy-egy kalász mindig elmarad. Én is leszek egy kalász”. Ezt mondtam neki. „Én túl fogom élni, Etelka.” 1944. április harmincadikán vittek el minket, május másodikán érkeztünk meg Birkenauba [Braham adatai szerint Kárpátalján a zsidók gettósítása és összegyűjtése 1944. április 16-án (Pészah első napján) kezdődött. Beregszászon két téglagyárat és az ún. Weisz-gazdaság területét jelölték ki gettónak, a beregszászi és a környék településein élő körülbelül 10 000 fő részére, és május 16. és 29. között négy transzportban deportálták őket. Ennek az itt elmondottak – főleg a deportálás dátumát illetően ellentmondanak. Lehet, hogy Lővenberg Lajosné emlékszik jól, lehet, hogy Braham adatai felelnek meg a tényeknek. Mindenesetre Braham könyvének (A magyar Holocaust, Budapest, Gondolat/Wilmington, Blackburn International Inc., é. n. /1988/) Hatodik Függelékében az áll, hogy az első Kassa városán áthaladt halálvonatot Nyíregyházáról indították, nem Beregszászról, 1944. május 14-én. A beregszászi transzportok 1944. május 16-án, május 18-án, május 24-én és május 29-én indultak.  – A szerk.].

Azt mondták, munkára visznek, az öregek pedig mennek külön gondozásra. Azt nem mondták, hova, csak annyit, hogy Németországba. Nem mondtak nekünk semmit, mint az állatokat, úgy kezeltek. A vagonokban még mindenki együtt ment, de már mikor megérkeztünk, és kiszálltunk Auschwitz-Birkenauban, különválasztották a nőket a férfiaktól. Vagy két-három napig tartott az út. Közben meg-megállt a vonat, de nem szállhattunk ki. Csak mindig a vagonban voltunk, kis ablak volt, le volt drótozva, ott kukucskáltunk. Volt, aki meghalt útközben, azt kitették. Együtt utaztunk, anyuka, apuka, Móric bátyám, Bözsi, a nővérem és én. Kassán, mikor a magyar csendőrök átadtak a németeknek, a bátyám ott feküdt a friss operáció után a vagonban, összeszorítva voltunk. Azt mondja, akármi lesz, Lilly túl fogja élni. Megérkeztünk, kiszállás. A csomagokat ott kellett hagyni, mindenki menjen nyugodtan, majd mindenki megkapja a csomagját, mondták németül. Mindent németül. Mi értettük, anyukáék perfekt beszéltek németül. És aki nem értette, annak megmondta a másik.

Még a gettóban a parancs az volt, hogy akinél van érték, arany meg ékszer, azt ki kell tenni. Kivittünk mindent. Egy órát meghagytam. Mikor megérkeztünk Auschwitzba, azok a csíkos ruhások, akik már régebben ott voltak Szlovákiából [lásd: deportálások Szlovákiából], Németországból, integettek, nehogy vigyünk be magunkkal bármit is. Erre fogtam az órát, és odadobtam nekik. Kiáltották németül, a férfiak külön, a nők külön. Mikor ezek különmentek, akkor kiabálták, a hatvan éven felüli nők külön, irányította ott egy német SS, hogy erre! Édesanyám hetven éves volt, és nyolcvanöt kiló volt. Régen száz kiló volt, de mikor ezek a bajok jöttek, lefogyott. Akkor elszakadtunk egymástól. Azt gondoltuk, hogy látogathatjuk egymást, mert az öregek mennek külön. Ott voltak a Jickovics lányok hárman, testvérek, szintén Hetyenből, mindig velünk voltak. Az ő anyjuk és a miénk együtt ment. De megbeszéltük, hogy Bözsi, a nővérem is velük megy az öregeket gondozni. Megállapodtunk így. És akkor minket vittek a fürdőbe, ők meg mentek külön. A fürdőben a ruháinkat le kellett pakolni, még akkor a saját ruhánkban mentünk be a fürdőbe. A régi lakók [Azaz a régebbi lágerbeliek. – A szerk.] rögtön rávetették a szemük, és jöttek érte. Mondom, ne nyúljon hozzá, az az enyém! Azok jót röhögtek, és elvitték.

Lenyírtak kopaszra, kaptunk ruhát, szürke, földig érő, bő ruhát meg bugyogót, harisnyát, egy pár zoknifélét. Már előbb láttuk, hogy jön egy csoport, mind kopasz, hogy néznek ki! – mondtuk. Azt hittük, bolondok. És azok meg azt mondják, várjál, majd mindjárt ti is bolondok lesztek. És aztán mi is arra kerültünk. Mikor kijöttünk, nem ismertük meg egymást. Kerestük, hogy ki hol van. Teljesen más arc. Ahogy megyünk, egyszer csak hallom, hogy kiabálnak. „Lilly, Lilly!” A testvérem jön, és egy kenyér a kezében. Még a hazai pékkenyér. „Mit csináltál? Hogy hagytad ott anyukát?” – kérdeztem tőle. „Én nem akartam otthagyni, de a német nem engedett, rám vágott a gumibottal.” „És miért hoztad el a kenyeret anyukától?” „Azt is elvette anyukától, és ideadta nekem” – mondta Bözsi. Ezért mondom, hogy nem minden német egyforma. És a Bözsi így végigélte az egész láger borzalmait. És hazajövet halt meg, de erről majd később.

A Móric bátyámat kiválasztották munkára, és mikor bement egy német a fürdőbe, és meglátta neki azt a friss vágást a hasán, akkor elvitte a krematóriumba. Az első nap, mikor a zahlappellre kellett állni, hajnali négy órakor már sorakozó volt. Zahlappell, ez számolást jelent. Ekkor számoltak minket meg. Én megkaptam azt a pár zoknit, az egyik olyan meleg harisnya volt, ami combig ért, a másik meg rövid zokni. És kopaszon, hajnali hidegben kötöttem egy turbánt a kopasz fejemre, hogy ne fázzon. Mikor odaért az SS hozzám, úgy pofon vágott, azt hittem a fejem is leesett. „Mit gondolsz, te itt turbánt kötsz!” A fejemről lekapta. Én nem tudtam, hogy nem szabad. Egy ilyen pofon az első nap nekem…

A mi barakkparancsnokunk, Alizka már négy éve ott volt, szlovák zsidó volt [Az auschwitzi tábort 1940-ben állították föl. A szlovák zsidókat ugyan 1942-ben kezdték Auschwitzba deportálni, de végül is minden megtörténhetett, „Alizka” más úton is elkerülhetett Auschwitzba, nem csak a szlovák zsidók tömeges deportálásakor. – A szerk.]. A barakkparancsnoknő is zsidó volt, de nem mindenütt volt zsidó, voltak ukránok is. Voltak kommunisták, német prostituáltak. Elítélték őket, és ott dolgoztak a lágerban mint felügyelők. A rablógyilkosok is ott voltak, csak azokon a jel egy zöld háromszög volt lefelé [A fogoly nemzetiségét a háromszögbe festett nemzetiség-kezdőbetű jelzi (pl. a lengyeleknél: P = Polen, a cseheknél T = cseh). A háromszögek maguk különböző színűek voltak: vörös háromszöggel a politikai foglyokat (többnyire a kommunistákat) jelölték;  zöld háromszöget a profi bűnözők viseltek, rózsaszínűt a férfi homoszexuálisok; ibolyaszínűt (lila színűt) a Jehova tanúi szekta tagjai; fekete színűt az ún. „aszociálisok” (csavargók, leszbikusok, prostituáltak) és a cigányok, és két Dávid csillagot formázó sárga háromszöget a zsidók. – A szerk.]. Három hónaponként, akik ott dolgoztak a krematóriumban, azokat elégették, hogy ne legyen, aki elbeszélje, mi történt ottan. Az eltakarítást mind zsidókkal csináltatták.

Erzsébet fizikuma gyöngébb volt, mint az enyém. Gyakran bevitték a kórházba, ahol kicsit rendbejött, de hamarosan megint leromlott, és ismét bevitték. Egyszer suttogtak a hátam mögött, és azt mondják, hogy tegnap nagy szelekció volt a kórházban, a testvéred is biztosan… Akkor éjszaka elszöktem a kórházba. És megtaláltam a testvéremet, élt.

Beosztottak minket a Kanada nevű csoportba [lásd: Kanada Auschwitz-Birkenauban]. Ez a Kanada csoport azt jelentette, hogy szortíroztuk a zsidó szállítmányoktól elvett ruhákat. A jobb dolgokat külön csomagokba kellett készíteni. A fehérneműt és mindent külön szedni. Nem volt nehéz munka, és még kaptunk nagyon szép új ruhát is, csíkosat. Szürke és kék csíkos és hozzá kék selyemkötőt. A fejünkre piros kendőt, de vadonatúj minden. És a cipőnket, fekete bakancs volt, ki kellett minden nap bokszolni. Szépen, ragyogóan kellett nekünk kivonulni. Miért? Mert a nemzetközi gyorsvonat ott vonult el. Mi ott mentünk a munkába a vasút mellett, ahol ment a vonat. Hogy lássa a külföld, milyen jó dolga van a foglyoknak. Ez hat hétig tartott, mert aztán befejeződött a szállítmány Magyarországról. És a mi munkahelyünk, a Kanada megszűnt.

Beosztottak minket romok eltakarítására. A leomlott meg lebombázott házaknál csákánnyal kellett nekünk a köveket kivájni. Ez egy borzalmasan nehéz munka volt. Csillébe kellett pakolni az óriási köveket. Mikor a csille megtelt, akkor a vastag kötelet, ami a csillére volt kötve hosszan, tizennyolcunknak vagy húszunknak kellett húzni. Akkor azt el kellett szállítani, nem tudom, hány méter hosszan. Én a tizennyolcas csoportban voltam. Miután kiborítottuk, akkor szépen máglyába kellett rakni a köveket. Mikor máglyába raktuk, akkor visszahúztuk a csillét, és újból kezdtük a munkát. Ez volt egy ideig. Aztán áttettek krumplivagonírozásra, télire elvagonírozni krumplit a katonaságnak.

Mikor megérkeztünk, adtak kenyeret, és azt hittem, hogy az házi főzött szappan, úgy nézett ki a kenyér. És azzal voltunk meg két deka margarin, meg adtak fél liter levest, és ott még olyan sűrített valamit darálva. Úgy nézett ki, mint a moslék, amit adtak a szomszédban, Hetyenben, mindig a disznónak, ahogy láttam. Krumpli volt benne. Mindennap egyformát kaptunk, nem volt változás.

Vacsorára adtak egy csésze feketekávét. Kávé? Bebarnított valami szaharinnal. A kenyeret be kellett osztani. Nem tudom, hány deka volt, de nem volt egy fél kiló. Én mindig kimentem a szemétdombra, és ott szedtem össze a zöldségnek a tetejét [héját], amit a konyhából kidobtak. Azt jól lemostuk, és konzervdobozban, két téglán, amit összetettünk, főztünk bent a barakkban. A barakk közepén volt erre megfelelő hely.

A láger területén, ahol mi voltunk, akiket munkára fogtak, ott lehetett ilyesmit is csinálni, mert azt nem ellenőrizték. A munka után és az appell előtt volt egy óránk, amikor szabadon lehetett közlekedni a barakkok között. A C-lágerbeliek nem jártak munkába, azok nem kaptak enni. A C-lágereseket megsemmisítették.

Eleinte mi sem tudtuk. Majd’ három hét után tudtuk meg, hogy nem élnek a szüleim. Mert a barakkparancsnok, az Alizka kiabált, hogy csend, mert nagy baj lesz. Nyolcszázan voltunk egy barakkban, hát ugye nagy volt a hang, és ő meg mindig félt, és bosszúból megmondta nekünk, hogy ahhoz tartsátok magatokat, hogy hol vagytok, tudjátok meg, hogy a ti szüleiteket még aznap elégették, mikor ideérkeztetek. Mindig láttuk a nagy lángot. Itt nem temetkeznek, elégetik az embereket. Azt nem gondoltuk, hogy a mi életünk megy ottan.

A krematóriumba csak a zsidókat vitték meg a cigányokat. A cigányok ott dolgoztak a szomszéd barakkban, és egyszer csak nem jött ki egy cigány se. Csak mondták, hogy háromezer-ötszáz cigányt elégettek akkor éjszaka. Rettenetes volt. Mikor megtudtuk, hogy elégették a cigányokat, és nem lehetett tudni, hogy kire mikor kerül sor!

Aztán a krumplit tároltuk, ez volt az új munkánk a Kanada után; s mivel én gazdálkodónak a lánya voltam, nagyon tudtam, hogy kell tárolni. Az ötvenkilós ládákat vittük oda a vasúthoz a raktárba. Egyszer valaki eldugott négy szem krumplit. Az egyik SS egy bunkósbottal járt, a tetején ilyen gömb, mint régen a kondásoknak. És én nem voltam ott éppen, mert a testvérem akkor is kórházban volt. Csak arra értem vissza, hogy mindenki felhajtott szoknyával áll, az meg üti a feneküket. Mindenki nyolc botot [botütést] kapott. Nekem is azt mondja, ide be! Én is megkaptam, de teljes erejéből. Akik elébb kapták, azoknak a nagy méregtől csattant. Megfeketedett a fenekünk. Aztán nézegettük, kinek hogy néz ki a feneke, és kukkeren [gukkeren] lesték a németek. Egyikőjük azt mondta ennek a bunkónak, „Te, hogy tudtad őket így megverni, hát nők”. És amikor lejárt a munkaidő, akkor odajött hozzánk ez a jobb érzésű, és azt mondta, „mindenki vehet magának négy krumplit, de dugjátok el, hogy a bejáratnál senki ne lássa”. Ezzel kárpótolt.

Megtörtént az, hogy éjszaka – akkor hallottam először magyar szót mástól, mint a társnőimtől – kimentem a szemétdombra keresni valamit. Sötétség, egyszer csak hallom, hogy az őr káromkodik magyarul, „Akutya istenit, mit csináljak? Lőjem le?”. Magában beszélt. Mikor meghallottam, te jó Isten, itt magyar is van! Akkor elmentem, nem lőtt le, megúsztam azt az éjszakait. Pedig statárium volt, de az éhség oly nagy volt, hogy mentem [Sok magyarországi német (sváb) SS szolgált a táborokban, voltak erdélyi németek (szászok) is, akik nagyon jól tudtak magyarul – így például Victor Capesius, akit gyakran küldtek ki a magyar transzportok érkezésekor a szelekció elvégzéséhez, mert megnyugtató volt a deportáltak számára, hogy valaki az anyanyelvükön szól hozzájuk. Capesius erdélyi gyógyszerész volt, Mengele munkatársa.  – A szerk.].

Egyszer odakerültünk délidőben egy káposztásföld mellé, ott dolgoztunk mellette. Ott nekiszaladtak a lányok, egyik is, másik is, kihúztak egy káposztát, elszaladtak. Én meg olyan félős voltam, nem mertem. Látom, ott az őr, még rám lő. Odaszólok az őrnek németül, hogy engedje meg, hogy vihessek egy káposztát. Nem lehet. De mit csinált? Hátat fordított, szépen megfordult. Én megértettem, hogy ő nem látja. Kihúztam egyet, a társam, a Nelli meg kihúzott kettőt. Én alig egyenesedek fel, hallom, hogy lóháton fut egy SS, az a szerencsétlen Nelli meg elkezdett szaladni a két káposztával. Nem kellett volna elszaladni. Én nem szaladtam. Én megmerevedve álltam, a káposztát leejtettem a kezemből, és vártam… Mikor odaért, leugrott a lóról, a kantárt a kezembe nyomta, és utánaugrott a Nellinek. Hát ugye Nelli facipőben, pipaszár lábakkal, és elkapta. A szadizmus tetőfokán ütötte, rúgta, vágta, leteperte és szidalmazta, ilyen-olyan disznó zsidó, „die schweine Jude! Ha neked egy német tiszt azt mondja, hogy halt!, te még mersz elszaladni?!”. Otthagyta, összepisilte meg kakilta magát a Nelli, kijött minden belőle. A német tiszt felírta a számát, az enyémet is, azt mondja, bíróságra mentek, mert nem volt szabad lopni káposztát. Engem bántott, hogy az egyik is, másik is vitte a káposztát, azok elmentek. Nekem meg a testvérem üzente a kórházból, hogy valami vitamint vigyek neki, egy kis káposztalevelet. Hát aztán ezért bíróságra kerültünk. Három nap múlva hívnak, hogy menjünk oda. Engem szólított a bírónő, mondjam el, hogy történt. Elmondtam, hogy a testvérem a kórházban fekszik, és neki akartam valami vitamint, egy kis káposztalevelet. Azért húztam ki egy káposztát. És az őr – kérdezte? Mondom, én nem láttam, ő háttal állt. És én azért mertem kihúzni. A bírónőnek tetszett, hogy az őrt nem mártottam be. Ezért nem hozta azt az ítéletet, hogy kopaszra is nyírjanak. Mert ha valakit megbüntettek, akkor mivel már volt frizuránk, akkor azt megint lekopaszították. És ugye ez már sokat jelentett, mert akkoriban már lehetett hallani ilyesmit, hogy a front közeledik. Meg vittek el transzportokat onnan. És azt az ítéletet kaptuk, hogy piros foltot a hátunkra [Auschwitzban piros háromszöget a politikai védőőrizetesek kaptak, ez a jel a mellükön, elöl volt. – A szerk.]. Ez jelezte, hogy nem mehetünk ki a láger területéről dolgozni. Ez volt a büntetésünk. És nem volt határidő, nem lehetett tudni, meddig tart. Arra voltak ítélve, hogy az ilyen jelű foglyokat elégetik. De ez titkos volt. [Ebben a történetben csak valamilyen SS-hatóságról lehet szó, lehet, hogy a Gestapo Politische Abteilungról, de valószínűbb, hogy egyszerűen valamelyik magasabb rangú SS-őr(nő) elé citálták. És mivel Birkenauról van szó, csoda, hogy nem lőtték rögtön agyon. – A szerk.] 

Bekerültem a büntetett barakkba, a nővérem, Bözsi ott maradt a másik barakkban. De mi történt? A büntetett barakkban volt mit enni. Ott volt tej is, főtt krumpli. Vittem a testvéremnek tejet. Miért? Mert azoknak adták a színe-javát, amit főztek. A munkások csak kapták a selejtet. Mert ezek, akik ott voltak büntetettek, régi foglyok már. Voltak zsidók, ukránok, ilyen rangosabbak is ott voltak. És a konyhásokkal megvolt nekik a kapcsolatuk. Hat hónapig voltunk Birkenauban.

Egyszer csak halljuk, viszik a transzportokat Németországba. Jön egy parancs, hogy a barakkból senki nem jöhet ki sötétedés után. Jönnek a teherautók, és arra kell felszállni. Ez a büntetőbarakknak szólt. Jó, transzportba megyünk. Nagy kiabálás, zúgás, mennek transzportba. Mikor már félig kiürült a barakk, hátul vannak üres részek, jön kézen fogva a barakkparancsnoknő egy fiatal kislánnyal, lehetett vagy tizenhat éves. Odajön hozzám, azt mondja: „Te és a Nelli gyertek velem.” Elvitt minket hátra, az üres részre. Azt mondja, „ide bújjatok be”; a leghátsó ágyak egyikébe, felülre, az ágy mélyedésébe. „A légy zümmögése nem nagy, de még annyi hangot se adjatok ki. Majd én értetek jövök!” Behúzódtunk, csendben vártunk. Egyszer csak kiürült a barakk. Rettentő nagy csönd, el se lehet képzelni, mi az a félelmetes csönd. Hallom, egyszer csak mondja egy SS-tiszt, odajön a parancsnoknőhöz, na, már elment a teherautó. „Mind a nyolcszáz kiment?” Azt mondta, „igen”, németül. Elment a tiszt, a nő hozzánk jött. Óriási könnyekkel a szemében, ömlöttek a könnyei, „na most már előjöhettek. Gyertek ki, ennyit tudtam tenni”. Én nem tudtam, mi az, hogy „ennyit tudtam tenni”. Mentünk utána. És mi hova menjünk? – kérdeztük. Ahova akartok, oda menjetek, és elment. Csak később tudtam meg, hogy mi voltunk hárman, akik túléltük azt az éjszakát a nyolcszázból. A többieket mind megölték még azon az éjjelen.

Ezután kerestem a testvéremet abban a barakkban, ahova engem elirányítottak. Teljesen üres volt a barakk. Kezdek érdeklődni, hol van? Azt mondják, ott vannak összeterelve, két barakk egy barakkban, mint a heringek. Mert transzportba viszik őket reggel. A transzport vonathoz megy, nem a teherautóba kellett nekik szállni. És akkor megyek oda, a jó istennek nem akart beengedni az őr a nővérem barakkjába, az is egy fogoly. Mutatom neki a számomat, mondom, nézd meg, a testvéremnek ennyi a száma. Ott van, én lemaradtam. Beengedett. Kiabáltam: Bözsi, Bözsi, megtaláltam. Összepréselve, majd elszédültem a rettenetes szagtól, ami ott volt. Aztán reggel megindultunk a vagonokban. Adtak két kenyeret az útra. És volt egy hátizsákunk, amit mindig megmentettem, az le van adva a Jad Vasem Múzeumban, Izraelben.

Úgy tudtuk, Németországba visznek minket. Ki tudta, milyen nap van, hányadika? Semmit. Vagonban mentünk, majd két napon át. Aztán meg kellett állni, mert nem volt már vagon, át kellett adni a katonaságnak, azt szállították. Betettek minket egy óriási sátorba, ezren ott feküdtünk a puszta földön. Egyszer csak adtak nekünk egy levest, de az olyan sós volt, hogy nem tudtuk megenni. Csalánleves volt.

Majd aztán, két-három nap múlva jött a vagon, és elvittek minket Ravensbrückbe. Ott karanténban voltunk három hétig. Kaptunk délben levest. Óriási tábor volt. Jártak ki munkára. Olyan nagy szadizmus, kegyetlenség volt, ütötték a foglyokat, elverték, mocskosak, sárosak voltak. Nem úgy volt, mint Birkenauban meg Auschwitzban, hogy itt volt a szám a karunkon, hanem ott a hátukon ilyen nagy fehér meszelés, kereszt a ruhájukon. Messziről már lehetett látni, hogy foglyok. Számozva voltak, de a hátuk is meg volt jelölve.

De minket nem vittek ki munkára, karanténban voltunk megfigyelésen, hogy nem hoztunk-e tífuszt vagy valamilyen betegséget. Egymás mellett volt az ágyunk. Mellettem feküdt egy nő, nagyon megörült, a saját ruhájában volt. Kiderült, hogy Budapest rendőrkapitányának a felesége. Hát, hogy kerültél te ide? Azt mondja, a férjemet egyszer elhívták kihallgatásra, és aztán nem jött vissza. Mentem utána, érdeklődni, vártam, vártam, azt mondták, majd jön, majd jön. És aztán kértem, vigyenek a férjemhez beszélgetésre. Azt mondja, öltözzek fel, vegyek magamhoz ruhát, és idehoztak. Itt vagyok. A férjemről nem tudok semmit [Dr. Sombor-Schweinitzer Józsefnéről van szó, akinek a férje a német megszállás előtt a politikai rendészeti osztály főnöke volt, és akit röviddel Magyarország német megszállása után más politikai vezetőkkel együtt letartóztatott a Gestapo. Sombor-Schweinitzer Floessenburgba került, a felesége Ravensbrückbe, majd onnan az egyik melléktáborba, Rechlinbe. – A szerk.].

Minket aztán meg továbbszállítottak. Napokig utaztunk a vagonban, majd egy éjjel megérkeztünk Németországba, Berlintől kétszáz kilométerre egy kis lágerbe, Malchow-ba. De erről a lágerről sehol nem hallani. Malchow egy munkatábor volt. Éjszaka megérkeztünk, se villany, se víz, semmi nem volt. Mindenkinek hasmenése meg mindenféle bajai támadtak. És ott mindenki ment ennek a fatákolmánynak a szomszédos kis helyiségébe, ott végeztük a dolgunkat, de reggel korán eltakarítottuk, mert jött az SS-nő. Idegen helyre érkeztünk, ki tudta, hol van vécé? Semmit nem tudtunk. De nem csak mi jártunk úgy. Ez az SS-nő is, látta hogy már eltakarítottuk, na azt mondja: „Mi is így jártunk, nem tudtuk, hol a vécé.” Emberi hangon. Ott voltunk egy darabig karanténban. Csak pár szem rőzsét adtak, úgyhogy nem volt fűtés. Harmincnyolcan voltunk egy helyiségben, és ilyen lábon álló, emeletes fekhelyek voltak. És csak egy fekete-fehér vékony takaró volt rajtunk.

Már ősz felé járt, késő ősz volt, mert már fagyott a fű. Azt a parancsot kaptuk, hogy tépjük ki a füvet. Mikor tépették velünk, egyszer csak jött egy olyan parancs, hogy az erdő mellett gyepkockákat kell vágni. Egy autóra engem is feltettek, de azt hittem, ott halok meg. Olyan dermesztő hideg volt, és ruha nélkül, csepergő, esős időben… De mit ád Isten, az utolsó percben az SS-nő se bírta az időjárást, beszüntette a munkát, és visszajöttünk. Még ezek után beosztottak minket a lőszergyárba dolgozni. Gyalog kellett menni hosszú utat, nyolc-tíz kilométert. Kaptunk reggel egy csésze feketekávét, és húsz deka kenyeret. Majd ott a munkahelyen, ahova beosztottak, mentünk, mentünk hosszú, óriási, beláthatatlan, rettentő nagy erdőbe mentünk, de sehol az úton nem lehetett látni, hogy hol járunk. Mentünk, mentünk, és akkor aztán lementünk a föld alá az erdőbe. Az egész erdő alatt ott volt egy muníciógyár, ötvennyolc bunker.

Na most ki hova került? Én egy bunkerba, ahol hüvelyeket töltöttek lőporral. Engem, mivel nem voltam annyira leromolva, mint egyesek, a gépezethez osztottak. Jöttek zsinóron a betöltött hüvelyek berakva egy dobozva, és a gépezetet nekem meg kellett rántani. Aztán továbbvitte a dobozt a sikló. De ha nem húzom pontosan, akkor felrobbanunk. Mondta a német, jól vigyázz, pontosan, mert ha nem, felrobbanunk. Itt dolgoztunk sokáig. Aztán mikor egy-egy gépezet elromlott, akkor jött egy munkás, hogy megjavítsa, az egy francia volt, és az mindig énekelt. És az énekben tudatta velünk, hogy ne féljetek, nemsokára szabadok lesztek, mert közeledik a front. Ugye ott nem volt, aki ezt elárulja. Dolgoztunk minden nap, kimentünk meg vissza. Tizenkét órát dolgoztunk naponta, de azt a tisztaságot, ahogy nekünk át kellett adni az ügyeletet… Két hétig nappalosok, két hétig éjszakásak voltunk. Ez ment egy jó ideig.

Majd egyszer csak mi történik? Az egyik fogolynak közülünk a zsebébe ugrott ez a kis hüvelyféle. Mikor a bevonuláskor a kapu felé ért, ezt kidobta. Ezt megtalálták a németek, és azt hitték, hogy itt valami szervezkedés történt. Nem engedtek ki minket a munkára, hanem egy tisztásra kihajtottak, és körbe kellett állni. Vallják meg, mi készült, ki hozta be a hüvelyt. Senki nem tud semmit! Akkor futás körbe. Egész nap futás és futás. Se enni, se vizet nem adtak. Három napig sem víz, se semmi. Majd három nap után minden tizedik kidőlt. Meghalt. Kiesett. És akkor adtak egy kis kávélöttyöt egy napra. Megint futás, megint futás, hullnak kifele az emberek, a hét vége felé már minden negyedik. Senki nem tud semmit. Az egyik SS-nő, az elájult, nem bírta nézni a kínzást. Mikor ment az idő, végül csak kibökte valaki, hogy van köztünk egy bolond, és az dobta ki. Addig, egy hétig, nem mentünk munkába.

Amikor újra dolgozhattunk, volt egy fél óra ebédidő. Adtak egy csészével levest, abban úszkált itt-ott a répa. Magunknak pótoltuk, mivel egy erdőben voltunk, járkáltunk délidőben tejes-dudvát keresni és a vadlóheresóskát. Szerencsés volt, aki hozzájutott. Ezt ettük. Mert ott a szemétdombra mi már nem tudtunk menni, mert hajnalban még a szemétdombon se volt nekünk vitamin, mint Birkenauban. És közeledett a front. Nem kellett menni munkába, a németek kezdtek fogyni. Nem adtak enni, nagyon-nagyon éhesek voltunk. Borzasztó nagy volt az éhség. Mentem a szemetes kukához, hogy lócsontot találjak, mert itt-ott volt rajta egy kis hús. Akkor jön egy SS-nő, elkezd engem csépelni. De engem nem a csépelés érdekelt, én a csontot kivettem. Az is életet jelentett. Megmostam jól, és amit tudtam, levágtam róla, az is étel volt. Harmincnyolc-negyven kilóra lefogytam.

Volt egy olyan parancs, hogy nem szabad feküdni kettőnek egy ágyon, csak egy fekhetett. De fűtés nem volt, hideg volt. És a nővérem odafeküdt mellém. Összetettük a pokrócot, és ekkor éjszaka bejött egy SS-nő, és meglátta, hogy a nővérem ott fekszik. De honnan tudta, hogy ő jött oda, és nem én mentem oda! Leszállította nővéremet. Lekapta azt a széles derékszíjat a derekáról, és elkezdte csépelni a hátát. „Te a parancsot megszeged! Hát nem szabad összefeküdni.” Véresre verte a nővéremnek a hátát. Mindenki ájuldozott, nem bírták nézni, Harmincnyolcan feküdtünk a szobában. Szegény, ezt is túlélte, és túléltük, de ezt elfelejteni soha nem lehet. Egy hét múlva további transzportok érkeztek. Ekkor már megparancsolták: ketten feküdni együtt. Egy héttel azután, ami miatt neki véresre verték a hátát.

Ment megint egy pár nap, már nem csak kettesével feküdtek a fekhelyeken, de akik jöttek, már a földön feküdtek. Bent a barakkban. Megint jöttek a csoportok, a transzportok, mert már kezdtek evakuálni ott is, a Malchow-ot is, és vitték beljebb, beljebb Németországba a foglyokat. És az udvar is megtelt foglyokkal, mi is kiszorultunk a barakkból. Ha valakinek kellett menni vécére, amikor visszajött, már alig fért vissza. Ott a foglyok ki voltak az emberi mivoltukból vetkőzve. Nagyon sok rossz is volt. Egyesek képesek voltak arra, hogy irigységből, mert neki nem jutott, beárulja a saját fajtáját. Volt olyan eset, hogy bejött egy SS-tiszt este, hogy ki akar dolgozni? Mi rögtön jelentkeztünk a testvéremmel. Azt mondja, a lakást kell kitakarítani. Ja, akkor már a többiek is akartak menni. „Nem kell, csak az a kettő jöjjön, aki rögtön jelentkezett!” – mondta.

A takarításban az volt a jó, hogy a német kitett három kenyeret, ami neki nem kellett. Ott volt neki keksz, amit otthonról küldtek, fokhagyma, amit akarsz, neki mindene volt. Abból mi mindenből egy kicsit leloptunk. Ez már életet jelentett. Akkor mit csináltunk? Nővérem is egy kenyeret, én is betettük a kenyeret a tarisznyába, amely alul volt, a szoknya alatt. Úgyhogy a kapun be tudtuk vinni. De a kezem odafagyott a vödörhöz, amikor a szenet kipucoltuk a kályhából, meg a szénport söpörtük. Gyönyörűen kitakarítottunk, szenet vittünk neki, nagyon meg volt elégedve. Ez nekünk jelentett életet. Majd megint mentünk, a testvéremmel jelentkeztünk, segíteni a levest hozni, ilyen nagy ibrikben. De vittük magunkkal a csészénket is alul, és útközben telemerítettük, és meg is ittuk. De az egyik saját fajtám sajnos ment, és beárult. Idáig süllyedtek, mert már semmi nem számított nekik, odáig jutottak. De én éltem ésszel, mikor mi megérkeztünk, amint megittuk a levest, ki is mostuk a csészéket. És betettük szépen a helyére. Jön a nő, rögtön a mi fiókunkhoz megy, és látja, hogy tisztán ott van a csésze. Tehát hazudtál, és kapott egy pofont az árulkodó. A munkára nem jelentkezett, de azt irigyelte, hogy egy csészét megittunk. Szóval én nem hagytam el magamat, ez is sokat jelentett. Ki tudtam számítani az időt. Ravensbrückben is, amikor ott feküdtünk, a konyha mellett volt a szobánk. Behozták a konyhából a nagy ibriket a levessel, mikor az őr elment, én rögtön kiszámítottam a megfelelő pillanatot, és egy tállal belemerítettem, megettük ketten, kimostam és letettem. Így tudtam életben maradni.

Amikor Malchow-ot kezdték már evakuálni, a németek menekültek. De jött egy német tiszt, azt mondta nekünk, hogy vegyetek a raktárból magatokhoz, amit tudtok, mert lesz, hogy egy hétig sem fogtok enni kapni. Nem lesz, aki enni adjon nektek, mert nem tudni, hogy melyik csapat jön ide előbb. Én már utolsónak értem a raktárba. És egy kis cukor volt már csak, egy kis rongyocskát találtam, és abba kis cukrot tettem. Beállít akkor oda egy SS köpennyel, és rám szól: „Hogy mertél ide jönni?” És rám fogta a fegyverét, hogy lelő. De nekik már akkor nem volt szabad lőni. Mert már bukott Németország, ez volt május elején, 1945-ben. Május másodikán szabadultam. Igen, nekik már menni kellett. Még ott voltak a németek, de már mindenki tudta, legfőképpen ők, hogy elvesztették a háborút, és hát féltek, hogyha valami olyasmit tesznek, akkor bíróság elé állítják őket. Szerencsémre az egyik nő látta jönni, elbújt az ajtó mögé, és elvisította magát. Meglepődött, hogy nem egyedül vagyok, nem végezhet velem. És akkor fejbe vert. Vérzett nagyon a fejem, de akkor mi már a kórházban voltunk, mert a barakkokat kiürítették, és a betegek még ott maradtak. Azt mondták, kivégzik a betegeket. De én nem hagytam ott a testvéremet. Olyan helyzet volt ott, mindenki összecsinálta magát, piszokban feküdtek, rettenetes volt. Mentem, mindig szereztem valamit, hát aztán mi legyen velem, vérzik a fejem? Az egyik nő tudta, melyik az orvosnő, rimánkodott, hogy kösse be a fejem. „Nincs semmim, annyit tehetek neked, hogy kimosom, és papírral bekötöm.”

Ők elmentek [németek], mi maradtunk, majd jöttek a franciák, a vöröskeresztes segély, az önkéntes ápolók. Azok kezdtek ott rendet teremteni. A nővérem azt mondja, eredj, szerezz valami ennivalót. Vittek a németeknek valamit enni, én felálltam arra a kis kocsifélére, amin vitte a francia az ennivalót, hogy adjon egy kis kanál meleg levest a testvéremnek. Az engem úgy levágott onnan, hogy én majdnem elájultam. Aztán kezdték mocskolni őt a többiek, nem szégyelled magad, mondták a társai, egy nőt így bántani. Akkor akarta már nekem jóvátenni, de nem érdekelt engem már. Volt bennem egy kis önérzet. De az ablakban láttam kitéve egy ilyen darab sültszalonnát, valakinek kitették, és én azt elvettem. A franciákról nekem nagyon rossz benyomásom volt.

Aztán elmentek, és minket behelyeztek abba a barakkba, ahol a németek voltak. Már jobb körülmények közé kerültünk. A németek lettek akkor a kiszolgálóink. Ők főztek, takarítottak meg minden. Majd jöttek az oroszok, kis orosz katonák, láttuk, hogy jönnek, nagyon örültünk. Felszabadító csapat, a húszezer fős katonaság a láger körül. Mit csináltak ezek a katonák? Be-betörtek a lágerbe, ahol ott voltak a német nők, lefeküdtek velük.

Ott voltunk egy ideig, aztán egyszer kezdtek jönni a vöröskeresztes autók. Összeszedtek, mentünk be a városba, Malchow-ba. Ott az egyik épületbe, olyan palotaszerű volt, két öregasszony volt bezárva. „Nincs már semmi, mindent elvittek. Nekünk sincsen már semmi” – mondták. Nem akarjuk bántani, csak enni akarunk, mondtuk nekik. Nem tudtak mit adni. Mentünk tovább. Ezt-azt összeszedtünk értéket, amit tudtunk, bepakoltam a bőröndöt, hogy hozom haza. Volt két nagy bőröndöm, meg pokrócokat szereztem, a dunnahajból varrtam magamnak ruhát. És aztán jönnek mind a segélyszervezetek, de a magyar vöröskereszt nem jön. Jön a jugoszláv, jön a cseh, mind. Végül jelentkeztünk, hogy mi Csehszlovákiába megyünk, mert mi itt voltunk a csehek alatt. És avval aztán elvittek Prágába, négy nap jöttünk.

Prágában mindkettőnket [azaz a nővérét és őt] más-más kórházba vittek. Ott voltunk még majd három hétig. Még az ágyról sem tudtam leszállni, de kerestem a nővéremet. Volt ott egy fiú, aki szintén magyar zsidó volt, ruszin vidékről való. Kértem, keresse meg a testvéremet. Nem szállhattam le az ágyról, nem tudtam. Az elindult, kereste, kereste, és a végén megtalálta. És akkor megkértük az orvost, engedje meg, hogy én is elmenjek. Ők levisznek az autóhoz, és én hadd menjek kísérettel a testvéremhez. Megengedte. Elmentem, megtaláltam a testvérem, nézem, üveges, élettelen az egyik szeme, bebádogosodott. „Lilly, ugye megyünk haza, én is jobban leszek, egy hét múlva én is megyek veled” – azt mondja. Milyen szépen látszik, hogy te javulsz. És mondja ott az egyik cseh nő, megszólított, mikor kijöttem, tudott egy keveset magyarul, ott dolgozott. Azt mondja, már meghalt volna a testvére, de nem tudott, mindig magát hívta, Lilly, meg Móricot, a bátyját. Annyira várta magát. Mire másnap jöttem, már meghalt. Az ottani zsidó hitközség irodája temette el Prágában, az új zsidó temetőbe, a tizenharmadik sorba.
Egyedül jöttem haza, borzasztó volt. Júliusban jöttem haza a három Jickovics lánytestvérrel. Akkoriban voltak ilyen vonatrablók, és tudták, hogy ezek a zsidók mind hoznak magukkal valamit, és akkor betörtek, és a szomszéd vagonban mindent kifosztottak a férfiaktól. De velünk jött egy fiú, aki szintén hetyeni volt, a három lány unokatestvére, elkísért minket haza. Odaült az ablakhoz, hogyha valamelyik majd mászik befele, ne engedje be. Így minket nem raboltak ki.
Mikor Pozsonyba értünk, leszállított egy fiatal vasutas, és követelte mitőlünk a vasúti jegyet. Mondtuk, hogy nekünk nincs vasúti jegyünk, a lágerből jövünk. És azt mondja, őt nem érdekli, mutassuk meg az igazolványt. Így ejtett minket át. Mutassuk meg az igazolványt, amit kaptunk Malchow-ban, igazolványt, hogy a lágerből jövünk. Mindegyikünktől elszedte, és azt mondta, csak úgy adom vissza, ha kifizetitek a vasúti jegyet. Honnan fizessük ki, nekünk nincs pénzünk! És elszedte mindenkitől, úgy jöttünk haza, nem maradt meg nekünk az igazolvány egyikünknek se, hogy mi a lágerban voltunk.
Mikor megérkeztünk Budapestre, elmentünk a Síp utcába [Itt volt a Budapesti Zsidó Hitközség irodája. – A szerk.], és a tetoválásunk alapján kaptunk igazolást, hogy mikor érkeztünk, milyen a számunk. Ez lett az első igazolványunk. Az én számom a bal karomon: A-6742. Odamentünk a lágeresek szállására, és aztán elmentem meglátogatni az unokatestvéremet, aki hazajött.
Tudtam, hogy Hetyenben minden munka rám vár. Egyedül maradtam. Hazamentem, tudtam, a szüleim nem élnek, Bözsi meghalt, csak a Móricról nem tudtam semmit. De jött egy szomszéd falubeli fiú, aki mondta, hogy ne várjam.

Krematóriumban végezte az anyám, az apám, és a nővérem, a Berta is a krematóriumba ment a három kislányával. Az egyik tizennégy éves volt, egy nyolc éves és egy négy éves. A férje meg a munkatáborban halt meg. A Bözsi hazafelé halt meg, Józsit Franciaországban lőtték le a németek. Gyula bátyám 1929-ben elment, Madridban élt két évig, aztán Venezuelába ment, aztán átmentek Dominikába, ott hosszabb ideig voltak már. A háború idején nem tartózkodott Európában. Amerikában élt, rendszeresen küldött levelet meg csomagokat. De soha többet nem találkoztunk. Csak fényképről láttam. Akkor már tudtam, teljesen egyedül maradtam. 1968-ban halt meg. Nem tudtam róla semmit a haláláig. Amerikában van eltemetve.
Mikor hazamentem, a házunkban egy falubeli lakott. Mikor elvitték a zsidókat, szétosztották a lakásokat. Neki adták a mienket. Azt mondta, övé a lakás, neki adták, de ő nekem kiürít egy szobát, és ad nekem ebédet. Akinél el volt helyezve érték és pénz, az mindent visszaadott, a Sütő Gábor, egy tehetős gazda volt. Sőt, még azt is megcsinálta, hogy amikor a zsidóktól elkezdték szedni a terményt, jött, hogy vigyünk két szekér búzát hozzá, és majd mikor lezajlik ez a dolog, visszaadja nekünk. Így is történt. A háború után hiánytalanul visszahozta a termést.
Aztán jött a férjhez menés, mert Hetyen a Szovjetunió része lett, és mi szovjetek lettünk, azok a törvények voltak érvényesek ránk. Akkoriban azt mondták: azé a föld, aki megműveli. Hamarosan megismerkedtem a férjemmel, nagyon szép, de nagyon szegény fiú volt. Beregszászban ismerkedtünk meg, egy család hozott össze bennünket. Azt mondták nekem, menj hozzá, nem egy kiélt férfi, harminckét éves, még nem volt felesége.
Lővenberg Lajos, a férjem árva gyerek volt, 1912. augusztus huszonnegyedikén született Beregszászban. Még 1924-ben meghalt az anyja. Őt egy rokon család nevelte föl. Az apja megnősült, és ő a mostohát nem tudta elfogadni az anyja helyett, és elment otthonról. Ő meg akarta tartani a vallást szigorúan. Rokonoknál dolgozott. Ő vezette nekik a könyvelést. Nyolc általánost és kereskedelmit végzett Beregszászon [Lővenberg Lajos már a csehszlovák iskolarendszerben tanult. – A szerk.]. Miután már összeházasodtunk, a férjem mindig elkísért engem munka után az iskolába. Ha te kísérsz engem, akkor, mondom, iratkozz be te is! Beiratkozott, és együtt leérettségiztünk.

Munkaszolgálatos volt. Elsők között hívták be, és az utolsók között jött vissza. Hat évet volt oda. Előbb Magyarországon szolgált, aztán átadták a németeknek, de Bécsben dolgoztatták. Ők keményen dolgoztak. 1946. március tizenkilencedikén állt a hüpe a beregszászi zsinagóga udvarán [lásd: házasság, esküvői szertartás]. A menyasszonyi ruhám részben a vöröskeresztes csomagból került elő, részben meg vettem apróbb dolgokat hozzá. Amikor Prágában voltunk, hazafelé a lágerből, kaptunk ezerötszáz koronát, abból vettem egy pár szandált. Gyönyörű szép idő volt az esküvőnk napján, napfényes, egy felhő se volt az égen. Egy hét múlva, március huszonnegyedikén Hetyenben tartottuk a polgári esküvőt.

Amikor férjhez mentem, a Tóth Béla, aki a háztulajdonosnak vallotta magát az én házamra, a konyhát kiürítette, tehát egy szobát és egy konyhát használhattunk. Majd a férjem megy Beregszászra, egy ember megállítja, aki ismerte. Azt mondja, talált egy pénztárcát, benne iratokkal, a Tóth Béláé. Átveszi a férjem, hozza haza. Belenéz a papírba, hát a fasiszta komité adta neki a lakást használatra. Elmentünk az ügyvédhez, és azt mondta, át kell íratni az apám nevéről az enyémre. Az egy óriási jóérzés volt, mikor este én csuktam be a lakás ajtaját. Így jutottam vissza a lakásomba. És akkor már jöttek a gyerekek.

Ment az élet, nehéz napok jöttek, a férjem elhelyezkedett. Kapott állást a pénzügynél, az adót ő szedte be a faluban. Mivel az én férjem nagyon értelmes, okos ember volt, a férjem lett a jegyző. Egyik alkalommal a férjemet feljelentették. A feljelentésre ügyészi kivizsgálás lett. A férjem nem volt hajlandó semmit adni nekik, „mert, én nem csináltam semmit – mondta –, én igyekeztem végrehajtani az utasításokat”. Később jött a tárgyalás, és én vittem a férjem ruháit. 1948-ban ott maradtam egyedül két kisgyerekkel, egy négy és fél hónapossal és egy tizennyolc hónapossal .

A férjemet tíz évre ítélték, majd aztán ment a fellebbezés. Mikor Sztálin meghalt [1953], átvizsgálták az iratokat, és akkor látták, hogy ez egy hamis per volt, felülvizsgálták, és rehabilitálták a férjemet. Amikor a férjem négy év után hazajött, beszerző lett. Én az egészségügynél dolgoztam, összesen harminc évet.
Budapesten 1978 óta éltünk a férjemmel. Egyből találtam munkát. Először a Vízműveknél dolgoztam egy fél évig, majd a Gázművekhez kerültem. A Gázműveknél a könyvelőségen tizenhat évig, már mint nyugdíjas dolgoztam. Már Beregszászon is több éve nyugdíjasként dolgoztam. Ötvenhárom éves koromban mentem nyugdíjba. Ezt követően még összesen húsz évig dolgoztam nyugdíjasként. A férjem is a Gázműveknél dolgozott 1996-ig. A férjem 2002. szeptember huszonnegyedikén távozott el tőlünk. A zsidó temetőben és a vallásnak megfelelően temettük el [lásd: temetés, temető].
 

G. A.-Né

Életrajz

G. A.-né filigrán, mozgékony idős hölgy, aki egy 1990-es években épült társasház másfélszobás lakásában lakik, amelynek van egy kis fürdőszobája és teakonyhája. A lakás modern bútorokkal van berendezve, és a falakat uraló, angol és magyar nyelvű könyvektől roskadozó könyvespolcok mellől a számítógép sem hiányzik. Szelleme friss, a mai napig dolgozik, saját vállalkozást visz.

Dédszüleimről keveset tudok. Az anyai nagymamám, Engel Laura csecsemő volt, amikor az apja meghalt. Tudom, hogy Engel Józsefnek hívták, és valami nagyobb uradalomban dolgozott Gyomán [A 18–19. század során számos település kapott, főleg az Alföldön és a Dunántúlon mezővárosi jogokat, így 1830-ban Gyoma is. 1870-ben azonban megszűnt a szabad királyi városok és a mezővárosok jogi elhatárolása, a mezővárosok többsége pedig – miként Gyoma is – a községek közé süllyedt. A Békés vm.-ben lévő nagyközségnek 1910-ben 11 700, 1920-ban 12 000 lakosa volt. – A szerk.], olyan intézőféle lehetett. A felesége lánykori neve Weisz Kati volt, és kevéssel a nagyapám halála után férjhez ment, azt hiszem, valami Goldsteinhez, a keresztnevét nem tudom. Az első házasságából volt két gyermeke, az 1870-ben született Engel Sándor és a nagymamám, Laura, aki 1872-ben született. Aztán ettől a Goldstein nevű valakivel kötött házasságából még született Miksa, Gizella, Antónia és Szami [Valószínűleg a Sámuelt becézték így a családban, az interjúalany csak Szami néven ismeri. – A szerk.]

Apai részről, Kauders Dávid nagyapám már eleve elég idős ember volt, amikor ezt a házasságát kötötte, amely a mi családunkban folytatódott. Özvegyként vette feleségül a nagymamámat, Steiner Franciskát, akinek az apja Steiner Salamon, ugyancsak Gyomán élt, gabonakereskedő volt. Állítólag jómódú volt, de elszegényedett.

Mind a két család nagyon nehéz körülmények között élhetett. Erre csak abból következtetek, amit gyerekként hallottam. Az anyai nagymamám velünk lakott, és bár nem voltam egészen kilenc éves, amikor meghalt, nagyon sok emlékem van vele kapcsolatban. Mindig jöttek hozzá a testvérei, mert nagy tekintélye volt a családban. És a beszélgetés mindig úgy folyt, hogy „De te nem segítettél, amikor a mama…” „Én segítettem, de te nem segítettél akkor, amikor…” „Akkor nem jöttél…” Tehát ilyen folyamatos szemrehányásból állt a beszélgetés, amiből egy dolog világosan kiderült: segítségre lett volna szükség.

A másik, amiért azt kell gondoljam, hogy az anyai nagyszülők szegények voltak: a lányok nagyon rosszul mentek férjhez. Gizella is és Antónia is özvegyemberhez ment feleségül. Gondolom, nem volt hozományuk. Giza néném nagyon jó házasságban élt Klein Sámuellel, akinek két fia volt az első házasságából, Andor és Béla, és született egy lányuk, Erzsi. Olyan szegények voltak, hogy Giza néném az ágyneműt szabta föl, hogy a gyerekeknek inget, ruhát varrjon. Klein Sámuel gyári munkás volt az újpesti Wolfner-féle bőrgyárban [lásd: Wolfner család]. Béla fia is gyári munkás volt ugyanott, és élete végéig munkás maradt, a végén ilyen művezetőféle. A holokausztot túlélte, megnősült, született két gyereke, de anyám halála után megszakadt velük a kapcsolat. Andor ószeres volt, a Teleki téren dolgozott. 1944-ben elvett egy cigánylányt, született egy fiuk, aki Magyarország legkiválóbb dzsesszdobosa lett. Nem jártunk össze a családdal, csak Andor járt hozzánk anyám haláláig. Klein Erzsi férjhez ment Steiner Györgyhöz, akitől született egy fia. Aztán mind, Giza, Erzsi és a kisfia is Auschwitzban végezte. A férje túlélte a munkaszolgálatot, egy darabig járt hozzánk, megnősült, a feleségét is elhozta, aztán többet nem hallottunk róla.

Toni [Antónia] néni, a másik nagynéném, Singer Mártonhoz ment feleségül, aki szintén özvegyember volt. Nagyon rossz házasság volt, gyerek nem született. Antónia is Auschwitzban halt meg.

Az apai nagyszülőkről már többet tudok. Apai nagyapám 1854-ben született Gyulán [A Békés vm.-ben lévő Gyula városnak ekkoriban nem egészen 12 000 főnyi lakosa volt. Egyébként 1950-ig Gyula volt a megyeszékhely. – A szerk.]. Hogy milyen iskolai végzettsége volt, azt nem tudom, de azt tudom, hogy szobafestő volt, és nagyon tehetséges festő. Nem egyszerűen csak kifestette a lakásokat, hanem a családi legenda szerint: „Kauders úr, fessen már oda egy csokor virágot!” „Kauders úr, fessen már ide egy ezt, oda egy azt!” Sőt, a családi legenda szerint a gyulai megyei bíróságon látható hatalmas freskót részben a nagyapám festette. Utánanéztem, Veres Gusztávot jelölik meg a freskó alkotójának, de köztudott, hogy ezek a pesti festők négerekkel dolgoztattak. És az egyik figurán állítólag a nagyapám vonásai fedezhetők fel. Nagyapám kártyázott. Tehát nagyon jól keresett, mégis nagyon nagy szegénységben éltek, mert hat gyerek volt (hét született, de egy meghalt még kicsi korában), és haza kevés pénz került. Nagyanyám értelemszerűen háziasszony volt. Amikor feljöttek Pestre, valamikor 1914 körül, akkor a nagyapám a Magyar Színháznál [Az erzsébetvárosi Magyar Színház Beöthy László színháza volt, főleg drámai művek szerepeltek a műsorán. – A szerk.] kapott egy díszletfestői állást. Nem tudom igazán, miért jöttek fel, homályos érzésem, hogy az egy nagy nekilódulás időszaka volt, tömegek jöttek fel vidékről Pestre. Feltételezem, hogy a háborúba katonának behívott emberek helyén jobb munkalehetőséget találtak Pesten. A gyerekeket szakmára kellett taníttatni, nyilván erre is itt volt több lehetőség.

Apai nagyszüleim első gyereke, Aladár 1890-ben született, ő is szobafestő lett. Margit, aki 1893-ban született, könyvkötő lett. 1895-ben született Imre, aki nyomdász lett. A Kner Imrével együtt tanult, és ott is dolgozott Gyomán. [Kner Izidor 1882-ben alapította a nyomdát Gyomán, és gyermekei (Imre, Endre, Erzsébet, Albert) tették a magyar könyvművészet rangos műhelyévé. Kner Imre öt évvel idősebb volt az interjúalany bátyjánál, tehát az együtt tanulás valószínűleg csak családi legenda. – A szerk.] Közben volt Sándor, aki meghalt, apám 1901-ben született, András 1902-ben és Pali 1904-ben vagy 1905-ben. Apámat kereskedősegédnek adták, mert nagyon vézna gyerek volt. Apám inas volt, a kereskedő vállalta, hogy megtanítja a divatáru-kereskedő szakmára, nem volt iskolai képzés párhuzamosan [lásd: kereskedelmi iskolák]. A boltban dolgozott, takarított, árut vitt haza, csomagolt, mindenes volt, de megtanították, hogyan öltözik, fésülködik egy kereskedősegéd. András is kereskedősegéd lett. Pali pedig lakatosinas [lásd: ipariskolák]. Tehát látszik, hogy a nagyapa a gyerekeit iparra adta, szakmát adott a kezükbe. Tehát a hat elemi után valami szakma. Apámnak nem is volt több iskolája, az 1950-es években szekírozták is ezért.

Aladár feleségét Mariskának hívták, két fiuk volt, Sándor és Gyuri. Sándor 1920 és 1922 között született, és részt vett az ifjúkommunista mozgalomban. Lexi néven ismerték, és megölték. Hogy pontosan hol és mikor, azt nem tudom. Gyuri a nővéremmel volt egyidős, meghalt mint munkaszolgálatos. Emlékszem rájuk gyerekkoromból, de nem volt szoros kapcsolat köztünk. Aladár túlélte a háborút, nem tudom pontosan, hol. A felesége Bergen-Belsenből jött haza, és akkor elváltak. Aladár újranősült.

Margit nem ment soha férjhez, az anyjával lakott, és ő törődött vele. Imre, a nyomdász volt a kedvenc nagybácsim. Az Egyetemi Nyomdában dolgozott, és az egy olyan rangos valami volt az én gyerekkoromban. A szakszervezeti mozgalomban elismert ember volt már a háború előtt, de a háború után is nyomdász maradt, nem lett függetlenített funkcionárius, de mindvégig elkötelezett baloldali ember volt. A felesége, Mariska egy bugaci parasztlány volt, aki nem volt zsidó, és akivel rendkívül boldog házasságban éltek. 1944-ben a felesége oroszlánként mentette. Valahová elvitték Imre bácsit, nem munkaszolgálatra, mert ahhoz már idős volt, de nem tudom, hová, és Mariska utánament, kihozta onnan, és együtt bujkáltak [Nincs adat arról, hogy ez mikor történt, de a vegyes házasságokról 1945 elején a következőképpen rendelkeztek: 1945 elején a nyilas parlament felhatalmazta a zsidókkal összeházasodott keresztényeket, hogy elválhatnak házastársuktól mindennemű kötelezettségekkel járó következmények nélkül. A törvény azt is előírta, hogy a vegyes házasságban élő keresztények, akik nem hajlandók elválni, gyakorlatilag a zsidóellenes intézkedések hatálya alá esnek. (Randolph L. Braham: A magyar Holocaust, Budapest, Gondolat / Wilmington, Blackburn Int. Inc., é. n. [1988]). Ennek azonban gyakorlati jelentősége már nemigen volt, mert a nyilas vezetőség (beleértve Szálasi Ferencet és kormányát is) ekkorra már elmenekült Budapestről, és rendelkezéseik lényegében már semmilyen hatással nem voltak a főváros zsidóságára. – A szerk.]. Apám összes testvére közül ők voltak azok, akikkel nagyon szoros, nagyon meghitt kapcsolat volt mind a kettőjük haláláig. Rákosszentmihályon laktak, és gyerekkorom nyarainak, kutyaszeretetemnek otthont adó kapcsolat volt. Gyerekük nem volt. 1970-ben halt meg. Farkasréten van eltemetve az urnatemetőben, mozgalmi temetése volt. Elég borzasztó volt. Életemben ez volt az első mozgalmi temetés, amin ott voltam. A feleségével mindvégig, haláláig törődött a családom.

A másik két öccsel, Andrással és Palival elég keveset találkoztunk. András és Pali inkább egymással voltak jóban. András gyerektelen volt, a feleségét Sárinak hívták, mind a kettőjüket megölték a háborúban. Nem tudom pontosan, milyen körülmények között. Pali ugyancsak meghalt a háborúban. A feleségét Bözsinek hívták. Két gyerekük volt, Tibi velem volt egyidős, és Ági talán négy évvel fiatalabb.

Ahhoz, hogy érthető legyen, miért nem volt kapcsolat a testvérek két csoportja között, előbb el kell mondanom az anyai ág alakulását. Már említettem, hogy a dédanyám kétszer házasodott, és mindkét házasságból született gyerek. Így az első házasságból született nagyanyámnak az édestestvérén, Engel Sándoron kívül volt négy féltestvére is: Goldstein Miksa, Gizella, Antónia és Szami. A Goldstein és Engel testvérek között soha nem volt egyenetlenség, ez egy nagyon összeforrott család volt.

Engel Sándor háromszor nősült. A múlt század [azaz: a 20. század] elején felköltözött Újpestre [Újpest: megyei város (Pest-Pilis-Solt-Kiskun vm.) ekkor még nem tartozott Budapesthez. Jelentős gyárváros gép-, villamossági, bőr-, szesz-, hajó-, gyapotfonó, fonó- és szövő-, szőrmefeldolgozó, cipő-, fémfeldolgozó- stb. iparral. Lakosainak száma a 19. század utolsó évtizedei óta gyors ütemben növekedett: 1880 és 1930 között majdnem hatszorosára nőtt (1880-ban 11 700 fő, 1890-ben 23 500 fő, 1900-ban 41 900 fő, 1910-ben 55 200 fő, 1920-ban 56 500 fő). – A szerk.]. Volt egy Ervin nevű fia, aki technikus volt, és haláláig az Egyesült Izzóban dolgozott műszaki rajzolóként [Egger Béla és testvérei 1896-ban hozták létre az Egyesült Izzólámpa és Villamossági Rt.-t. 1903-ban kidolgozták a volfrámszálas, gázzal töltött izzólámpák gyártási eljárását, és 1911-ben beindították a termelést. 1912-től használták a Tungsram márkanevet. 1921-ben az Egyesült Izzóban alapították meg Európa első ipari kutatóintézetét. – A szerk.]. Ez akkoriban nagyon nagy dolog volt. Egyébként Ervin házas volt, feleségét Hoffmann Ellának hívták, 1931-ben született egy fiuk. Aztán Ella, a 13 éves fia és 74 éves apja mind Auschwitzban végezte. Ervin hazajött a munkaszolgálatból, de nem sokkal élte túl a háborút, 1945-ben belehalt a bánatba.

Goldstein Miksa bőrdíszműves volt, feleségül vett Jászberényben egy jómódú lányt (Donáth Fanninak hívták, és valamilyen rokonságban van azzal a Donáth családdal, amelyiknek tagja volt a politikus Donáth Ferenc, és annak fia, a protestáns lelkésszé lett László). Nekik két gyerekük született, Ilonka és Laci, 1911-ben és 1912-ben. Az első világháború alatt tönkrementek, és felköltöztek Újpestre. Goldstein Laci munkaszolgálatosként halt meg, Ilonka túlélte a holokausztot. Gyereke sohasem született. Az első férje a háború alatt halt meg, utána újra férjhez ment egy vidéki özvegyemberhez, akinek a felesége és a gyereke nem jött vissza a deportálásból. Ilonka 1981-ben halt meg, zsidó temetőben van eltemetve.

A legkisebb fiú, Goldstein Szami a BESZKÁRT-nál dolgozott, azt hiszem, ellenőr volt az utolsó beosztása, és mint ilyennek, nyugdíjas állása volt. Ezért roppant nagy tiszteletben állt a családban. A feleségét Jankának hívták, nekik sem volt gyerekük, és Kelenföldön laktak. Szami 1944-ben halt meg, éppen március 19-én [Magyarország német megszállásának napján] volt a temetése az óbudai zsidó temetőben.

Nagyanyám férjhez ment Freiberger Mórhoz, aki 1904-ben vagy 1905-ben meghalt, és nagyanyám ott maradt özvegyen három gyerekkel. Rettenetesen nehéz lehetett az ő igényének megfelelő körülményeket biztosítani a három gyereknek. Minden munkát megfogott. Házakhoz járt varrni. Amikor katonákat szállásoltak be Gyomára, főzött nekik. Tehát egyedül nevelte a három gyerekét, Ilonát, Ervint és Rózsát, az én anyámat. Hogy nagyanyámnak milyen igényei voltak, az abból látszik, hogyan taníttatta a gyerekeit. Ilonka, a nagylány postáskisasszonynak tanult, és Gyomán dolgozott is a postán. Ervin villanyszerelőnek tanult. Ez akkor egy nagyon komoly szakma volt, nagyon elegáns szakma, hiszen új dolog volt. A legkisebbet, anyámat pedig, már Újpesten, polgáriba [lásd: polgári iskola] járatta. Mert közben, amikor az 1910-es évek elején a testvérei, Engel Sándor és a Goldsteinek is sorban feljöttek Újpestre, ő is jött a három gyerekkel.

Újpesten a nagymama a testvérei unszolására férjhez ment egy ugyancsak Engel nevű ügyvédhez, aki szintén özvegy volt, és volt egy fia, Kálmán. A házasság nem működött. Érzelmi problémák voltak, a nagymamám másképp képzelte el. Ahogy számolom, negyven fölött lehetett, és a házasságot valószínűleg csak mint közös gazdálkodást képzelte el. Tehát nem működött, viszont anyám Kálmánnal, a mostohatestvérével testvéri barátságba került. Kálmán vitte magával társaságba, és itt anyám olyan mintákat kapott a polgári életmódról, ami aztán neki egész életében fontos volt, mérce volt. És a mi életünket is ebbe az irányba terelte. Azt kell mondanom, sikeresen, mert végül is mindkét gyereke diplomás lett.

1919-ben meghalt anyám két testvére spanyolnáthában [Spanyolnátha: a 20. század első nagy járványának, az influenzaszerű tünetekkel járó spanyolnáthajárványnak 1918–1919-ben 20-21 millió áldozata volt. Magyarországon 1918 októberében például 44 ezren haltak meg a betegségben. – A szerk.], és a nagymamám attól kezdve teljesen padlón volt. Az életét szinte befejezte ezzel. Kórházban haltak meg. Ezért született a testvérem is meg én is otthon, mert anyámnak fiatal lány korában olyan élménye volt, hogy aki bemegy a kórházba, az ottmarad, soha többet nem jön ki.

És itt kanyarodom vissza arra, hogy miért nem volt szoros kapcsolat a Kauders testvérekkel. Életmódprobléma, életmódkülönbség volt köztünk. A mi életmódunk feltörő alsó kispolgári, és az apám ehhez partner volt, hiszen ő maga is kilógott a családból. Minket már hatéves korunktól idegen nyelvre taníttattak. Minket gimnáziumba járattak. Apám és Imre bácsi kivételével a többi Kauders testvér életmódja olyan egyik napról a másikra élő volt. Átvették a nagyapa kártyázós, könnyelmű életmódját, és a nagyanyám szegénységből fakadó igénytelenségét. A szívük az nagy volt. Apám mesélte, hogy az egyik bátyja, amikor kézhez kapta élete első fizetését, elvitte az öccseit a vursliba [A Városligetben a mai Vidám Park elődjeként már az 1800-as évek elején létrejött a Vurstli, majd ugyancsak tömegszórakoztatás céljából az 1900-as évek elején az Angol Park. – A szerk.].

A két nagymamám unokatestvérei voltak egymásnak – azt hiszem, hogy a Weisz Kati lehetett testvére a Steiner Franciska mamájának. Így a szüleim másod-unokatestvérek voltak. Ez azért fontos, mert a Laura nagymamám ismerte a Kauders családot, és már neki határozott, kialakult véleménye volt arról az életmódról, amit ők folytattak. Apám mellett Imre bácsi volt a másik kivétel. Imre felesége ugyan parasztlány volt, de a nőknek, különösen, ha szeretik a társukat, fantasztikus tehetségük van a beilleszkedésre és az alkalmazkodásra. A Mariska néni élete végéig rosszul használta az idegen szavakat, de figyelte, hogy a sógornője, vagyis az anyám, hogyan öltözködik, hogyan fésülködik, mit főz, hogyan takarít, hogy rendezi be a lakást, és azt követte.

Mariska nem tért be, ez föl se merült. Itt most akkor ki kell térnem a család vallásosságára. Kauders Dávid nagyapám abszolút nem törődött a vallással. Apámat pedig, ahogy mesélte, a zsidó elemiben talán harmadikos vagy negyedikes korában a tanító fölpofozta, és akkor egy életre szakított a vallással. Kivéve természetesen a halálos ágyát, akkor megkérte egy vallásos barátját, hogy írja le neki az apa áldásának a szövegét, mert akkor fontos volt neki, hogy megáldhassa a gyerekeit. Ami anyámat illeti, az alföldi zsidóságról tudni kell, hogy az egy teljesen asszimilált zsidóság volt [lásd: ortodox és neológ hitközségek Magyarországon]. Tehát az a zsidó is, aki betartotta, az is olyan nagyon neológ módon [lásd: neológ hitközségek], tehát a nagyünnepeket tartották, péntek este gyertyát gyújtott a nagymamám is, anyám is, de például a szombatot sohasem tartottuk úgy be. Nem is merült fel. Iskola volt, dolgozni kellett. Nagyünnepen természetesen nem dolgoztunk. A péntek kimerült a gyertyagyújtásban és a jó vacsorában. A lényeg, amit itt hangsúlyozni akarok, hogy a családom magyar zsidónak tekintette magát. Izraelita vallású magyarnak. A hangsúly a magyaron volt. A meséktől, a népdaloktól kezdve az a kultúra, amit pici korom óta magamba szívtam, a magyar kultúra volt. Van a „Napfény ízé”-ben [Szabó István filmje] egy jelenet, amikor a vacsoraasztalnál a zsidó család a „Tavaszi szél vizet áraszt”-ot énekli. Ez eszembe juttatta, hogy egész gyerekkoromban mennyit énekeltünk együtt, és mit: népdalokat, úgynevezett magyar nótákat, operettslágereket.

A szüleim 1924-ben házasodtak össze. Úgy ismerkedtek meg, hogy elmentek egymás mellett az utcán, és mind a ketten visszanéztek. Apám verziója szerint azért, mert nem csak neki tetszett anyám, hanem anyámnak is tetszett ő. Anyám verziója szerint azért nézett vissza, mert apám hasonlított Imrére, akit anyám Gyomáról ismert. Imre akkor Gyomán dolgozott, a család viszont Gyulán lakott. Ezért lehet, hogy anyám csak Imrét ismerte. Nagymamám nem örült ennek a házasságnak, az egyetlen megmaradt lányának szeretett volna valamit jobb partit.

Amikor megszülettem, a Bakáts utcában laktunk, és az első két osztályt a Bakáts téri elemiben jártam. Ez községi iskola volt [Mind a községi, mind az állami iskolák a központi költségvetéstől kapták a működésükhöz szükséges összeget, de míg a községi iskolák élén választott községi iskolaszék állt, az állami iskolák élén a tanfelügyelő által kinevezett állami iskolai gondnokság. – A szerk.]. 1936-ban elköltöztünk a VII. kerületbe, a Garay utcába, és akkor bekerültem a Bethlen téri zsidó iskolába. Ez is csak azért történt, mert amikor májusban odaköltöztünk, akkor a Murányi utcába írattak be, a községi elemibe, ahol nagyon csúnya szavakat tanultam egy perc alatt, úgyhogy a szüleim rögtön eldöntötték, hogy ez nem az a környezet. Hát végül is, ez a Csikágó volt. [Csikágó – szleng, egy VII. kerületi városrész, amely arról kapta a nevét, hogy igen gyorsan épült fel, miként annak idején Chicago. A háború után rossz szociális összetételéről és közbiztonságáról volt nevezetes. – A szerk.] A zsidó elemiben töltött két év nekem nagy élményt adott: az addigi heti két hittanórához képest naponta volt hittan, többször héberolvasás, olvastuk a Tórát, fordítottuk Mózes első könyvét [Teremtés], külön tanultuk a dalokat énekelni; a nagyon erős érzelmi ráhatás, a minden szombati ifjúsági istentisztelet, ahol az akkori szememben szép, szőke rabbi egyenesen nekem tartotta a beszédet. Az ember zokogva megbánta az összes gyermeki haszontalanságot. Ami vallásból van bennem, ebből a két évből táplálkozik. Megmaradt a péntek esti gyertyagyújtás áhítata – ez a kiváltság a legjobb tanulókat illette meg, rám is sor került egyszer, de baj volt, nekem otthon nem volt szabad gyufához nyúlni. Szeptember elsején kezdtem ide járni, és nagyanyám januárban már meghalt. Jó érzés visszagondolni arra, hogy borzasztó sok örömet szereztem neki azzal, hogy minden nap elmondtam, amit tanultam. A péntek esti istentisztelet dalait, mindenféle ünnepi héber dalt, vagy hogy el tudok mondani egy imát. Mert ő még vallásos volt.

De érdekes módon ez az iskolai hatás annyira nem lehetett mégsem erős, hogy konfliktus legyen abból, hogy az iskolában a szombat szent dolog, otthon meg nem. Visszagondolva az egészre úgy látom, hogy nyűgnek is éreztem a zsidó iskolát. Vasárnap délelőtt a nővérem, aki akkor már gimnazista volt, apukámmal moziba mehet, nekem meg ott kell ülnöm az iskolában. Garantáltan hőemelkedésem lett minden vasárnap. Csodálatosan okos és jóságos iskolaigazgatónk volt, az Erdős Pista bácsi, aki menetrendszerűen hőmérőzött meg vasárnap délelőttönként, majd a pedellussal hazakísértetett. A pedellus vitte a táskámat. Egyetlen változás volt. Nálunk nem volt addig soha szédereste, azt kiköveteltem, hogy anyám valamelyik nagybácsija – vagy a Sándor bácsi, vagy a Szami bácsi – jött hozzánk széderestét tartani. A széderesték teljesen szabályosak voltak, hiszen a meghívott nagybácsik gyakorlottak voltak. Volt minden: Hágáda, elolvastuk, énekeltük a Chád gádját, én mondtam a má nistánut, mert én voltam a legfiatalabb. Ha a Szami bácsi jött, akkor ott volt a felesége – gyerekük nem volt –, ha a Sándor bácsi, annak akkor éppen nem volt felesége. Más vendégre nem emlékszem, hiszen a családban mindenki zsidó volt, és apámon kívül – vagyis az anyai ág – mindenki tartotta otthon a szédert a saját családjának. Anyám készségesen megcsinált mindent, volt maceszgombóc, hárójszesz, zellerzöld, torma, tojás. De ezzel kész volt, abszolút nem okozott nekem konfliktust. Ehhez hozzá kell még tenni, hogy szüleim a teljes asszimiláció hívei voltak, és például a negyedik elemi után föl se merült, hogy bennünket zsidó gimnáziumba írassanak.

A Práter utcai Zrínyi Ilonába jártunk mind a ketten, ami községi gimnázium volt. Ahhoz, hogy egy zsidó gyereket 1935-ben fölvegyenek gimnáziumba, komoly nagy protekciót kellett szerezni. Állami szóba sem jött, pénz nem volt annyi, és egy szocdem képviselő tudta a nővéremet benyomni egy fővárosi iskolába. Akkor azt volt a szabály, hogy akinek a nagyobb testvére már odajár, a kisebbet automatikusan felveszik. Tehát a szüleim nem gondolkoztak zsidó iskolában. A protekciót apám szerezte, aki 1921 óta volt a Szociáldemokrata Párt tagja [lásd: MSZDP]. Ő azért nem volt annyira aktív, mint Imre bácsi. Ugyanis anyámat nem a munkásmozgalom érdekelte, hanem a polgárosodás, úgyhogy képes volt az apámat kissé visszafogni, és prózaibb feladatokra rábírni.

Visszatérve a vallásra. Nagyon élénk gyerekkori emlékem, hogy amikor a Bakáts utcában laktunk, akkor az őszi ünnepeken a Páva utcai zsinagógába mentünk. Előttem van, ahogy az anyámmal és a nagyanyámmal megyünk oda. És ugyanúgy, amikor már a Garay utcában laktunk, akkor a Bethlen téri zsinagógába jártunk. De csak a nagyünnepeken. Akkor mentünk, és böjtöltünk, és ünnepi étrend volt. Apám soha nem jött velünk. Az általam kikövetelt széderestén részt vett, de aztán a háború, a munkaszolgálat azt is elsorvasztotta. A háború után pedig már nem állt vissza. Az én hitemet a háború, a holokauszt teljesen összetörte. Most építkezem a morzsákból újra.

Szóval az apai ág egyáltalán nem volt vallásos. Az anyai ág pedig ilyen nagyon asszimilált neológ módon. A főbb szokások megtartása tulajdonképpen csak kulturális dolog volt, nem hitbéli. Hagyomány volt, nem istenhit. Bennem volt istenhit, de ez nálunk nem volt vitatéma. Az apámat rajongásig szerettem, és egészen a kamaszkoromig, ami sajnálatosan egybeesett az apám állandó munkaszolgálatosságával, az apámat tökéletesnek láttam. Úgy csüggtem rajta, mit egy kismacska. Imádtam. Úgyhogy semmit nem kérdőjeleztem meg az apámban.

Mi a zsidóságunkat úgy éltük meg, mint ahogy az ember fogat mos. Például az iskolában a hittan kötelező volt. Mi mentünk a sajátunkra, a keresztény lányok mentek a magukéra. Mi mentünk a péntek délutáni ifjúsági istentiszteletre, a keresztény lányok mentek a misére. Az hozzátartozott az életformához, hogy az embernek van vallása. Nem volt olyan, hogy valakinek nincs vallása. Ez egy szokásrendszert jelentett, része volt a társadalmi elfogadottságnak. Annak, hogy én egy rendes tisztességes család vagyok, része az is, hogy valamilyen valláshoz tartozunk, és azt valamilyen mértékben gyakoroljuk. De itt hitbéli dolgokról soha nem volt szó.

Az antiszemitizmussal kapcsolatban egy emlékem van, még a Bakáts téri elemiből. Pontosabban nem a sajátom, hanem a nővéremé, csak hát annyit hallottam. Negyedikes volt, az órán II. Rákóczi Ferencről volt szó, és a tanító néni olyan meghatóan beszélt róla, hogy a testvéremnek potyogtak a könnyei. És akkor a tanító néni mondta, hogy „Látjátok a Kauders Klárit, pedig zsidó?”. Ez a „pedig”. Aztán olyan esetek, mint az iskolai ünnepségek. Mind a ketten borzasztó jó tanulók voltunk, mert ezt várták el tőlünk, meg nem okozott nehézséget. Az év végi ünnepségen mindig én mondtam a verset. Előbb próbáltak más gyereket, csak aztán amikor sehogy sem ment, akkor hát, mondjam mégis én. Meg a legrégebbi kisgyerekkori emlékem. Még nem jártam iskolába, nagymama levitt a Boráros térre (még nem volt meg a Petőfi híd), és akkor az volt a szokás, hogy a gyerekek ott kuncsorogtak a szülő vagy nagyszülő szoknyája mellett. A bátrabb odament a másikhoz: „Kislány, jössz játszani?” „Igen.” Második kérdés: „És te milyen vallású vagy?” „Izraelita.” „Ti öltétek meg a Jézuskát.” Később a gimnáziumban – ugye, hatodikos voltam 1944-ben – volt egy tanárnő, aki nyilas karszalaggal [lásd: nyilasok] járt be, ő tanította nekünk a gazdaságtant. Nekem ennél a vitéz Dr. S. Károlynénál jelesem volt. A saját osztályában külön ültette a zsidókat és a nem zsidókat, de valamiért a mi osztályunkban ilyen nem volt. Amikor 1944 áprilisában hamarabb vége lett a tanévnek, és sárga csillaggal mentünk a bizonyítványunkért, a magyar tanárnő, aki nem volt egyébként osztályfőnökünk, bejött, megölelt, megcsókolt, sírva búcsúzott el tőlünk. Az osztályban is tudtam, hogy vannak gyerekek, akik a németek győzelméért drukkolnak, de soha nem volt az osztályban semmi. Nagyon érdekes. Utána, amikor a háború után visszamentünk, akkor volt egyetlen osztálytársnőm, aki nem hitte el a haláltáborokat. Vele komoly, kemény vitába kerültünk, hogy az nem igaz, az nem lehet igaz. Tehát ilyenfajta megkülönböztetés nem volt. Elég sok zsidó gyerek járt abba a gimnáziumba, mert nem volt egy elit iskola, az alsó kispolgárság iskolája volt. Az Üllői úton járó villamos nagyon jó közlekedés volt a kispesti, lőrinci gyerekeknek is, és voltak környékbeliek is. Ez egy ilyen közeg volt. Az osztálytársaim szülei között volt egy zsidó ügyvéd, egy lőrinci orvos, néhány tanító, és a többi egyszerűbb foglalkozású volt. Homogén volt az osztály, bár ez is relatív. Amikor a gimnáziumban az első órán kérdezte a némettanárnő, hogy tanult-e már valaki németül, akkor felálltunk úgy öten-hatan, az mind zsidó volt. Az egyik zsidó gyerek csak azért nem állt föl, mert ő angolt tanult. A mi osztályunkban 38-ból tízen voltunk zsidók. Jól vegyültünk az osztályban, barátkoztunk, de a legbensőségesebb, a bizalmas barátnő az mindig zsidó volt. De sem az ültetésben, sem egymás meghívásában nem volt elzárkózás. Igaz, az osztályban sem a zsidótörvényekről vagy ebben a témában másról soha nem beszéltünk. Volt egy „nyolcak”, akikkel folyton összejártunk, de annak több mint fele nem volt zsidó. A gimnázium első napjától végig R. Dolly volt a barátnőm. Betereltek minket egy osztályterembe, sorba jöttek a papok, vitték a sajátjaikat a Veni Sancte istentiszteletre [A katolikusok röviden „veniszankte” istentiszteletnek nevezik a nagyobb feladatok előtt – pl. iskolaév kezdetén – tartott könyörgő istentiszteletet. Imában és énekben a Szentlélek segítségül hívása a Veni sancte Spiritus (Jöjj el, Szentlélek Úristen) szavakkal történik. – A szerk.], végül csak a „másvallásúak” (így hívtak minket) maradtak. Dolly rám nézett és azt mondta: te az én emberem vagy. Így is lett. Odaadó barátság volt, tűzön-vízen, annyira, hogy a szülők már tiltottak volna egymástól, a másik „rossz hatása” miatt. Dolly nagyon szép, okos kislány volt, szülei még a születése előtt elváltak, nem ismerte az apját, az anyja nagyon féltette. Ő nálam sokkal vagányabb volt. Az ő anyja dolgozott, kisebb volt a kontroll, én óvakodva követtem. A fiúk iránt sokkal jobban és hamarabb érdeklődött, így csinált helyet már úgy 16-17 éves korunktól S. Mariann-nak, aki nagyon csúnya, nagyon okos, igazi értelmiségi család gyereke volt. Apja ügyvéd volt, nagyon gyenge praxissal, semmi pénzük nem volt, de az igényességben felettem álltak, sokat tanultam is náluk egy más életformából, meg meg is mosolyogtam a mamáját, előkelő pózaival. Muci volt a beceneve, bennünket intellektuális érdeklődésünk kötött össze. Orvos lett, pár éve halt meg emlőrákban. Dolly elment 1956-ban, most Floridában él, volt itthon néhány érettségi találkozón, most is szép, sajnos az élet szétsodort minket.

A Bakáts utcában háromszobás lakásunk volt az első emeleten egy hatalmas nagy sarokházban. Az első emeleti folyosó utolsó lakása, udvari lakás volt, a fele erre az udvarra nyílt, a fele a másikra, de fürdőszobás, cserépkályhás lakás volt. Egy szoba az egyik ház udvarára, két szoba a másik ház udvarára nézett, és világos volt a lakás. A nagymamámmal együtt laktunk. Nagyon boldog gyerekkorom volt. Abban a társadalmi rétegben, amelyikben én felnőttem, a gyerekeknek nem volt külön szobája. A hálószoba egy nagy szoba volt, ott aludtunk a szüleinkkel. A nagymama a másik szobában aludt. Volt egy szalon vitrinekkel, ilyen kerek asztallal és székekkel, ahol a vendégeket le lehetett ültetni. Fotelek nem voltak, és zongora sem volt, mert mi nem zenét tanultunk, hanem nyelvet. Ha jól emlékszem, nem volt külön ebédlő, a konyhában ettünk. Ebben a lakásban nem volt cselédszoba. Nem volt sok pénzünk, de mindig jól éltünk. Minden héten vettek egy libát. Anyám mindig azt mondta, hogy ezt nagyon jól be lehet osztani, egy hétig fogjuk enni. Többnyire megettük három nap alatt, mert ha ízlett valami, akkor anyám mondta, hogy még egyetek.

A szüleim imádták egymást és minket. Rettenetesen nagy szerelem volt köztük. És a gyerekkorom tele van ilyen emlékekkel, ahogy együtt vagyunk. Minden vasárnap kirándulni mentünk a Budai hegyekbe. Barátokkal többnyire. Az én számomra minden vasárnap úgy fejeződött be, hogy hétfő reggel felébredek. Mert útközben már a villamoson elaludtam, és az apám karjából kerültem ágyba. Hajókirándulásra mentünk Visegrádra barátokkal, azoknak a gyerekeivel.

A barátok kétféleképpen jöttek össze. Két család van, amelyikkel az ismeretség lakóhelyi. Ilyen babakocsi-tologatós. Mindkettő zsidó. A Lantos Gyurit és a Herbst Bandit az anyja ugyanakkor várta, aztán tologatta, mint az én anyám a Klárit. Lantos Lajos tisztviselő volt, jól szituált család, a szomszéd házban laktak. Gyuri, aki egyidős volt a testvéremmel, munkaszolgálatosként meghalt. Lantosékkal a háború után soha többet nem tudtunk találkozni. Herbst Sándor kereskedelmi utazó [A Révai Nagylexikon a következőképpen határozza meg a „kereskedelmi utazót”: „az a kereskedelmi meghatalmazott, akit főnöke a telep helyén kívül kötendő és lebonyolítandó ügyletek elintézésével bíz meg. … e minőségében a vételár felvételére, a főnök künn levő követeléseinek beszedésére, fizetési határidők engedélyezésére is fel van jogosítva.” Nem tévesztendő össze az „utazó ügynökkel”, aki megbízójának nem alkalmazottja, és aki működését önállóan, sokszor több cég érdekében fejti ki. – A szerk.] volt, nem tudom, miben utazott, de jól szituált család volt. Ez az egy fiúk volt. Ott az apa nem élte túl, az anya és a fia túlélte, és velük a barátság végig megmaradt. Érdekes dolog, hogy azokkal a családokkal teljesen megszakadt a kapcsolat, ahol nem egyenlő módon vészelték át a háborút. Aztán a Herbsték is oda költöztek a VII. kerületbe. 1936 egy olyan év volt, hogy mindenki költözött. Soha többet nem volt olyan, hogy minden házon lógott a tábla, hogy kiadó lakás.

Egyébként azért költöztünk a Garay utcába, mert apám a Baross téren kapott munkát. Kirakatrendező volt, méghozzá szenvedélyes kirakatrendező, aki a munkájában művész volt. A kirakatrendezők egyébként is művészetnek tekintették a munkájukat. Versenyeket rendeztek, díjakat osztottak. Amikor családi séta közben kirakatot néztünk, az nem olyan kirakatnézés volt, hogy mi mennyibe kerül, hanem hogy más kirakatrendezők mit csináltak. Apám az 1930-as években valahogy elintézte, hogy egy német szaklap is járjon neki. Részben összespórolta, részben azok is adtak bele, akiknél dolgozott. Tanulmányútra is ment. Minden évben utazott. Bejárta a német városokat, volt Párizsban, Bécsben. A munkaadóktól mindig szerzett annyi hozzájárulást, hogy ez valahogy összejött. De nagyon kis pénzzel csinálta ezeket az utazásokat. Fiatalember korában úgy ment el Párizsba, hogy ott azonnal megevett egy koszorú fügét, hogy elrontsa a gyomrát, és akkor nem lesz ilyen kiadás. Kis cégek voltak annak idején, és ez azt jelentette, hogy egy kirakatrendezőnek tíz helyre is kellett járnia, mert egy boltnak volt egy vagy két kirakata, amit nem kellett olyan gyakran átrendezni. És akkor a Baross téri Filléres Áruház [Filléres Divatház volt az üzlet pontos neve. – A szerk.] – most egy szálloda áll a helyén – keresett főrendezőt. Nagyon szép nagy áruház volt, 16 kirakattal. Két üzletük volt (a nagyobbik a Baross téren, derékszög alakban, egyik, rövidebb szára a Rákóczi út, a hosszabbik a Rottenbiller utca, majdnem a Munkás utca sarokig. A kisebbik bolt a Teleki téren volt. „A vidék áruháza” volt: a vevőkört tekintve a tulajdonos a Keleti pályaudvarra érkező vidékire parasztságra épített. Nem engedett például nagy tükröket elhelyezni az áruházban, hogy el ne szégyellje magát a mezítlábas, rosszul öltözött vevő. A „filléres” név azt jelentette, hogy az árakat nem pengőben írták rá az árura, hanem fillérben, például 2599 fillér. A büféjükben tíz fillérért adtak egy pár forró virslit, mustárral, szelet kenyérrel s egy kis pohár szódavízzel. Az árukészlet a célzott vevőcsoportnak megfelelő volt, a személyzet hetente egyszer nyitás előtt személyzeti áron vásárolhatott, a kód a beszerzési árhoz a tulaj sógorának a neve volt: Weil Oszkár – ez kiadja a tíz számot. Az áruházak versenyében sajátos helyet foglalt el, mai szóval bóvlinak nevezném, de nagyon jól ment. A tulaj időben elment, nem jött vissza, az áruház nagy részét úgyis lebombázták, nem tudok semmilyen újrakezdésről. Apám megkapta ezt az állást, és akkor az volt az ésszerű, hogy minél közelebb költözzünk. Így kerültünk a Garay utca 3-ba.

A másik rétege a barátoknak az valamilyen szakmai kapcsolat volt. Kirakatrendezők. Apám a szakszervezeti életében a kirakatrendezőkkel élt nagyon együtt. Ezek voltak a barátai. Ezek is mind zsidók voltak. A kirakatrendezés zsidó szakma volt. Alig volt nem zsidó kirakatrendező. Két nagyobb áruház volt Pesten, a Corvin és a Divatcsarnok, ezeknek nem zsidó volt a főrendezője. De hát azok akkora urak voltak, hozzánk képest méltóságos urak. Az összes többi lóti-futi kirakatrendező mind zsidó volt. Ezt azért tudom olyan biztosan, mert már a Garay utcában laktunk, amikor kijött az egyik zsidótörvény [lásd: zsidótörvények Magyarországon], azt hiszem, a második, és apám összehívott egy ilyen baráti értekezletet. Nagyon szép nagy lakásunk volt, hatalmas szobával, és vagy harmincan voltak ott, és arról tanácskoztak, hogyan kell strómant szerezni. A szüleim harcos emberek voltak, amit én, hála istennek, megörököltem. Tehát nem föladni. Ha valami történik, akkor rögtön azt nézni, hogy lehet ezt kivédeni. Mi, gyerekek kiszorultunk az előszobába, és azzal szórakoztunk, hogy összecseréltük a kalapokat, amik ott lógtak. Tehát miközben tudtam, hogy miről van szó, végig nem éreztem, hogy a dolog tragikus. Az utóbbi időben nagyon sokat gondolkodtam ezen, és arra jutottam, hogy lélekben nagyon sokáig voltam gyerek. Mi az hogy gyerek? Akiről más gondoskodik, akinek a gondjait más oldja meg, aki nem tartozik felelősséggel az iránt, amit csinál, és akivel úgysem történhet semmi baj, mert hiszen ott vannak a szülei, akik szeretik. Én az egész 1944-et így éltem meg. Mindenki hajlandó volt beállni a sorba, és szépen megerősítettek engem ebben a hitemben, hogy nem lehet bajom.

Apám egyik legjobb barátja Lautenburg László volt, szintén kirakatrendező. Nagyon jóban voltunk, közel is laktak. Együtt kirándultunk, a két család rendszeresen összejárt. Két fiuk volt, Bandi és Ervin. Bandi 1926-ban született, Ervin 1932-ben. Bandi nem élte túl a munkaszolgálatot, a többiek túlélték a háborút, de megszakadt velük minden kapcsolat. Senkivel nem maradt meg a kapcsolat, akinek a családja nem vészelte át a háborút veszteség nélkül. Nem volt ebben semmi szándékosság, csak így alakult. De ez tulajdonképpen csak a gyerekekre vonatkozik. Olyan családdal, ahol anya és fia túlélték, az apa meghalt, megmaradt a kapcsolat.

Aztán volt például egy suszter a Ráday utcában, aki nem volt zsidó. A szüleim nagyon szerették, és bejártak hozzá. Ő is mozgalmi ember volt. De érdekes, hogy a közös szabadidő-eltöltésben, kirándulásban ő nem vett részt. Abban csak a zsidó családok.

A kiránduláson kívül nagyon sokat jártunk moziba, minden magyar filmet megnéztünk. Ha megnézi valaki a Filmmúzeumban ezeket az akkori magyar filmeket, láthatja, hogy azokat nyugodtan megnézhette egy kisgyerek is. Moziba csak a család járt, mi négyen. Aztán még a Bakáts utcai időben vasárnap délelőtt apám elsétált velünk a Városligetbe, majd vissza is gyalog. Se inni, se perec, se semmi ilyesmi nem volt. Tanuld meg, fiam, fegyelmezni magad. Egyszer beültetett egy konflisba minket hazafele.

Nem emlékszem rá, hogy gyerekkoromban konfliktusaim lettek volna a szüleimmel. Jó gyerek voltam abban az értelemben, hogy lehetett a lelkemre hatni. Ha nem jelest hoztam az iskolából, anyám azt mondta:. „Zsuzsikám, apád milyen szomorú lesz.” És akkor zokogtam. Később megtudtam, hogy apámat egyáltalán nem érdekelte. Apámat az érdekelte, hogy bátor vagyok, hogy mindenre föl merek mászni, föl merek ülni a lóra. Körülbelül 13 éves koromig kimondottam jó gyerek voltam. Akkor elkezdődött a kamaszkor, és amiben csak ellent lehet mondani egy szülőnek, abban én ellentmondtam, és ez nagyon sokáig tartott. Más már felnőtt, amikor én még mindig kamaszlelkű voltam. Apám szegény akkor éppen munkaszolgálatos volt. A szüleimről a legnagyobb dicséret, amit elmondhatok, hogy eltűrték a szörnyű kamaszkoromat, hogy mindenről saját véleményem van, ami lehetőleg az ellenkezője volt az ő véleményüknek. Nemcsak hogy kibírták, de hát az ő légkörükben lettem ilyenné. Ez megmaradt, hogy az életben a legfontosabb dolgok közé tartozik a szuverenitásom, egyfajta meg nem alkuvás. Egész gyerekkoromban egyszer kaptam pofont. A Bethlen téri zsidó iskolába jártam, szombaton nem volt tanítás, és egy szombaton az osztálytársaimmal nálunk játszottunk. És egyszer csak bejött anyám a szobába, és pofon vágott. Az történt ugyanis, hogy anyám lement vásárolni, és nem vitt kulcsot. Gondolta, hogy otthon vagyok, majd csönget. Annyira játszottunk, hogy nem hallottuk. Az utcáról kiabált, csöngetett, a szomszéd dörömbölt, nem hallottuk. Anyám kizárólag arra tudott gondolni, hogy meghaltunk mind. Lakatost kellett hívni. Tehát ilyen hatalmas eseménynek kellett ahhoz történni, hogy megpofozzon. A pontosság, a becsületesség, a kitartás olyan magától értetődő volt. Anyámtól megtanultam, hogy az öregeket segíteni kell. De nem úgy tanultam meg, hogy mondta, hanem csinálta. Ez egy légkör volt, amiben nem lehetett más az ember. Ha egyszer azt ígértem, hogy ekkor és ekkor otthon leszek, akkor otthon voltam. Persze stikában sok mindent csináltam, például nem nekem való, tiltott könyvet olvastam, de ház ezek mai szemmel nézve olyan ártatlan dolgok.

Aztán apáméknak volt egy társasága, akik nagyon szerettek – akkor ezt úgy hívták – mulatni. És jártak baráti társasággal kiskocsmákba. A Bakáts utcában vagyunk még, és volt a Liliom utcában volt egy kiskocsma, talán Liliomnak hívták. Mulatni a mamámmal együtt ment. Apám táncolni nem tudott, nem ivott, nem dohányzott, de mókamester volt. Hogy nem kártyázott, az természetes, mert nagyanyám megfogadtatta a gyerekekkel, hogy nem vesznek kártyát a kezükbe. Született mókamester volt, akiből sugárzott a jókedv. Roppant népszerű ember volt a társaságban. A nagymamám helytelenítette a mulatást. Ebben benne van az ő puritánsága. Különben hallatlanul intelligens, olvasott volt, de ilyen dolgokban hallatlanul konzervatív. Valószínűleg nem ismerte a szerelmet, a házasságban lévő szerelmi boldogságot, és ezért kezelhetetlen volt számára az a fajta életöröm, ami a szüleimben megvolt.

A szüleim imádtak utazni. 1935-ben kettesben hajóval Bécsbe mentek. Aztán 1937-ben már minket is vittek, az egyik baráti házaspárral, Lautenburg Lászlóval és feleségével befizettek egy több hetes Bécs–Csehszlovákia körutazásra. Bécsből csak az maradt meg bennem, hogy Klári a Mária Terézia szobor előtt leejtette a szalámis zsömléjét, és ezért morogtak vele. A cseh körutazásról sok mindenre emlékszem. Voltunk Prágában, ahol befizettünk egy városnézésre. Máig emlékszem a magyarázatokra. Voltunk Zlinben, a Bata-városban, és ott láttuk a kollégiumot, hogyan vannak a gyerekek elszállásolva, meg milyen korszerű az egész, láttuk, hogy a rendőrök antilop cipőben sétálnak, és fűre lépni szabad. [A dél-morvaországi Zlin volt a Bat’a cég székhelye. Tomáš Bat’a (1876–1932), „a szegény cipész fiából lett nagyiparos” itt alapította meg cipőkészítő műhelyét, amelyet Európa legnagyobb, modern tömeggyártásra berendezett cipőgyárává fejlesztett. A cég az 1930-as évektől kerékpárabroncsot és személyautó-abroncsot is gyártott. – A szerk.] A következő évben két hetet töltöttünk Pöstyénben egy panzióban. [Pöstyén – nagyközség, Nyitra vm. 1910-ben 7400 főnyi lakos, nevezetes gyógyfürdő, kénes hévizei és iszapja világhírű. Trianon után Csehszlovákiához került, 1993 óta Szlovákiához tartozik. – A szerk.] Aztán ezzel vége lett az utazásoknak. Később aztán, amikor megengedhették maguknak a szüleim, nagyon sokat utaztak.

Nyaralás nem nagyon volt. Az volt a nyaralás, hogy a nővéremmel kaptunk a Széchenyi strandra bérletet. Olyan 12-13 éves lehettem, amikor már egyedül elengedtek. Úszni 8 éves koromban tanultam meg a Rudas uszodában. Se apám, se anyám nem tudott úszni, de 8 éves koromban vittek a Rudasba úszóleckére. Egyik szülőm se tudott semmilyen nyelven, de 6 éves koromban már németül tanultam. Ugyanígy a nővérem. Ilyen emberek voltak a szüleim. Biciklizni nem tanítottak meg, mert anyukám leesett gyerekkorában egy bicikliről, és ilyen negatív élménynek nem tette ki a gyerekeit. Ugyanez volt a korcsolyázással. Szóval kaptunk bérletet, laktunk a Garay utcában, onnan gyalog elmentünk, végig az István úton, ahol volt egy könyvesbolt, aminek az egyik fele új könyveket árult, a másik fele kölcsönkönyvtár volt. Oda is volt bérletünk. Minden reggel kivettünk egy-egy könyvet, kimentünk a strandra, úsztunk, napoztunk, hülyültünk, kiolvastuk a könyvet, és hazafelé leadtuk. A világirodalom felét így olvastuk el nyaranta a Széchenyi strandon.

A nyelvtanulást a nővérem úgy kezdte, hogy német óvodába járt. Aztán amikor 6 éves lettem, akkor lett közös nyelvtanárunk. Ennek az a háttere, hogy 1934-ben Bécsből jöttek fiatal zsidó lányok munkát keresni, és az égvilágon semmihez nem értettek, csak tudtak németül. Egy ilyen fiatal lány, Rosa Schiller járt hozzánk nagyon kevés pénzért. Egy héten háromszor három óra hosszat volt velünk. Kisétáltunk a Gellért-hegyre, és végig csak németül beszélt hozzánk. Szóval ez egy alkalmi vétel volt, egy olyan lehetőség, amit a szüleim meg tudtak fizetni. Ez két évig tartott, és amikor 1936-ban elköltöztünk a Garay utcába, akkor egy tantéhoz jártam a Bethlen utcában még két évig, tehát gimnáziumig. Arra nem emlékszem, hogy a tantéhoz heti hány alkalommal jártam. Ő nyelvórát tartott, és nem hagyott bennem olyan mély nyomot. A gimnáziumban aztán rendes némettanítás volt.

Édesanyám mindvégig otthon volt, háztartásbeli volt. A kirakatrendezői fizetésből lehetett akkor úgy élni, hogy mindig volt cseléd. A Filléres Áruházban apám nagyon jól keresett, 560 pengő volt a fizetése. A lakbér, amikor kivettük, havi 100 pengő volt, amit később 110-re emelt az új tulajdonos. Miért is volt egy ilyen családnak cselédje? Mert akkoriban a háztartásvezetés nehéz fizikai munka volt. Nem volt semmi gépesítve. A vasaló is nehéz, faszenes vasaló volt. A mosás nehéz fizikai munka volt, aztán a takarítás, mosogatás, fűtés, tüzelőt felhordani, kihamuzni. Eléggé természetes volt abban a körben, hogy a családoknak van cselédje. Ez nem azt jelentette, hogy az asszony egy dologtalan, vörös körmű nagysága volt, hanem együtt dolgoztak. A bevásárlást és a főzést anyám csinálta.

Anyámnak köszönhetem azt, hogy a konyhai munka vidám dolog volt. Öröm volt vele dolgozni, soha nem volt a konyha mártírja. Mellette az ember azt szívta magába, hogy nagyszerű dolog jó ennivalókat rakni a család elé. Arra nem emlékszem, hogy a Bakáts utcai lakásban lakott-e cseléd, de a Garay utcai lakásban igen. Margitnak hívták. A hatalmas konyhában volt egy összecsukható ágya. Este kinyitotta, és ott aludt. Éjszaka soha nem jártunk ki a konyhába.

A cseléd és a család közötti viszony kölcsönösen szeretetteljes volt. Mi, gyerekek Margit néninek szólítottuk. Anyámnak egyszer csak feltűnt, hogy mindig szomorú. Hát kiszedte belőle, hogy a szomorúságának az az oka, hogy van egy törvénytelen – mai szóhasználattal: házasságon kívül született – gyereke, egy ötéves kislány. Akkor anyám azonnal intézkedett, hogy hozza föl, és éljen velünk. Rövid ideig a gyerek is a konyhában lakott, mert aztán az is kiderült, hogy megvan a gyerek apja is, megvan a szerelem is, csak szegények, és nem tudnak hol együtt élni. És akkor anyám elintézte, hogy a házban megkapják a viceházmesterséget és az azzal járó lakást. Attól kezdve ott laktak, de Margit továbbra is járt hozzánk dolgozni. Ő volt az, aki a nyilas időkben anyám kevéske megmaradt ékszerére vagy értékére vigyázott. A legnagyobb tette az volt, hogy 1944-ben, amikor az újpesti zsidók már gettóban voltak [1944 májusában körülbelül 14 000 zsidó lakosa volt Újpestnek (az 1941-es népszámlálás idején 10 882 fő, azaz a város összlakosságának 14,3%-a). „Május közepe táján külön e célra kijelölt csillagos házakba parancsolták őket; reggel 6 órától este 11 óráig nem hagyhatták el lakóhelyüket.” Május vége felé más Pest környéki települések lakóival együtt a budakalászi téglagyárba szállították őket, ahonnan július 6. és 8. között indították útnak Auschwitz felé a deportáltakat. Lásd: Randolph L. Braham: A magyar Holocaust, Budapest, Gondolat, é. n. (1988). – A szerk.], anyám kérésére elment a gettóba, és megpróbálta elhozni Erzsi [Steiner Györgyné Klein Erzsébet] másfél éves kisfiát, Pistit, azzal, hogy az anyja, gyerekkel a karján nem tud menekülni, de gyerek nélkül van rá esélye. Nem adták oda a gyereket. A négy nagyszülő azt mondta, hogy egyetlen örömük a kisgyerek. Aztán mind Auschwitzban végezték. Margit részéről ez hallatlanul nagy kockázat volt, de vállalta. Aztán a férje elesett a háborúban, és egy ideig még a háború után is tartottuk a kapcsolatot.

A Garay utcai lakás az első emeleten volt, két hatalmas szoba az utcára, az egyik olyan 6x5 méteres, ez volt a hálószoba, ott aludtunk mind a négyen. A másik 8x6 méteres, annak még egy alkóvja is volt. Volt fürdőszoba, WC, hatalmas konyha és hatalmas előszoba. Azt hallnak lehetett volna nevezni, ha nem itt nyílt volna a bejárati ajtó. Körben faburkolat és beépített szekrények. Itt étkeztünk. A nagyobbik szoba volt a szalon, nagyon büszkék voltunk rá. A nagymama az alkóvban aludt. Miután ide költöztünk, majdnem egy évig élt még. Volt egy cselédszoba is, aminek az egyik ajtaja a lépcsőházra nyílt, a másik a konyhára. A cselédszobában albérlő lakott. Ennek a cselédszobai albérlőnek óriási szerepe van később, az apámat ő mentette meg, ő bujtatta. Az egész lakás magas színvonalú volt, gyönyörű stukkók a mennyezeten. Mellettünk lakott a ház tulajdonosa, véletlenül szintén egy zsidó házaspár volt, és valaha ez úgy épült, hogy az egész első emeleti utcai rész egyben volt. Közvetlenül a Rottenbiller utcánál volt, tehát nem tartozott a Csikágóhoz. És a Rottenbiller utca túloldalán ott volt a Filléres Áruház.

Maga a ház háromemeletes, lift nélküli ház volt, jellegzetes VII. kerületi építés, utcai homlokzat, emeletenként két, feljebb három utcai lakással. A hátsó fronton három udvari lakás volt emeletenként, a felső szinten pedig már olyanok, hogy a hátsó lépcső melletti közös WC-vel. A házban többségében nem zsidók laktak, ezért is nem lett csillagos ház. A lakótársakkal barátságos volt a viszony. Udvarias köszönőviszony. Különösebb összejárás, keveredés nem volt. Egyetlen család volt, amelyikről tudtuk, hogy nyilasok. Ez nem nyilas pártszolgálatot jelentett, csak nyilas érzelmet. De például nem jelentettek föl, nem kellemetlenkedett a nyilas korszakban [lásd: nyilas hatalomátvétel]. Jellemző a lakóközösség hangulatára, hogy 1945 után ugyanúgy bejártak hozzánk sóhajtozni, hogy milyen nehéz az élet, hogy mi minden nincs. A fülemben van, amikor mondták, hogy „szép eszme a nyilas eszme, kár hogy nem lehetett megvalósítani”. Lakott a házban egy Führer Olga nevű magányos nő, aki kozmetikai cikkeket gyártott, és nagyon nagy szeretettel volt irántunk. Később megtudtuk, hogy a nyilas időkben több ismert embert bujtatott. De 1945 után rögtön elkezdte az üldözött nyilasokat sajnálni. Nem voltak politikai megfontolásai, csak emberbarátiak.

Tízéves kortól színházbérletünk volt. Voltak az ifjúsági előadások, amikre az iskolában lehetett jegyet venni. Ez egy egészen nagyszerű dolog volt. A legolcsóbb helyen ültünk, de mindig ott voltunk. A Nemzeti Színházban volt az egyik fele, és a másik a Városi Színházban [Ennek épületében lett később (1951) az Erkel Színház. – A szerk.]. Tehát egyszer volt ez, az iskolai. Aztán volt egy úgynevezett Népművelési Intézeti bérlet. Az a Nemzeti Színházba volt. Nekünk olyan is volt. Aztán volt az Erzsébet körút 49-ben, a Király utca sarkán egy Vajda János Társaság, ami vasárnap délelőttönként rendkívül magas színvonalú irodalmi műsorokat adott. Az Erzsébet körút 49-ben volt, az első emeleten, nagy, hosszú terem, pódiummal. 1945 után a hetedik kerületi MKP székháza lett, előadás se volt többet. De addig, vasárnap délelőttönként előadóestek voltak, igaz, délelőtt a legjobb előadóművészekkel. Nekem itt Ascher Oszkár [1897–1965; előadóművész, kora versmondó stílusának megújítója. – A szerk.] jelentette a csúcsot, az előadások tematikusak voltak, például Villon, Ady, francia költészet, angol vagy német irodalom stb. A hallgatóság gimnazisták, egyetemista korosztály, mondjam, hogy fiatal zsidó értelmiség vagy annak készülő? Itt hallottam például Brecht Koldusoperájából „A kalózok szeretője” című dalt, a sanzonokat, prózát is. Ilyen nevek: Demjén Éva, Ilosvay Katalin. Oda is jártunk.

Folyton figyelemmel kell arra lenni, hogy közben 1939-től háború volt. Magyarország ugyan nem volt rögtön bent a háborúban, de ez lógott a fejünk fölött. A nővéremet 1939-ben, 14 éves korában kivették a gimnáziumból, hogy szakmát kell tanuljon, mert itt bajok lesznek. Beadták a Rákóczi téri felső ipariskolába [lásd: ipariskolák], és varrónőnek tanult. Engem 1942-ben már nem vettek ki, mondván, hogy most már majd csak vége lesz a háborúnak. Tehát így gondolkodott egy zsidó család. Közben az apámat örökösen behívták [munkaszolgálatra]. Zsidótörvények voltak, strómant kellett szerezni. Az, hogy miből élünk, óriási kérdőjel volt, de eközben minket rendületlenül finanszíroztak, ha csekély összeggel is, hogy járhassunk művelődni. Ezt nem szórakozásnak tekintették.

Eleinte a szüleinkkel jártunk színházba, aztán később már csak mi ketten. Közben megjelentek a nővérem életében a fiúk. Az akkori korszellem megkövetelte volna, hogy a nővéremet gardírozzák [A háború előtti időkig a fiatal lányok csak kísérő – anya vagy ún. gardedám – társaságában mehettek társaságba, szórakozóhelyre stb. Pár évtizeddel korábban, a 20. század elejéig még az utcára sem nagyon mehettek egyedül a középosztályi családokba tartozó fiatal lányok. – A szerk.]. De anyám akkor erre nem volt képes, és engem hozzá csaptak. Úgyhogy én gardíroztam a nővéremet. Mentünk a Zeneakadémiára, a Vigadóba koncertekre. Számoltam az üléseket, úgy unatkoztam. De végül is sokat köszönhetek ennek is. Azért valahol egy értékrend nagyon világosan kirajzolódik, hogy miről lehet lemondani, és miről nem. És azt hiszem, hogy ebben pont ez az érdekes: egy nagyon hétköznapi, zsidó kispolgári családnak a szellemisége.

A ruháink miatt nem volt kisebbségi érzésünk. Amíg erre mód volt, addig varrónő varrta a ruháinkat, illetve kiskorunkban a nagymama. Nagyon nagy gonddal öltöztettek minket. Később anyánk beiratkozott egy szabás-varrás tanfolyamra, és töretlen lelkesedéssel szabott és rajzolt, és varrt nekünk. Volt ott, a Garay utcában egy kis méterárubolt, aminek a tulajdonosával nagyon jóban volt anyám. Volt, hogy majdnem egy vég kartont megvett. Varrógép még a nagymamám idejéből volt. Gondolom, hogy mai szemmel nem volt túl igényes, amit ő varrt, de egy fiatal, ha bilit tesz a fejére, abban is szép. Az iskolában egyenruha volt, ott nem érezhettük magunkat rosszul öltözöttnek, és különben sem volt egy jómódú osztály. De egy-két jó darab is mindig akadt. A kirakatrendezői szakma azzal járt, hogy volt kereskedőismeretség. Például emlékszem, hogy 1943-ban kaptunk mind a ketten egy-egy nagyon szép kabátot a nővéremmel. Lautenburg Laci bácsi a Herczeg & Fodornál dolgozott, kirakatrendező volt, és személyzeti áron megkaptuk. Ilyesmi mindig volt.

Közben persze zajlott a világtörténelem, és otthon mindig mindent megbeszéltünk. Az első zsidótörvénytől [lásd: zsidótörvények Magyarországon] kezdve a várható háborúig, Hitler hatalomra jutásáig, Mussolini, Gömbös Gyula, minden téma volt, és életkoromtól függetlenül bevontak ebbe. Felmerült például, hogy próbáljunk-e kivándorolni. Nekünk, gyerekeknek is teljes szavazati jogunk volt, és én, a heves magyar nemzeti érzelmű tiltakoztam legjobban, de a szüleim is nagyon nehezen szánták volna rá magukat. Azért végignéztük a térképet, és Új- Zéland tűnt a legrokonszenvesebbnek, de sehol a világon nem volt semmilyen kapcsolatunk. Az egyetlen ismerős a Filléres Áruház tulajdonosa, Ungár Ernő volt, gazdag, okos és jó ember volt, aki még időben elment Amerikába. Hozzá fordult apám befogadó nyilatkozatért, ami 1945 végén érkezett meg. Akkor viszont már úgy gondoltuk, hogy erre semmi szükség nincs. Szóval, teljes pontossággal követtük, hogy mi történik a világban.

Apámat állandóan behívták munkaszolgálatra. Nem tudom pontosan felidézni, hogy mikor volt az első behívás, talán 1940-ben. Akkor azt mondták, hogy három hónap, és Diósjenőre vitték. Ezt valahogy egy kicsit úgy éltük meg, hogy meg kell lenni, mert az úgynevezett elmaradt korosztályokat hívták be. Apám 1901-ben született, és rajtuk kívül még három olyan korosztály volt, akiket éppen a háború vége, a békeszerződés miatt nem soroztak be katonának. És akkor ez volt a gyűjtőfogalom, hogy elmaradt korosztályok. Később, amikor már beléptünk a háborúba, rendszeres és egyre hosszabb lett a munkaszolgálat. Hála istennek, nem vitték ki Ukrajnába, sőt olyan szerencséje volt, hogy a leghosszabb időt, talán nyolc hónapot, Eszergom-Táborban töltötte, aminek közismerten egy nagyon rendes ember, Gidófalvy Kis Károly volt a főparancsnoka. Természetesen kemény munka, csákányozás és megalázás volt, de nem úgy, ahogy például ott, ahol a jutasi kiképzésűeket engedték garázdálkodni [Az első és második világháború között csak az lehetett a magyar honvédségnél altiszt (később tiszthelyettesnek nevezték ezt a rangfokozatot), aki elvégezte a Jutas pusztán (Veszprém vm.) a tiszthelyettesképző iskolát. A tanfolyam kezdetben négy éves volt (hadapród iskolák), majd 1934-től két éves (de gyorsított módon egy év alatt is el lehetett végezni). – A szerk.]. Úgyhogy neki ilyen értelemben sokat köszönhetünk, mert például ilyen lehetőségek voltak: anyám küldött egy táviratot, hogy „Apa meghalt. Gyere haza a temetésre”. Ehhez az kellett, hogy bemenjen a hitközséghez, és szerezzen egy halotti bizonyítványt, mondjuk, Stern Samuról. Azt senki nem firtatta, hogy az nekünk milyen rokonunk, lehetett egy nevelőapa vagy akárki. És akkor adtak eltávozást. Itt született egyébként egy életre szóló baráti kapcsolat valakivel, akivel ott apám együtt volt munkaszolgálatos. Látogatni lehetett, és anyám a vonaton ismerkedett meg az illető feleségével, akit Ella néninek hívtunk. Az én számomra jelentős volt az egész család, mert ez volt életemben az egyetlen vallásos zsidó család, akiket közelről láttam. Neológok voltak, de betartották a vallást.

Azt pontosan nem tudom, hogy mit csináltak a munkaszolgálatban, csak ez maradt meg, hogy csákányoztak. De mesélt apám olyanokat, hogy az egyik helyen a földön aludtak, és az arcán egerek vagy békák ugráltak. Szóval ezek rettenetes megpróbáltatások voltak, az egésznek mégis valamilyen cserkésztábor jellege volt. Nagyon nehéz ezt így utólag érzékeltetni, hogy miért. Olyan negyven év körüli emberek kerültek össze, akik élni akartak, akik többnyire vitték valamire az életben, akiknek volt céljuk, hogy ezen egyszer túl leszünk, és hazamegyünk. Akiket a családjuk lelkileg támogatott, törődéssel és mindennel, amit meg lehetett venni, bakancsot vagy kesztyűt. Nagyon rossz ellátási viszonyok voltak, és a mi helyzetünk sem volt rózsás.

A zsidóság valahogy elfogadta, hogy valamilyen büntetés jár nekünk. Anyámtól hallottam olyan morgásokat, hogy azok a buttonos zsidó asszonyok tehetnek mindenről, akik csak ülnek a kávéházban. A „buttonos” abból eredt, hogy a fülükben egy gombszerű briliáns fülbevaló volt, tehát az angol gomb szóból. Ez egy fogalom volt, hogy a buttonos zsidó asszonyok. Tragikomikusnak tartom, hogy elfogadtuk, mintha járna nekünk valami büntetés, valami rosszabb sors, amiért túl jó dolgunk van. Nagyon furcsa, nem tudom megmagyarázni, miért volt, talán évtizedeken keresztül erre manipulálták az agyunkat. És anyámban is volt egy ilyen ellenséges érzelem a gazdag zsidókkal szemben.

Szóval voltak eltávozások, volt közben pár hónapokat itthon, és maximálisan igyekeztünk úgy élni, mintha normális világban élnénk. Éppen 1944. március 19-én temették az óbudai temetőben anyám nagybátyját, Goldstein Szamit. Gyönyörű napsütéses idő volt, én voltam ott anyámmal. És a temetés után jöttünk a Bécsi úton, és rengeteg német motoros zúgott el mellettünk. Hazamentünk, nem gyalog, hanem trolival. Ez volt az első és egyetlen troli Budapesten. A többi már Sztálin születésnapjain indult. Hazaértünk, apám és Klári holtsápadtan, és tragikus hangon közölték, hogy megszálltak minket a németek [lásd: Magyarország német megszállása]. Nagyon nagy volt a rémület. Apám a németek bevonulásakor még otthon volt, amikor a csillagviselési [lásd: sárga csillag] rendeletet hozták, még akkor is otthon volt, de amikor a csillagos házba kellett költözni, akkor már nem volt otthon, tehát a kettő között valamikor hívták be újra. Az Erdélyben lévő Ratosnyára [Maros-Torda vm.] került.

Na, jött a sárga csillag, a tanévnek vége, kijárási korlátozások, csillagos ház elrendelése. Anyámmal rengeteg lakást megnéztünk, sehol nem találtunk helyet, mígnem a szemben levő házból, a Garay utca 4-ből, ami csillagos ház volt, valaki megszólította anyámat, hogy ő minket látásból jól ismer, és fölajánlja az egyik szobáját. Odaköltöztünk. Rettenetes volt. Össze kellett kapkodni mindent, és leltárt kellett csinálni, hogy mit vihetünk magunkkal, és ez nagyon szűkre szabott volt. Az ágyainkat vittük át és személyes holmit. Szekrényt, asztalt, fotelt nem, de hát abban a lakásban is volt berendezés. Már előtte le kellett adni rádiót, szőnyeget, hogy a magyar nép ajándéka a németeknek. [Zsidók tulajdonában 1944 áprilisától nem lehettek rádiókészülékek. (Ezt megelőzte a telefonok kötelező beszolgáltatása.) Április 7-től korlátozták a zsidók utazását, nem használhattak személyautót, motorkerékpárt, nem utazhattak vasúton, taxin, hajón vagy társasgépkocsin. Kijárási tilalmat a csillagos házak kialakítása után vezettek be: 1944 június végétől ezeket a házakat csak meghatározott időpontok között volt szabad elhagyni. (Gonda László: A zsidóság Magyarországon 1526–1945, 221–222. oldal, 226. oldal.) – A szerk.] A csillagos háznak volt egy olyan hozadéka, hogy abban a lakásban összetalálkoztunk két fiatal nővel, akik a Bethlen téri szükségkórházban dolgoztak. Ez a szükségkórház úgy jött létre, hogy az Amerikai úton volt a zsidó Szeretetkórház [Ez a Chevra Kadisa Szeretetkórháza, ami ma az Országos Idesgesbészeti Intézet kórháza – A szerk.], aminek az épületét elvették, és beköltöztették a Bethlen téri zsidó iskola épületébe. Ez azzal a céllal jött létre, hogy a kistarcsai internálótáborban megbetegedett zsidókat itt fogják gyógyítani. Tehát egy őrzött épület volt, volt, hogy fegyveresek őrizték. Ez a két fiatal nő ott volt segédápoló, és 1944 májusában bevittek minket a testvéremmel oda dolgozni. [Braham a következőket írja: a modern, jól fölszerelt Szabolcs utcai Zsidókórházat 1944 májusában elvették a németek. Ezután a zsidó tanács két szükségkórházat létesített, az egyiket a Wesselényi utcai zsidó hitközségi iskola épületében, a másikat a Bethlen téren, az OMZSA-székház épületének egy részében. Mivel ezek a kórházak a gettón kívül voltak, csak különleges engedéllyel lehetett igénybe venni őket. A kórházakat a Nemzetközi Vöröskereszt Központi Szükségkórházának nevezték, hogy megvédjék őket a nyilasoktól. A gettón belül is voltak kisebb kisegítő egységek, amelyeket szintén vöröskeresztes kórháznak neveztek, de a nyilas támadásoknak se a gettón kívül, se a gettón belül nem tudták elejét venni. (December 28-án például megtámadták, és 24 órán át rettegésben tartották a Bethlen téri kórházat, majd 28 beteget mint túszt magukkal vive távoztak. A túszokat később megölték.) – A szerk.] Ennek azért volt jelentősége, mert semmit sem tudtunk, és mindentől rettegtünk. Mindig jött valamilyen hír. Hogy nem viszik el az asszonyokat, csak a lányokat. Gyorsan névházasságot kell kötni. Csak azt viszik el, akinek nincs munkája. Aki dolgozik, azt nem. Volt olyan is, hogy nem viszik el azt, aki kikeresztelkedik. Úgyhogy a ház légópincéjébe járt egy katolikus pap tanfolyamot tartani. Ezért ismerem elég jól az Újtestamentumot. Nem akart egyikünk sem katolizálni, de érdekelt, és volt rá idő.

Tehát bekerültem a kórházba 16 évesen, egy olyan gyerekként, akinek addig egyetlen kötelessége az volt, hogy jól tanuljon. Otthon legfeljebb a mosogatásnál törölgettem. Egy negyvenágyas kórterembe kerültem, ahol szalmazsákok és priccsek voltak. Az iskola tornaterme volt berendezve. Egy olyan ápolónőhöz kerültem, aki leült tanítani, hogy milyen egy kórház, hogyan kell dolgozni. Hihetetlenül sok emberséget éltem meg a kórházban. A munkám meglehetősen nehéz volt, kondérokat kellett cipelni, ételt osztani, edényeket összeszedni, elmosogatni, ágytálazni. De az egésznek volt egy légköre, egy teljesen pozitív légköre. Jók voltak egymáshoz az emberek. Például valamikor júliusban hívott a nővér, hogy az L. doktor úrnak ki kell mennie az Elemér utcába egy beteget megnézni, menjek vele, és vigyem a vérnyomásmérőt. Azt gondoltam magamban, hogy letörik a doktor úr keze, ha ő viszi. De nem mertem visszabeszélni, vittem. Később kiderült, hogy azért küldött el, mert akkor halt meg egy idős beteg a kórteremben, és meg akartak kímélni attól, hogy ott legyek, amikor meghal egy ember. 1944 közepén. Bombázások és minden közepén. Fontos volt nekik, hogy ne lássak valakit meghalni.

Egyébként nagyon nagy élet volt a kórházban, rengeteg fiatal volt, ápolónők, orvosok. Egyfolytában jöttek szökött munkaszolgálatosok, úgyhogy lassan a templom épülete is megtelt. Ennivaló egyre kevesebb, egyre többfelé kellett osztani, de mindeközben nagyon jól éreztük magunkat.

Még a nyáron történt, talán július vége lehetett, egyszer csak a kórház tele lett apró gyerekekkel. Kiderült, hogy a Kolumbusz utcában volt valami átmeneti otthon [lásd: Kolumbusz utcai menekülttábor], ott összeszedték a kisgyerekeket, és áthozták a kórházba őket azzal, hogyha van időnk, törődjünk velük. Ilyen elveszett, magányos gyerekek voltak. Elkezdtem ott dajkálni egy borzasztó édes, kétéves forma kisfiút, és hazavittem. Amikor meglátta anyámat, kitárt karral odarohant hozzá, hogy Anyuka! Kész, a dolog el volt intézve. Freund Sanyikának hívták, később megtudtuk, hogy Szatmárnémetiből menekültek a szülők. Volt egy kislányuk is, azt anyám barátnője vette magához. Az történt, hogy a szülők elengedték a gyerekeket, hogy tudjanak menekülni. A nyilas hatalomátvétel előtt egy-két nappal megjelentek a szülők, megtaláltak minket, és elvitték a gyerekeket azzal, hogy valahogy megpróbálnak eljutni Palesztinába. Remélem, hogy eljutottak, többet nem hallottam róluk.

Szeptember 17-én éppen a kórházban voltunk, amikor beállított anyám kőporos hajjal és ruhában. Jött megnézni, hogy a kórházra nem esett-e bomba, mert a Garay utca 4-ből kibombáztak minket. Azon a lakáson keresztül ment be egy bomba, ahol éltünk, és a pincében robbant. Légiriadó alatt nem lehetett az utcán közlekedni. Ha meglátták volna anyámat, minden figyelmeztetés nélkül lelőtték volna. De mindenképpen tudni akarta, hogy velünk mi lett. Az ápolónői ruhában rohantunk haza, és rögtön el is kapott ott valaki: „Maga ápolónő, azonosítsa ezt a halottat.” Úgyhogy megkaptam azt, amitől megkíméltek a kórházban. Iszonyú volt.

A kibombázás után átköltöztünk a Rákóczi út 76-ba, ami egy sarokház. Addigra már aki tudott, szökött, ezért viszonylag könnyebb volt szobát találni csillagos házban. Ennek a háznak két kapuja van, az egyik a Rákóczi útra, a másik a Szövetség utcára nyílik. Itt ért bennünket Horthy proklamációja, aminek nagyon örültünk. Már vettük le a házról a csillagot, amikor jött Szálasi [lásd: nyilas hatalomátvétel], és egyszer csak arra kaptuk fel a fejünket, hogy tömeg gyűlt a ház elé, hogy viszik el a zsidókat. Akkor egy másodperc alatt elhatároztuk, hogy elmegyünk a másik kapun. Abban az egy szál ruhában, ami rajtunk volt, csillag nélkül persze, jobbról-balról belekaroltunk anyámba. Emlékszem, egyfolytában azt mondtam, hogy „Anyukám, viselkedj úgy, mintha a gyereked valami jópofa történetet mesélne. Ne ezzel a kétségbeesett arccal menj”. Elmentünk a Hernád utcába a nyomdász nagybátyám keresztény barátjához, hogy tudnak-e segíteni. Az asszony sírva mondta, hogy nem tudnak befogadni. Mit csináljunk? Maradt a Bethlen tér. Elmentünk a kórházba, ahol természetesen befogadtak minket. Anyámat is felvették segédápolónőnek. Hol volt hely? Hát a fertőző osztályon. Később annyira tele lett a kórház, hogy egy ilyen kis ablaktalan raktárhelyiséget teleraktak polcokkal, és ott aludtunk a polcon.

Nekem egyébként valami kéreg keletkezett az idegeimen. Nagyon furcsa ellentmondásos időszak ez. Végig nem tudtam elképzelni, hogy nekünk valami bajunk lehet. A kibombázott lakásban eltűnt a gimnáziumi bizonyítványom. Mit csináltam 1944 októberében? Elballagtam a gimnáziumba, ahol már megkezdődött a tanév, de nekem nem volt szabad járnom. Tessék nekem adni egy másik bizonyítványt. Amíg vártam, hogy megcsinálják, senki nem állt szóba velem, csak a pedellusné, aki ott tologatta az olajos fűrészport. Nem tudom, mit gondolhattak rólam, mire számítok, hogy az iskolai bizonyítványomat rendben akarom tudni.

Valahogy olyan volt a légkör, hogy minket például a bombázás szinte nem érdekelt. Egyszer egy másik lánnyal légiriadó alatt fölmentünk a tetőre, hogy lássunk is valamit. Nagyszerű kulturális élet volt. A szép nagy lépcsőházban esténként ültünk a lépcsőn, énekeltünk, volt, aki verset mondott.

November elején jött a rendelet, hogy az 1904 és 1928 között született [zsidó] nőknek be kell vonulni [Október 22-én hirdetmények jelentek meg Budapest utcáin, amelyeken fölszólítottak „minden 16 és 60 év közti zsidó férfit, illetve minden 18 és 40 év közti zsidó nőt, hogy jelentkezzenek »sorozásra«. Október 26-ig mintegy 35 000 zsidót, köztük mintegy 10 000 nőt mozgósítottak. Sietve munkaszolgálatos századokba szervezték, és árokásásra vagy védelmi erődítmények építésére vezényelték őket a főváros déli és délkeleti peremvidékére”. (Randolph L. Braham: A népirtás politikája. A holokauszt Magyarországon, Budapest, Új Mandátum Könyvkiadó, 2003.) – A szerk.]. Ugye anyám 1904-es volt, én 1928-as. És akkor anyám azt mondta, hogy őt nem fogják hajtani. Nem mentünk el. És nem jelentett fel minket senki, mert azzal, hogy bementünk a kórházba, eltűntünk a szeme elől azoknak, akik feljelenthettek volna. A kórházban többször volt razzia, de mi a fertőző osztályon voltunk, és oda a németek és a nyilasok se nagyon akartak bemenni. Egyszer elvittek ötven férfit. Ez állítólag egy alku volt, hogy ötven embert elvisznek, és a kórházat békén hagyják. Rengetegen voltunk ott. Végül a nővérem karácsony este tífuszos lett. Egy ablaktalan szobának a felső ágyán feküdt, alatta egy ugyancsak tífuszos beteg, talán attól kapta el, és anyám egy széken állva fogta a kezét, és ápolta. Felgyógyult.

1945. január elején egyszer csak megjelent apám a kórházban. Addig semmit nem tudtunk róla. Már említettem, hogy a cselédszobában, aminek a lépcsőházból is volt egy dupla ajtós bejárata, és a konyhából is volt egy bejárata, szinte az első perctől kezdve lakott albérlő, egy L. Anna nevű nő, aki egy éjjel-nappal nyitva tartó közeli újságos-trafikos bódéban dolgozott. Nagyon egyenes, katonás, férfias megjelenésű nő volt. Szeretett minket, és ez kölcsönös volt. Amikor a csillagos házba mentünk, egy nyilas házaspár költözött a lakásunkba, de Anna maradt a cselédszobában. Ahogy elkezdődött a visszavonulás, apám megszökött. Körülbelül úgy lépett meg, mint Tabi László a vödörrel [Utalás Tabi László humorista karcolatára, amelyben leírja, hogy két vödörrel a kezében szökött haza a munkaszolgálatból, és ha igazoltatni akarták, azt mondta, vízért megy a kútra. – A szerk.]. Szerzett valahol egy kis kézikocsit, rá egy ócska kályhát, mintha lakatoshoz vinné, és jött Pestre. Az öltözete eléggé megfelelt egy munkás öltözetének, és bajuszt is növesztett. Pesten megpróbált valahol helyet találni. Nem tudom, hol beszélt Annával, talán a trafiknál, elég az hozzá, hogy Anna elbujtatta apámat a szobájában. Körülbelül három hónapig élt ott, és nem vették észre. Nappal pisszennie sem volt szabad. Aztán januárban már nem bírta tovább, és bejött a kórházba. És akkor ott együtt ért minket január 14-én a felszabadulás [lásd: Budapest felszabadítása].

Apám rettenetesen lefogyott, mert 1937-től vagy 1938-tól gyomorfekélye volt. Folyamatosan végigkísérte, hogy diétáznia kellett, vigyáznia kellett. És így csinálta végig az 1944-es évet, aztán a felszabadulás után összecsuklott. A MABI kórházba került [MABI – Magánalkalmazottak Biztosító Intézete. Ma a Péterfy utcai kórház – A szerk.].

Újraindult az élet, nem volt a világon semmink, se ennivaló, se világítás, mégis hihetetlenül boldogok voltunk. Az első perctől kezdve mindenütt ott voltunk. Január végén volt a Magyar Színházban egy toborzó nagygyűlés, és óriási élmény volt, mert a kedvenc színészeink, Major Tamás, Gobbi Hilda, Várkonyi Zoltán is fellépett [Major Tamás [(1910–1986) – színész, rendező, színházigazgató. Meghatározó szerepe volt a háború előtt a Nemzeti Színház ifjúsági előadásainak létrehozásában. A Nemzeti Színház igazgatója (1945–1962), majd főrendezője (1962–1978) volt, majd 1982-től a Katona József színház tagja; Gobbi Hildát (1913–1988) pályafutása leghosszabb szakasza szintén a Nemzeti Színházhoz kötötte. Várkonyi Zoltán (1912–1979) – színész, rendező, színházigazgató. A Vígszínház főrendezője (1961-től), majd igazgatója (1971–1979) volt. Korábban tagja volt a Nemzeti Színháznak, a Madách Színháznak, ill. a Művész Színháznak. Nevéhez fűződik több magyar klasszikus regény megfilmesítése. – A szerk.]. Kerestük a barátokat, ők is minket. Amikor apám először hazament a lakásba, akkor szólt a nyilasoknak, hogy menjenek el, mert visszajött a tulajdonos. Rögtön eltűntek. Aztán apámmal ketten darabonként hazahoztuk az ágyat a Rákóczi útról. Kezdődött az élet.

Klári 1947-ben hozzáment B. Sándorhoz, akivel egy zsidó diákbálon ismerkedett meg a háború alatt. Sándor 1922-ben született egy vallásos neológ zsidó kispolgári családban. Apja ügynök volt, anyja háztartásbeli. Sándornak volt egy egy évvel idősebb nővére, aki férjével és 1943-ban született kislányával túlélte a háborút. A lány könyvelő lett, többször férjhez ment, gyermeke nincs. Sándor hiába érettségizett kitűnőre, egyetemre nem mehetett. Szakmát tanult, gyárban dolgozott, aztán munkaszolgálatos volt. 1945-ben aztán felvették az egyetemre, mérnök lett. Klári később magyar–angol szakon elvégezte a bölcsészkart, és nyugdíjáig tanított. Sándor 1980-ban meghalt. Egy fiúgyermekük volt, aki 1982-ben disszidált Ausztráliába. Klári 1992-ben kiment hozzájuk, és azóta ott él.

1945 elején újraindult a gimnázium, és hetedikben folytattam [Az 1940-es XX. törvény kimondta a nyolcosztályos elemi népiskola fokozatos bevezetését, de a háború miatt a törvény nem lépett életbe. (Az 1930-as évektől kezdve azonban helyi kezdeményezésben már létrejöttek nyolcosztályos elemi iskolák.) A nyolcosztályos általános iskola 1945-ös bevezetésétől kezdve már nem indult sem polgári iskola, sem nyolcosztályos gimnázium, a meglévők pedig kimenő rendszerben szűntek meg. – A szerk.]. Nem vesztettük el az évet, mert akik 1944 szeptemberében elkezdhettek járni, azok se sokat jártak: szénszünet volt, aztán jött az ostrom, utána rögtön nem volt se fűtés, se világítás, úgyhogy aztán velük együtt folytattuk mi is.

És itt jön az, amire még most, hatvan évvel később sem tudok választ adni: nem beszéltünk arról, ami történt. Se egymással, se a nem zsidókkal. Az osztályból két zsidó lány odaveszett. Nem beszéltünk róla. Egy lány a deportálásból jött vissza. És tőle se kérdeztünk semmit, és ő sem mesélt semmit. Azt, hogy deportálásból jött vissza, onnan tudtuk, hogy kopasz volt, tele volt kiütéssel az arca. Inkább nem is mertünk odamenni hozzá. A legjobb barátnőmmel egymás nyakába borultunk – „Megvagy, de jó!” – és nem meséltük el egymásnak, hogy kivel mi történt.

1945-ben még történt valami. A nevünket Kaudersről „H”-ra magyarosítottuk. Én mind a mai napig nagyon nehezen tudom kimondani, hogy zsidó vagyok. A valláshoz soha többet nem tudtam visszatérni. Nem azért, mert féltem, hiszen anyámat mindig elkísértem a templomba. 1949-ben, amikor már dolgoztam, egy kollégám jóindulatúan szólt, hogy ne menjek templomba, mert ez összeférhetetlen a párttagsággal. És amikor anyámnak elmondtam, azt mondta, hogy nézd a büdös zsidóját, ő is ott volt a templomban, különben honnan tudná. Még 1948-ban is rossz érzésem volt, amikor szombaton egy barátommal villamosra szálltam, és mentünk valahová. De ez már hit nélküli volt. A hitet fokozatosan vesztettem el, ahogy megtudtuk, hogy mi lett az újpesti rokonsággal, ahogy Engel Ervin elemésztődött a bánattól.

1946-ban leérettségiztem, és mentem a bölcsészkarra magyar–angol szakra. Korábban már tanultam angolul, de nem tudtam igazán jól. Az egyetemen nagyon nagy társadalmi élet volt, a politizálás is ott kezdődött az életemben. 1947-ben beléptem a kommunista pártba. Az apám és a nővérem már 1945-ben belépett a kommunista pártba. Nem szerettem igazán a bölcsészkart. Nagyon jó voltam magyar irodalomból, lehet mondani, hogy a tanárnő kedvence voltam, és évekig megszoktam, hogy szinte nekem magyarázott az órákon. És akkor beültem órákra az egyetemen, és úgy éreztem, hogy ez lapos és semmitmondó. Elég hamar kialakult, hogy nem annyira órára jártunk, mint a sarki presszóba egy szimplára.

Aztán úgy döntöttem, hogy inkább pénzt akarok keresni, és otthagytam az egyetemet. Két évet jártam, de az alapvizsgát, ami kötelező lett volna a második év végén, már nem raktam le. Az egész évfolyamból, legalábbis a párttagok közül, csak a Litván Gyuri rakta le, aki egy nagyon lelkiismeretes és alapos fiú volt. [Litván György történész – 1955-ben a Nagy Imre körül csoportosuló pártellenzékhez csatlakozott. Azzal vált híressé, hogy az 1956. március 23-i angyalföldi pártaktíván elsőként követelte nyilvánosan Rákosi Mátyás távozását. 1956 után börtönbe került, ahonnan 1962-ben amnesztiával szabadult. – A szerk.]

1949. januárban már dolgoztam. És akkor egy olyan korszak jött, amikor itt megláttam valamit, akkor idementem dolgozni, ott megláttam valamit, akkor odamentem, de közben már kaptam a harmadikba. Később sokat gondolkodtam ezen, és sokáig azt hittem, hogy egy elhúzódó kamaszkorról van szó. De nem. Rájöttem, hogy ez a holokauszt volt. Mint egy inga, amivel a házakat rombolják, úgy lökött ki engem a holokauszt jól megfogalmazott és körülhatárolt életemből. Nem találtam a helyem. Elég hosszú időbe telt, amíg megtaláltam. De aztán megtaláltam, nagyszerű szakmát választottam, felnőtt fejjel elvégeztem a közgazdasági egyetemet. Nyelvekben mindig jó voltam, úgyhogy nagyon sikeres szakmai életem volt. Úgy tekintek vissza az életemre, hogy sikeres volt. Keresgéltem, keresgéltem, ami nem volt jó, otthagytam, mertem dönteni, mertem változtatni.

1951-ben férjhez mentem. A munkahelyen ismerkedtünk meg. Nem volt zsidó, de ez nem okozott semmilyen problémát. Az összes zsidó barátnőm nem zsidó fiúhoz ment feleségül. Nem azért, mert mint ahogy sokan mondták, a zsidó fiúkat megölték. Sokkal inkább arról van szó, hogy nem akartunk zsidók lenni. Nem tértünk ki, nem tagadtuk meg a zsidó voltunkat, de azt gondoltuk, hogy legyünk egyformák. Amúgy is az életem egyik meghatározó motivációja az egyenrangúság, hogy nem másodosztályúnak lenni semmilyen körben, és ezt valószínűleg sokan így éltük meg. Nem is törődtem ezzel, a munkahelyemen évtizedekig nem tudtam emberekről, hogy ki zsidó, ki nem. A baráti köröm is olyan volt, hogy fele zsidó, fele nem. A férjem munkáscsaládból származott. A jogi diplomát már a házasságunk alatt szerezte, ő is esti tagozaton. A családjuk nem nagyon törődött azzal, hogy zsidó lányt vett el. Nem volt különösebben összetartó család. Az apja nem élt már, az anyját nem érdekelte. Azok a rokonai, akik igazán szerették őt, elfogadtak. És az én családomban sem volt semmilyen ellenérzés. A férjem egyébként inkább nézett ki zsidónak, mint én, úgyhogy a munkahelyén sokszor kapott olyan megjegyzést, hogy mert ezt mi, zsidók értjük, és soha nem korrigált. Rendkívül fontosnak tartotta, hogy vállalja a feleségét. Született két gyerekünk, mindkettő diplomás. Az egyik gyereknek zsidó lett a házastársa, a másiknak nem. Nagyszerűek a gyerekeim, mind a kettő jó házasságban él, az elsőben ugyanazzal, öt unokám van, akikkel hallatlanul jó a kapcsolatom.

Az 1950-es években elég szegényesen éltünk, de valahogy nem éreztük. Fiatalok voltunk. A szabadidőt családi programokkal töltöttük, rengeteget jártunk színházba, hangversenyre.
Az 1960-as években folyamatosan jobb anyagi körülmények közé kerültünk, rendszeresen jártunk színházba, moziba, olvastuk a „Nagyvilág”-ot, a „Kortárs”-t, az „Új Írás”-t, az „Élet és Irodalma”-t. A baráti társaságunk főleg munkahelyi ismeretségeken alapult. Egyáltalán nem volt érdekes, hogy ki zsidó, ki nem.

Közben estin elvégeztük az egyetemet. Nagyon segítettük egymást. A férjem és köztem nem volt nagy kulturális különbség, mert ugyan a családból nem hozott annyit, mint én, de kimagasló tehetség volt, ragyogó feje volt, magába szívott mindent. Nyelvet csak egyet tudott, a németet, de ezen elég jól beszélt. Nem úgy mint én, de megértette magát, filmet meg tudott nézni. És nagyon szeretetreméltó, hallatlanul segítőkész ember volt.

Ennél részletesebben az 1945 utáni életemről nem akarok beszélni. Amiről azért úgy gondolom, hogy kell beszélnem, az az, hogy hallatlanul naiv és idealista módon lettem párttag. Halálosan komolyan vettem mindent. Elhittem, hogy a szovjet katonák azért jöttek Magyarországra, hogy engem megmentsenek. A férjem nálam sokkal okosabb volt, sok mindenről felvilágosított, hogy például hogyan álldogáltak a dicső szovjet csapatok Varsó előtt, milyen nagyhatalmi játszmák zajlanak és sok mindenről. Nagyon világosan látott, annyira világosan, hogy volt is az életében egy olyan szakasz, hogy súrolta a depresszió határát, amikor belegondolt abba, hogy ez így rossz. Amikor én még ezt egy javítható dolognak tekintettem, akkor ő tisztán látta, hogy nem, és zavarta, hogy valami olyat csinálunk, ami reménytelen. Persze ő hallgatta a Szabad Európát [lásd: Szabad Európa Rádió] és az Amerika Hangját. Én nem, mert nem szerettem a bemondók hangszínét. Nekem visszamenőleg nagyon komoly problémát okoz: tudom, hogy rengeteg jót csináltam a munkahelyem, a káderfejlesztésben, előléptetésben, és mégis olyan valaminek voltam a szolgája vagy kiszolgálója, ami úgy volt rossz, ahogy volt. Igaz, hogy én nem tudtam, és ha esetleg megtudhattam volna, akkor gyorsan becsuktam szemem, fülem. Csak az anyám volt az, aki soha semmit nem hitt el. Mi az apámmal igen. Anyám már a Rajk-pert sem hitte el, és soha semminek nem ült föl.

Izrael állam létrejöttétől mind boldogok voltunk. Ez még a kommunistaságomban sem zavart, mert akkor még a Szovjetunió is megszavazta. De a kivándorlás gondolata soha nem merült fel. Az 1967-es háború [lásd: hatnapos háború] rettenetes volt. Akkor volt egy olyan párthatározat hogy Izraelt agresszorként el kell ítélni. A párthatározat vonatkozott ránk. Mind a ketten kivédtük, hogy nekünk bárhol erről nyilatkozni kelljen. Én ezt nem tekintem hőstettnek, de például a férjemet rengeteg helyre hívták pártnapot tartani. Nagyon dinamikus, jó fellépésű, nagyon tehetséges ember volt. Ebben az időben nem vállalt semmit. Mindenütt azt mondta, hogy nem ér rá. Akkoriban nem volt értelmes dolog kiprovokálni egy pártfegyelmit. De mind a ketten teljes szívvel drukkoltunk Izraelnek. Ezen veszett össze a férjem és Imre bácsi. Illetve Imre bácsival a férjem még a 67-es háború  előtt vitatkozott össze, Imre bácsi Nasszerről nagyon jó véleménnyel volt, a férjem pedig azt mondta, beleölné a zsidókat a Vörös-tengerbe. Akkor még nem lehetett tudni, hogy ez tényleg bekövetkezik, de a férjem nagyon világosan látta a dolgokat. Ugyanez vonatkozik az 1973-as háborúra [lásd: 1973-as arab-izraeli háború], és arra is, amikor Magyarország megszakította a diplomáciai kapcsolatot Izraellel.

Először 1995-ben voltam Izraelben. Rokonaink nincsenek, a nővéremmel turistaként mentem. Beszereztem az izraeli szállodák listáját, ráültem a telefonra, faxokat írtam, teljesen egyéni szervezésben csináltunk egy turistautat.

Bela Muller

Bela Muller
Kolozsvar
Romania
Interviewer: Attila Gido
Date of interview: November 2003

The 81-year-old Benjamin Muller is a well-respected member of the Jewish community in Kolozsvar. His politeness and attentiveness earned him the respect of his entourage. He spends his mornings at the community center, performing religious and administrative related activities. As for the rest of the day, he fills it by reading the newspapers and watching television. He wasn’t willing to uncover the integrity and intimacy of his home, and so we arranged to meet during his time at the community center. Benjamin Muller told me the story of his family in the modestly furnished, unheated community center library room.

Family background
Growing up
Kolozsvar
During the War
After the War
Glossary

Family background

By the time I was born, only my grandmother on my mother’s side was alive. She was living in Szaplonca, located in Maramaros. My maternal grandmother was probably born in the 1850s, and her name was Perl Ganc. I don’t remember my grandfather’s name. If I recall correctly, he was a religion teacher in the cheder in Szaplonca. It was an Orthodox 1, observant family, and they raised my mother according to this spirit, as my parents did with me. As a small child my mother used to take my siblings and me to Szaplonca to my grandmother. I have no particular memories of the time I spent there. Szaplonca was a very small village in Maramaros, where people were in need and the Jews had a difficult life. There was a famous rabbi there called Abish. This rabbi was famous all over Maramaros, because he was a great tzaddik – a great Bible scholar. People used to turn to him with all kinds of grievances and litigations for justice. Many asked him to pray for them in order to remedy their problems.

For the holidays my grandmother used to visit us in Kolozsvar. She was a traditional Jewish woman, always wore a black dress and a shawl on her head, and in regard to the tradition, she wore a wig. The prescription was that since hair was every woman’s adornment, they had to cut it off before the wedding. Thus they wanted to prevent married women from being attractive to other men. She used to wear a black apron over her dress. She lived in modest conditions, but had a strictly religious life. After she became a widow – I don’t know when this happened, but probably before World War I – her children supported her materially. I remember when I was a child my late mother used to visit her during the winter holidays. She even took me along several times. When I was summoned for forced labor in 1943, my grandmother was still alive; she was about ninety years old then. She was probably deported. This is all I can recall about my grandmother from Szaplonca.

I had two uncles and one aunt from my mother’s side: Smil Leib Ganc was one of my mother’s brothers, and the other one was called Nosen. They both lived in Szaplonca. I don’t know anything particular about them, only that they were involved in transportation. My mother’s sister was Blima and she lived in Szatmar. She visited us quite often. Her husband, whose name I don’t remember anymore, was a carpenter. They lived a very religious life. The only difference between Auntie Blima and her siblings was that, as opposed to the others, she spoke perfect Hungarian. This was because of the fact that she was quite young when she left Szaplonca and went to Szatmar, where she learned the language perfectly. She was my only relative I didn’t speak with in Yiddish, but Hungarian. She had two daughters, but I don’t remember their names. All of my mother’s siblings were deported with their families. None of them survived.

My mother’s name was Gizella Ganc, and she was born sometime in the 1890s. She wasn’t very educated: she had only finished four grades of elementary school in Szaplonca. My parents never related anything about how they got acquainted. By the time they came to Kolozsvar, they were already married. The got married in Szaplonca, around the 1910s. My father’s parents lived in Ganya [today Hanyci, Ukraine] in Transcarpathia 2. I don’t know their names; I didn’t meet them, as they died before I was born. My father was born at the end of the 1880s, and his name was Wolf Muller.

Ganya, my father’s home village, was a small religious settlement. They were very poor, as well, and my grandparents had lots of children that they had to raise. My father’s siblings spread around the world. Our relatives were quite far away so we didn’t keep in touch with them. Unfortunately, I don’t even know their names. My father told me very few things about his childhood and education. I know he finished four grades of elementary school and the yeshivah in Ganya. He didn’t serve in the army, I don’t know why. My late father was a religion teacher. I think this is how he ended up in Kolozsvar, because the Orthodox community was in need of a religion teacher, and he applied for the job. My father was a follower of the famous rabbi from Vizsnic, that is, he was a ‘vizsnice chussed’ [Hasid 3 from Vizsnic]. The Jews used to say the prayers using Hasidic melodies, written by chazzanim. The rabbi from Vizsnic wrote his own melodies for each prayer, including the one on Friday evening. My father always used to say the Shalom Alechem, the Kol somer sabosz kados mechalelo and the Eshes Chajil with the melodies taught by the rabbi from Vizsnic.

Even today there are Hasidim from Vizsnic. I met several in Borszek myself. Three or four years ago my wife Anna, my grand-daughter Renata, and I, spent our summer holiday in Borszek, and there we saw Jews from America and Israel who said the prayers and the Friday evening songs with the melodies of the rabbi from Vizsnic. Otherwise there are many Jewish tourists that go to Borszek, because it’s probably the only spa in the country where you can find an operational synagogue and a ritual bath, a mikveh. There’s no Jewish community in Borszek anymore; the synagogue and the mikveh are supported by the national community center: the Federation. The Federation operates a spa network, where retired Jews with low incomes and the youth involved in teaching the talmud torah or in the choirs can spend their summer holiday at very reasonable costs.

I have to tell you my mother was my father’s second wife. His first wife died, and I don’t know anything about her. However, they had three sons. The eldest was Ignac, and the next was Jakab. I don’t remember the name of the third one. They were several years older than my elder sister Eszter. I don’t remember too much about them. Ignac and Jakab immigrated to America in the 1920s. The youngest boy emigrated in the same period and settled down in a village in Hungary. Before they emigrated the three boys lived with us, with our family. In 1943 my half-brother from this village came to Kolozsvar and looked us up. By then I was on forced labor and I wasn’t able to meet with him.

My parents were poor people. My father worked all his life as a religion teacher at the Orthodox community, and supplemented his income by tutoring the children of the wealthier families in the afternoons, teaching them religion. My father was a strictly religious, very fair, honest man. My mother was a housewife and raised the children. When my sisters grew old enough, my mother’s situation became somewhat easier, because they used to help her out around the house. We didn’t have our own house; we lived in a rented apartment in Kolozsvar in modest conditions. Our apartment was modestly furnished, and consisted of two rooms and a kitchen. It was arranged in order to accommodate a family of eight. We slept two children in one bed. It was always a problem to obtain wood for the winter. Since my father was an excellent chazzan, that is Baal tfile, he used to get himself a job at a prayer house in Kolozsvar for the period of the holidays of fall – Rosh Hashanah, Yom Kippur and Sukkot. From the money he earned as a chazzan he usually bought wood for us to have something to heat with.

We were many children, six in all. There were three girls and three boys. My sister Eszter was born around 1910. She was the eldest. She attended elementary school in the school of the Orthodox community, and she finished seven grades there. Next she learned the sewing profession at a private contractor. In 1936 she married Moricz Nuszen here in Kolozsvar. My brother-in-law was a clothier. Due to the difficult economic situation, it was very hard for them to get by, so they decided to immigrate to Argentina. As a matter of fact, it was entirely my brother-in-law’s idea, and he wanted it badly. First Moricz emigrated, toward the end of the 1930s, and my sister followed him shortly after. They settled in Buenos Aires, and stayed there right until the end. Moricz continued to work in his profession, while my sister became a housewife. In spring 1980 they sent me an invitation letter, so I was able to visit them. I stayed there for six weeks. There I met their daughter and son. Now both of their children are married, her daughter has three children, while her son has two children. I don’t know their names. Eszter passed away three years ago, in 2000.

My next brother, Josef, Jozsef to be precise, was born in 1912. He was a cabinet-maker and he immigrated to Palestine in 1936. He was able to emigrate with the help of the Transylvanian Zionist movement, as a member of a Zionist organization unknown to me. Emigration took place in an organized way. Palestine was the mandated territory of Great Britain 4 then, and they refrained from the emigration of the Jews. There was a fixed number of people each year they issued certificates for immigration. I didn’t know how many certificates were issued for Transylvania 5, and how many of those for Kolozsvar. The Zionist movement distributed these certificates amongst the militants. This way my brother Jozsef got to Palestine and began to build up his life. He married a girl from Zsibo [today Jibou, Romania], and they emigrated together, and they founded a family. The name of the girl was Sara Weisz. Before the state of Israel was founded, they lived in very difficult conditions, but after 1948 my brother became an independent contractor. He established a carpentry workshop and this way continued his life. They had three children, and they lived in Kiryat Motskin [Israel]. All the children have Jewish names: Matithiau, Echud and Ciporah. Josef died in 1994, while his wife Sara in 2001.

Chaja, in Hungarian Helen, was born in 1914. Like Eszter, she also learned to become a dressmaker. She got married in Kolozsvar, and she moved to Apahida. Her husband’s name was Mozes Aron. They had a small grocery store. They had two rooms, and the grocery store was in the front room. The store was so small that it didn’t even have an emblem. She had two children, but I remember only the name of one of them. His name was Mozes, after his father. They were all deported in 1944. They didn’t come back home.

Slomo was the fourth sibling; he was born in 1917. He was a student at a Bible university, in the yeshivah of the famous rabbi from Vizsnic. This elder brother was a real Bible scholar. They summoned him in 1936 to Arad. Unfortunately, he was a weak man, he didn’t resist to the instruction. He got lung-disease, and he was sent home. He died in 1938 in Kolozsvar. He had no family.

Growing up

I was born in 1922 as the fifth child of the family. I had a sister, Lea [Lili]; she was born in 1924. After she graduated from the seven grades of the Jewish community school, she worked in a hosiery shop. She was a seamstress. She was very young when they took her to the concentration camp in Auschwitz [today Poland], but she survived.

We were a strictly Orthodox family; we used to observe the Jewish holidays regularly. The holiest holiday of the Jews is the Sabbath, on Saturday. Actually, there’s only one even holier holiday: Yom Kippur. Every Jewish family, including my parents, of course, prepared very well for Sabbath. Our home was spotless, even we, the children, had to help out in the cleaning. My parents had special care for the Friday supper. I don’t exactly remember the preparations anymore. On Fridays, my mother used to light the candles. We, the boys, went with our father to the synagogue. When we came back from the synagogue, the table was laid with a white tablecloth, and there were two big loaves of challah covered, and the candles were lit.

We sat at the table and my father said the prayers and bentsched us. That is, he gave us a blessing. I don’t know the origin of the term bentsched. [Editor’s note: This is a Yiddish term. However, it does not mean to bless the children but to say the blessings after finishing the meal.] I can’t remember the text of the blessing, as it was in Hebrew. I think it began with ‘God bless the children of Abraham, Jacob and Yitzak [Isaac]…’ Even today the observant families do it the same way, but there are no such families in Kolozsvar. The Friday evening supper was a ceremony in itself. We used to sing songs at the table; we sang Friday evening songs: the Shalom Alechem, the Kol somer sabosz kados mechalelo and the Manei ha B'simcha. The meals had a specific order, as well. First we ate the fish aspic. This meal can only be prepared in Jewish households. My wife prepares fish aspic quite often even today, she knows the recipe, and I don’t. Then came the meat soup, the beef and then the farfel.

On Saturday morning we again went to the synagogue with my father, then we came home and we had a festive dinner. The Saturday dinner had already been prepared on Friday. We ate chulent then. The chulent was made from bean and hulled barley. They used to put meat in it and poured water over. After that [on Friday] we took it to the bakery and we put it in the preheated stove. We left it there for the night, and the shabesgoy brought it home on Saturday. On Saturday afternoon we used to go to the cheder, where we attended religion classes.

We used to socialize with families of similar conception. Apart from Jews, we also had relations with Christians, especially with our neighbors. For example, on Saturdays, when we were not allowed to put on the light or light the fire, one of our Christian neighbors, the shabesgoy, used to come over. We gave him a piece of challah, a plate of chulent, and he used to put the lights on or off or lit the fire in the stove and put some wood on the fire, when we needed it.

I liked Pesach best, because seder was a very nice family event. Even before seder my mother used to clean up the house, paying particular attention not to leave in the house chametz, that is, any meal that was made using yeast. On seder the family used to sit together, my mother used to read from the Haggadah, and the meals were exquisite. Each holiday has its special type of meal. On Pesach the main meal is matzah, as we aren’t allowed to eat anything containing yeast, only meals without yeast. In the meat soup my mother used to put special matzah balls. We had potato doughnuts, which is a traditional Jewish meal for that period.

Unfortunately we didn’t know Hebrew, we knew how to read, but we didn’t really understand the text. However, we always got some explanations from our father with regard to the prayers. Otherwise, in the family we used to talk in Yiddish. My parents’ mother tongue was Yiddish. We learned it living in a Hungarian environment.

It was customary in the Jewish families to send the boys to religion school, called cheder, even from the age of four or five. There I had my first contact with the Hebrew alphabet and I learned to read from the prayer book. I can clearly remember our teachers, Rebbeim Goldner and Samuel, as well as Rebbe Heszkl. They were very strict about teaching. We had to rehearse the weekly verse – the five books of Moses were divided into weekly verses. Each week they read one verse in the synagogue, and they taught the same verse in the cheder. In later years I continued to get a religious education, but to be honest, to no avail. However, through my parents, I picked up the most important basic principles of the Jewish life, and the essential elements for tending the Jewish tradition.

Bar mitzvah is a very important event in every Jewish family. They taught me every detail beforehand. I had to read in the synagogue the maftir of the weekly verse of the Torah. [Editor’s note: Maftir, informally, refers to the final section of the weekly portion read on Sabbath and holiday mornings in the synagogue from the Torah scroll; technically, it means the person who is called to read that section. The maftir section is usually a repetition of either the last part, or the entirety of the previous reading. Source: http://en.wikipedia.org/wiki/Maftir] It was the first time they called me to read the Torah. After the reading I had to deliver a short speech, praising my education. I had to praise my parents’ devotion and love and I vowed, of course, that I would conduct my life according to the education I received in my father’s house. Because with the occasion of bar mitzvah, at the age of 13 one is graduated to be of full age, and beginning with that moment one is responsible for one’s deeds. Until one’s bar mitzvah the father holds the entire responsibility for the deeds of his son. At the end, the relatives and acquaintances attending the ceremony congratulated my father and me. Next the Kiddush followed, which was some kind of a festivity at our home. Pastry, strong and light alcoholic drinks were served. It’s customary to give gifts on this occasion. I don’t remember anymore what presents I got, but these used to be fountain pens, watches or books.

I attended the elementary school of the Orthodox community; I didn’t graduate from high school. Overall I was a good student. My favorite subjects were mathematics and history. My teacher was a man called Uncle Binder, who taught me from first to fourth grade. From fifth grade we had different teachers for each subject. The mathematics teacher was called Uncle Bihari. I completed eight grades.

Kolozsvar

I can clearly remember the Kolozsvar of my childhood. There was a very large Jewish community in Kolozsvar. There were some sixteen to seventeen thousand Jews back then. [Editor’s note: According to the census of 1930, the Jewish population of Kolozsvar consisted of some 13,000 people.] The Jewry of Kolozsvar was divided into three communities. The largest one was the Orthodox community, followed by the Reformed and the Neolog communities 6, and there was the strictly religious community, the Sephardim 7. The latter was the smallest; they had their own prayer house. In the city there were around 15 to 20 prayer houses and five larger synagogues. These greater temples were on Papp Street, Mikes Kelemen Street, Malom Street, Horea Street and Baritiu Street. Only the one on Horea Street was Neolog, the rest were Orthodox temples. We belonged to the Orthodox community.

The Jewry of Kolozsvar played an important role in the economic and cultural life of the city. There was a Jewish philharmonic society, the Goldmark 8, which was comprised of amateur Jewish musicians. This philharmonic society organized a concert every year, and my family used to attend these concerts.

There was a Jewish sports club, the Haggibor 9, where the Jewish youth could play sports. I didn’t participate in the activities of the Haggibor. When the weather allowed us to, I used to go on trips with my friends. I had mainly Jewish friends, but this had no special reason, it just worked out this way. These were simple walking tours to the surroundings of Kolozsvar. One of our main distractions was cycling. I was a poor child; I didn’t have a bicycle of my own. I used to get one from one of my wealthier friends, who lent it to me so that I could ride a bit. I learned to skate similarly: one of my friends took the skates off and gave them to me. My parents had no money to buy me skates.

The Jews also played their part in the economy. I remember that the main square, the main streets and the Szechenyi Square were full of Jewish stores. There were many craftsmen among the Jews, such as carpenters, tailors and tinsmiths.

In Kolozsvar, in the 1930s, there was a strong Zionist movement. The Hashomer Hatzair 10, the Hanoar Hatzioni 11, the Barissia 12 and the Aviva 13 had activities of education, preparing the young people participating in the movement for emigration. They established several agricultural ranches in Transylvania and trained the people there, who were idealists and aimed to build the Jewish homeland. They learned agriculture there. There was such a ranch in the vicinity of Kolozsvar, as well. They rented a plot of land, they had agricultural tools, and several young Zionists lived there. Not every young person who immigrated to Palestine participated in these agricultural trainings, but these were the majority of those who were favored to emigrate. In Kolozsvar the Zionist movement was very diverse; there were different trends. There were the observant and the less religious, the leftist and the rightist ones. I was still religious then, just like my parents and siblings, and I used to go to the Mizrachi 14, a religious Zionist organization. Its members came from families pertaining to the religious level. I don’t remember the name of any of its leaders.

As far as the authorities were concerned, and because Kolozsvar was an academic city, each year, on 24th January, when celebrating the Romanian national day [the unification of Muntenia and Moldova in 1859], the Iron Guard 15 fascist organization used it to organize the students for anti-Jewish demonstrations on this day. During these demonstrations they used to break the windows and doors of the Jewish stores and profaned the Jewish temples. If they managed to get hold of the Sefer Torahs [the Torah scrolls], they burned them. We were afraid to go out onto the streets on this day. Only the next day, when we got out, we could see the damage that had been done. A particularly aggressive pogrom was the one in December 1927, during the student demonstrations in Kolozsvar 16. The Romanian students marched through the main streets of the city and attacked the buildings owned by Jews.

After I completed school in 1936, I began to work, and I became somewhat self-dependent. My father was on good terms with a Jew called Wieder, who owned a hosiery shop. I worked there as an apprentice and I learned knitting and weaving. In the beginning I used to sweep the floor, but after three months I learned the profession so well, I was able to work on my own. I got a machine that I worked on. The owner received the orders from the merchants, and based on different samples I executed the work. In the factory there were both Jewish and non-Jewish employees, the owner didn’t care about the origin of his workers.

Since my parents were poor, I contributed weekly with part of my income to help them with their expenses. With the balance of my income, I saved some money and used some money for my entertainment. In 1940, at the time of the [Second] Vienna Dictate 17, I managed to save a decent sum of money in the bank.

Kolozsvar was a center of music. Since I had my own income, I used to go quite often to the Hungarian opera house, to concerts, and my favorite entertainment was music. There was a Jewish journal in Kolozsvar, appearing in Hungarian: the Uj Kelet 18. We used to read it regularly. It was especially my father who read it, but if I found an interesting article, I read it, as well. Then I began to read literature.

For a while, the Jewish youth was allowed to go to high schools and universities. Around 1938, when anti-Semitism got stronger, even here [in Romania] authorities began to declare the Numerus Clausus 19. The Jewish youth weren’t allowed to go to university, nor to high school. The situation got worse after 30th August 1940, when part of Northern Transylvania was annexed to Hungary 20. By then in Hungary the Anti-Jewish laws 21 were already in effect, and the situation of the Jewry got significantly worse. Unfortunately, we weren’t aware that the Vienna Dictate would bring nothing good for us. We knew the Anti-Jewish laws were already effective in Hungary. We read about the trial of Tiszaeszlar 22 from 1882, when an innocent Jew was accused of murdering a Christian girl. We knew that, unfortunately, this turn of events would not bring anything good for us. But, to be fair, anti-Semitism was already very strong in Romania, too. The Iron Guard was already active and, furthermore, when the Cuza government 23 was instated, pogroms became more frequent. From this point of view it was almost irrelevant what control we were under. We couldn’t expect anything beneficial from any of them.

During the War

The situation was that in Transylvania, after the Austro-Hungarian Monarchy, the Hungarian culture was predominant in the cities, and thus the Transylvanian Jewry spoke Hungarian and adapted to the Hungarian culture. In the villages, where the population was Romanian, the local Jewry spoke mainly Romanian. But Kolozsvar was, for example, a cultural city, so we assimilated the Hungarian culture. We considered Judaism as our religion, because we were raised in a religious spirit. But we spoke in Hungarian with our friends and acquaintances. We studied in Romanian [before September 1940], but outside school we spoke Hungarian. I didn’t learn any other language, besides Romanian and Hungarian.

After the second Vienna Dictate, the Jews who worked after 1940 in commerce or industry felt the effects of the anti-Jewish laws, more and more to an extent that in 1940 the Baross Association was created by the Hungarian traders, specifically to economically repress the Jews. [The Baross Association was an association of Christian and Hungarian traders, industrialists and crop growers. They got their motto from Kossuth: ‘The nation is living a colonial life, with our economic life in the hands of strangers.’ Their aim was to tend and develop the Hungarian commerce, industry and crop growers. The exclusion was evident.] In 1943 the Jewish traders weren’t receiving any products, and the Jewish industrialists were left without raw materials. Therefore the Jewish industrialists and merchants had to associate with Hungarian traders and industrialists and had to run their business under the name of their associates. This type of partnership was called the figurehead system.

I worked at a company called Kreier. In our profession, hosiery, there was a time of prosperity between 1940 and 1942, especially after [in 1941] Hungary entered the war against the Soviet Union. [They declared war on the Soviet Union, and WWII began for Hungary.]. In this period there was a goods shortage in Hungary, and we could sell in Budapest [today Hungary] any ‘rag’ we produced: stockings, pullovers and sweaters. We had a traveling salesman, who had connections with a Hungarian wholesale trader from Budapest, who bought all our products.

In fall 1943 the situation of the Jewry got even worse. The men able to work had been summoned for forced labor. I received my summon in October 1943 and I was enlisted at the 10th battalion. The 10th battalion was at Nagybanya. I was assigned to the fourth company, the 10/4. The people from Kolozsvar were usually assigned to the 10/2, but I got my summon in Kolozsvar with eight to ten days of delay, probably due to an administrative error. Thus I ended up in the 4th company. It was a famous company because the battalion commander, a general called Reviczky 24, was extremely nice to the forced laborers. He helped many Jewish families with numerous children, from which older people were summoned. The wives of the enlisted forced laborers used to go and have an audience with Reviczky, and he granted their husbands leave. He even discharged several men with large families.

From Nagybanya they took us to Oradna and to the nearby Rotunda – this is the name of a place in the vicinity of Oradna – to build fortresses. We had to do some very hard work, and the alimentation was poor. The company commander was called Morzenyi, and he was very harsh. From Nagybanya they took us to Transcarpathia. There we worked at a lumberyard, where we did lumbering. Our quarters were in a forest. We had to carry logs: Two people had to carry logs of 40 to 50 kilograms for around four to five kilometers. If someone wasn’t able to do that, or he did something against the rules, they punished him severely. For example, the most severe punishment in the Hungarian army was being tied up. This not only applied to the forced laborers, but to the regular army, as well. This was a very inhuman punishment. The two hands of the punished were tied behind his back, and then, he was hanged by his tied wrists on a tree, to a height at which the man wasn’t able to touch the ground with his feet. This was so painful that nobody could bear more than 10 to 15 minutes without fainting. Then they took him down, splashed some water on him and hanged him back again.

The tying up was proportional with the severity of the disorder. Some were tied up for half an hour, others for a whole hour. It was considered a disorder if one didn’t complete his daily piece rate. But punishments were given even for the smallest things. Once an army company marched by us and from their lines one of my Christian neighbors, Bela Gurat, recognized me. He lived on the same street as me in Kolozsvar. His parents owned a bakery, and until he was called in he worked in that bakery. When he saw me, he was very happy and he told me, ‘Come, I'll give you some bread.’ And he gave me four loaves of bread. I had no idea where he got that many from. I was punished because I stepped out of the lines for a moment and took those four loaves of bread.

Alimentation was very poor. There were occasions when we got our ration of bread in advance for two days. In the evening, there was a line for supper, which consisted of caraway soup, and eventually some other soup or a can of black coffee. By the time one’s turn came, we ate half of our ration of bread for two days. Unfortunately for us, the bread was fresh, and it ran out quite fast. Many couldn’t bear the famine, and when the Russians were closing in, many of the forced laborers tried to run over to them. But either the Hungarians or the Russians shot them. The Hungarians did it because they tried to flee, while the Russians thought they were spies. Epidemics and diseases were very frequent in the forced labor camps. We hardly had a place to wash up. As the doctor of the company, a photographer was assigned, because he said he knew how to do dressing. But other than that he knew nothing else.

In spring 1944 they took us to the front and attached us to a pioneer company from Transcarpathia. The front was on the line Sztaniszlov Sztrij [today Stanislov Striy, Ukraine], Gyelatin [today Delatin, Ukraine], Kolomea [today Colomea, Ukraine], and Koszov [today Kosov, Ukraine]. We lived in inhuman conditions. The members of the skeleton crew made fun of us, and there weren’t few who starved and couldn’t work, and died. We supplied the pioneer company with food and ammunition. The front was in a place unreachable with vehicles, only on foot or with horses. We carried the ammunition and food on our backs. The forced labor camp was even harder to bear due to the Russian progress, because we had to be on full alert all the time.

In fall 1944, when we were retreating, it was the first time I saw a Russian soldier who had been captured. We had to walk 35 to 40 kilometers each day towards Huszt [today Hust, Ukraine], and on the way we had to repair the roads, in order to allow the Hungarian troops to advance without problems. This retreat wasn’t only difficult because we had to march, but because we only had five-minute breaks after each hour of work. During these five minutes our joints grew so stiff due to the long march, that when we had to start marching again we felt like our flesh had been cut with a knife. On one occasion, after several weeks of marching, the commander informed us about the route of our retreat. He declared that those who couldn’t keep up and would fall behind could ask for directions at the headquarters of the pioneer company. Then, together with other fellow forced laborers, we decided to flee. In the vicinity of Tecso [today Tyachiv, Ukraine], in Transcarpathia, as we were marching, it grew dark, and we jumped out of the lines and hid in the cornfield beside the road. Tecso was a major railroad center. By then the Hungarian army was so scattered, and it was so disorganized that not only we, the forced laborers fled, but also many of the Hungarian soldiers did, as well. The Russians troops were closing in so fast that the leaders of the Hungarian army couldn’t control the situation anymore.

Because we were so many who fled, on that night the company commander, when they reached Tecso and saw many were missing, ordered the local fire-engine to go and search for us with searchlights. Those who had been found were shot in the head on the spot. I, for instance, felt the boot of Kenez on my cap’s end – Kenez was the orderly leading sergeant. If he stepped on my face, that would have meant the end for me. From then on, every day of my life has been a gift. We waited in the cornfield for a while, and after four or five hours we set off for the village. Four of us fellow forced laborers, who were from the same company, got to an izba [rustic peasant home]. We asked the owner to let us sleep in the hayloft. A widow called Auntie Mari lived there. The next day we put all our money on the table – we received some money from home even while in forced labor – and asked Auntie Mari how many days she could accommodate us for. By then the front was approaching very rapidly and we wanted to wait for our liberation there. It was the third day we were staying there when the Russians came into Tecso. They were very nice to us because they saw our yellow armbands and that we were victims of the fascists. Two days later we set off for Nagybanya, through the woods. The locals warned us that the forest was mined and it was very dangerous. Under normal circumstances the trip should have taken us two or three days, but we weren’t familiar with the area, and so we wandered for several more days through the woods.

Among the four of us I was from Kolozsvar, another one was from Nagybanya and I don’t know about the rest. In Nagybanya I met several people from Kolozsvar and we started to walk towards Kolozsvar. At Ilonda [Nagyilonda] – some 50 kilometers from Nagybanya – we asked a Russian truck to take us aboard. We told them we were going to Kolozsvar, and the Russians replied with ‘Turda’ – Torda in Romanian – and we told them ‘adyon,’ meaning all right in Russian, and got on. I got off in Kolozsvar in front of the Romanian opera house. This was in November or December 1944.

I knew there was nobody left from my family, because I corresponded with one of our neighbors, Mrs. Kiss. I knew my parents and siblings were gone. During the forced labor, right until my parents were deported, we wrote to each other regularly. Later, I kept in touch with Mrs. Kiss. When the Jews were taken to ghettos and my parents were taken to the car, my father was so ill that he wasn’t in a condition to be transported. Despite that, the gendarmes wanted to put him in the car, but then Mrs. Kiss went to the deputy mayor, Truca, who lived in the neighborhood. She told him, ‘Uncle Muller is ill,’ and she asked him to give her a certificate to prevent my father from being taken to the ghetto. Truca gave her the certificate, and Mrs. Kiss took my father to her place. A few days later she arranged for my father to be sent to the Jewish hospital.

The Jewish hospital was operational all through the war as a medical unit. Thus my father escaped the deportation, and I found out this way that he died here, in the hospital, in decent conditions. There was a forced labor unit here in Kolozsvar that worked at the food warehouse. They buried my father. From them and from this Hungarian family I learned where my father was buried. From my family, my mother and my two sisters, Chaja and Lea, were deported. Chaja had two small children, and they perished, as well. Only Lea survived. She escaped from the jaws of death, from Auschwitz [today Poland], in 1945.

So, I wondered where I should go next! I stood nailed to the ground; I didn’t know where to go. However, I went to the place my parents lived before the war. I wasn’t able to get into the house, and they didn’t let me in. I went to one of our neighbors, Mrs. Kiss, who looked after me for several days. Then I began to look for something so that I could go on with my life. Restarting my life was the most difficult thing to do. I don’t even want to look back on that period and don’t want to talk too much about it. A Romanian family, my father’s close friends helped me out. After I left Mrs. Kiss, I stayed for months with the family of Gheorghe Capusan, until I managed to find my own way.

After the War

When I came home to Kolozsvar the reception of the Jewish survivors hadn’t been organized yet. A few weeks later an American Jewish aid organization [the Joint] 25 transformed apartments into quarters and provided hot meal, clothes and washing places for the people returning from the concentration camps and forced labor. The so-called Peter-Pal villa 26 had been transformed for this. When I arrived home, this villa wasn’t operational yet, and I didn’t use this opportunity because the Capusan family offered me lodging and meals. I wore the clothes I wore in the forced labor camp for eight months. I bought myself the first piece of clothing from a junk dealer, thus changing my forced laborer clothes, from the money the Joint gave me as assistance.

I was looking for work and I managed to get a job at the hosiery. It wasn’t easy to restart; I ended up looking for my parents all the time. I knew that they had both died, but I still hoped that they would show up one day. As the months passed by, I met one of my old Christian friends, Lebovics, whose parents also operated a hosiery business. He had some inheritance, several knitting machines. Since I knew the profession and knew how to use those machines, he asked me to join him and to start a knitting company. We managed to start off and to produce. Thus my life began to take shape and I managed to pull myself together materially.

In the meantime, in Spring 1945, my little sister Lea came home, whom I had to support in every way. A few months later she immigrated to Israel. She got married there, to a Jew who emigrated from Romania. I don’t remember her husband’s name, but I know he wasn’t originally from Transylvania. She had a daughter, who’s now a kindergartner. Lea died in 1975.

After the war, I sympathized with the communist movement, because this was the ideology I considered I could regain my human dignity as a Jew. I believed in the ideas communism propagated. Unfortunately, it took me some time to make sure that ideology and practice are two different things. I joined the Party in 1945, but in 1949 they excluded me because they considered that my activities after the war as craftsman were against the class. I had no regrets for this. I was proud I was working honestly and I didn’t have to stay in line with those who used their ‘red booklet’ [the party membership booklet] to idle their time away and to jaw at the meetings. I kept quiet, but worked honestly. I never requested them to allow me to rejoin the Party.

In 1953 people still believed in the communist ideology. They were sorry Stalin had died. Later, they discovered that nothing the regime had promised was accomplished in reality. I watched closely through the radio and the newspapers the events of 1956 27. I was listening to the radio stations from Budapest and to Radio Free Europe 28.

In 1949 I got a job at the state hosiery in Kolozsvar, the Somesul, and that was the first time I worked as an assistant master, and later as a fashion designer. I worked in this factory for 33 years, until 1982, when I retired. People have always respected me for my work. In the communist era there was a covered nationalist spirit, but I never felt an explicit, public discrimination towards me as a Jew. I did my work honestly and they respected me for that.

At the end of the 1940s I got acquainted with Anna Szakacs, whom I married in 1952. We only had a civil marriage. Neither of us was religious, so we didn’t feel it was important to have a religious ceremony. Besides, my wife isn’t Jewish, she’s Reformed. She didn’t convert to Judaism. I had and I still have a harmonious marriage. We never had any disagreements related to our origins. We always saw the benignity in each other, not the ethnic origin or religion.

My wife was born in Jarabanya in 1929. She went to school in Jara [Alsojara], six kilometers from Jarabanya. They were a simple middle-class family. Her father owned a mill in Kisbanya, and later he got involved in the transportation business in Kolozsvar. He used a truck. My wife’s family moved to Kolozsvar in 1940. Anna graduated from the business college in Kolozsvar, and later she worked as an accountant for different companies. She had one sibling, whom I never met and who died very young.

There was a period when we planned to immigrate to Israel. But my wife’s parents were very old when we were still young enough, and they needed our help. So we gave up the idea of emigrating.

From our marriage we had one child, born in 1956. He’s my son Laszlo Muller. We didn’t bring him up in a religious spirit, but we never kept his origin secret. He considers himself a Jew. He finished high school in 1974, and then he entered the Technological University. He specialized in the field of information technology. He still works in this domain here in Kolozsvar. He has a family. Interestingly, his wife, Agnes Grunwald, is Jewish, too. But this is only a coincidence. None of them were frequenting Jewish circles, and they didn’t attend Jewish events. From this marriage I have a granddaughter called Renata. She was born in 1988. Renata is now almost fifteen, she took up sports, she’s a good student and she brings us a great deal of joy. Her parents didn’t educate her in the Jewish spirit, but they never kept her origin secret.

Our circle of friends was diverse. There were Jews and Christians, as well. And this hasn’t changed. We have nice acquaintances we get together with on important days and birthdays, and we always spend a few pleasant hours together. Our circle of friends consists of simple, honest people from the community or from my former workplace.

I have many friends and acquaintances in Israel. My siblings Jozsef and Lea lived there. I have been to Israel three times. First I went there in 1969. I had to request to be allowed to travel abroad, and only then I could get a passport. In the communist era it was much harder to leave the country. I visited Lea and Jozsef alternately. I liked Israel very much; I traveled around the major cities.

We were and are living in an environment where the majority are Christians, so it’s natural for us to respect the Christian holidays, like Christmas. We don’t observe them, of course. As opposed to this, we try to observe every Sabbath and Pesach, but this is more like a commemoration than a holiday. And we started doing this only at the beginning of the 1990s.

In 1989 29 we hoped the dictatorship would come to an end and the economic situation would bounce back. I look back disappointed to those hopes we had there. The situation hasn’t improved very much since then, as we are living in the same poor conditions. The only difference is that we have more freedom.

After 1944, I didn’t abandon my religion, but I didn’t go to the synagogue, I wasn’t a religious man. There’s an old saying, according to which the closer one gets to ‘Joe Black’ [Editor’s note: that is, to ‘death’], one remembers one’s childhood and one’s origins. Now, as a retiree, I began to go to the synagogue. And currently I perform different activities at the Jewish community of Kolozsvar, and I’m a member of the management. I’m in charge of the religious issues. My official title is ‘consilier cu probleme de cult’ [counselor in charge of religious issues]. I ended up at the community because after 1989 they needed someone who knows the religious prescriptions. Since they knew I got a religious education, they asked me to get involved in the activities of the community.

I have to tell you I’m not going to the synagogue because I’m religious, but because the Jews are the only nation on the face of the Earth whose history is strictly bound to religion. So going to the synagogue means for me to tend to the Jewish tradition. And this is how the majority of the other Jews in Kolozsvar feel. Currently there are around three hundred Jews living in Kolozsvar. The community is a very old one, and we have no rabbi, of course. Despite all this we are trying to practice the religious traditions, and we observe every holiday: Sabbath, Chanukkah, Pesach or Purim. We teach our youth Talmud Torah, and we have a choir, as well. Talmud Torah includes learning Hebrew, and the choir sings Jewish religious songs, such as Avadim Hayinu and Dayenu. I would like to emphasize that we are doing this because we want to maintain the Jewish traditions.

Glossary:

1 Orthodox communities

The traditionalist Jewish communities founded their own Orthodox organizations after the Universal Meeting in 1868-1869.They organized their life according to Judaist principles and opposed to assimilative aspirations. The community leaders were the rabbis. The statute of their communities was sanctioned by the king in 1871. In the western part of Hungary the communities of the German and Slovakian immigrants' descendants were formed according to the Western Orthodox principles. At the same time in the East, among the Jews of Galician origins the 'eastern' type of Orthodoxy was formed; there the Hassidism prevailed. In time the Western Orthodoxy also spread over to the eastern part of Hungary. In 1896, there were 294 Orthodox mother-communities and 1,001 subsidiary communities registered all over Hungary, mainly in Transylvania and in the north-eastern part of the country,. In 1930, the 136 mother-communities and 300 subsidiary communities made up 30.4 percent of all Hungarian Jews. This number increased to 535 Orthodox communities in 1944, including 242,059 believers (46 percent).

2 Subcarpathia (also known as Ruthenia, Russian and Ukrainian name Zakarpatie)

Region situated on the border of the Carpathian Mountains with the Middle Danube lowland. The regional capitals are Uzhhorod, Berehovo, Mukachevo, Khust. It belonged to the Austro-Hungarian Monarchy until World War I; and the Saint-Germain convention declared its annexation to Czechoslovakia in 1919. It is impossible to give exact historical statistics of the language and ethnic groups living in this geographical unit: the largest groups in the interwar period were Hungarians, Rusyns, Russians, Ukrainians, Czech and Slovaks. In addition there was also a considerable Jewish and Gypsy population. In accordance with the first Vienna Decision of 1938, the area of Subcarpathia mainly inhabited by Hungarians was ceded to Hungary. The rest of the region was proclaimed a new state called Carpathian Ukraine in 1939, with Khust as its capital, but it only existed for four and a half months, and was occupied by Hungary in March 1939. Subcarpathia was taken over by Soviet troops and local guerrillas in 1944. In 1945, Czechoslovakia ceded the area to the USSR and it gained the name Carpatho-Ukraine. The region became part of the Ukrainian Soviet Socialist Republic in 1945. When Ukraine became independent in 1991, the region became an administrative region under the name of Transcarpathia. Region situated on the border of the Carpathian Mountains with the Middle Danube lowland. The regional capitals are Uzhhorod, Berehovo, Mukachevo, Khust. It belonged to the Austro-Hungarian Monarchy until World War I; and the Saint-Germain convention declared its annexation to Czechoslovakia in 1919. It is impossible to give exact historical statistics of the language and ethnic groups living in this geographical unit: the largest groups in the interwar period were Hungarians, Rusyns, Russians, Ukrainians, Czech and Slovaks. In addition there was also a considerable Jewish and Gypsy population. In accordance with the first Vienna Decision of 1938, the area of Subcarpathia mainly inhabited by Hungarians was ceded to Hungary. The rest of the region was proclaimed a new state called Carpathian Ukraine in 1939, with Khust as its capital, but it only existed for four and a half months, and was occupied by Hungary in March 1939. Subcarpathia was taken over by Soviet troops and local guerrillas in 1944. In 1945, Czechoslovakia ceded the area to the USSR and it gained the name Carpatho-Ukraine. The region became part of the Ukrainian Soviet Socialist Republic in 1945. When Ukraine became independent in 1991, the region became an administrative region under the name of Transcarpathia.

3 Hasid

The follower of the Hasidic movement, a Jewish mystic movement founded in the 18th century that reacted against Talmudic learning and maintained that God's presence was in all of one's surroundings and that one should serve God in one's every deed and word. The movement provided spiritual hope and uplifted the common people. There were large branches of Hasidic movements and schools throughout Eastern Europe before World War II, each following the teachings of famous scholars and thinkers. Most had their own customs, rituals and life styles. Today there are substantial Hasidic communities in New York, London, Israel and Antwerp.

4 Balfour Declaration

British foreign minister Lord Balfour published a declaration in 1917, which in principle supported the establishment of a Jewish homeland in Palestine. At the beginning, the British supported the idea of a Jewish national home, but under the growing pressure from the Arab world, they started restricting Jewish immigration to Palestine. However, underground Jewish organizations provided support for the illegal immigration of Jews. In 1947 the United Nations voted to allow the establishment of a Jewish state and the State of Israel was proclaimed in May 1948.

5 Transylvania

Geographical and historical region belonging to Hungary until 1918-19, then ceded to Romania. Its area covers 103,000 sq.km between the Carpathian Mountains and the present-day Hungarian and Serbian borders. It became a Roman province in the 2nd century (AD) terminating the Dacian Kingdom. After the Roman withdrawal it was overrun, between the 3rd and 10th centuries, by the Goths, the Huns, the Gepidae, the Avars and the Slavs. Hungarian tribes first entered the region in the 5th century, but they did not fully control it until 1003, when King Stephen I placed it under jurisdiction of the Hungarian Crown. Later, in the 12th and 13th centuries, Germans, called Saxons (then and now), also arrived while Romanians, called Vlachs or Walachians, were there by that time too, although the exact date of their appearance is disputed. As a result of the Turkish conquest, Hungary was divided into 3 sections: West Hungary, under Habsburg rule, central Hungary, under Turkish rule, and semi-independent Transylvania (as a Principality), where Austrian and Turkish influences competed for supremacy for nearly two centuries. With the defeat of the Turkish Transylvania gradually came under Habsburg rule, and due to the Compromise of 1867 it became an integral part of Hungary again. In line with other huge territorial losses fixed in the Treaty of Trianon (1920), Transylvania was formally ceded to Romania by Hungary. For a short period during WWII it was returned to Hungary but was ceded to Romania once again after the war.  Many of the Saxons of Transylvania fled to Germany before the arrival of the Soviet army, and more followed after the fall of the Communist government in 1989. In 1920, the population of Erdély was 5,200,000, of which 3 million were Romanian, 1,400,000 Hungarian (26%), 510,000 German and 180,000 Jewish. In 2002, however, the percentage of Hungarians was only 19.6% and the German and Jewish population decreased to several thousand. Despite the decrease of the Hungarian, German and Jewish element, Transylvania still preserves some of its multiethnic and multi-confessional tradition.

6 Neolog Jewry

Following a Congress in 1868/69 in Budapest, where the Jewish community was supposed to discuss several issues on which the opinion of the traditionalists and the modernizers differed and which aimed at uniting Hungarian Jews, Hungarian Jewry was officially split into two (later three) communities, which all built up their own national community network. The Neologs were the modernizers, who opposed the Orthodox on various questions. The third group, the sop-called Status Quo Ante advocated that the Jewish community was maintained the same as before the 1868/69 Congress.

7 Sephardi Jewry

(Hebrew for 'Spanish') Jews of Spanish and Portuguese origin. Their ancestors settled down in North Africa, the Ottoman Empire, South America, Italy and the Netherlands after they had been driven out from the Iberian peninsula at the end of the 15th century. About 250,000 Jews left Spain and Portugal on this occasion. A distant group among Sephardi refugees were the Crypto-Jews (Marranos), who converted to Christianity under the pressure of the Inquisition but at the first occasion reassumed their Jewish identity. Sephardi preserved their community identity; they speak Ladino language in their communities up until today. The Jewish nation is formed by two main groups: the Ashkenazi and the Sephardi group which differ in habits, liturgy their relation toward Kabala, pronunciation as well in their philosophy.

8 Goldmark

The Goldmark Philharmonic Association was founded in 1936 as the cultural section of the Neolog community in Cluj/Kolozsvar. One of its most prominent figures was the composer Boskovits Sandor: due to his efforts the orchestra became one of the best in the area. The orchestra was acclaimed for its symphonic concerts, although the ensemble was just formed by "amateurs" such as professors, engineers and doctors. In 1940 the ensemble had 74 members.
7 Haggibor: Jewish sports organization in Cluj/Kolozsvar. After Transylvania's annexation to Romania (1920) the Zionist movement became more intense. Along with social, cultural, pedagogical and sanitary organizations, sport organizations were founded as well, in order to raise a hardy Jewish youth. Haggibor was founded in 1920; at the same time similar associations were organized in Satu Mare/Szatmarnemeti, Sighetu Marmatiei/Maramarossziget, Arad/Arad, Timisoara/Temesvar, Brasov/Brasso, Oradea/Nagyvarad. The Transylvanian Jewish sports organization joined the Maccabi international Jewish sports organization in 1921. The Maccabi Word Organization was founded in 1921 at the 12th Zionist Congress in order to gather Jewish sport organizations all over the world and to promote sport, as well as cultural and social activities among the Jewish youth. Haggibor members practiced in many disciplines: football, tennis, ping-pong, swimming, water-polo, boxing, etc. They took part in national and international competitions.

10 Hashomer Hatzair

'The Young Watchman') Left-wing Zionist youth organization, which started in Poland in 1912 and managed to gather supporters from all over Europe. Their goal was to educate the youth in the Zionist mentality and to prepare them to immigrate to Palestine. To achieve this goal they paid special attention to the so-called shomer-movement (boy scout education) and supported the re-stratification of the Jewish society. They operated several agricultural and industrial training grounds (the so-called chalutz grounds) to train those who wanted to immigrate. In Transylvania the first Hashomer Hatzair groups were established in the 1920s. During World War II, members of the Hashomer Hatzair were leading active resistance against German forces, in ghettoes and concentration camps. After the war, Hashomer Hatzair was active in 'illegal' immigration to Palestine.

11 Hanoar Hatzioni in Romania

The Hanoar Hatzioni movement started in Transylvania as a result of the secession of the Hashomer organization in 1929. They tried to define themselves as a centrist Zionist youth organization, without any political convictions. Their first emigration action was organized in 1934. Five years later (1939) they founded in Palestine their first independent colony called Kfar Glickson. The Hanoar Hatzioni organizations of Transylvania and of the old Regat (Muntenia and Moldova) formed a common leadership in 1932 in Bucharest called Histadrut Olamith Hanoar Hatzioni. In 1934 the Transylvanian organization consisted of 26 local groups.

12 Barisia

Zionist youth organization under the rule of the Erdelyi Zsido Nemzeti Szovetseg (Transylvanian Jewish National Federation), which organized the Jewish youth without taking into consideration any ideological differences. The Aviva girl-organization, the fellow organization of Barisia operated in the same way. Following the Transylvanian and Romanian example, other European countries founded their own Aviva and Barisia groups. In 1939 the Transylvanian Barisia had 23 local organizations and 1,564 active members. Unlike other Zionist youth organizations, based on the idea of chaluc-training (chaluc means emigrant), Barisia emphasized the cultural and social aspect.

13 Aviva

Zionist youth organization under the rule of the Erdelyi Zsido Nemzeti Szovetseg (Transylvanian Jewish National Federation), which organized the Jewish girls without taking in consideration any ideological differences. The Barisia-organization, the fellow organization of Aviva operated in the same way. Following the Transylvanian and Romanian example, other European countries founded their own Aviva and Barisia groups. In 1926 the Transylvanian Aviva had 62 local organizations and 740 active members. Unlike other Zionist youth organizations, based on the idea of chaluc-training (chaluc means emigrant), Aviva emphasized the cultural and social aspect.
14 Mizrachi:The word has two meanings: a) East. It designates the Jews who immigrate to Palestine from the Arab countries. Since the 1970s they make up more than half of the Israeli population. b) It is the movement of the Zionists, who firmly hold on to the Torah and the traditions. The movement was founded in 1902 in Vilnius. The name comes from the abbreviation of the Hebrew term Merchoz Ruchoni (spiritual center). The Mizrachi wanted to build the future Jewish state by enforcing the old Jewish religious, cultural and legal regulations. They recruited followers especially in Eastern Europe and the United States. In the year after its founding it had 200 organizations in Europe, and in 1908 it opened an office in Palestine too. The first congress of the World Movement was held in 1904 in Pozsony (today Bratislava, Slovakia), where they joined the Basel program of the Zionists, but they emphasized that the Jewish nation had to stand on the grounds of the Torah and the traditions. The aim of the Mizrach-Mafdal movement is the same in our days too. It supports schools, youth organizations in Israel and in other countries, so that the Jewish people can learn about their religion, and it takes part in the political life of Israel, promoting by this the traditional image of the Jewish state. (http://www.mizrachi.org/aboutus/default.asp; www.cionista.hu/mizrachi.htm; Magyar Zsidó Lexikon, Budapest, 1929).

15 Iron Guard

Extreme right wing political organization in Romania between 1930 and 1941, led by C. Z. Codreanu. The Iron Guard propagated nationalist, Christian-mystical and anti-Semitic views. It was banned for its terrorist activities (e.g. the murder of Romanian Prime Minister I. Gh. Duca) in 1933. In 1935 it was re-established as a party named Totul pentru Tara, 'Everything for the Fatherland', but it was banned again in 1938. It was part of the government in the first period of the Antonescu regime, but it was then banned and dissolved as a result of the unsuccessful coup d'état of January 1941. Its leaders escaped abroad to the Third Reich.

16 Pogrom of 1927 in Transylvania

The pogrom of 1927 is generally considered one of the most severe anti-Semitic manifestations in Transylvania. On 4th December 1927, Romanian students, who were on their way back from the national student congress organized in Oradea, in Cluj alighted from the train and marched through the main streets damaging the windows of the Jewish stores and places of entertainment, and breaking into the synagogues, where they smeared the furniture and the Torah scrolls. Many people were wounded, mainly Jews and those who 'seemed to be' Jewish. Although the event was debated in the Romanian parliament and the Romanian authorities were disapproved of idleness by international Jewish organizations, the perpetrators were not punished.

17 Second Vienna Dictate

The Romanian and Hungarian governments carried on negotiations about the territorial partition of Transylvania in August 1940. Due to their conflict of interests, the negotiations turned out to be fruitless. In order to avoid violent conflict a German-Italian court of arbitration was set up, following Hitler's directives, which was also accepted by the parties. The verdict was pronounced on 30th August 1940 in Vienna: Hungary got back a territory of 43,000 sq.km. with 2.5 million inhabitants. This territory (Northern Transylvania, Seklerland) was populated mainly by Hungarians (52 percent according to the Hungarian census and 38 percent according to the Romanian one) but at the same time more than 1 million Romanians got under the authority of Hungary. Although Romania had 19 days for capitulation, the Hungarian troops entered Transylvania on 5th September. The verdict was disapproved by several Western European countries and the US; the UK considered it a forced dictate and refused to recognize its validity.

18 Uj Kelet (New East)

Transylvanian Jewish political daily in the period between 1918-1940. The paper was published under the direction of Erdelyi Zsido Nemzeti Szovetseg (Transylvanian Jewish National Federation), and promoted Jewish nationalism, Zionism, culture and interests. It has been published in Tel-Aviv since 1948.

19 Numerus clausus in Romania

In 1934 a law was passed, according to which 80  percent of the employees in any firm had to be Romanians by ethnic origin. This established a numerus clausus in private firms, although it did not only concerned Jews but also Hungarians and other Romanian citizens of non-Romanian ethnic origin. In 1935 the Christian Lawyers' Association was founded with the aim of revoking the licenses of Jewish lawyers who were already members of the bar and did not accept new registrations. The creation of this association gave an impetus to anti-Semitic professional associations all over Romania. At universities the academic authorities supported the numerus clausus program, introducing entrance examinations, and by 1935/36 this led to a considerable decrease in the number of Jewish students. The leading Romanian banks began to reject requests for credits from Jewish banks and industrial and commercial firms, and Jewish enterprises were burdened with heavy taxes. Many Jewish merchants and industrialists had to sell their firms at a loss when they became unprofitable under these oppressive measures.

20 'Hungarian era' (1940-1944)

The expression 'Hungarian era' refers to the period between 30th August 1940 and 15th October 1944 in Transylvania. As a result of the Trianon Peace Treaty in 1920, the eastern part of Hungary (Maramures, Partium, Banat, Transylvania) was annexed to Romania. Two million inhabitants of Hungarian nationality came under Romanian rule. In the summer of 1940, under pressure from Berlin and Rome, the Romanian government agreed to return Northern Transylvania, where the majority of the Hungarians lived, to Hungary. The anti-Jewish laws introduced in 1938 and 1939 in Hungary were also applied in Northern Transylvania. Following the German occupation of Hungary on 19th March 1944, Jews from Northern Transylvania were deported and killed in concentration camps along with Jews from all over Hungary except for Budapest. Northern Transylvania belonged to Hungary until the fall of 1944, when the Soviet troops entered and introduced a regime of military administration that sustained local autonomy. The military administration ended on March 1945, when the Romanian administration was reintroduced in all the Western territories lost in 1940 - as a reward for the fact that Romania formed the first communist-led government in the region.

21 Anti-Jewish laws in Hungary

The first of these anti-Jewish laws was passed in 1938, restricting the number of Jews in liberal professions, administration, and in commercial and industrial enterprises to 20 percent. The second anti-Jewish Law, passed in 1939, defined the term "Jew" on racial grounds, and came to include some 100,000 Christians (apostates or their children). It also reduced the number of Jews in economic activity, fixing it at six percent. Jews were not allowed to be editors, chief-editors, theater directors, artistic leaders or stage directors. The Numerus Clausus was introduced again, prohibiting Jews from public jobs and restricting their political rights. As a result of these laws, 250,000 Hungarian Jews were locked out of their sources of livelihood. The third anti-Jewish Law, passed in 1941, defined the term "Jew" on more radical racial principles. Based on the Nuremberg laws, it prohibited inter-racial marriage. In 1941, the anti-Jewish Laws were extended to North-Transylvania. A year later, the Israelite religion was deleted from the official religions subsidized by the state. After the German occupation in 1944, a series of decrees was passed: all Jews were required to relinquish any telephone or radio in their possession to the authorities; all Jews were required to wear a yellow star; and non-Jews could not be employed in Jewish households. From April 1944 Jewish property was confiscated, Jews were barred from all intellectual jobs and employment by any financial institutions, and Jewish shops were closed down.

22 Ritual murder trial of Tiszaeszlar

Ritual murder trial of Tiszaeszlar: A 14-year-old servant girl, Eszter Solymosi of Tiszaeszlar, disappeared on 1st April 1882. On the same day the Jewry of the surrounding settlements arrived to join the local Jews in electing the shochet. The coincidence opened the door to charge the Jews of using blood in religious rites. The accused Jews were defended by Karoly Eoetvoes who not only proved their innocence, but also the impossibility of the charge itself. At the time of the action at law (summer of 1883) anti-Semitic disturbances broke out. The crowd attacked and robbed Jewish shops and flats in the bigger towns, and then in the country. This also influenced the foundation of the National Anti-Semitic Party by Gyoezoe Istoczy in the fall of 1883 (which obtained 14 seats in the elections a year later).

23 Goga-Cuza government

Anti-Jewish and chauvinist government established in 1937, led by Octavian Goga, poet and Romanian nationalist, and Alexandru C. Cuza, professor of the University of Iasi, and well known for its radical anti-Semitic view. Goga and Cuza were the leaders of the National Christian Party, an extremist right-wing organization founded in 1935. After the elections of 1937 the Romanian king, Carol II, appointed the National Christian Party to form a minority government. The Goga-Cuza government had radically limited the rights of the Jewish population during their short rule; they barred Jews from the civil service and army and forbade them to buy property and practice certain professions. In February 1938 King Carol established a royal dictatorship. He suspended the Constitution of 1923 and introduced a new constitution that concentrated all legislative and executive powers in his hands, gave him total control over the judicial system and the press, and introduced a one-party system.

24 Reviczky, Imre (1897-1957)

During WWII Imre Reviczky was the commander of the 10th work service battalion in Nagybanya, Northern Transylvania. Every Jew enrolled into his corps received immediately vaccine and food, respectively proper accommodation irrespective of his state of health or age. Reviczky was well-known by forced laborers due to his humanity. He helped them as far as possible, and he forbade torture. Thanks to Colonel Reviczky many young teenage men escaped deportation, as they called them in for work service by changing their age. After the German occupation too Reviczky tried to save from deportation as many Jews as he could. He pursued his activity until the Germans arrested him and sent him to Dachau. After the war he served in the Hungarian army for a few years. In 1966 Yad Vashem awarded him the "Righteous among the Nations" distinction. (See on his life: Adam Reviczky: Vesztes haboruk - megnyert csatak / Lost Wars - Won Battles, Budapest, Tenyek es tanuk series, 1985.)

25 Joint (American Jewish Joint Distribution Committee)

The Joint was formed in 1914 with the fusion of three American Jewish committees of assistance, which were alarmed by the suffering of Jews during World War I. In late 1944, the Joint entered Europe's liberated areas and organized a massive relief operation. It provided food for Jewish survivors all over Europe, it supplied clothing, books and school supplies for children. It supported cultural amenities and brought religious supplies for the Jewish communities. The Joint also operated DP camps, in which it organized retraining programs to help people learn trades that would enable them to earn a living, while its cultural and religious activities helped re-establish Jewish life. The Joint was also closely involved in helping Jews to emigrate from Europe and from Muslim countries. The Joint was expelled from East Central Europe for decades during the Cold War and it has only come back to many of these countries after the fall of communism. Today the Joint provides social welfare programs for elderly Holocaust survivors and encourages Jewish renewal and communal development. 

26 Peter-Pal villa

House in Kolozsvar/Cluj, where the Gestapo set up its headquarters in April 1944 during the German occupation of the city. The house was later nationalized by the communists. After 1989 the villa was transformed into an apartment building.

27 1956

It designates the Revolution, which started on 23rd October 1956 against Soviet rule and the communists in Hungary. It was started by student and worker demonstrations in Budapest and began with the destruction of Stalin's gigantic statue. Moderate communist leader Imre Nagy was appointed as prime minister and he promised reform and democratization. The Soviet Union withdrew its troops which had been stationed in Hungary since the end of World War II, but they returned after Nagy's declaration that Hungary would pull out of the Warsaw Pact to pursue a policy of neutrality. The Soviet army put an end to the uprising on 4th November, and mass repression and arrests began. About 200,000 Hungarians fled from the country. Nagy and a number of his supporters were executed. Until 1989 and the fall of the communist regime, the Revolution of 1956 was officially considered a counter-revolution.

28 Radio Free Europe

Radio station launched in 1949 at the instigation of the US government with headquarters in West Germany. The radio broadcast uncensored news and features, produced by Central and Eastern European émigrés, from Munich to countries of the Soviet block. The radio station was jammed behind the Iron Curtain, team members were constantly harassed and several people were killed in terrorist attacks by the KGB. Radio Free Europe played a role in supporting dissident groups, inner resistance and will of freedom in the Eastern and Central European communist countries and thus it contributed to the downfall of the totalitarian regimes of the Soviet block. The headquarters of the radio have been in Prague since 1994.

29 Romanian Revolution of 1989

In December 1989, a revolt in Romania deposed the communist dictator Ceausescu. Anti-government violence started in Timisoara and spread to other cities. When army units joined the uprising, Ceausescu fled, but he was captured and executed on 25th December along with his wife. A provisional government was established, with Ion Iliescu, a former Communist Party official, as president. In the elections of May 1990 Iliescu won the presidency and his party, the Democratic National Salvation Front, obtained an overwhelming majority in the legislature.

Stefan Guth

Ştefan Guth
Braşov
România
Reporter: Andreea Lapteş
Data interviului: septembrie 2003

Dl. Guth este un om în vârstă de 72 de ani, care în ciuda vârstei impune prin prezenţă şi spirit: oricine vorbeşte cu el rămâne cu impresia că nu are vârstă, mai ales atunci când vorbeşte despre tinereţea lui şi despre năzbâtiile pe care le făcea, copil fiind. Îi plac glumele, chiar şi pe socoteala altuia, şi vrea să fie acceptat aşa cum este. Trăieşte într-un apartament cu trei camere într-o casă, împreună cu soţia sa, Maria, care are acelaşi spirit tânăr şi corpul unei balerine. Dl. Guth este un om foarte cultivat: iţi poţi da seama după antichităţile şi obiectele de artă pe care le are în sufragerie. Dar mai mult, îţi dă impresia că este un om care a trăit la maxim orice i-a oferit viaţa: devine pasional când vorbeşte despre sporturi, despre nedreptate, despre scriitori, despre dragoste, despre politică, nu pare să fie nimic ce să nu fi experimentat la timpul său.

Familia mea
Copilăria mea
Al Doilea Război Mondial
După Război
Liceul și facultatea
Viața mea

Familia mea

Bunicul meu patern, Guth, (nu îi ştiu numele mic) era funcţionar la consulatul ungar din Belgrad, dar nu l-am cunoscut niciodată; a murit când tatăl meu era încă tânăr (nu ştiu dacă în Belgrad sau în Oradea), nu ştiu exact când, dar tatăl meu nu-şi amintea deloc de el; astfel că am cunoscut-o doar pe bunica paternă, Serena. După ce bunicul patern a murit, ea s-a recăsătorit cu un evreu numit Schwartz. Bunica nu se îmbrăca tradiţional, dar respecta Sabbath-ul şi aprindea lumânări în fiecare vineri seara. Vorbea maghiara, dar nu ţin minte dacă vorbea şi idiş. În orice caz, nu am văzut-o decât de câteva ori, pentru că locuia în Oradea şi familia mea locuia la Braşov, aşa că distanţa era imensă pe vremea aceea, în anii 1930. Ţin minte că atunci când am vizitat-o a fost drăguţă cu mine, cum cred că e orice bunică, dar asta e tot ce îmi amintesc despre ea. Nu l-am cunoscut nici pe al doilea soţ al ei, şi el a murit tânăr: când am cunoscut-o pe bunica, era deja văduvă pentru a doua oară.

Tatăl meu, Iuliu Guth, a avut şi o soră, Bella Honig (nee Guth). Ea s-a căsătorit cu un evreu numit Miklos Honig; Miklos administra restaurantul celui mai elegant hotel din Oradea, Pallas, iar Bella era casnică. Au avut doi fii, Otto şi Toni Honig; Otto era cu trei sau patru ani mai în vârstă decât Tomi, şi a publicat mai multe poezii în reviste, era considerat un poet foarte talentat.

Bunica a mai avut un fiu din a doua căsătorie, Felix Schwartz, născut în 1912, care era fratele vitreg al tatălui meu. Felix a studiat medicina aici în România, nu ştiu în ce oraş, şi în 1939 cred, a emigrat în Franţa. L-am cunoscut puţin, aveam doar 8 ani atunci; ţin minte totuşi că o dată a trebuit să vină să vadă pe cineva, o vecină de-a noastră care locuia deasupra, când a fost bolnavă, şi mi-a dat voie să mă uit cum lucrează. Mă interesa meseria lui. În timpul războiului, Felix a făcut parte din Maqui, mişcarea de rezistenţă franceză din timpul ocupaţiei germane, iar apoi a practicat medicina la universitatea din Le Havre. Avea o vilă minunată pe Coasta de Azur [riviera franceză de la Marea Mediterană]. A fost căsătorit cu Renee Schwartz, dar nu a avut copii. Eu eram singurul lui moştenitor. Dar mi-a fost imposibil să moştenesc acea casă în timpului regimului comunist, în 1980 când a murit el, astfel încât cred că a donat-o comunităţii evreieşti de acolo. După ce a ajuns in Franţa, Felix i-a cumpărat mamei lui casa pe care aceasta o visase din totdeauna, mi-a spus tata: o casă mare în Oradea cu un nuc în curte. Bunica ocupa doar două camere şi bucătăria, iar celelalte două apartamente ale casei erau închiriate. N-a avut niciodată servitori din câte ştiu, era obişnuită să facă singură treaba din jurul casei. Nu cultiva nimic în grădină şi nu creştea animale; dar avea întotdeauna gem de nuci, făcut din nucile din grădină. Am mers în Oradea cu 15 ani în urmă, eram curios să văd dacă mai există casa: era, iar nucul era imens.

Bunicul matern, Emanoil Lobl, a locuit în mai multe sate din jurul Făgăraşului [în judeţul Braşov]: în Veneţia de Jos, Viştea de Sus, Scoreiu [judeţul Sibiu], cu bunica mea, Hannah Lobl (nee Fendrich). Bunicul meu nu a avut fraţi sau surori, dar bunica a avut două surori, Ida Goldstein (nee Fendrich) şi Helen Grunfeld (nee Fendrich); soţii lor erau evrei, iar ele erau casnice amândouă.

Bunicul a avut un restaurant în Scoreiu, după care şi-a putut permite să-şi mute afacerea în Făgăraş. Restaurantul lui se numea Mercur şi curând a devenit cel mai popular restaurant din oraş. Avea o curte mare şi o grădină unde oaspeţii puteau mânca afară vara. Bunicul mi-a povestit că s-a întâmplat o dată – era ziua naţională a Ungariei [20 august], o sărbătoare importantă în Făgăraş de vreme ce atunci Făgăraşul era sub ocupaţie austro-ungară – ca toată protipendada Făgăraşului să vină să sărbătorească această zi în restaurantul lui, în grădina de vară. Un taraf de muzicieni, de ţigani, a fost adus să cânte imnul maghiar; ţiganii erau foarte buni muzicieni, puteau cânta orice după ureche, şi bineînţeles că ştiau şi imnul Ungariei. Dar pe de altă parte nu te puteai baza pe ei, nu puteai să ai încredere că nu vor bea prea mult la petrecere, aşa ca au fost încuiaţi în două camere: instrumentele lor erau într-o cameră, iar ţiganii în cealaltă, astfel încât să nu se îmbete înainte de a cânta în faţa oaspeţilor. Dar unul dintre ţigani a avut o diaree formidabilă, şi, disperat că nu era nici o toaletă, a fugit în camera cu instrumente şi s-a uşurat în helicon, instrumentul mare de suflat, de aramă, care ţine ritmul. Bineînţeles că heliconul s-a înfundat. Şi când au ieşit să cânte, bietul ţigan care sufla în helicon nu putea scoate nici un sunet din el. Bunicul mi-a zis că dirijorul era roşu de furie, îi ieşeau ochii din cap, şi îi arăta pumnii bietului ţigan cu heliconul care nu putea ţine ritmul. Aşa că ţiganul a tras tare aer în piept, a suflat cât de tare a putut, şi a mânjit cu excremente toţi oaspeţii din primul rând! Scandalul a fost groaznic, groaznic! Nimeni nu ştia cine era de vină, bineînţeles cu excepţia ţiganului care a folosit heliconul pe post de toaletă, dar el şi-a ţinut gura. Bunicul a aflat mai târziu cine a fost, dar nu a spus nimic. El nu a avut probleme cu autorităţile, deşi restaurantul era al lui, pentru că nu s-a putut dovedi nimic împotriva lui. Mai mult, Mano bacsi [unchiul Mano], cum era cunoscut bunicul, era un om foarte spiritual, vesel, şi toată lumea din Făgăraş îl iubea. Doar după al Doilea Război Mondial, când Transilvania s-a întors la România, [după Tratatul de la Trianon], ţiganul responsabil a recunoscut că el fusese, şi a devenit un mic erou local pentru o vreme, pentru că el cauzase acel incident, şi majoritatea oamenilor din Făgăraş nu îi simpatizau pe maghiari!

Nu am cunoscut niciodată faimosul Mercur, când îi vizitam pe bunici aveau un restaurant mai mic, în centrul Făgăraşului, lângă bancă. Nu mai ţin minte cum se numea, dar toată lumea spunea: „Hai să mergem la Mano bacsi!”, aşa era cunoscut în oraş. Restaurantul era în casa lor: două camere mari erau un fel de Bar, unde oamenii veneau şi beau o halbă de bere bună şi rece, pentru care bunicul era vestit, şi mai era o cameră unde se putea mânca. În spate mai erau două camere unde locuiau bunicii mei.

Bunica era casnică, dar avea o grămadă de făcut: ea conducea bucătăria restauratului, ea supraveghea totul. Bucătăreasa şi servitorii găteau reţetele ei, şi ea însăşi gătea splendid. Încă mai îmi aduc aminte de una din favoritele mele, bors tokany [în maghiară]. Era o tocană de vită cu piper, parcă o văd, cum era servită în farfurii adânci, cu mult sos închis la culoare, cu piper şi carne, era ceva grozav! Elita Făgăraşului venea în fiecare duminică dimineaţa la Mano bacsi pentru vestita tocană, servită cu o halbă de bere rece. Acesta era ritualul de duminică din Făgăraş, pentru unguri şi români deopotrivă, era la fel de sigur în programul de duminică cum e pentru evrei mynian-ul în programul de sâmbătă!

Am stat mult cu ei, toate vacanţele mele când eram în şcoala generală le petreceam acolo. Aveam mulţi prieteni acolo, acolo am învăţat să înot sau să pescuiesc in Olt [râu în partea de sud a României]. Bunica era ocupată cu restaurantul, dar mereu îşi găsea timp să mă răsfeţe, aşa că am fost cam răsfăţat ca unic nepot. Îmi făcea toate poftele, îmi gătea mâncărurile favorite. Dar asta nu se întâmpla foarte des, pentru că puteam alege din meniul restaurantului. Ţin minte că îmi plăcea să mă joc de-a chelnerul, şi să servesc singur clienţii. Bunica şi bunicul erau aşa de mândri să mă vadă cum mergeam printre mese cu şervetul alb pe braţ. Oamenii mă plăceau, sau aşa credeam eu, şi îi tot felicitau pe bunici pentru ce nepot minunat au! Aveam cel mult 11 ani atunci, pentru că ţin minte că eram în şcoala primară.

Bunica era mai religioasă decât bunicul, respecta toate tradiţiile: gătea mâncare kosher pentru familie, şi i-ar fi plăcut ca şi restauratul să fie kosher, dar bineînţeles că nu era posibil. Nu respectam kashrut, gustam din toate oalele din bucătăria restaurantului. Amândoi respectau Sabbath-ul, şi mergeau la sinagogă sâmbăta, şi bunica aprindea lumânări vineri seara. Mergeam cu ei la sinagogă sâmbăta, ţin minte că era un teren de tenis lângă sinagogă, unde copii se adunau şi se jucau. Ţin minte că erau două domnişoare evreice care jucau tenis acolo, şi care îşi dădeau nişte aere incredibile! Cea care servea striga: „Plaaay!” cu o voce ascuţită, iar cealaltă răspundea: „Ready!”

Bunicii mei materni nu erau implicaţi în politică. E interesant că, deşi trăiau în Ungaria, sau mai bine spus, în Transilvania sub stăpânire ungară, nu vorbeau maghiară. Vorbeau română, şi idiş intre ei, când nu vroiau să-i înţeleg. De fapt, bunicul simpatiza cu regimul român: ţin minte că mi-a spus că atunci când avea restaurantul în Scoreiu, a mai fost un incident. Era un stâlp, sau un copac în curte, şi când a fost 10 Mai [mai târziu Ziua Victoriei] cred, cineva a ridicat steagul românesc în copac. Scandalul era iminent, bineînţeles, şi de data aceasta bunicul ştia cine fusese, era parte din complot, dar nu a zis nimic. Jandarmul, sau csendorul [în maghiară] a trebuit să vină, în uniformă şi cu pene de cocoş la coif, să se urce în copac şi să dea jos steagul. Au vrut chiar să taie pomul, dar se pare că s-au răzgândit, pentru că nu au mai făcut-o. Au făcut investigaţii despre cine ar fi putut fi, dar fără nici un rezultat.

Mama, Estera Guth (nee Lobl), avea un frate mai mare, Arnold Lobl, născut în 1902. Arnold a locuit la Turda şi apoi la Cluj-Napoca, unde era căsătorit cu Zita Lobl; ţin minte că o chema după o prinţesă austro-ungară, dar nu ştiu cine exact. [A fost ultima împărăteasă a Imperiului Austro-Ungar. Arhiducele Karl Franz Joseph s-a căsătorit cu prinţesa Zita de Bourbon-Parma în 1911.] A emigrat în Israel şi acolo a şi murit, în 1993. Au doi copii, Lucia şi Andrei Lobl, care de asemenea trăiesc în Israel.

Tata, Iuliu Guth, s-a născut la Belgrad în 1902, unde lucra tatăl său. După ce el a murit, s-a mutat cu mama şi cu al doilea soţ al ei, Schwartz, la Oradea. A terminat academia de comerţ din Oradea, unde a învăţat în maghiară. A cunoscut-o pe mama, Estera Guth, în Făgăraş, după care s-au căsătorit şi au venit să locuiască în Braşov. Mama s-a născut în 1907 în judeţul Sibiu, lângă satul Scoreiu, şi a studiat la Cluj, la liceul evreiesc Tarbut, tot în maghiară. A considerat întotdeauna perioada aceea „timpurile ei de aur” (1920-1924/5), i-a plăcut foarte mult liceul; era considerată o vedetă acolo, era foarte, foarte populară, şi din ce am înţeles de la ea, simţirea evreiască şi sionistă de acolo era foarte puternică. Amândoi vorbeau în ungureşte unul cu celălalt.

S-a căsătorit cu tata în sinagoga din Făgăraş în 1930. Nu a fost o căsătorie aranjată, probabil s-au cunoscut în cercurile evreieşti, pentru că Braşovul e aproape de Făgăraş. Tata mi-a spus că a făcut o gafă grozavă la nuntă: el era un bărbat tăcut, bine crescut, şi era acolo un tip mai în vârstă care făcea tărăboi. Şi tata o întreabă pe cea mai bună prietenă a mamei, Sari: „Cine e ăla care face atâta scandal?” „Tata!”, a răspuns ea. „Nu, pe Ţig bacsi îl ştiu, cel de lângă el”, a încercat tata s-o dreagă. „Acela e fratele meu!”, a răspuns ea.

Copilăria mea

Tata lucra ca procurist pentru Societatea Bancară Română din Braşov, care era de fapt o ramură a unei bănci germane. Era o poziţie importantă, avea autoritate de la directorii generali ai băncii să ia decizii în numele lor.

Părinţii mei nu erau deloc religioşi. Mama nu era religioasă, dar aprindea mereu lumânările vineri seara şi spunea rugăciunea, asta învăţase de la mama ei. Dar nu exista challah la noi în casă, şi mâncarea nu era kosher. Tata oficia de Seder, şi spunea rugăciunile, şi cred că înainte de Pesach era o curăţenie mare. Dar nu ne costumam de Purim; asta făceau evreii ortodocşi. Cam astea erau toate tradiţiile evreieşti care se respectau în casa părinţilor mei. Tata nu era religios deloc, lucra de Sabbath, nu respecta kashrut, dar respecta sărbătorile mari. Era neolog, dar avea o identitate iudaică şi era un sionist fervent. Ţin minte că mama avea o ketubbah de la căsătoria ei, şi că tata avea un săculeţ de catifea violet cu magen David brodată pe ea, cu hainele pentru înmormântare, tallit-ul, siddur-ul. Tata nu era în nici un partid politic, dar aveam în casă cutiuţa Keren Kayemet, şi oricine venea la noi în casă trebuia să lase ceva în ea. Tata fusese membru în Ivria, una din primele organizaţii evreieşti din Braşov, care abia apoi au devenit sioniste. Nu ştiu sigur, dar cred că tata era o persoană importantă acolo. Nu vorbea mult despre asta, spunea doar că jucau mult fotbal. Cred că părinţii mei aveau un cerc de prieteni exclusivist: erau toţi evrei. Mama era o persoană foarte deschisă, foarte sociabilă, şi era foarte cunoscută în Braşov, cel puţin în cercurile evreieşti. Tata era bun prieten cu Felier Dezideriu, care fusese cu el în Ivria şi apoi a devenit preşedinte al comunităţii evreieşti din Braşov în timpul celui de-al Doilea Război Mondial. Îl ştia şi pe Citrom Molnar, care a devenit preşedinte al comunităţii în timpul comunismului.

Comunitatea evreiască din Braşov era de vreo 6000-7000 de evrei între cele două Războaie Mondiale. Aveam funcţionari, ca rabinul Deutsch, doi hahami, şi aceştia sunt doar cei pe care mi-i amintesc, nu eram foarte religios când eram tânăr. Erau două sinagogi, una ortodoxă şi una neologă, iar comunitatea era împărţită în două. Dar după ce comuniştii au venit la putere, cele două comunităţi s-au unit. Azi doar sinagoga neologă mai este deschisă.

Eu m-am născut în 1931 la Braşov. Prima casă în care am locuit era destul de mare, şi avea o grădină imensă, o fâneaţă cu flori sălbatice mai degrabă, pentru că nimeni nu planta nimic în ea; mă jucam acolo, alergam, prindeam fluturi, era raiul pe pământ! Locuiam la parterul casei, dar probabil mai locuia o familie deasupra noastră, pentru că casa mai avea un etaj. Nu îi ţin minte, eram prea mic atunci. Noi aveam trei camere mari, o bucătărie şi o baie. Mobila era modernă atunci, tata a cumpărat-o după ce s-a căsătorit cu mama. Încă mai am acea mobilă în casa mea, dar acum este considerată antică.

Mama avea grijă de mine, dar am avut şi o fraulein, era elegant şi la modă pentru bunele familii evreieşti să aibă o fraulein; şi am avut mereu una sau două servitoare în casă. Nu-mi aduc aminte numele ei, era o săsoaică, de vreo 19 ani,  care trebuia să fie în jurul meu toată ziua şi să-mi vorbească în germană. Drept urmare, am învăţat germana mai bine decât oricare altă limbă pe care am învăţat-o apoi, dar din păcate am mai uitat din ea, pentru că n-am folosit-o. Dar mama obişnuia să-mi spună, că atunci când aveam trei sau patru ani, şi mă sculam noaptea pentru că-mi era sete, nu spuneam [în maghiară]: „Egy pohar vizet kerek szepen”, spuneam „Bitte ein Glass Wasser!” [Dă-mi te rog un pahar cu apă! în germană] Bineînţeles că vorbeam şi maghiară, pe care am învăţat-o de la părinţii mei, dar până nu am mers la grădiniţă, nu ştiam un cuvânt româneşte. Acolo am învăţat-o pentru prima oară. Mama mă certa rar, doar mă „bombănea” când făceam ceva rău. Tata era mai sever, fusese crescut altfel, dar când eu crescusem timpurile se schimbaseră, iar eu nu eram copilul cel mai ascultător din lume; de fapt, nu eram deloc ascultător! Aşa că bineînţeles că erau scântei între noi din când in când.

Ne-m mutat din această primă casă când a trebuit să încep şcoala primară, şi tata a decis să mă trimită la şcoala primară evreiască, care era departe. Aşa că ne-am mutat în altă vilă care era mai aproape de şcoală, stăteam la parter, şi aveam de asemenea trei camere mari. Mai era un ungur care trăia la subsol, el era portarul. La parter eram noi şi o familie de unguri cred, şi la etaj mai erau două familii de evrei, Ehrlich şi Smuck. Familia mea nu se vizita cu vecinii, cu excepţia familiei Smuck: mama era bună prietenă cu doamna Smuck, şi ea a fost învăţătoarea mea în clasa a doua. Eu eram prieten cu Ehrlich Miki, care era nepotul celeilalte familii evreieşti; ne jucam împreună. Mi-a fost coleg mai târziu, dar noi ne ştiam deja de când eram copii mici.

Aveam cărţi în casă, dar nu religioase, cu excepţia siddur-ului pe care ţin minte că îl avea tata. Şi părinţii nu m-au sfătuit niciodată ce să citesc, nu era nevoie, pentru că eram un fanatic al cititului. În curând cărţile din casă nu mai erau suficiente, aşa că am început să fac schimb cu colegii; devoram cărţile, orice de la clasici la Submarinul Dox [serie săptămânală despre aventurile unui submarin german care scăpase de sub control]. Citeam şi în maghiară şi în română.

Am fost un pic şocat când am mers în clasa întâi la şcoala primară evreiască, pentru că am cunoscut o categorie de evrei pe care nu o întâlnisem până atunci: evreii ortodocşi, care, cu felul lor de a se îmbrăca, cu payes, îmi păreau mai străini decât prietenii mei români cu care mă jucam în stradă. Ne înţelegeam bine, bineînţeles, dar totuşi m-am împrietenit cu neologii: nu era ceva premeditat, dar cred că stilurile de viaţă erau prea diferite: ei se rugau tot timpul, noi citeam tot timpul, nu aveam prea multe lucruri în comun cu excepţia şcolii. Nu aveam materii favorite, mie îmi plăceau pauzele. Dar eram un elev bun, chiar dacă nu învăţam acasă: prindeam în timpul orelor; ţin minte că mama îmi spunea: „primul dintre băieţi”, pentru că eram cel mai bun elev dintre băieţi, însă era o fată, Cica Nagy, fiica lui Citrom, preşedintele comunităţii, care era mai bună decât mine. Şcoala era în altă aripă a sinagogii neologe, şi am studiat acolo până în 1939 cred, când alţi băieţi evrei au venit la şcoala noastră, nu pentru că vroiau,  ci pentru că fuseseră daţi afară din şcolile de stat, din cauza legilor anti-evreieşti. Ţin minte că atunci când eram în clasa a doua, am mers cu clasa să mărşăluim de 10 Mai, chiar dacă eram o şcoală evreiască; îmi amintesc că prietenul meu Ehrlich Miki avea o fotografie minunată, cu noi mărşăluind ca străjeri. Asta a fost în 1939, probabil ultima dată când s-a întâmplat.  Cred că eram în clasa a treia, în 1940, când a trebuit să părăsim clădirea, şi şcoala a fost mutată în alt loc, în curtea sinagogii ortodoxe, unde am mai făcut două clase. Ţin minte că profesoara din clasa întâi, Biri neni [mătuşa Biri] m-a lovit peste palmă cu băţul de bambus, nu mai ţin minte de ce, dar probabil o meritam. După doi ani a trebuit să ne mutăm de acolo, şi comunitatea evreiască  închiriat o casă în altă parte, şi am mers acolo până am terminat şcoala primară, care dura 4 ani. Pe de altă parte, liceul dura 8 ani.

Am mers la liceu din 1942, dar bineînţeles că evreii nu erau acceptaţi în liceele de stat, aşa că am mers la liceul evreiesc: avea un profil industrial, dar doar cu numele, nimic mai mult. Trebuia doar să avem un atelier, unde trebuia să pilim diferite bucăţi de metal. Prima temă a fost să pilim o bucată de metal într-un dreptunghi perfect, la 90 de grade. Ţin minte că profesorul, Engler, nu era în relaţii bune cu tata, nu ştiu de ce. Dar mi-a dat cea mai groaznică bucată de metal ca s-o pilesc în dreptunghi. Aveam 10 astfel de teme în fiecare an, dar eu am terminat anul tot pilind la acea amărâtă bucată de metal. Dar am trecut clasa, cu greu, dar am trecut-o. Engler îşi dădea mereu aere, nu îşi dădea seama că ce preda el nu era prea important. Şi ceilalţi profesori erau evrei din Braşov, ca şi Engler, oameni cultivaţi.

Al Doilea Război Mondial

Cred că era începutul celui de-al Doilea Război Mondial când bunica paternă şi sora tatălui şi familia ei au fost deportaţi la Auschwitz. [Deportarea din Oradea a avut loc în mai şi iunie 1944; 27215 de evrei au fost deportaţi.] Tata ţinea foarte mult la sora lui Bella, şi când a izbucnit războiul, i-a aşteptat să vină la Braşov. Dar a aşteptat şi  aşteptat, dar nu a venit nimeni. După o vreme au început să se răspândească veştile că evreii din Transilvania au fost deportaţi de către unguri în lagăre. Aşa că tata, după toată acea aşteptare, se aştepta să audă ce e mai rău. Aşa a şi fost, din păcate; singurul care s-a întors a fost fratele lui Miklos Honig, cumnatul lui Bella, care şi el fusese deportat la Auschwitz. A supravieţuit, şi a adus veştile că toţi ceilalţi erau morţi. Numele lor, Honig, este menţionat într-o carte, Evreii din Oradea, o carte despre ororile Holocaustului. [Terez Mozes: Varadi zsidok, Ed. Literator, Oradea, 1995.]

Am învăţat acasă engleză în timpul războiului, cu o profesoară deosebită, doamna Pelin, care era soţia unui judecător. Avea o engleză excelentă, şi după ce m-a învăţa baza, ne-am distrat de minune: ţin minte că citeam împreună din Jerome K. Jerome, Trei oameni într-o barcă, cu subtitlul „fără a număra câinele!” Ştia cum să-mi trezească interesul în ceea ce citeam, nu doar în limba propriu-zisă.

În timpul celui de-al Doilea Război Mondial a trebuit să ne mutăm din nou din vilă, care aparţinea unui evreu. Nu ştiu exact ce s-a întâmplat, dar am fost evacuaţi, de fapt toţi evreii care aveau case bune au fost evacuaţi, şi noi a trebuit să ne mutăm lângă gară. Asta n-a fost o locaţie prea fericită, pentru că au început să bombardeze gara şi moara Seewald [moară din Braşov, mai târziu numită Horia, Cloşca şi Crişan], şi noi eram exact în mijlocul ariei pe care o bombardau, am avut mare noroc că am supravieţuit. Ţin minte că era Paştele ortodox când a avut loc bombardamentul, iar noi eram într-un şanţ în curtea casei unde locuiam, încercând să ne adăpostim. Şi tata mi-a spus să mă liniştească: „Spune Shema Israel şi nu ţi se va întâmpla nimic!” Aşa am făcut, am început să recit, ştiam asta din şcoală. Şi pentru că bombardamentele nu au încetat, tata ne-a trimis, pe mine şi pe mama, să stăm la Stupini [sat la 5 km de Braşov] până când totul se va fi terminat, într-o casă închiriată. Ironic însă, abia ce ne-am mutat acolo, că forţele aeriene s-a mutat la Stupini, într-un câmp din apropiere. Dar nu am mai avut probleme. Tata nu a venit cu noi, el trebuia să rămână în Braşov să lucreze. În cele din urmă şi-a pierdut slujba la bancă din cauza legilor anti-evreieşti, banca era germană şi bineînţeles că toate deciziile anti-semite luate în Germania erau implementate şi aici. Aşa că a trebuit să lucreze la negru, să facă contabilitate pentru diferite firme ca să putem trăi.

Eu personal n-am suferit din cauza anti-semitismului ca individ, dar am avut probleme împreună cu colegii din şcoala primară evreiască. Hitler Jugend-ul începuse să fie foarte popular printre tinerii din Braşov, în special printre germani şi saşi. Liceul Honterus [liceu din Braşov numit după Johannes Honterus, unde toate orele erau predate în germană] era lângă şcoala noastră, şi când terminam orele şi mergeam spre casă, ei erau deja organizaţi în cete şi ne luau la bătaie. Noi eram doar câte 2 sau 3, aşa că de obicei luam bătaie, dar nici noi nu eram nişte fătălăi, dădeam înapoi cât de tare puteam. Bătăile aveau loc destul de des. Şi un băiat din banda lor a făcut ceva foarte urât o dată, a aruncat apă clocotită peste noi de la balconul casei unde locuia. Pe acela l-am ţinut minte, şi după 23 August 1944, noi, nişte evrei, i-am făcut o vizită: am bătut la uşă, i-am dat pe părinţi la o parte, şi l-am bătut de n-a mai ştiut de el. Bineînţeles că n-a zis nimic după aceea, cei care fuseseră simpatizanţi ai nemţilor nu ştiau cum să se facă invizibili în acea perioadă!

În timpul războiului, unchiul meu Arnold Lobl, care era un comunist ilegalist, a fost închis aici, în Braşov, în Fekete Var, care era o închisoare politică. Asta a fost prin 1941-1942 cred. A evadat cu ajutorul tatălui meu; când a fost concediat de la bancă, tata a primit totuşi o sumă mare de bani drept compensaţie. Toţi acei bani au fost folosiţi pentru a mitui un comisar, care a închis ochii şi aşa a putut să evadeze unchiul meu. După evadare, s-a refugiat la Turda, unde a condus mişcarea comunistă ilegalistă. După 23 August, a devenit secretarul Partidului Comunist din Turda, şi i-a adus pe părinţii săi din Făgăraş să trăiască cu el. Bunica a murit acolo în 1953, şi după moartea ei bunicul  venit să locuiască la Braşov, unde a murit în 1960. Unchiul Arnold studiase economie politică la Basel, în Elveţia, şi terminase Mana Cum Laudae, aşa că a fost numit profesor la universitatea din Cluj; după aceea a devenit pro-rector la universităţii Babeş-Bolyai de acolo.

După Război

Când s-a terminat războiul, am mers la un liceu normal, de stat. Şi atunci aveam ore de religie în liceu, şi pentru că eram evrei, aveam două ore pe săptămână aici, în clădirea sinagogii, cu rabinul Deutsch. O dată pe săptămână ne preda două ore, cu o mică pauză între ele. Vă spun, n-o să uit niciodată de profetul Habakuk! A fost mare scandal despre asta. Povestea e următoarea: Deutsch bacsi era surd, aproape surd. Şi purta mereu un aparat auditiv, avea ceva în ureche şi ceva rotund pe piept, cu o baterie. Dar noi, copiii, ştiam că nu auzea bine nici cu aparatul, pentru că totdeauna spunea: „Linişte, copiii!” când nu scoteam nici un sunet, şi când făceam gălăgie, nu spunea nimic. Încerca să ascundă faptul că nu auzea bine, dar noi ne-am prins. Şi oricând ne întreba ceva, din ce ne predase, noi ne mişcam doar buzele şi asta era! Deutsch basci spunea: „Bine, Iovan, bine!” Aveam un bun prieten, Kurt Şapira, tatăl lui era un doctor renumit aici în Braşov. Şi o dată, în timpul primei ore, Deutsch bcsi îl întreabă pe Kurt ceva; Kurt ştia, bineînţeles, că nu auzea bine, aşa că doar a mimat, şi-a mişcat buzele, şi a scăpat. După pauză, primul pe care îl strigă sunt eu. Şi mă întreabă despre profetul Habakuk. „Habakuk să fie!”, îmi zic eu în sinea mea şi încep să mişc buzele. Şi Deutsch bacsi spunea: „Da, da” şi se tot apropia de mine. Şi când a ajuns la o distanţă convenabilă, mi-a tras o palmă de am crezut că o să-mi zboare capul de pe umeri! Cine naiba ştia că Deutsch bacsi îşi schimbase bateriile în timpul pauzei! Scandalul care a urmat a fost teribil, a chemat-o pe mama la şcoală, i-a spus că îmi bat joc de religie, şi aşa mai departe. Bineînţeles că mama abia s-a putut abţine să nu izbucnească în râs, dar acasă părinţii s-au distrat de minune pe seama întregii situaţii, nu m-au pedepsit. M-au întrebat doar cât de tare m-a plesnit rabinul! Tata obişnuia să-l numească pe rabinul Deutsch „aldott rossz ember” în ungureşte, adică un om sfânt de rău; rabinul Deutsch era o persoană foarte respectată şi temută, dar din păcate nu era foarte plăcut de către comunitatea din Braşov.

Mergeam în vacanţe cu părinţii, ţin minte că am mers la Tuşnad [staţiune în apropierea cheilor de sus ale râului Olt,  la 32 de km de oraşul Miercurea Ciuc, la poalele masivelor Harghita şi Bodoc]. Şi când am fost mic, înainte să merg la şcoala primară, părinţii m-au trimis la o tabără pentru copii evrei, Bruderlein cred că se numea, lângă Oradea. A fost în timpul verii, şi mi-a plăcut, erau o mulţime de copii cu care mă puteam juca, învăţam cântece evreieşti. Dar când am crescut, când eram în liceu, mă bucuram când părinţii plecau în vacanţă pentru 10-12 zile, la mare sau la munte, nu mai ţin minte locurile, şi eram singur acasă. Bineînţeles că eu şi cu prietenii mei ne instalam în casă, şi cu o zi înainte să vină părinţii casa era în o dezordine! Aşa că chemam 4 sau 5 prieteni şi făceam aşa o curăţenie, că se minuna mama decât de bine arăta casa!

Tata s-a temut la un moment dat să nu devin prea religios, pentru că eu şi prietenii mei participam la Oneg Sabbath-urile organizate de rabin, dar a înţeles repede că n-o să se prindă de mine: era doar un cerc de prieteni, şi aveam mai multe lucruri de făcut. Ne întâlneam o dată sau de două ori pe lună cu rabinul, dar nu făceam nimic special, în afara ceremoniei obişnuite de Sabbath. Rabniul vorbea, noi ne plictiseam şi abia aşteptam să termine ca să putem ieşi afară să ne jucăm. O dată ne-am gravat iniţialele în zidul de cărămidă al sinagogii; chiar dacă a fost restaurată, încă le poţi vedea acolo, GS, 1948.

Liceul și facultatea

În liceu m-am implicat într-o organizaţie sionistă, Gordonia. Era o organizaţie social-democrată de stânga, dar nu una extremistă. Tata nu a avut nici o legătură cu faptul că eu am devenit sionist, adevărul era simplu: eu jucam ping-pong, şi Gordonia avea cea mai bună masă de ping-pong din oraş. Aşa că am început să merg acolo, şi toată banda a venit după mine. Şi am rămas acolo, eram foarte uniţi şi Gordonia a început să aibă o reputaţie foarte bună. Un important rol pe care l-a avut a fost că am avut contact cu tinerii evreii din Basarabia, din Cernăuţi, cum ar fi Manin Rudich, Melitta Seiler, Erika Seiler şi alţii. Eram atât de uniţi la Gordonia, încât nu mai ştiam care e de unde. Asta a fost un rol important al organizaţiei sioniste atunci, la începutul anilor 1940. Şi am rămas social-democrat în convingerile politice de atunci până astăzi. 

La Gordonia, aveam în fiecare săptămână ore despre scriitori evrei, politicieni evrei, despre situaţia politică: era înainte de 1948, înainte să se fi născut statul Israel, vorbeam despre declaraţia de la Balfur, eram bine informaţi. Luam parte şi în alte activităţi: Gordonia avea o tabără la Săcălaz [sat în judeţul Timiş], era o tabără pentru instruirea viitorilor sheliachim şi eu am fost trimis acolo să mă antrenez să fiu sheliach pentru moshav. Moshav era o tabără de vară unde se făcea mult sport, unde se primea o educaţie sionistă şi unde se făceau şi nişte antrenamente paramilitare. Mai era o tabără de antrenament în Săcălaz, în Moldova [oraş în provincia Moldovei], dar acolo erau evrei din toată România, din Transilvania, din Moldova şi din Ţara Românească, şi toţi eram foarte diferiţi. Se părea că evreii din celelalte regiuni aveau deja ceva instruire paramilitară, pentru că ştiau comenzile în ebraică. Noi, evreii din Braşov, nu ştiam nimic din astea. Şi la un moment dat, eu şi prietenul meu Noru Weinstein a trebuit să mergem într-o coloană şi să exersăm cu ceilalţi, să mărşăluim. Dar noi nu ştiam să mărşăluim, aşa că am stat la coada coloanei şi încercam să facem ce făceau şi ceilalţi: am avut cele mai bune intenţii. Am făcut câteva mişcări, şi apoi dintr-o dată a fost un ordin în ebraică pe care nu l-am înţeles, şi toată lumea a făcut stânga împrejur, şi dintr-o dată ne-am trezit în capul coloanei! Am mărşăluit un pic, apoi a mai fost o comandă şi toată coloana a făcut stânga cu excepţia noastră, care am continuat să mergem înainte. A fost un scandal uriaş, idiotul care conducea instrucţia a crezut că am vrut să ne batem joc de el; degeaba am încercat să-i explicăm că nu ştim comenzile. Din păcate, exista un resentiment al evreilor din Moldova faţă de evreii din Transilvania, şi au vrut să ne trimită, pe mine şi pe Noru, acasă. Dar când s-a răspândit vestea, toţi evreii din Braşov au ameninţat că pleacă şi ei acasă cu noi; şi după asta, toţi evreii din Transilvania au vrut să plece cu noi, aşa că au trebuit să ne lase să rămânem. Oricum aveau nevoie de o echipă de fotbal bună, ş iasta era Hacua, echipa din Braşov. Nici n-are rost să mai spun că am câştigat concursul de fotbal de la Săcălaz.

După Sacălaz am mers la Cultura la Bucureşti. [Cultura era o organizaţie sionistă de tineret care activa în Bucureşti în anii 1940, care reunea toate celelalte organizaţii sioniste din ţară]. Fiecare organizaţie sionistă din ţară îşi avea propria baracă acolo. Am primit instrucţie militară, paramilitară, şi am fost instruiţi şi pentru agricultură. Condiţiile nu erau foarte bune, trăiam în barăci de lemn, unde erau 30 de oameni, şi aveam duşuri şi toaletă la comun. Mâncarea era proastă şi nu era niciodată suficientă. Eu şi cu prietenul meu Peter Neuman ne-am înscris la viticultură, ne-am gândit că poate aşa ajungem să mâncăm struguri! Erau diferite clase la care te puteai înscrie, viticultură, horticultură, cereale şi aşa mai departe. Aşa că noi am luat lecţii de viticultură, dar n-am văzut nici un strugure: foamea era groaznică. Ca să fiu cinstit, cred că se fura mult: ori de câte or venea cineva de la Joint, aveam mânare bună, dar în restul timpului, dacă puneai mâna pe o bucată de pâine şi pe o ceapă erai norocos. Dar poate că era ceva planificat, chestia asta cu foamea, poate că vroiau să vadă cât rezistăm. 7 dintre noi am mers la Gordonia, dar 5 s-au întors acasă. Eu am rămas cu Peter Neuman. Am fost o surpriză pentru multă lume, pentru că eram un copil răsfăţat, nimeni nu credea că o să rezist. Dar am rezistat. Ţin minte că o dată eu şi Peter a trebuit să descărcăm un camion cu gemuri de fructe. După ce am terminat, răsplata noastră a fost un borcan de gem de fructe. Abia aşteptam să îl mâncăm, dar când am ajuns la baracă, Buţu Şameş, care era sheliach pentru Gordonia, l-a văzut, şi a trebuit să-l împărţim cu toată lumea: am primit doar o linguriţă de gem pentru toată munca noastră, dar a fost o lecţie importantă.

Cei 5 care s-au întors acasă erau cam ruşinaţi, aşa că au început să spună tuturor ce groaznice erau condiţiile acolo, şi mai ales, pentru ca toată lumea să înţeleagă „ororile”, au spus că chiar şi Pişta [porecla lui Ştefan] a leşinat. Era adevărat, dar nu am leşinat la Gordonia, cum a spus Mişi Mendelovici. A fost aşa: aveam voie să părăsim tabăra din când în când, şi o dată am mers la un meci de fotbal în Bucureşti. Am mers încolo cu tramvaiul: iar tramvaiul era plin, mirosea groaznic a transpiraţie, şi tocmai atunci cineva de lângă mine a tras un pârţ. Mi s-a făcut rău de la stomac şi am leşinat pentru câteva momente, eram într-adevăr un tip sensibil când era vorba de chestii din astea. Şi asta a fost vestitul leşin al lui Pişta (adică eu) de la Cultura! Mişi nu i-a spus mamei, dar veştile se răspândeau repede printre evrei, ca şi acum, şi mama a aflat toată povestea. S-a speriat, bineînţeles, şi a venit la Bucureşti într-o clipită. A intrat în curtea taberei, l-a văzut pe Norbi Weinstein, prietenul meu, care era mereu la noi în casă aşa că îl cunoştea bine, şi a strigat: „Norbi, hol van Pişta?!” [Norbi, unde e Pişta?!] Şi Norbi, deşi nu înţelegea de ce era aşa de disperată mama dar dornic să o ajute, a dat ochii roată. Abia atunci s-a liniştit mama, pentru că şi-a dat seama că dacă Norbi se uita în jur după Pişta al ei, atunci sigur Pişta trebuia să fie acolo, măcar în stare să meargă!

Dar Cultura a trebuit să fie dizolvată, când a venit legea care abolea toate organizaţiile de tineret cu excepţia UTC-ului [Uniunea Tinerilor Comunişti] în 1948. Dar atunci eram deja bine organizaţi, cu toată instrucţia militară pe care o primisem pentru kibbutzim, şi trebuia să păzim tabăra în nişte foişoare, fie iarnă sau vară. Ţin minte că eu eram singurul care avea o pereche de mănuşi îmblănite, imense, era singura pereche din toată baraca, şi toată lumea le împrumuta când era de gardă. Eu aveam şi o dună pe care mama mi-o adusese când venise la Cultura, era aşa de bună în nopţile reci. Şi în acea noapte, când s-au răspândit veştile despre noua lege, Norbi şi cu mine, care eram consideraţi „duri”, am fost trimişi să fim de gardă la ghereta de la poarta principală. Conducătorii de la Cultura s-au gândit că evreii de la CDE [Comitetul Democratic Evreiesc], care nu erau sionişti, vor veni şi vor încerca sa ia din tabăra tot ce ar fi putut. Când am ajuns la gheretă, ţin minte că erau două paturi suprapuse, şi Peter a ales să doarmă în patul de sus; şi mie mi-ar fi plăcut, cel puţin până când i-am auzit pe cei care plecau, care dormiseră acolo înaintea noastră: i-au spus lui Peter: „Prostule, o să te înăbuşi ca un câine de căldură acolo!” Chiar şi azi ne mai amintim şi râdem despre patul de sus, Norbi şi cu mine: „Te înăbuşi ca un câine!”. În orice caz, poarta a fost încuiată, şi în faţa porţii am pus grape cu ţepii in sus, astfel încât dacă ar fi venit cu maşini sau camioane să le spargă cauciucurile şi să nu mai poată pleca. Şi într-adevăr, în acea dimineaţă, pe la ora 6, un camion plin de oameni de la CDE a venit şi au vrut să intre în tabără. Eu şi cu Peter am ieşit cu bâtele, am dat alarma, au mai venit şi alţii, şi am stat acolo câteva minute uitându-ne lung unii la alţii. În final cred că au înţeles că nu e de glumit cu noi, şi nici de luptat, pentru că s-au întors şi au plecat. După nici o jumătate de oră, au venit oamenii de la Joint, au luat din tabără ce au putut, şi ne-au spus să ne împrăştiem ca potârnichile, în linişte şi nu în grupuri, spre casele noastre.

A părut o eternitate perioada cât am stat la Cultura, a fost plină de evenimente. Am mers când eram în clasa a şasea de liceu (pe atunci erau 8 case de liceu), în 1948, aşa că aveam 16 ani, şi totul a durat câteva luni, nu mai ştiu exact. A fost interesant că părinţii m-au lăsat să merg, deşi tata era foarte strict în ceea ce privea educaţia mea, aşa că vă puteţi imagina ce sentimente sioniste avea.

După Cultura, nu am mai putut fi un elev de liceu obişnuit; simţeam că nu mă mai potriveam în acel mediu liniştit, aşa că am terminat liceul în particular. Dar pentru asta trebuia să lucrez, pentru că doar muncitorii puteau lipsi de la ore şi să vină doar la examene. Aşa că m-am angajat ca muncitor la fabrica Schil [fabrică de unelte din Braşov]; nu aveam nici un fel de experienţă la început, dar mi-a plăcut să lucrez, aşa că am ajuns să fiu responsabil de un depozit de scule. Am lucrat timp de doi ani, până am terminat liceul. Nu a trebuit să învăţ prea mult, pentru că nu exista ca un profesor să pice un tânăr muncitor. Ţin minte un episod cu prietenul meu Brauning, care era şi el muncitor, ca şi mine. Aveam examen la matematică cu profesorul Goia, un renumit profesor din Braşov la vremea aceea; obişnuia să cheme la tablă patru studenţi şi să le dea să facă un exerciţiu. Primul din grupul nostru ştia ceva din materie, dar s-a împotmolit; al doilea student a mai mâzgălit nişte cifre pe tablă, dar n-a putut să termine exerciţiul. „Continuă dumneata!”, i-a spus profesorul lui Ini Brauning. „Dar ştiţi...nu ştiu!”, răspunde Ini. Atunci profesorul arată către mine. Dar Ini spune: „Nici el nu ştie!” „Şi cum de ştii dumneata?!” îl întreabă profesorul. „Am învăţat împreună!”, răspunde Ini. Şi el a răspuns cinstit, Ini era aşa amuzant tocmai pentru că credea ce spunea, nu o spusese în bătaie de joc! Din fericire, profesorul a gustat gluma, a spus: „Duceţi-vă dracului!” şi ne-a dat la fiecare un 5, aşa că am trecut examenul.

După ce am terminat liceul, am mers la facultatea de biologie din Cluj-Napoca în 1950. A trebuit să dau un examen de intrare, şi nu eram bine pregătit, pentru că ultimii doi ani îi petrecusem muncind, nu învăţând. Aşa că mama a venit cu mine la Cluj, şi am stat în două case ale unor familii de evrei. I-am găsit cu ajutorul mamei, care şi ea fusese studentă la Cluj. Şi unchiul Arnold ne-ar fi putut ajuta, dar nu a fost necesar. Mama a stat cu mine cam o lună, până am dat examenul. Am început nişte meditaţii cu un asistent universitar; era un tip de treabă, dar amândoi ne-am plictisit de învăţat destul de repede, aşa că am decis să mergem să învăţăm în aer liber, la ştrand ca să fiu mai  precis! Dar am învăţat, şi am luat examenul (e drept, nu printre primii) fără nici un ajutor de la unchiul meu Arnold, care era pro-rector la universitatea Babeş-Bolyai; nu am vrut să mă folosesc de această relaţie. În primul an de facultate am fost un student mediocru, dar începând cu al doilea an am fost un student bun, toate notele mele erau: „excelent”. Am picat un singur examen, anatomie comparată, dar nu pentru că nu aş fi ştiut materia. Era ultimul examen din sesiune, şi profesorul vroia să meargă într-o excursie aşa că a replanificat examenul cu trei zile mai devreme decât fusese stabilit. Eu eram şeful grupei mele de studiu, iar restul grupei a stabilit să nu dea examenul, drept protest, şi asta a fost decizia finală. În ziua examenului, am mers primul la răspuns, urmat fiind de cei mai buni studenţi (era în ordinea notelor). Eram un student bun, aş fi putut lua examenul, dar am vrut să fiu solidar. Aşa că am tras un bilet din teancul din faţa profesorului, nici nu m-am uitat la subiect şi l-am dat înapoi. Studentul de după mine a făcut la fel, toţi au făcut la fel, până la unul anume, Daisa îl chema. Profesorul l-a „corupt”, adică l-a încurajat să spună ceva, orice, şi Daisa a înţeles că profesorul îl va trece, nu conta ce spunea, doar ca să dea o lecţie şi a spargă grupul. Daisa a cedat, a luat un „suficient”, şi după aceea, grupul s-a spart, bineînţeles, când ceilalţi studenţi au văzut că pot trece şi ei. Aşa că singurii care au picat au fost cei mai buni studenţi din grupă, alţi câţiva şi eu, care fuseserăm primii! Ironic, după facultate, l-am întâlnit pe Daisa şi era un fervent sindicalist. Avea caracterul potrivit pentru acea slujbă. Din câte ştiu eu, eram singurul evreu dintre toţi colegii mei.

Îmi plăcea biologia, dar nu tot ce ni se preda, majoritatea erau porcării sovietice. Îmi aduc aminte de Lepeşinskaia, care era renumită pentru că infirmase teoria lui Virhoff: teoria spunea că o celulă se poate naşte doar dintr-o altă celulă, şi ea a dovedit contrariul cu fotografii, cum din materie organică s-au format celule care au format un ou. [Olga Borisovna Lepeşinskaia, născută în Rusia în 1871, a pretins că a observat formarea celulelor în gălbenuşurile şi ouăle păsărilor şi peştilor şi de asemenea în procesele de vindecare ale rănilor.] Dar după câţiva ani s-a dovedit că tot ce făcuse marea Lepeşinskaia s-a numit trişare, pentru că ea pur şi simplu inversase pozele care ilustrau cea mai simplă şi naturală degradare a unui ou în materie organică dezorganizată şi le-a prezentat drept descoperirea secolului în biologie.

Studiam şi teoriile lui Lişenko [care explică că agricultura socialistă are nevoie de o teorie biologică profundă, al cărei plin avânt ar trebui să înlesnească recolte mari şi stabile] şi ale lui Miciurin [care reneagă genetica şi legile eredităţii, invocând principiile teoretice ale lui Marx, Engels, Lenin şi Stalin; a fost fondatorul „darwinismului creativ sovietic”]. Dar am avut noroc şi cu nişte profesori buni, cum ar fi profesorul Preda, care aparţineau „adevăratei şcoli de modă veche” (asta se întâmpla în 1951-53 când nu avuseseră timp să schimbe toţi profesorii). El ne preda, într-un mod, subversiv, adevărata biologie. Comuniştii considerau teoriile lui Mendel idealiste, dar Mendel avea perfectă dreptate, după cum ştiinţa a dovedit-o mai târziu. [Mendel teoretiza că pentru fiecare trăsătură, un individ are doi „factori”, sau gene, unul de la fiecare părinte. Fiecare copie a factorului este numită alele. Două alele pot sau nu să conţină aceeaşi informaţie. Când diferă, alela cu informaţie dominantă va fi exprimată.]. In orice caz, profesorul Preda ne-a predat un curs splendid despre teoria lui Mendel, cu dovezi, şi a încheiat cu: „Aceasta este teoria lui Mendel, şi nu este adevărată!”

Tot timpul cât am stat în Cluj, nu am avut absolut nici un contact cu comunitatea evreiască de acolo; religia nu mă interesa deloc, ca viitor biolog credeam că există o oarecare falsitate în asta. Mai mult, aveam alte hobbiuri. Mereu am fost un sportiv pasionat, cel puţin până când am mers la facultate, când la ceva a trebuit să renunţ, nu puteam face sport şi să învăţ în acelaşi timp. Aşa că am renunţat la înot, deşi am fost campion regional şi în lotul de juniori al ţării, şi tot ce mi-a rămas a fost tenisul de masă. Am devenit campion universitar în Cluj la tenis de masă în timpul facultăţii. Nu m-am simţit niciodată respins de colegii mei pentru că eram evreu, de fapt cred că mulţi nici nu ştiau, majoritatea veneau de la ţară şi nu erau la curent cu fostele probleme cu evreii. Ţin minte că o dată colegii au mers chiar la colindat la nişte profesori de Crăciun, lucru care nu era chiar permis, şi m-au chemat şi pe mine; am mers cu ei.

N-am avut niciodată probleme cu comunismul pentru că eram evreu, dar nu am menţionat în nici un CV faptul că fusesem un fervent sionist la Cultura, n-aveam nici un motiv să fac asta.

După ce am terminat facultatea, am avut o repartiţie la Oradea ca profesor de ştiinţele naturii, dar eu nu aveam chemare spre aşa ceva, astfel încât am ales să stau acasă cu părinţii. Am stat un an, cred, până când tata, care era sever, s-a săturat să mă vadă că nu fac nimic, a apelat la nişte relaţii pe care le avea şi m-a angajat în Sfântu-Gheorghe [oraş din apropierea Braşovului] la o companie de apă minerală, ca şef de laborator CTC [Controlul Tehnic de Calitate]. Erau tot felul de oameni în Sfântu-Gheorghe, ţin minte că eram burlac şi eram considerat o partidă bună, un „akademikus” [academician în maghiară], şi că nişte femei încercau să îmi arate ce bine sunt situate, folosind expresia „a felso tizezer”, care vine din o expresie englezească în vogă în acel timp la New York: „the upper ten thousand”. Era ceva absolut ridicol, având în vedere că toată populaţia din Sfântu-Gheorghe era de 8000 de suflete.

Mi-a plăcut să lucrez acolo, şi după o vreme am fost numit director al laboratorului. Apoi după ceva timp a fost o reorganizare, şi am fost numit inginer şef. Am fost foarte surprins, la fel ca toată lumea. Asta era ceva interesant, pentru că de obicei evreii nu erau numiţi în posturi de conducere, şi mai mult, fără să fie membri ai Partidului Comunist; eu eram evreu, şi nu eram un membru de partid. Asta la momentul numirii, pentru că secretarul de partid a apărut în biroul meu la o săptămână după aceea, cu cererea mea de intrare în partid. Eram confruntat cu o dilemă, pentru că aveam o familie şi doi fii: dacă n-aş fi semnat, aş fi pierdut totul, nu doar noua slujbă, dar şi cea dinainte; dar implicarea mea în partid nu a însemnat niciodată mai mult decât a avea carnetul de  membru.

Viața mea

M-am căsătorit în 1957 cu Maria Maftei, pe care am cunoscut-o aici, în Braşov. Ea studiase coregrafia la Cluj în acelaşi timp cât am studiat eu biologia, dar nu ne-am întâlnit niciodată acolo. Nu este evreică, este româncă, şi nu este deloc religioasă, este ca mine, aşa că nu am avut o nuntă religioasă. Şi ea are o poveste interesantă: când a fost mică, locuia cu părinţii ei undeva în Moldova, în Roman cred, şi apoi s-au mutat la Burdujeni [judeţul Suceava], toţi ceferiştii erau mereu pe drum atunci –tatăl ei era şef de gară acolo. La un moment dat tatăl ei a fost trimis într-un loc în Basarabia, nu ştiu exact unde. Când au început ruşii ofensiva, toţi ceferiştii, împreună cu notarii şi cu profesorii, oamenii importanţi de acolo, au primit un vagon în care să-şi încarce toate bunurile şi cu care să meargă în România. Dar exact atunci a venit 23 august, germanii au oprit trenul, au mai ataşat câteva vagoane cu armament la tren, l-au preluat şi nu au mai oprit până la Salzburg, în Austria. Acolo au fost POW cred, erau într-un lagăr, tatăl ei a trebuit să lucreze la căile ferate austriece, şi mama ei, împreună cu alte câteva femei care aveau maşini de cusut, au fost nevoite să coase uniforme germane. Soţia mea avea 9 ani atunci, şi pentru nouă luni – perioada cât au stat acolo, din 1944 până în 1945 – a studiat cu alţi prizonieri români, care erau profesori. Când a vizitat Salzburgul, a regăsit locul în care au fost ţinuţi prizonieri; astăzi este un hotel. Soţia încearcă să obţină o pensie de la guvernul austriac, dar este greu să dovedească că a fost acolo, când avea doar 9 ani. Părinţii ei au murit, ceilalţi care au mai fost acolo au murit şi ei (doi trăiau în Braşov); are doar o fotografie pe care o avea pe permisul cu care putea să folosească în adăposturile anti-aeriene când erau bombardamente.

Avem doi fii, Dan, născut în 1958, şi Adrian Petrea, născut în 1960. Am avut şi o servitoare în casă, pentru o vreme, am ajutat-o chiar să se căsătorească bine; ţin minte o fată, era o fată de la ţară, dar foarte dulce şi bună, care s-a căsătorit cu cineva de la fabrica Electrica, un director care venea pe la noi prin casă. Mama a ajutat-o să-şi facă rochie de mireasă, de toate, şi a devenit o adevărată doamnă, cu o situaţie mult mai bună. Tot acest timp am locuit cu soţia mea în Braşov, dar făceam naveta în fiecare zi la Sfânt-Gheorghe pentru lucru, şi am făcut aşa timp de 26 de ani, când am început să lucrez în Braşov.

Mama era casnică, dar când am plecat la facultate, în 1950, şi-a luat o slujbă la anticariatul din oraş (Braşov) – pe atunci era singurul din oraş – pe care a ajuns să-l conducă pentru multă vreme. A fost un incident amuzant care o priveşte pe mama când lucra la anticariat, incident care a devenit o anecdotă bună printre toate librăriile din ţară. În acele timpuri, sub comunism, în orice magazin intrai, şi cereai ceva, răspunsul standard era: „N-avem!” Asta era realitatea. Aşa că un domn mai în vârstă intră în anticariatul mamei şi întreabă: „Aveţi cărţi în greaca veche?” Răspunsul a fost: „N-avem.” Bărbatul, probabil conştient că ăsta era răspunsul standard, a încercat încă o dată: „Ştiţi greaca veche, elena...” „Ştiu, domnule, dar nu avem.” „Dar doamnă, limba veche greacă, in care a fost scrisă Iliada şi Odiseea...” „Ştiu, domnule!” a răspuns mama şi a început să recite primele versuri din Iliada, în greaca veche. Bărbatul a rămas înmărmurit: a roşit, s-a înclinat, şi a spus: „Vă rog să mă scuzaţi, stimată doamnă!” Şi a continuat să se încline şi a mers aşa, cu spatele la uşă, până a ieşit.

Deşi tata era un sionist fervent, nu a vrut niciodată să facă Alyiah el însuşi; e un paradox, dar avea legături foarte puternice aici, era foarte ataşat de casa lui, de familie; totuşi, susţinea foarte puternic cauza sionistă. Tata a murit în 1978 şi a fost înmormântat în cimitirul evreiesc din Braşov, iar mama a murit după el, la ceva vreme, în 1985. Şi ea este înmormântată în cimitirul evreiesc. Nu a fost nici un rabin la înmormântări, doar un Minyan, şi eu am spus Kaddish.

Nu-mi păsa de regim; îmi păsa de afacerile companiei. Compania mergea bine, şi îmi place să cred că asta se datora şi mie. În acele timpuri, erau două feluri de conducători: cei care deveneau conducători pentru că erau foarte activi ca membri de partid, şi cei care deveneau conducători pentru ă era nevoie de ei. Îmi place să cred că eu am fost unul dintre cei din urmă. Bineînţeles, înjuram printre prieteni, despre problemele cu mâncarea şi cu căldura, dar nu am fost un revoluţionar. Ascultam Europa Liberă acasă, toată perioada comunistă.

Deşi am fost instruit pentru aliyah la Cultura, nu mi-am depus niciodată dosarul ca să emigrez. Eram căsătorit, şi aveam deja copii. Şi nu vroiam să-mi las în urmă părinţii, căminul a fost ca o ancoră pentru această familie.

Nu am avut niciodată probleme cu comunismul, dar soţia mea a avut, pentru că Securitatea a vrut să o racoleze ca informator. La acea vreme eu lucram ca reprezentant de export al Ministerului Agriculturii pentru judeţele Covasna, Braşov şi Sibiu, aşa că lucram în export, şi eram şi evreu, iar ei erau probabil interesaţi în comunitatea evreiască din Braşov. Aşa că ea a primit vizite de la un ofiţer al Securităţii, care bineînţeles că s-a recomandat cu un nume fals, în repetate rânduri, şi care a făcut presiuni şi ameninţări, cum că dacă nu ar fi colaborat, eu mi-aş fi pierdut slujba. Asta ar fi fost o problemă, amândoi copii studiau medicina la Cluj şi aveam nevoie de bani să-i întreţinem, dar soţia mea a spus un „nu” hotărât. Nu s-a întâmplat nimic după aceea, nu mi-am pierdut slujba. Soţia mi-a spus că după revoluţie l-a văzut pe acest ofiţer pe stradă, venind spre ea; când a recunoscut-o, acesta imediat a traversat strada şi a dispărut.

În 1987 eu eram în centrul oraşului. Am auzit că a izbucnit un fel de scandal, aşa că am ieşit, nu se putea să fie scandal fără să nu fiu eu de faţă. Am ajuns în faţă la Modarom [clădire din centrul Braşovului], unde erau deja miliţieni, şi am văzut cum sediul judeţean al Partidului Comunist era vandalizat, oamenii dinăuntru aruncau pe geam dosare, portrete ale lui Ceauşescu. Am stat acolo până când am fost forţaţi să mergem acasă. Când a izbucnit revoluţia din 1989, eram tot în centru, pentru că soţia mea preda balet acolo. Când am auzit zgomotele, am ieşit afară. Am stat în piaţa centrală din Braşov, şi am ajuns să îngenunchem cu ceilalţi şi să cântăm. Apoi s-a format o coloană care a început să mărşăluiască spre sediul Securităţii. La vremea aceea, lucram deja în Braşov, şi am fost foarte surprins să văd în coloană nişte colegi care erau vestiţi ca fervenţi activişti strigând în acelaşi rând; ne-am zâmbit unii altora şi am mers mai departe. Coloana s-a împărţit în două, şi noi am ajuns la porţile din spate ale Securităţii, iar eu şi soţia mea eram în primul rând, lucru pe care nu-l intenţionasem deloc. Ţin minte că au fost deschise porţile, şi, n-o să uit niciodată, era un biet nenorocit de gardă, un soldat, nu un securist, nici măcar nu vorbea bine româneşte, era ungur. Era mort de frică, şi nu spunea nimic. Şi cineva s-a repezit la el, strigând. L-am oprit, şi i-am spus că e doar un simplu soldat şi că ar trebui să-l lăsăm in pace. Cred că am fost destul de convingător, pentru că l-au lăsat să plece; era palid şi abia stătea in picioare. Când am intrat în curte, ceilalţi erau deja acolo (intraseră pe poarta cealaltă); cineva a început să arunce hârtii din birouri. Am stat acolo o vreme, apoi am mers acasă. Nu ne-a fost frică de împuşcături, împuşcăturile au început abia în acea noapte, când s-a transmis la radio că oamenii ar trebui să meargă în centru să păzească nu ştiu ce, şi au fost împuşcaţi; a fost pur şi simplu o cursă, revoluţia avea nevoie de eroi.

Nu mi-am crescut copiii în nici o religie, dar amândoi se identifică ca evrei foarte puternic chiar, aş putea spune. Nu sunt religioşi, dar sunt evrei în orice altă privinţă. Şi soţia mea, care este creştină, e o foarte bună evreică! În timpul războaielor din Israel, ea era mai îngrijorată ca mine pentru oamenii care erau acolo, cunoştinţe de-ale noastre. Avem rude acolo, era unchiul Arnold care a murit în 1993, mai este o rudă de-a noastră, Judith Sandberg (noi îi spunem Juţi), o nepoată a bunicii materne, care a fost mamei ca o soră, pentru că părinţii ei au murit când ea era foarte mică, şi a fost crescută de bunica mea. Am vizitat-o în 1975, locuieşte cu familia într-un sat lângă Tel Aviv, în Kiryat Shmuel. Fratele soţului ei a fost Moshe Sandbar, care a fost guvernatorul Băncii Naţionale a Israelului. Am văzut o mulţime de locuri cât am fost în Israel, chiar mai mult decât au văzut Juţi şi familia ei, pentru aveam o mulţime de prieteni acolo – prieteni care plecaseră din Braşov -, care m-au dus în excursii. Am călătorit prin deşertul Negev, şi am ajuns până la Muhammad Rashid (în Yemen). Şi când m-am întors,
nu am avut probleme cu poşta, să ţin legătura cu rudele mele de peste hotare în timpul comunismului.

Înainte de 1989, soţia mea obişnuia să vopsească ouă de Paştele creştin, dar era ceva pur simbolic, voia doar să aibă nişte ouă roşii în casă. Am avut şi pom de Crăciun de Crăciun, cred că este un obicei foarte frumos; am făcut-o mai mult pentru copii, când erau mici, pentru că altfel s-ar fi simţit frustraţi că alţi copii au unul şi ei nu. Am mers la sinagogă doar de Yom Kippur şi de alte sărbători mari, dar nu în fiecare sâmbătă.

Trebuia să particip la marşuri în timpul comunismului, de 1 Mai sau de 23 August – la urma urmei eram directorul unei întreprinderi de stat. Câteodată eram invitat şi în tribune. Viaţa în timpul comunismului era destul de simplă pentru noi, eu şi soţia lucram, mergeam la cinema, la teatru şi la concerte foarte mult. Obişnuiam să o privesc pe soţia mea dând lecţii de balet, era foarte interesant.

Fiii mei nu au avut niciodată probleme în timpul comunismului pentru că erau evrei; erau foarte deschişi şi oamenii îi plăceau; şi casa noastră era deschisă tuturor prietenilor lor. Adrian a călătorit mult, în Anglia; a lucrat pentru o organizaţie non-guvernamentală sub tutelă britanică, nu ştiu cum se numeşte, şi acum a fost recrutat de Banca Mondială. Acum călătoreşte cu munca prin Bulgaria şi Rusia. Nici el nu s-a gândit să facă aliyah; am vorbit despre asta, dar amândoi au legături prea puternice aici; au aici familii, iar prieteniile au fost foarte importante pentru ei. Prietenii lor le sunt ca fraţii. Nurorile mele sunt ambele doctori: soţia lui Adrian este Rodica, şi soţia lui Dan este Nadia. Nu au avut nunţi religioase, Rodica şi Nadia sunt creştine ortodoxe, s-au căsătorit doar la primărie. Nepoata mea cea mare, Oana, are 22 de ani, şi este studentă a Bucureşti, studiază filologia; cealaltă, Dana, este încă în liceu. Ele sunt fiicele lui Dan. Fiica lui Adrian, Diana, este în clasa a cincea. Soţiile fiilor mei nu sunt evreice, şi nici nepoatele, deşi am văzut că nepoata cea mare poartă la gât un lănţişor cu magen David, care a aparţinut mamei mele. Am fost fericit să văd acest lucru. Dan, fiul meu mai mare, care a fost doctor, a murit într-un accident de maşină în 1997. [Nota editorului: subiectul este foarte dureros pentru dl Guth şi nu doreşte să discute despre acest lucru]. Ne întâlnim in timpul vacanţelor de vară, când nepoatele au vacanţă şi nurorile şi Adrian au concediu, dar asta nu e foarte des.

Cred că viaţa s-a îmbunătăţit după 1989, există o libertate a vorbirii care este importantă – nu am ştiut niciodată să-mi ţin gura. Dar cuvintele se uită uşor, şi nu contează prea mult. Astăzi sunt vicepreşedinte al comunităţi evreieşti de aici, din Braşov. Am devenit implicat în comunitatea evreiască în 2000, când am fost ales secretar al comunităţii şi apoi vicepreşedinte. Eu mă ocup de toate chestiunile administrative ale comunităţii, de imaginea ei: cea mai mare parte din timp mi-o petrec delegând sarcinile, şi supraveghind activităţile.

Nu respectăm sărbători acasă, fie ele evreieşti sau creştin-ortodoxe, şi soţia nu sărbătoreşte Paştele sau Crăciunul. Vrea doar să-mi aduc aminte că e Maria şi să-i iau un cadou de ziua ei de nume. Astăzi duc o viaţă destul de retrasă; nu ies prea mult în lume. Sunt la comunitate doar atunci când lucrez, altfel prefer să stau acasă cu soţia mea.

Prefer să mă consider un conservator mai degrabă decât un neolog, pentru că termenul de „neolog” a fost folosit pentru prima oară de maghiari. Când sinagoga neologă a fost construită în Braşov în 1901, era maghiară. A devenit română doar în 1919, după tratatul de la Trianon, dar îşi păstrează numele original. În orice caz, ceea ce maghiarii înţelegeau prin neolog este ceea ce noi înţelegem azi prin conservator; de fapt înseamnă acelaşi lucru, doar numele diferă, iar eu prefer să mă numesc un conservator. A fi evreu pentru mine nu are nici o conotaţie religioasă; înseamnă tradiţie. Am simţit identitatea iudaică prin sionism, nu prin religie. Dar sunt mândru de asta, niciodată în viaţa mea nu am ascuns faptul că sunt evreu.

Gömöri Géza

Életrajz

Gömöri Géza egy kétszobás budai lakásban él a feleségével. Különböző történelmi események, irodalmi személyiségek és meseszép tájképek díszítik szobáinak falait, melyek mind keze munkáját dicsérik. Gömöri Géza vidám, ugyanakkor precíz, tiszteletet parancsoló ember. Látogatóit kedvességgel és egy róluk készült karikatúrával ajándékozza meg.

Én a család anyai ágát szerettem és ismertem jobban. Apám, Grünbaum Ábrahám anyjáról, apjáról csak annyit tudok, hogy Balassagyarmaton laktak, de amikor én már nagyobb fiú voltam, már nem éltek. Balassagyarmat mellett volt egy falu, Kozárd, ott született az apám [Kozárd – Nógrád vm.-ben lévő, 1910-ben nem egészen 500 lelkes kisközség. – A szerk.]. És ott volt a nagyapámnak egy borkimérése. Ennyit tudok, semmi mást.

Az anyám, Trattner Erzsébet nagyszülei Dobsinán éltek. Dobsina Rozsnyótól harminc kilométerre, Gömör megyében volt. Salgótarjánnál kellett átmenni a somoskőújfalui határon, a határtól Rozsnyó olyan harminc-negyven kilométer, és onnét Dobsina [Dobsina – rendezett tanácsú város volt Gömör és Kishont vm.-ben, 1910-ben 5000, túlnyomóan német és szlovák lakossal. Jelentős bányaváros (vasérc, kobalt, nikkel) volt, 1881-ben még 5600 lakossal, de a bányászat csökkenése következtében a lakosság elszegényedett, és megindult a tömeges kivándorlás Amerikába. 1919-ben már csak 4600 fő lakott Dobsinán. Állami polgári fiú- és községi polgári leányiskola, alsófokú kereskedelmi iskola, iparosiskola működött a városban. A trianoni békeszerződéssel Dobsina Csehszlovákiához került. – A szerk.]. Nem messze volt a Tátrától, olyan százötven kilométerre. Amikor én születtem, Szlovákiához tartozott – 1920-ban volt Trianon, és én 1921-ben születtem. A születési bizonyítványom is szlovákul van kiállítva. De azzal együtt a nagyapám, nagyanyám velem mindig magyarul beszélt, egymással időnként németül, jiddisül is, de főleg magyarul. Érdekes, hogy Dobsina egy sváb település volt. Úgy is hívták, Dobschau, németül. Német ajkú város volt. De például azt, hogy „Wo gehen Sie?”, az ott lévő németek úgy mondták, hogy „Bu gehen Sie?”. A dobsinaiak így beszéltek. A nagyapa is tudott „bulénerül”, de általában magyarul beszélt. Erre úgy visszaemlékszem. Szóval az ott élő emberek oda települt svábok voltak, de rendes, tiszta emberek. Dobsinán nagyon sokan beszéltek magyarul, főleg a zsidók. Jó kis városka volt, rendes, akkor iparosodott. Ami érdekes, hogy az első zsidó Dobsinán a nagyapám volt, az utolsó pedig a nagybátyám. A nagyapám hívta be Dobsinára az összes ismerősét.

Mikor kicsi voltam, Dobsinán a zsidók és a nem zsidók nagyon jól megvoltak egymással, magyarul lehetett beszélni, semmiféle probléma nem volt. Játszottunk a fiatal keresztényekkel. És még egy, hogy a beneši érában [lásd: Beneš, Eduard] nagyobb demokrácia volt, mint nálunk a Horthy-rendszerben. Nem volt üldözés, nem volt olyan antiszemitizmus, mint itt nálunk.

A nagyapámat Trattner Józsefnek hívták. 1856-ban született. Zsidó ember volt, de a nagybátyámban mindig volt egy kérdőjel, hogy a Trattner nem zsidó név. Lehetséges, hogy valamelyik ős benősült egy zsidó családba, és így lettünk mi, Trattnerek zsidók. Talán a nagyapának a nagyapja benősült egy zsidó családba. Ugyan II. József engedélyezte a vegyes házasságot, de nem volt erre bizonyíték, pedig a Trattnerek rendkívül precízek és pontosak [Zsidók és nem zsidók összeházasodása a polgári házasság intézményének 1894-ben történt bevezetése és az 1895-ben életbe lépő ún. recepciós törvény – amely az izraelita vallást egyenjogúsította – után vált lehetővé. – A szerk.]. Minden Trattner vezetett – mint ahogy én is – egy noteszt, minden napról megvan, hogy hol voltam, kivel voltam.

A nagyapámnak soha nem volt pajesza, nem hordott kipát, elegánsan öltözködött. Kabát, kalap. És nagyon művelt volt. Nagyon érdekes volt, amikor följött Pestre, elvittük egy orvoshoz. Latin közmondásokat mondott, latinos volt. Én is latinos voltam az újpesti gimnáziumban, ahová jártam. A nagyapám iglói diák volt, ott érettségizett, ami nagy dolog volt abban az időben.

A nagyapámnak a piactéren volt egy nagy üzlete. A nagyapám üzletében mindenki vásárolt, nagy tisztelet övezte. Dobsina egy kisvároska volt, ahol a piactéren övé volt a legnagyobb üzlet. Cipőtől ruháig, kalaptól varrószerszámokig mindent lehetett ott kapni. Ha belépett az ember, két pult volt. Az egyik oldalon voltak a textildolgok, a másik oldalon meg a ruha meg a cipő meg mit tudom én, micsoda. Még most is előttem van. Az üzlet, mivel nem voltak alkalmazottak, amolyan családi vállalkozásként működött. A nagyanyám és anyám testvérei is, a Sándor bácsi, a Zsiga bácsi, a Margit néni, az Irén néni mind ott voltak, az egész rokonság, ott laktak Dobsinán, és dolgoztak a nagyapám üzletében, ami szombaton nyitva volt, de a nagyobb zsidó ünnepeken, mint Jom Kipur, nem volt nyitva.

Az üzlet a földszinten volt, fönn az emeleten pedig voltak a szobák. A piactérre nézett három szoba. Volt aztán egy konyha, egy nagy előtér, és hátul volt még két szoba. Öt szoba volt összesen, egy folyosó, ott volt a vécé és egy fürdő. Fölvitte a kút a vizet, így volt víz a lakáson belül, amit fával melegítettek. Én ott születtem, abban a házban. Mikor kinéztem az ablakon, mindig magam előtt láttam a Schwarzenberget, úgy hívták azt a hegyet. Jó kilátás volt, és jó levegő. Volt egy szakácsnő, egy takarítónő. Nagyon jó kapcsolat volt közöttünk. Nem voltak zsidók. A szakácsnő ott lakott nálunk, de a takarítónő nem. Ő otthon lakott a családjával a faluban. Mindketten bulénerek, más szóval svábok voltak, úgy harminc-negyven év körüliek. Velük így beszéltünk, hogy például „Daj mi kolács”, „Adjál kalácsot”. Ezekre visszaemlékszem. Aztán volt kutya meg csirke az udvarban meg kacsa és mindenféle állat.

Dobsinán többnyire neológok éltek, de volt néhány ortodox is. Nem volt külön zsinagógájuk, egy templom volt, ott imádkozott a neológ és az ortodox is, azok a templom legvégében voltak elzárkózva, ahogy visszaemlékszem. Nagyapámnak nem volt se pajesza, se szakálla, úgy nézett ki, mint egy amerikai úriember. Úgy volt otthon kóser, hogy szalonna nem volt [lásd: étkezési törvények; kóser háztartás]. Dobsinán nem volt kóser mészáros [lásd: sakter], nagyanyám vágta le a csirke nyakát, kiengedte a vért, és akkor az kóser volt. A nagyszüleim csak a nagyünnepeket tartották, és a péntek este az péntek este volt, de nem mentek templomba, a nagyanyám otthon gyújtott gyertyát. Legfeljebb szombat délelőtt mentek templomba, neológok voltak, nem ortodoxok. Pészah is volt – maceszevés és szédereste –, sőt később apámnál is volt szédereste.

A nagyapámat nagyon tisztelték Dobsinán, mert tulajdonképpen ő hívogatott a városba zsidókat, egyet, kettőt, és akkor a másik is egyet-kettőt. Nagyon jó zsidó közösség volt. Amikor anyámmal nyaranta az iskolai szünetben odamentem, három-négy barátom is volt, annyi idősek, mint én. Volt egy Simon nevezetű, aki amikor meséltem neki, hogy többektől azt hallottam, hogy Árpád jött fehér lovon, és odaadta a fehér lovat, és megkaptuk Magyarországot, röhögni kezdett, hogy ez egy hülye mese. A magyarok bejöttek, leverték a szlovákokat, és elfoglalták ezt a területet. Ezt mesélte. Én meg nem tudtam, hogy akkor kinek van igaza.

A nagymamámat Berkovits Johannának hívták. Nagyon rendes asszonyka volt, én nagyon szerettem. Alacsony, sovány asszonyka volt. Ő volt, aki irányította a takarítónőt és a szakácsot. Tudniillik, hogy mit főzzünk, azt ő találta ki, és ő parancsolgatott, ő kóstolgatta az ételt, hogy melyikbe mennyi só, fűszer kell még. A szakáccsal együtt főztek. Mi, gyerekek a kisasztalnál,  a felnőttek pedig tőlünk külön asztalnál ültek. Amikor behozták a főételt, például a csirkét, akkor azt a nagymama adagolta fel mindenkinek. 

Gyerekkoromban minden évben ott töltöttem a nyarat az unokatestvéreimmel. Ott volt Sándor bácsinak a fia, a Buci, akit Theresienstadtba vittek, onnan nem jött vissza. Akkor az Ella néni fia, a Faludi Lóri volt ott még a nagymamánál. Az ő apja volt a Friedmann Ferenc. Ők Jolsváról származtak. A szülők Auschwitzban meghaltak, Lóri a második világháború után változtatta a nevét Friedmannról Faludira. Amikor született Újpesten, arra emlékszem, hogy anyám nekem adta oda azt a párnát, amire őt közvetlenül a születése után tettük. Együtt nőttünk fel, én voltam mindig az idősebb, és sokat verekedtünk, de nagyon jól megvoltunk egymással. Sok rosszaságot csináltunk együtt. Ő él most is. Akkor ott nyaralt még a nagymamánál a Vera és a bátyja is, a Trattner Kálmán bácsinak a gyerekei, és a Kati néninek a fia, a Neufeld Ervin is. Az anyám és az Ella néni ott maradtak velünk nyáron, az apámék pedig dolgoztak tovább Budapesten. Soha nem volt veszekedés. Edit nővérem is ott volt, de ő már az idősebbek asztalánál ült, nem velünk, gyerekekkel. A faluban nekem rengeteg ottani barátom volt. A Simon Sanyi vagy a Léderer gyerekek vagy az orvosnak a fiai, egész kis futballcsapat. A szülők is jóban voltak egymással. Ez mind zsidó család volt.

A nagymama és a nagypapa kettesben minden este kártyáztak, ez volt a fő foglalkozásuk. Méghozzá egy olyan játékot játszottak, amit én is megtanultam. Römikártyával lehetett játszani, nagyon érdekes játék, és számolni kellett mindig, nem gyűjteni, mint a röminél. Letettek négy lapot, és akkor 5 + 6 az 11, és ha volt egy Bubi, akkor az elvitte. Kinek volt több, az nyert.

A nagymama kicsit süket volt, szegény, volt neki ilyen kürt alakú kagylója, abba kellett belebeszélni. 1938-ban a nagymama és a nagypapa nálunk volt Újpesten néhány hétig vendégségben, akkor láttam őket utoljára, mert amikor hazautaztak Dobsinára, hamarosan mind a ketten meghaltak. Azért is jöttek Budapestre, mert a cukorbajukat vizsgáltatták felül. Arra emlékszem, hogy abban az évben nyáron, a nagypapa temetésére még el tudtam menni, de ősszel a nagymama temetésére már nem, mert megkezdődött az iskola.

A nagyapám öccse, Dr. Trattner Sándor volt, Ferenc József idejében k. und k., tehát König und Kaiser [kaiserlich und königlich], császári és királyi katonai főorvos volt. Rendkívül precíz ember volt. Amikor megkérdezte anyám tőle, „Mikor jössz?”, akkor elővette az aranyóráját: „Tizenkettő után öt perccel.” És akkor ott volt tizenkettő után öt perccel. Még annyit, hogy amikor a németek betörtek Csehszlovákiába [1938-ban] – akkor még Csehszlovákia együtt volt [lásd: Első Csehszlovák Köztársaság] –, mérget vett be a feleségével együtt, és így haltak meg. Gyerekük nem volt, Kassán éltek egyébként, és tudták azt, hogy ha Hitler elfoglalja Csehszlovákiát, akkor elviszik a zsidókat.

A nagyapámnak volt egy orvos bátyja, a Trattner Géza, ő 1918-ban spanyolnáthában meghalt [A 20. század első nagy járványának, az influenzaszerű tünetekkel járó spanyolnáthajárványnak 1918–1919-ben 20-21 millió áldozata volt. Magyarországon 1918 októberében például 44 ezren haltak meg a betegségben. – A szerk.]. Többet róla nem tudok, az ő neve után lettem én is Géza. Volt még két Trattner, azok kimentek az első világháború után Amerikába, Los Angelesbe. Róluk sem tudok többet, csak hogy egyszer jöttek az unokáik, keresték a magyarországi Trattner rokonokat. Megtaláltak bennünket. A nővérem, Gömöri Edit ismerkedett meg velük 1964-ben. És akkor engem is meghívtak, tényleg mondhatom, hogy tejben-vajban fürösztöttek.

Dobsinán lakott még anyám testvére, Trattner Zsiga bácsi, a nagybátyám, aki szintén kereskedő volt. Zsiga bácsi volt anyám legfiatalabb öccse, az üzletben ő nagyon sokat dolgozott, segédkezett. Ő itt járt iskolába, Budapesten. Ella néninél, anyám nővérénél lakott négy évig, kereskedelmi érettségit tett, és utána visszament Dobsinára. Zsiga bácsi csinálta az első futballpályát Dobsinán. Csinált egy uszodát is polgármesteri pénzből, ugyanis jóban volt a polgármesterrel, mert kikutatta, hogy hogyan keletkezett Dobsina neve: Dobschau. Megtalálta a városháza gyűjteményében, hogy mikor már sok sváb volt, akkor összeültek, hogy adjunk egy nevet ennek a településnek. Egyik ezt mondta, másik azt, de egyik sem volt jó. Körben ültek, és közben égett a tűz, és alatta a leves: azt mondta az egyik, na, most gondolkozzunk, adok három percet, és aki először mond valamit, az lesz a neve. És forrt a paprikás, és valamelyik azt mondta: Topf schau. Topf az cserépedény, cserépfazék, schau, az nézz oda, így lett Dobschau, aztán ebből lett Dobsina [A Földrajzi nevek etimológiai szótára (1978) szerint a helységnév eredete ugyan nem tisztázott, de mindenképpen szláv eredetű névről van szó. – A szerk.]. Az uszodába a Sajó patak vizét vezette. És egy részét elzárta, abból lett uszoda. Én is fürödtem benne. Tizennégy fokos vize volt, hiába, ott hűvös a nyár, Dobsina magasan van. Zsiga nagybátyám volt az utolsó zsidó Dobsinán, mert mindenkit elvittek, ő a hegyekbe jelentkezett partizánnak, és ott volt [lásd: Szlovák Nemzeti Felkelés]. Aztán látta, hogy mindenütt keresik, átszökött a határon, és itt bujdosott Budapesten. Mikor aztán vége volt a háborúnak, hazament a feleségével. Úgyhogy voltunk nála látogatóban többször is Dobsinán, már nagyon öreg volt. Aztán Rozsnyóra átköltözött, mert ott még voltak rokonok.

Anyám többi testvérei közül Sándor bácsi jogász volt, de nem gyakorolta a szakmáját, ő is inkább nagyapám üzletében dolgozott, ő végezte a beszerzést. A Kálmán bácsi állatorvos volt, Újvidéken volt, és beleesett a „hideg napokba” [lásd: újvidéki vérengzés], és kivégezték. A felesége, akit Ella néninek hívtak, újvidéki, palánkai asszony volt, úgy került oda a Kálmán bácsi [Palánka –Bács-Bodrog vm.-ben lévő nagyközség, a trianoni békeszerződést követően a Szerb-Horvát-Szlovén Királysághoz került. – A szerk.]. Nem tudom pontosan, mikor és hogyan került oda, valószínűleg megismerkedtek valahol, mert mint állatorvos járta az országot. Ella néni zsidó asszony volt. Nagyon szerettem a Kálmán bácsit. Ő egy ilyen kedves, nyugodt ember volt, és sokat sétálgattunk Dobsinán a nagymamánál, amikor ő is ott volt. Mint állatorvos értett a biológiához is, a növényeket nagyon jól ismerte. Mindenféle virágnak a nevére ő tanított meg engem.

Volt még két lánytestvére is anyámnak. Az egyiket úgy hívták, mint a Kálmán bácsi feleségét, Ella, ő volt az egyik, Kató a másik. Katót apám adta férjhez itt, Újpesten a Szent Gellért utcában valakihez, akire már nem emlékszem. Úgy emlékszem, neki Újpesten volt vegyeskereskedése. Született egy gyerekük, az Ervin. Azt soha nem fogom elfelejteni, nyolc-kilenc éves gyerek volt, nagyon csúnya gyerek volt, különleges, furcsa homloka volt. Amúgy csodáltam, kívülről tudta az újpesti telefonkönyvet. Mondtam neki, mondd meg ennek a telefonszámát. Mondta. Nem tudom, mi lett volna belőle. Micsoda különleges egy gyerek volt! Az újpesti templomban, ahol a nevek föl vannak sorolva, ott van Neufeld Erviné is. Kilenc éves volt. Kinn van anyám, apám neve, Ella nénié, anyám testvéréé meg a Feri bácsié, a férjéé. Ott tizennyolcezer név van. Újpesten nyolcvanezer emberből húszezer zsidó volt, abból tizennyolcezer meghalt [1941-ben Újpest összlakosságának 14%-a – 10 880 fő – volt zsidó, 1944-ben pedig kb. 14 000 zsidó élt Újpesten. Részletesebben lásd a szócikkben. – A szerk.]. Nemcsak Újpest, Rákospalota is beleszámít. Egy évben kétszer-háromszor ott vagyok – amikor megemlékezés van, elmegyek, és én is megemlékezem a halottakról.

Az apámat Grünbaum Ábrahámnak hívták, balassagyarmati volt. 1882-ben született. Nagyon kövér ember volt. Lembergben volt katona az első világháborúban, de nem találtak neki öltönyt [Egyenruhát – A szerk.], olyan kövér volt. Neki külön kellett készíteni. Kaptam egy fotót apámtól, és amikor iskolába jártam, azt kellett leírni mindenkinek, hogy az apja mit csinált az első világháborúban. Én ezt írtam – hét-nyolc éves gyerek voltam akkor: „Apukám a front mögött volt, nem kellett kimenni a jó meleg szobából. Sokszor visszagondolt azokra a szegény emberekre, akik most a Kárpátokban harcolnak. Jó volt neki a melegben szunyókálni.” Mikor az apám meglátta, kaptam tőle egy pofont. Apám nagyon elegáns volt. Arany zsebórája volt. Bottal járt, kalapban.

Apám az Aranyosiban érettségizett [Az Aranyosi-féle fiú kereskedelmi, majd felső kereskedelmi iskola 1889–1946 között működött Budapesten, az V. kerületben. – A szerk.], kereskedelmi iskolában, Budapesten [lásd: kereskedelmi iskolák]. Apám tőzsdés volt abban az időben, amikor én születtem, 1920-21-ben, aztán az Első Budapesti Gőzmalomnak [Első Budapesti Gőzmalom Rt.] volt a képviselôje. Újpest-Rákospalotán árulta a pékeknek a lisztet. Ő ment a pékekhez. Megtárgyalta velük, hogy mennyi liszt kell. „Ennyi? Akkor ki fogom szállítani.” Az apám Észak-Pesten adott el lisztet, a sógorunk, Feri bácsi [Friedmann Ferenc] meg Dél-Pesten. Tulajdonképpen közöttük kapcsolat volt, a két cég között telefon is volt. Ott volt a telefon az ajtóbejáratnál.

Apám szeretett kártyázni, főleg ultizni a barátaival. Minden vasárnap délelőtt volt ultiparti nálunk, Újpesten. Máskor meg az Andrássy út végén, a Liget kezdetén lévő kávéházba járt kártyázni. Lóversenyre is szeretett járni. Egyszer engem is kivitt, életemben először voltam lóversenyen. Azt mondta, hogy tedd meg a Vörös Lulut, mert az lesz az első. Hát én ott állok a sorban, és hallom, hogy a hátam mögött beszélgetnek: „A Vörös Lulu sánta, fogatlan, az sehol nem lesz.” „Hát kicsoda?” „A Póni fog nyerni!” „Póni? Nem is hallottam ilyet.” Hát, mondom, akkor én is megteszem a Pónit, meglepem apámat. Visszamegyek, „megtetted?”. „Meg.” Elindul a menet, izgultam, hogy mit fog szólni apám, mikor a Póni győz. Egyszer csak látom, hogy a Vörös Lulu szalad előre, és hallom apámat, hogy hű, nyertünk, nyertünk, mennyi pénzünk van! „Add ide a szelvényt”, odaadom. „Ez nem az!” „De az!” „Hogyhogy, hát én nem a Pónit mondtam neked!” Én meg mondtam, hogy „Igen, de az sánta, meg vak és fogatlan”. Hát kaptam egy akkora pofont, életemben nem kaptam akkorát. De nagyon rendes ember volt amúgy, nagyon szerettem őt.

Az édesanyám, Trattner Erzsébet 1890-ben született Dobsinán. Ott is járt iskolába, elemibe és polgáriba [lásd: polgári iskola] is. Négy polgárit végzett. Nagyon szeretett olvasni, olyan értelmes volt. Jó volt, én rossz gyerek voltam, de mindent megbocsátott. Az apuka volt inkább a keményebb, a szigorúbb. Az édesanyám ott élt Dobsinán, segített a nagyanyának, amíg férjhez nem ment apámhoz. Közvetítő [lásd: sádhen] útján házasodtak össze, abban az időben jobbára nem a lányok határozták meg, hogy ki legyen a férj, hanem a szülők. A szülők körbenéztek, na, itt van egy hozzánk való fiú vagy hozzánk való lány. A Friedmann Feri bácsin keresztül ismerkedtek meg. Feri bácsi anyám testvérének, Ellának a férje volt. Ez a sógor, akinek az apja Jolsván [Gömör és Kishont vm.] élt, hozta össze az anyámat az apámmal. Abban az időben általában a polgárok egy szinten mentek férjhez és nősültek. A társadalmi rétegződés nagyon erős volt. Az édesanyám 18 éves volt, az édesapám a húszas éveinek a közepén járhatott. Az esküvő 1912-ben lehetett, azt hiszem, Dobsinán volt, de bővebbet erről nem tudok.

1921. szeptember 19-én születtem Dobsinán, akkor még Grünbaum Gézának hívtak. A szüleim akkor még a Népszínház utcában laktak, és amikor anyám állapotos volt, apám azt mondta neki, hogy tudod mit, ne idegeskedjél, menjél el Dobsinára, ott szüld meg a gyereket, ott szülted meg Editet is, ott jó bába van. Az 1919-es forradalom [lásd: Tanácsköztársaság] után volt egy antiszemitizmus, és nem jó néven vették a zsidóságot [lásd: antiszemita közhangulat az 1920-as évek elején]. Talán azért is akarta apám, hogy én Dobsinán szülessek meg. Hat hónapos koromig ott voltam Dobsinán az anyámmal és a nővéremmel együtt. Aztán feljöttünk anyámmal a Népszínház utcába. Azután apám a Feri bácsival, az Ella néni férjével együtt Újpesten vett házat. A Nap utca 7 volt ez, ami egy kilenclakásos ház volt. Az egyikben mi laktunk, a másikban az Ella néniék, a harmadikat pedig, amit szintén az apám vett meg, de a nővérem nevén volt, kiadtuk albérletnek. Úgy látszik, mint tőzsdésnek, jól ment apámnak, mert megvette a lakásokat. Az egyikben egy Lukács nevezetű gyógyszerész lakott korábban, aztán amikor azok elköltöztek Pestre, akkor mi költöztünk oda a helyükre. Én tulajdonképpen ott éltem le a fiatalságomat. Négyszobás lakásunk volt, külön hálószoba meg fürdőszoba is. A négy szoba vette körül a konyhát. A fürdőszobában Zefír-kályhával fűtöttünk, és csináltuk a melegvizet. Annak a kályhának hat lyuka volt, fával tüzeltük [Akkoriban nagyon korszerű kályhának számított Veress Ferenc feltaláló 1933-ban szabadalmazott kályhája. – A szerk.]. Onnét áradt ki a meleg a szomszédos hálószobába is.

Engem az anyám nevelt. Amikor még kicsi voltam, volt a cselédünk, az Anna, aki Pitvarosról származott, ő segített nekem öltözködni. Ő takarított is. Annát nagyon szerettem, ő is engem.  Jóban voltunk, gyakran előfordult, hogy anyám elment ide, oda, amoda, és Annával maradtam otthon. Vigyázott rám, főzött is, takarított is. Nem tudom, hogyan került hozzánk. Aztán apám adta férjhez. Megismerkedett egy Szalontai Sándor nevezetű BKV-lakatossal valahol, nem tudom hol [A Budapesti Közlekedési Vállalat (BKV) 1968-ban alakult meg, elődje a Beszkárt, azaz Budapest Székesfővárosi Közlekedési Részvénytársaság volt, amely 1923-ban alakult. A Beszkárt kezelésébe tartozott a közúti villamosokon kívül a fogaskerekű, a sikló, a földalatti vasút és az autóbusz is. – A szerk.]. Mondta neki: „Te nős vagy?” „Nem.” „Akkor bemutatok neked valakit.” Ez volt az Anna. Abban a házban, ahol mi laktunk, volt egy szoba-konyhás lakás, és mikor férjhez ment az Anna, ott lakott a férjével. Közben nekünk is főzött és takarított. Mikor apámat, anyámat elvitték Auschwitzba, ők ott maradtak. Mikor én visszajöttem, akkor apám lakásában  már erdélyi menekültek laktak.

Az anyám járt minden nap vásárolni. Szemben volt egy fűszeres, akkor az Erzsébet utcában volt a pék, az Ősz utcában volt egy nagyon jó húsos. Úgyhogy anyám minden nap csinált egy ilyen kört, amikor bejárta mindegyiket. Így aztán friss húst vett, mert az időben nem volt  hűtőszekrény, bár jeget lehetett venni. A jegesember jött, szintén minden nap, és kiabálta, hogy „Jeges! Jeget vegyenek!”. Anyám figyelt rám és a nővéremre is, hogy rendesen tanuljunk, a leckét megcsináljuk pontosan. Nem volt annyira szigorú asszony, hogy bántott volna, legfeljebb bánkódott, hogy rossz voltam, és akkor a végén nekem kellett vigasztalni őt. Minden hétvégén elmentek egyszer a moziba apámmal. A Corso moziba volt apámnak állandó belépője. Az Ella néniékkel is nagyon jóban voltunk. Nagyon sokszor anyámmal ugyanazon dolgokat főzték, minden nap átjártak egymáshoz, ha kellett, kisegítették egymást.

Apám, anyám magyarul beszélt, mindketten tudtak németül is, de jiddisül nem beszéltek. A szüleim nem voltak vallásosak, neológok voltak, akik ha ünnep volt, akkor elmentek a templomba. Mi a Venetiáner utcai templomba mentünk [Az interjúalany feltehetően a Berzeviczy utcai neológ zsinagógára gondol, amelyet 1886-ban építettek. – A szerk.]. Meg otthon volt például szédereste. Ahogy most visszaemlékszem, mindig eldugták a maceszt [az afikóment] valahová, és én voltam az, aki mindig kereste, hogy hova tették. A nővérem idősebb volt, én voltam a fiatalabb, ezért nekem kellett, ők pedig mondták, hogy tűz-víz. Majdnem mindig megtaláltam. Ha megtaláltam, lehetett mit tudom én, mit tenni. Nagyon jó volt a maceszgombóc leves, de csak szédereste volt. Nem tartottuk azt, hogy kenyeret ne együnk [lásd: Pészah]. Jom Kipurkor – mivel én fiatal gyerek voltam – anyám azt mondta, hogy csak délig böjtöljek. Ők egész nap böjtöltek, a nővérem is egész nap, csak én böjtöltem délig. Tizenhárom éves voltam. Érdekes, hogy annyira megszoktam, hogy most is csak délig böjtölök. Péntek este anyám gyertyát gyújtott, semmi más nem volt [lásd: szombat]. A többi ünnepet is tudtuk, de nem tartottuk meg. Amikor iskolába jártam, akkor szombaton délután elmentünk a templomba. Akkor kötelező volt. Elemi iskolában volt, meg az újpesti gimnáziumban is, de mikor már Pestújhelyre jártam, már nem. Apámon volt kalap, de nem azért, mert vallásos volt, ha otthon volt, soha nem hordta a kalapot. Vagy ha kiültek a ház elé – volt ott egy pad –, kalap nélkül volt. Apám demokrata érzelmű volt. Újpesten volt egy képviselő, a nevére már nem emlékszem, és anyámnak is mindig mondta, hogy arra szavazzanak.

Jó volt a viszonyunk a nem zsidókkal. Többségében persze zsidó barátai voltak apámnak, de voltak nem zsidók is. Nem nagyon emlékszem rájuk. Az anyám főleg a nővérével, Ella nénivel és a férjével, Feri bácsival találkozott. De gyakran voltak együtt a Kató nénivel is, a Neufeldnével, az Ervin anyukájával, akiknek fűszerüzletük volt Újpesten, a Szent Gellért utcában.

Apám a Tóth cukrászdába járt, és nagyon jóban volt ott a dr. Pesta László tisztifőorvossal, aki nem volt zsidó [Pesta László (1902–1998), orvos, politikus, a háború után képviselő, 1950-es években a Fővárosi Tanács VB elnökhelyettese volt. – A szerk.]. Ennek köszönhettem azt, hogy 1944-ben, amikor már munkaszolgálatos voltam a Balatonnál, és március 19-én hazaengedtek engem Szentkirályszabadjáról, szombaton kiadták az ukázt, hogy vasárnap reggel mindenki elmehet a hatórás vonattal. Hazajöttem Budapestre, és mindenki mondta, hogy „Nem tudjátok? A németek bejöttek [lásd: Magyarország német megszállása], hogyhogy titeket meg hazaengedtek?”. Akkor apám kitalálta, hogy ne kelljen visszamennem, szól a Pestának, mert tudta hogy neki tisztiorvosi bizonyítványa van. Ő adott egy igazolást, hogy megbetegedtem, negyvenfokos lázam van, így aztán egy-két nappal tovább voltam otthon, mert elfogadták a papírt. Az apám többekkel jóban volt. A Szegő pékkel is, akinek egy csodálatosan szép, szőke, zsidó lánya volt, akibe beleszerettem.

Újpesten húszezer zsidó élt, és főleg az Árpád úti üzletek nyolcvan százalékban zsidók voltak, ettől távolodva is mindenfelé laktak, de már egyre kevesebben. Azért voltak Újpesten ennyien zsidók, mert a Wolfner [lásd: Wolfner család], a Mauthner bőrgyárak tulajdonosai vagy az Aschner Lipót, az Egyesült Izzó gyár alapítója mind gazdag zsidó befektetők voltak, vagy a Lázár–Ofner közül is az Ofner zsidó volt, így aztán ezek vonzották ide a többieket. A második feleségemnek az apja is az Aschnernek volt jó barátja, és az ő gyárában volt igazgató [A Mauthner Testvérek Rt. Bőrgyárát 1887-ben alapították Újpesten; Aschner Lipót (1872–1952): 1918-tól az Egyesült Izzólámpa és Villamossági Rt. vezérigazgatója volt. A gyár világvállalattá fejlesztése érdekében kimagasló képességű kutatógárdát gyűjtött össze. 1944-ben a németek Mauthausenba hurcolták, az amerikaiak valamilyen fogolycsere révén Svájcba menekítették, ahonnan a háború után hazatért; Ofner ? a Lázár és Ofner Vegyészeti- és Növényolajgyár egyik tulajdonosa volt. – A szerk.].

A Ferenc József térre jártam elemibe, az állami iskola volt. Úgy harmincan lehettünk az osztályban, abból öten, hatan lehettünk zsidók. Nagyon jó volt a kapcsolat közöttünk, de úgy többre nem emlékszem. Akkor már numerus clausus volt. Újpesten húszezer zsidó volt a nyolcvan- vagy hetvenezer lakóból, és az újpesti gimnáziumba sokan jártak, és akkor mondták, hogy csak tizenöt százalék lehet a zsidók száma, így engem nem vettek fel [A numerus clausust hivatalosan 1928-ban visszavonták, de sok középiskolába, bár ott soha nem vezettek be hivatalosan numerus clausust, nem vettek fel csak bizonyos számú zsidót. – A szerk.]. Az első osztályba nem jártam, de aztán a Fischer tanár úr, aki a nővérem osztálytársnőjének az apja volt, és az újpesti gimnáziumban tanított, elintézte, hogy felvegyenek. A nővérem ugyanis panaszkodott, hogy nem vették fel az öcsémet, és azt is elintézte, hogy második osztályba menjek. Tehát a második gimnáziumot már az újpestiben jártam. Ebben a gimnáziumban sok zsidó volt. Például Szepesi Gyurival évekig együtt jártunk [Szepesi György (1922), sportriporter, a Magyar Labdarúgó Szövetség volt elnöke. – A szerk.]. Randé Jenő, aki bécsi nagykövet volt, a rádióban is szerepelt [Randé Jenő (1922) – újságíró, tudósító, diplomata, a Magyarok Világszövetségének egykori elnöke, számos könyv szerzője. – A szerk.]. Karácsony Dezső, az is egy neves ember volt. Az újpesti gimnáziumban [Könyves Kálmán Gimnázium] volt egy-két tanár, aki nem szerette a nevemet sem – Grünbaum. Nem tettek soha semmilyen sértő megjegyzést rám, de nem éreztem jól magam ott. Én voltam az egyik legjobb rajzoló az osztályban. Matematikából nem voltam valami túl jó, de humán tárgyakból jó voltam. Úgyhogy azt tanácsolták a tanárok, hogy jó lenne, ha elmennék valahova máshova, mert matematikából annyira rosszul állok, hogy megbuktatnak. Behívták apámat. Azt mondták neki, hogy ide járhat a gyerek, de jobb lenne neki is, ha másik iskolába, például kereskedelmibe menne. Ott nem annyira a matematika a fontos, mint a számvitel.

A negyedik gimnázium végén, amikor apám Pestújhelyen adott el lisztet, egy pékkel nagyon jóban volt, és mivel akkor már az iskolákban is nagy antiszemitizmus volt, azt mondta ez a pék: „Tudod, hol nincs antiszemitizmus? A pestújhelyi felső kereskedelmiben, az egy katolikus iskola, de ott nem lehet politizálni” [Az 1925-től működő Pestújhelyi Római Katolikus Felső Kereskedelmi Iskoláról /ill. Pestújhelyi Római Katolikus Kereskedelmi Középiskoláról/ van szó. – A szerk.]. És garantálja azt, hogy oda felvesznek. Van is ott mindig egy-két zsidó az osztályban. Az igazgató pap, pápai prelátus volt – Stumpfnak hívták. Azt mondta: „Aki belép valamilyen pártba, legyen az a Szociáldemokrata Párt vagy a Nyilas Párt, az tűnjön el az iskolából, kirúgom. Itt nem lehet politizálni.” Ez az iskola egy humanitárius iskola volt, és tulajdonképpen nem volt ott semmiféle zsidózás, nem is lehetett, mert a Stumpf nem engedett semmiféle vallási megkülönböztetést. Rajtam kívül még két zsidó volt az egész iskolában. És ez a Stumpf keresett nekünk egy zsidó kántort, akihez járnunk kellett hittanra. Hogy ne csak a katolikus hittant hallgassuk meg, tanítás után, egy órakor el kellett mennünk minden héten egyszer ehhez a kántorhoz. A közelben volt egy zsidó iskola, és oda is jártunk hittant tanulni.

Három osztálytársam volt Újpesten, akikkel én ott is jóban voltam, azokat hívtam magammal Pestújhelyre, a kereskedelmi iskolába. Mondtam nekik, hogy a pestújhelyi nagyon jó iskola, hallgattak rám, és eljöttek. „Gyertek át velem!” – mondtam nekik. „Sokkal jobb, mint a gimnázium.” Ők is rosszul álltak matematikából. Gyertek, legalább együtt leszünk. Egymás mellett ültünk a padban is. Az egyik Szabó Lóránt, aki a nyilas plakátokat tépdeste. A másik Lukács Antal volt. A Lukács Antal nagyon vallásos [keresztény] gyerek volt. Ő a Zeneművészeti Főiskolán zeneesztéta lett, és aztán megváltozott. A neve ma megtalálható a Dohány utcai zsinagógánál azon a fán, amelyen azoknak a neve van, akik zsidókat mentettek. Mert Lukács Antal a Wallenbergnek az egyik újpesti megbízottjával tartotta a kapcsolatot. [Lukács Antal halála után, 1993-ban nyerte el A világ jámborai címet. – A szerk.] A Spitz Putyi osztálytársamat, akinek magyarosított neve Hegyesi Pista, ő mentette meg. A legkülönbözőbb helyeken bújtatta Újpesten, mert az apja zsidó volt, az anyja keresztény, hát így zsidónak számított. Megmentett még valakit, és engem is keresett, de én akkor már Szombathelyen voltam. Később kapott egy mellhártyagyulladást, és tíz-tizenöt évvel ezelőtt meghalt. A Fürst Sándor volt a harmadik, az is velem járt. Vele történt, hogy összeverekedett egy Simon nevezetű fiú osztálytársunkkal. Valamilyen megjegyzést tett rá, valami olyasmit, hogy „Nem úgy viselkedsz, ahogy itt kellene!”. Erre az meg visszakérdezte, hogy „Miért? Talán én nem vagyok ide való?”, és akkor összeverekedtek. De nem zsidózta le a Fürstöt, az biztos. Rosszalkodtunk az osztályban, mint más gyerekek. Például a könyvviteltanárunk fehér köpenyére mindig fekete tintát fecskendeztünk a tollunkból, úgy, hogy ő csak később vette észre, akkor mindig berohant, hogy ki volt. Meg a gyors- és gépírótanárnőnek mindig gombostűt tettünk a feneke alá. Ilyeneket csináltunk, nagyon jó hangulat volt ebben az iskolában.

1940-ben érettségiztem, Pestújhelyen [A fényképek között mellékelt érettségi tabló szerint 1941-ben érettségizett. – A szerk.]. Györgydeák Jenő volt az osztályfőnököm, nagyon rendes volt velem. Mikor leérettségiztünk, mindenkitől megkérdezte, hogy ki mi akar lenni, hova megy. Egyetemre megyek, bankba megyek, mondták a többiek. „És te hova mégy?” – kérdezi tőlem. „Nem tudom, engem nem vesznek föl sehova.” Megsimogatta a fejem – soha nem fogom elfelejteni –, és odasúgta a fülembe – 1940-ben! [azaz: 1941-ben] –, „ha vége lesz a háborúnak, és a németek elbuknak, akkor mindenhova fölvesznek”. És ezt nem felejtettem el. Mikor a húszéves érettségi találkozónk volt, 1960-ban, akkor én már a Gázművek vezérigazgató-helyettese voltam, az osztályfőnökünk is ott volt. És attól kezdve minden évben húsvétkor, karácsonykor, kocsit küldtem érte, odajött hozzánk, mindig adtam neki valami különleges ajándékot, gázöngyújtót meg ilyeneket. Össze-vissza ölelkeztünk. Mondtam neki, hogy nem tudom elfelejteni azt, ahogy 1940-ben megsimogatott és mondta, hogy belőled az lesz, amit akarsz.

A bár micvómat az újpesti templomban tartottuk, akkor én is felolvastam egy részt a Tórából. Mikor vége volt a szertartásnak, ott ültek sorban a főrabbik, és én odamentem, és mindenkinek kezet nyújtottam. Jól le is tolt az apám miatta. „Ezt nem illik! – mondta az apám –, kezet nyújtani mindig annak kell, aki magasabb rangú! Várd meg, míg ő kezet nyújt, és utána add a kezed!” Tizenhárom éves koromban erre én nem gondoltam. Otthon aztán volt egy nagy torta, ebéd, mindenféle. Eljöttek hozzánk a rokonok, barátok, anyámnak a testvérei, nagy család volt. Ott volt a Zsiga bácsi, az Irén néni, a Kati néni és a férje, Bernát, az Ella néni és a férje, Feri bácsi. És amit soha nem felejtek el, hogy akkor kaptam először karórát, ajándékba a bár micvóra. Nagyon nagy dolog volt abban az időben egy karóra. Iskolába föl se mertem venni, mert megszóltak volna a srácok, hogy karórám van. Csak egyszer-egyszer vettem föl. Abban az időben időnként jártam a többiekkel templomba, gyakran nem, de kéthetenként egyszer biztos elmentem.

Az újpesti öreg cserkészeknél tízen-tizenketten megalapítottuk a jungok, tehát a fiatalok csapatát. Ez volt az Újpesti Zsidó Öreg Cserkészek csapata. Nagyon tehetséges gyerekek voltak. Volt egy Stern Gyuri nevezetű – aki aztán magyarosított –, aki színdarabokat írt. És az „Óz, a csodák csodájá”-ra kitalált egy jó kis színdarabot, amit a Goldmark Teremben [Rendezvényterem a neológ hitközség épületében. – A szerk.] adtunk elő. Én voltam a Gyáva Oroszlán, amit úgy csináltunk, hogy egy régi női selyemharisnyából volt kitömve a farkam, és hogy ne látsszon az arcom, csináltak egy szövet oroszlánfejet. Minden héten másnál jöttünk össze, és ott mindig megkínáltak minket teával vagy kávéval. Nálunk is voltak, anyám akkor pogácsát sütött, és kakaót ittunk. Mindig másvalaki tartott előadást. Merényi Ferenc – aki [később] a Szépművészeti Múzeumnak volt az igazgatója –, ő is oda járt, a pszichológiáról tartott előadást. Azóta is bennem van, és nagyon érdeklődöm a pszichológia iránt. De volt például, aki a színházakról tartott előadást. Ez kifejezetten egy ilyen szellemi kör volt.

A zsidóságunkból kifolyólag összesen csak egyszer fordult elő kisebb összetűzésünk. Mindig Újpestre jártunk a Tungsram strandra, de télen oda nem lehetett menni, úgyhogy elmentünk egyszer a Gellért fürdőbe. Összejöttünk hatan, nyolcan, és kicsit hangoskodtunk. Volt ott három-négy fiatal, erős srác, látták, kik vagyunk – volt egy-két zsidós kinézetű gyerek –, és elkezdtek zsidózni, és az Ungár Laci – aki később kiment Izraelbe, de már nem él – visszaválaszolt nekik: „Mi van, ti ócska parasztok?” Aztán nekimentek és elverték, amiből tömegverekedés is lett volna, de szétválasztották őket.

Nekem sok keresztény barátom volt, akik a környéken laktak. Volt egy Géza nevezetű, az apja asztalos volt, azzal futballoztam, volt a Józsi, azzal is futballoztam, a Lajos, aki ott lakott a szüleivel ugyanabban a házban, amelyikben mi is. Nekik egyszobás lakásuk volt, a vécé pedig kint az udvaron. Az apja hordár volt, folyton részegen jött haza, a mama nagyon rendes asszony, mosónő volt. A nagymosást nekünk is ő csinálta. Volt egy óriási nagy fakádja, és abba annyi minden belefért, hogy amikor nagymosás volt hetenként vagy kéthetenként, akkor ő volt a mosónő. Ebből éltek. Mivel én elég rossz étvágyú gyerek voltam, anyám mindig odahívta: „Lali, gyere, egyél velünk, mert a Gézus csak akkor eszik, ha te is.” Láttam, hogy ő eszik, és akkor együtt ettünk. Összejárunk most is kártyázni. Egy keresztény gyerek, akivel már Újpesten is együtt jártam, talán a legjobb barátom volt. Az apja valamilyen tisztviselő volt, a szüleivel is nagyon jóban voltam. Az újpesti gimnáziumba jártunk együtt, majd a pestújhelyibe. A nyilas időkben [lásd: nyilas hatalomátvétel] Újpest teli volt nyilas plakátokkal. Mentem vele sétálni, ő meg fogta és letépte. „Meg vagy te őrülve? Agyonvernek, ha meglátnak bennünket!” „Nem érdekel!” – és tépte. Én annyira megijedtem, hogy én szaladtam el, ő meg ott tépkedte. 1945 után is összejöttünk, ő matematikatanár lett.

Érettségi után keramikus szakmát tanultam. A nővéremnek volt egy osztálytársnője, aki hat évvel idősebb volt nálam. Grünberger Aliznak hívták, keramikus volt Újpesten. Volt egy műhelye, és ott egy égetőkemencéje, ahol tanonckodtam. Az első kerámiám a Popeye, a tengerész volt, nagyon jól nézett ki, és bár sok minden volt, amit úgy elajándékoztam, ez megmaradt. Egy évig voltam keramikus, akkor azt mondta az apám: „Ebből akarsz te megélni? Bárhova elmégy a világba, keramikus kinek kell?” „Hát akkor mi legyek?” „Légy szabó! A szabót a világon mindenütt keresik.” Először inas, majd segéd voltam egy évig, utána meg behívtak, 1943-ban kellett bevonulnom munkaszolgálatra.

A nővéremet Editnek hívták, 1915. június 3-án született Dobsinán. Nagyon szerettük egymást gyerekkorunkban is. Én kifejezetten egy rosszalkodó gyerek voltam. Mindig hecceltem valamivel, vagy hülyéskedtem. Egyszer például Dobsinán voltunk, és tudtam, hogy az Edit délután, ebéd után megy a vécére. És beragasztottam ragasztóval a vécét úgy körben. Aztán lestük az unokaöcsémmel, a Faludi Lórival, az Ella néni fiával, hogy mikor megy a vécébe, és egyszer csak látjuk, hogy a nagyapa megy. Alig tudott fölállni. „Tudtam, hogy ti csináltátok! Tudtam!” De hát nem a nagypapával akartuk csinálni, hanem az Edittel! Aztán az udvari rész fölött volt egy erkély, lent voltak a galambok meg mindenféle madarak. Fölülről meg csináltunk egy horgot, szögből, rátettünk kukoricát vagy valamit, a zsinóron leengedtük, és ezek meg bekapták. Aztán fölhúztuk. Mikor meglátták, akkor aztán kaptunk: „Meg vagytok bolondulva!? Mit csináltok!? Tönkreteszitek szegény galambokat.” Ez volt az egyik ilyen csíny, a másik pedig az volt, hogy – mivel én a macskákat nem szerettem, csak a kutyákat – a macskáknak a lábára dióhéjat tettünk, és utána kergettük őket. Visszaemlékszem, egy helyben ugráltak, nem tudtak szaladni. Akkor is balhénk volt, hogy nem lehet ilyet csinálni, én meg csak mondtam ártatlanul, hogy milyen érdekes, hogy nem tudnak szaladni.

A nővérem az újpesti Kanizsai Dorottya Gimnáziumba járt. Nagyon jó tanuló volt. Nagyon sok barátnője volt az osztályból. Volt egy nagyon jó barátnője, akinek az apja Újpesten volt rendőrnyomozó. És volt még egy. Egyik sem volt zsidó. Ezek így együtt jártak mindenhová. A nővérem aztán a Zeneakadémiára járt, és zongoratanárnő lett.

A nővérem férje Wigner Miklós volt, a Nobel-díjas Wigner Jenő unokaöccse [Wigner Jenő (Budapest, 1902 – Princeton, 1995) – magyar fizikus. 1930-ban települt át az USA-ba. Ő is részt vett Szilárd Leóval, Neumann Jánossal, Teller Edével és Enrico Fermivel az amerikai atomkutatásokban, valamint az első atomreaktor kifejlesztésében és indításában 1942-ben. 1963-ban fizikai Nobel-díjat kapott az atommag és az elemi részecskék elméletéhez adott hozzájárulásáért. – A szerk.]. 1938-ban házasodtak össze. Miklós a Föbusnál volt tisztviselő, Újpesten [A Föbus Villamossági Rt.-ről van szó. Ez a cég üzemeltette Újpest közvilágítását.  – A szerk.]. Ott lakott a nővéremmel a Nap utcában. Nyaranta nagyon jól éreztük magunkat az újpesti Szúnyog-szigeten. A Gizella csónakháznál volt a Mikinek egy kabinja. Oda jártunk minden vasárnap, ott horgásztam először. Editet a szüleimmel és a rokonaimmal együtt Auschwitzba vitték, Miklós pedig Ukrajnában meghalt [munkaszolgálatban] 1944-ben.

A zsidótörvények miatt 1938-ban csökkentették az apám tevékenységét, 1940-ben pedig felbontották a szerződését, elküldték az Első Budapesti Gőzmalomból, és nem dolgozhatott tovább. Abból éltünk, ami vagyonunk volt, de még mielőtt elvitték volna az apámat, a házat eladták. Ott laktak, de eladták. Aranyat vettek, és mindig eladtak valamit, abból éltek. Az érdekes volt, hogy amikor megtudták, hogy elviszik őket, Újpesten volt egy Bayer nevezetű cukrász, ahova mindig járt az apám, és odavitte egy vasdobozban az aranyékszereket. Az aranyékszerek között volt anyámnak egy bolgár királyi nyakéke, amit a nagyapám vett egy vásárban, állítólag a bolgár király, mikor itt járt, elkártyázta az arany nyakéket. Az volt az egyik hozomány. Amikor anyám férjhez ment apámhoz, akkor kapta a nagyapámtól. Csodálatos volt, előttem van. Csak ünnepen, ha valami rendezvény volt, akkor vette föl, különben nem hordta. Apám lezárva a dobozt elvitte a cukrásznak azzal, hogyha minket elvisznek, és a lányom vagy a fiam vagy mi hazajövünk, akkor adja nekik oda – nagyon jó baráti viszony volt közöttük. Amikor a nővérem hazajött, bement a Bayer cukrászhoz. Mikor meglátta az Editet, azt mondta, ezt az édesapja itt hagyta nálam, és odaadta. Úgyhogy ezek az aranyékszerek megmaradtak. Most már nincsenek meg, de akkor megmaradtak. Házat, lakást kellett venni, meg hálóbútor kellett.

1943-ban elvittek munkaszolgálatosnak. Budapestről először Kiskunfélegyházára vagy Kiskunhalasra, onnan Bácsszentivánra mentünk. Ott egy repülőteret építettünk. És akkor onnét vittek bennünket Csengerbe. Útközben történt egy olyan dolog, amit soha nem fogok elfelejteni. Ott állt a mi szerelvényünk marhavagonokból. Egyszer csak szirénázást hallottunk, akkor bombázták a ferencvárosi pályaudvart. Ott állt legalább tíz-tizenöt vonat, német és magyar katonák voltak, mégis minket húztak ki először. Mikor felszabadultunk a második világháború után, akkor kutattuk, hogy ki volt az a ferencvárosi pályamester, aki a zsidó vagonokat kiengedte. Nem tudták megmondani. Ott pusztultunk volna, mint a németek vagy a magyarok. Csenger az ukrajnai határon van, ott vasútépítést csináltunk. 1944 júniusában vitték el apámat, anyámat Auschwitzba [lásd: Újpest]. Amikor minket Csengerből hoztak haza, az amerikaiak akkor bombázták Lengyelországot és Magyarországot. Rákosrendezőnél volt egy csomó fel nem robbant bomba, és nekünk kellett azokat kiásni. Volt egy részeg tizedesünk, aki kiabálta: „Mi az, zsidók, ti éltek?” Aztán elvittek bennünket Balaton környékére, Szentkirályszabadjára, szintén nagyon kemény munkára. Van egy repülőtér is ott. Onnan vittek bennünket Érsekújvárra, ott is bombáztak. Mindig ahol bombáztak, oda vittek bennünket a vasúti síneket helyrerakni. Borzalmas munka volt, a vasúti síneket kellett vállon cipelni és elhelyezni. Onnan vittek Vépre csinálni egy vasúti kitérőt. És akkor Vépről aztán 1944 őszén Szombathelyre. Szombathelyen átadtak bennünket az SS-nek. Levetkőztettek meztelenre, minden holmit ott kellett hagyni, gyűrűt, mindent, ami volt. Beküldtek egy másik szobába, ahol katonaruhát meg katonacipőt adtak, hogy válasszuk ki, és öltözzünk fel. Volt olyan, akinek 44-es lába volt, és 43-as cipőt talált csak, kivágta, hogy beférjen. Az én lábam 41-42-es volt, nem volt ilyen probléma. Volt cipő, kabát is, katonasapka is. És sárban kellett szaladni. Átvittek bennünket Ausztriába. Ott csináltunk tankcsapdát az osztrák határ közelében.

Az SS-ek kemények, gorombák voltak. A legborzalmasabb az volt, mikor elvittek bennünket Grazba. Zuhogott az eső. Másnap tovább. Hideg volt, beöltözve vizes ruhába. Szombathelyről elindulva nem kaptunk se enni, se inni. Graz után, egy Eisenertz nevű városnál [Kb. 60 km-re északnyugatra Graztól. – A szerk.] egy félkarú SS futást vezényelt, és géppuskával lövetett ránk; megharmadolt minket, sokan haltak ott meg. Ez volt a halálmenet. Tízezren indultunk, és körülbelül ezerötszázan érkeztünk meg. Közöttük voltak negyven-ötven éves emberek is, akik nem élték túl a menetelést. Szerencsénk is volt, amikor az egyik patak mellett mentünk, tele volt csigákkal. Megfőztük, és azt ettük. Amikor megérkeztünk Mauthausenba, ott szabad ég alatt tartottak minket sátrakban.

Énnekem, mondjuk, azt volt a szerencsém, hogy korábban, amikor csináltuk azt a vasúti kitérőt  Vépen, odajött az állomásfőnök, hogy kellene neki egy ember munkára. Ez volt a szerencsém, hogy még ott nyolcvan kilóra fölhíztam. Az asszony olyan rendes volt, mindig azt kérdezte, éhes vagyok-e. A férfi meg azt mondta, én idehoztalak téged, igaz, este odamész a vagonba aludni, de hajnalban idejössz. Ha jönnek a németek, akkor én elbujtatlak téged. Ha pedig az oroszok jönnek, akkor megmondom, hogy megmentettelek téged. Ez volt a kettőnk közti megállapodás. Csak a probléma az volt, hogy hajnalban lelakatolták a vagonokat, és elvittek bennünket Vépről Szombathelyre. Aztán átadtak a németeknek. De ez volt a mázlim, hogy nyolcvan kilóra felhíztam, volt miből leadni, mert akinek nem volt miből leadni, az éhen halt.

Mauthausen borzalmas volt. Mikor megérkeztünk oda, azt mondták, hogy ötösével menjünk be a kapun. Ha véletlenül hat ember volt, az egyiket úgy fejbe verte az egyik SS, hogy azon nyomban meg is halt. Úgy kellett vigyáznunk. Volt ott egy fiatal SS, baltanyéllel járkált a barakkok között, aki arra ment, és elébe került, azt fejbe verte, az elterült. Borzasztó látvány volt. Amikor bombázták Mauthausent – kik bombázták, nem tudom, a németek-e vagy az oroszok, azt sem tudom [Mauthausent az amerikai hadsereg szabadította fel. – A szerk.] –, leesett egy bomba nem messze tőlünk, olyan jelenet volt, hogy a kezek, lábak meg a belek lógtak. A sátrak közepére esett a bomba, borzalmas látvány volt. Valószínűleg aludtam, én nem is vettem észre, csak amikor fölnéztem, az egyik barátom mondta: „Mi van veled, mi vérzik neked?” Valami kis repesz volt az ajkamban, amit kivettek, de a helye még ma is látszik.

Utána átvittek bennünket Günskirchenbe. Olyan tizenöt-húsz településen keresztül kellett menni. Olyan szűk sátorban voltunk, hogy nem lehetett még leülni sem. Szörnyű, milyen körülmények között voltunk. A legborzalmasabb volt, hogy azt mondták nekünk az SS-ek, ha elengedik őket, akkor nincs semmi baj. Ha nem engedik el, akkor fölrobban minden, alá van aknázva. Azt mondták, ha a fehér zászló fölmegy, annyit jelent, hogy meg tudtak állapodni. Mindig néztük, hogy mikor megy föl a fehér zászló vagy mikor robbanunk. És akkor egyszer csak láttuk, hogy fölmegy a fehér zászló, akkor már az SS-ek eltűntek. Egyet elkaptak, azt láttam. Azt átadták az illetékeseknek. Össze-vissza verték, ahogy emlékszem. Veszélyes volt, ahogy többen nekiestek az élelmiszerraktárnak. Arra emlékszem, hogy Friedmann Feri  bácsi, aki az első világháborúban, Szicíliában volt fogoly, mesélte még korábban, hogy az, aki három hétig vagy több mint egy hónapig nem eszik zsíros ételt vagy éhezik, és utána nekiáll szalonnázni, gyomormérgezést kap, mert a kiéhezett gyomor nem tudja megemészteni. Ott mondtam: „Gyerekek, figyeljetek ide, semmi mást nem szabad enni, csak kenyeret, cukrot, és nagyon vékonyan a vajat rákenni. Nagyon vékonyan, és semmi mást! Két vagy három napig csak ezt szabad enni!” Szót is fogadtak nekem. De voltak sokan, akik kolbásszal meg szalonnával telezabálták magukat, és meghaltak. A fölszabadulásnál, amikor közeledtek a tankok, az amerikai katonák integettek, és osztogatták a kenyeret meg a csokoládét, mindenféle ajándékot, még fogkrémet is adtak.

Onnan elmentünk Welsbe [Osztrák város Felső-Ausztriában. – A szerk.]. „Hol lakjunk?” – kérdeztük meg valakitől. „Az egyik házban a harmadik emeleten lakott egy SS-ezredes, üres az a lakás, menjenek oda föl !” – mondta. Fölmentünk oda, tényleg üres volt a lakás, tele volt SS-holmikkal. Levettük ezeket a rangjelzéseket, és fölvettük az SS-ruhát. Letéptünk mindent róla, csupa zöld volt, nem lehetett látni, hogy ez katonaruha. Minden le volt tépve az SS-kabátról. Mindenki ebben járt. És ott voltunk egy hétig, kijártunk, ott enni is kaptunk. Volt egy iskola, ahol lehetett kapni háborús ennivalót. Sorban belázasodtunk. A szomszéd, mikor ezt látta – mert mindig meglátogatott bennünket –, kihívta a mentőket, és bevittek bennünket a kórházba, az Allgemeine Krankenhausba [Német: ’általános kórház’ – A szerk.]. Nekem június 14. volt a döntő nap, mert tényleg borzalmas állapotban voltam, flekktífusz, hastífusz együtt [A flekktífusz vagy kiütéses tífusz – magas lázzal és fejfájással járó fertőző betegség, főleg a ruhatetvek terjesztik. – A szerk.]. Elgennyesedett a hasam, volt, akinek az agyára ment a genny. Ott feküdtem, nem mertek megoperálni, mert nem lehet harminc-valahány kilóval operálni. Amit soha nem felejtek el, hogy éjszaka még az utolsó kenetet is feladták, és egy apáca egész éjjel fogta és simogatta a kezemet, végtelenül rendes volt tényleg. Hajnalban jött a főorvos, rám nézett, azonnal a műtőbe. Ez egy amerikai orvos volt, de németül beszélt. Mondta, nem lehet se injekciót adni, nem lehet semmi érzéstelenítőt használni, olyan gyenge a szervezetem. Éles késsel nyitották föl a hasamat, és kifolyt a genny. Mikor kifolyt, úgy éreztem, hogy most túl vagyok mindenen. Bekötöztek, enni adtak, de a probléma ott volt, hogy egy vagy két hétig járni sem tudtam. Mankóval kezdtem járni, mert legyengültem. Mindig lehetett repetát kérni. Mi mindent össze tudtam enni! Ki voltam éhezve. Zsemlyét meg mindent, kétszer-háromszor kértem reggelire, ebédet, repetát, néhány kilót felszedtem.

A háború után, augusztus közepe felé azt mondták nekünk, mikor feküdtünk a kórházban, hogy oda mehettek, ahova akartok. Kaptok útlevelet, ha akartok, Amerikába mentek, Svájcba, ahova akartok. Én nem akarok sehova se menni, nem tudom, kik vannak otthon. Meg kell győződnöm róla, hogy az apám, aztán a nővérem él-e, a menyasszonyom hazajött-e. Augusztus végén elindultunk hazafelé. Linzbe mentünk először, mert onnan marhavagonokon szállítottak minket. Azt mondták, Csehszlovákián keresztül megyünk. Brünn után, Párkánynál megállt a vonat [A csehszlovákiai Brünn (Brno) és Párkány között légvonalban 220 km a távolság. – A szerk.]. A mostani, második feleségem, Ágnes, akit csak jóval később ismertem meg, szóval az ő apja is velem volt a vonaton. Ő volt a legöregebb, őt választottuk meg vagonparancsnoknak. Miután összeházasodtunk Ágnessel az 1970-es években, beszélgettünk, aztán kiderült, hogy Párkánynál jött át az ő apja is, én is. Egy vagon, és minden megegyezett, hogy tényleg ő volt az. Ő is Mauthausenből jött. Párkánynál az oroszok elvettek mindent, ami élelmet az amerikaiaktól kaptunk. Vártuk, hogy jöjjön egy magyar vonat, hogy elvigyen bennünket. A vagonok maradtak, csak mozdonyt cseréltek. Amíg erre vártunk, ott ácsorogtunk, délután volt. Odamentem a kúthoz vizet inni, ott volt egy fiatal lány, ott ücsörgött, és magyarul megszólalt: „Mentse meg az életemet!” „Hogy mentsem meg?”, kérdeztem. „Itt leszek, és az oroszok megtámadnak, megerőszakolnak, én haza akarok menni.” „Hol laksz?” „Erdélybe való vagyok, onnan vittek el, és most itt vagyok.” Mondom, „Nézze, a vagon mögött van az a fékezőfülke, a fülkénél maga le tud feküdni”. Akkor azt mondta, „Jó, köszönöm a tanácsot, lassan sötétedik, és akkor odamegyek”. Tényleg sötétedett, lementem, megnéztem, ott volt. Lassan mi is megindultunk. Akkor mondtam az Ágnes apjának, hogy lehet, baj lesz belőle, de megmentettem egy lánynak az életét. „Hogy-hogy?” „Itt van a fékezőfülkében.” „Kicsoda?” „Egy magyar lány, fél az oroszoktól, és Erdélybe akar menni.” „Honnén tudod, hátha az egy SS-nő volt, és így akar menekülni?” „Nem úgy nézett ki, egy vékony kis fiatal lányka volt, nem lehet az.” „Azt nem lehet tudni, máskor ne csinálj ilyet!” Amikor megállt a vonat valahol Rákosrendező előtt, gondoltam, megnézem, mi van a lánnyal. Már előbb leszállt.

A Nyugati pályaudvarból mindenkinek a Jointhoz kellett elmenni. Ott mutattam is a papírt, amit a welsi kórházban kaptam vöröskeresztes pecséttel, ami németül volt írva, hogy mikor szabadultam, és milyen beteg voltam. Kaptam a Jointtól egy másik cédulát, ha az oroszok el akarnának vinni, akkor mutassam föl [A „cédula” tanúsága szerint nem a Jointról, hanem a DEGOB-ról, a Magyarországi Zsidó Deportáltakat Gondozó Országos Bizottságról van szó. – A szerk.]. A Jointban ott állt egy nő, mondtam a nevemet, „Gömöri Géza”. „Te vagy az, Géza? Az Edit otthon van”, mondta. Az anyámnak valamilyen unokatestvére vagy valamilyen rokona volt, aki adta ezt az igazolványt. „Siess haza, Edit majd mindent elmond, de apád, anyád, azok sajnos…” Mikor hazamentem, már tudtam, hogy csak az Editet fogom megtalálni. A nővérem volt az egyedüli, aki Auschwitzból hazajött. A nővérem 1945. júniusban, én meg szeptemberben. Az egyik barátom már hazajött júniusban – én akkor feküdtem flekktífusszal –, és azt terjesztette rólam, hogy elpusztultam. Megmondta a nővéremnek is. Úgyhogy mikor szeptember elsején hazajöttem, csak álmélkodva kérdezte: „Te élsz?” Mikor megláttam őt, mert mondták neki, itt a Géza, szaladt elém. Az életem egyik legfontosabb és legboldogabb találkozása volt. Átkaroltuk egymást, és sírtunk, végre találkoztunk. Ezután a nővéremnél laktam a Tó utcában, Újpesten, a Nap utca mögött, egy kétszobás kis magánházban. Ő zongorát tanított ebédért, mert 1945 előtt elvégezte a Zeneművészeti Főiskolát, így mindennap megvolt az ebéd. Igen nagy dolog volt, mindig azt ettem, amit ő hozott. Harmincöt kiló voltam, mikor fölszabadultam. Úgyhogy mikor hazajöttem, sovány voltam.

A nővérem 1945 után végezte el a jogi egyetemet, nemzetközi jogász lett. Az Igazságügyi Minisztériumban volt nemzetközi jogász. Három nyelven tudott törvényt fogalmazni, angol, francia és német nyelven. Amikor kinn volt egyszer Genfben egy nemzetközi konferencián, az amerikaiak fölfigyeltek rá. Azt mondták, szeretnék, ha kijönne New Yorkba, és ott dolgozna. Ez abban az időben, 1960-ban nem volt olyan egyszerű, az egy nagyon kemény időszak volt. Az ENSZ-ből írtak az igazságügyi miniszternek, hogy Genfben megismerték dr. Gömöri Editet, aki megfelel azoknak a követelményeknek, ami nekik kell, és nagyon kérték, hogy engedjék ki New Yorkba, az ENSZ Titkárságra. Megkapta az engedélyt, és ott dolgozott öt évig. A nők jogainak a védelmét szolgálta. Volt Afrikában is többször, mert Afrikában vannak olyan törzsek, ahol tizenhárom éves korukban levágják a nők klitoriszát [Az eufemisztikusan „női körülmetélésként” emlegetett gyakorlat, amely ősi tradíció Afrika számos országában, tulajdonképpen a külső női nemi szerv csonkítását jelenti. –  A szerk.]. Ezt ment ellenőrizni. Mongóliában is járt, mert ott meg a női oktatás nulla volt.

Edit nővérem tudta, hogy a Wigner Jenő, a férje nagybátyja kint van Amerikában, aki akkor már, 1960-ban Nobel-díjas volt [Wigner az alatt az időszak alatt kapta meg a Nobel-díjat, amikor Gömöri Edit New Yorkban volt, de nem 1960-ban, hanem 1963-ban. – A szerk.]. Így aztán mikor Edit kiment New Yorkba, fölhívta őt, de akkor volt az a McCarthy időszak [Joseph McCarthy az 1950-es évek első felében működő Amerikaellenes Tevékenységet Vizsgáló Bizottság elnöke volt, akinek a nevét a kommunistagyanús személyek üldözése tette ismertté. – A szerk.], amikor még azért a kint élők vigyáztak, hogy a szocialista országokban élőkkel ne tartsák a kapcsolatot. Mert az 1950-es évek első felében azokat meggyanúsították, hogy kémek meg mit tudom én, akkor volt a Rosenberg-ügy is. [1950-ben az FBI letartóztatta Julius Rosenberget, aki az amerikai hadsereg híradós alakulatában szolgált (1940–45), és feleségét, Ethel Rosenberget. A házaspárt azzal vádolták, hogy nukleáris fegyverekről kiemelten titkos katonai adatokat szolgáltattak ki a Szovjetuniónak. A házaspárt bűnösnek találták, halálra ítélték, és 1953-ban kivégezték. Az eset nagy port vert fel Amerikában, és sokan úgy vélték, hogy az adott politikai légkörben nem lehetett egy nem részrehajló pert lefolytatni, ráadásul a terhelő bizonyítékot olyan ember szolgáltatta, aki elismerte, hogy kém. – A szerk.] Sok-sok embert letartóztattak korábban. A nővérem fölhívta a Wigner Jenőt, hogy ő a Wigner Miklós felesége. Mondta, hogy a Miklós 1944-ben Ukrajnában meghalt. Azt kérdezte a Wigner Jenő: „Mondja, maga amerikai állampolgár?” És a nővérem erre azt válaszolta: „Nem, én magyar állampolgár vagyok, de itt dolgozom az ENSZ Titkárságon most már egy éve.” Erre Wigner Jenő megmondta a nővéremnek, hogy „Ne haragudjon, de én magyar állampolgárokkal nem állok szóba, akkor sem, ha ilyen magas beosztásban van”. Félt a Jenő, de Edit nem is bánta. Tovább is kint maradhatott volna New Yorkban Edit, mert meghívták, hogy tanítson ott az egyetemen. Három nyelven beszélt. Ha kinn maradt volna, dollárban kapta volna a nyugdíját. De ő inkább öt év után hazajött, és a nemzetközi jogi osztályon dolgozott a jogi egyetemen.

Sokan hívtak engem is, hogy menjek Nyugatra az 1945-öt követő években [lásd: kivándorlás Magyarországról 1945 után], de akkor jött haza az első feleségem, Zsuzsanna Ausztriából. Brómmal etették, és eltelt két év, amíg állapotos lehetett. Úgyhogy 1947-ben született a lányunk.

Az első feleségemmel még a háború előtt jegyeztük el egymást. Bács Zsuzsannának hívták. A nővérem tanította zongorázni. És én kísértem mindig haza, mert félt a kutyáktól. A feleségem a háború előtt a Chinoinban, a gyógyszergyárban volt tisztviselő. 1944-ben Ausztriába vitték, de hazajött előbb, már 1945 júniusában itthon volt. 1946 februárjában volt az esküvőnk. Van róla egy képem, aminek egy külön meséje van. Szombathelyen, mikor átadtak bennünket a nyilasok az SS-eknek, mindent ki kellett rakni, és ez a kép megmaradt, mert volt egy honvéd, akinek azt mondtam: „Idefigyelj – úgy beszélgettem vele, viszonylag jó viszony volt közöttünk –, ezt tedd el! Ez az egy emlékem maradt a menyasszonyomról.” És mondtam neki: „Ha netán visszajövünk, ide és ide hozd el Újpestre.” És egyszer csak megjelent 1945. szeptember végén, én szeptember elsején jöttem haza. Elhozta. Alig ismertem rá. Össze-vissza ölelkeztem vele, mondtam, majd találkozunk. De vidékre költözött, és nem tudom, hova.

Amikor hazajöttem 1945-ben, azt mondták első nap, menjek el a rendőrségre, mert be kell jelentkezni. Elmentem, és kivel találkoztam? Egy volt munkaszolgálatos barátommal. „Hogy-hogy? Azt hittük, te már nem jössz haza, hát szeptember van!” Mondom, „Most jöttem haza”. „Jaj, de örülök, töltsd ki ezt, és gyere te is a rendőrségre!” „Rendőrségre dolgozni? Nem vagyok én egy rendőrtípus.” Azt mondja, „Nem baj, én se voltam. Gyere ide, annyi sok nyilas csibész van, hogy muszáj!”. Mondom, „Idefigyelj, apám azt mondta nekem, és én szót fogadok neki, minden lehetsz, csak ne légy katonatiszt vagy rendőrtiszt. Főleg a gazdasági vonalon helyezkedj el”. És én ezt megfogadtam. Nem vállaltam. Azt is mondta, hogy lépjek be a pártba, és akkor a rendőrség felvesz. A kommunista pártba. „Hát azt se tudom, milyen a kommunista párt! Hallottam már sok mindenkitől, de nem tudom. Én a szociáldemokrata pártról többet tudok, de a kommunista pártról kevesebbet.” „De hidd el nekem, egyedül a kommunista párt az, amelyik itten azokat, akik Újpest húszezer zsidóját kivégezték, majd elkapja!” De nem tudtak ezzel rögtön meggyőzni.

A feleségem nagybátyja a Gosztonyi cégnek volt a vezetője, és a házasságunk után én ott helyezkedtem el 1946-ban. Ez egy vegyszerekkel foglalkozó cég volt a Katona József utcában. Főleg bőrgyáraknak adtunk el, Újpesten is volt bőrgyár, és eladtunk kénnátriumot, ez volt, ami a bőrt tartósította. Egész jól kerestem ott, és közben tanultam a számviteli főiskolán [A Pénzügyi és Számviteli Főiskola történetéről ellentmondásos információink vannak: A Budapesti Gazdasági Főiskola alapító okiratában az szerepel, hogy a jogelőd intézmény, „a Pénzügyi és Számviteli Főiskola … az 1970. évi 22. sz. tvr. és 1030/1970. (VVV.7.) Korm. számú határozat alapján létesült, a Felsőfokú Pénzügyi és Számviteli Szakiskola átszervezésével”. Az intézet honlapján viszont a következők olvashatók: „A Pénzügyi és Számviteli Főiskolai Kar … eredete … a Pesti Kereskedelmi Akadémia 1857-es megalakításáig vezethető vissza … . A második világháborút követően először középfokú szakiskolaként, majd felsőfokú pénzügyi és számviteli szakiskolaként működött. Az intézmény 1962-ben nyert főiskolai rangot Pénzügyi és Számviteli Főiskola néven.” – A szerk.], majd letettem a mérlegképes könyvelőit. Mikor az államosítások [lásd: államosítás Magyarországon] jöttek 1948-ban, akkor a régi vezetőket, akik a tőkésekkel voltak összefonódva, kirúgták mindenütt, és kerestek újakat. Így lettem én is 1948 végén az Újpesti Cérnagyárnak a helyettes főkönyvelője. És akkor a párttitkárnő mondta nekem, hogy keresnek iskolavezetőket, ha akarsz tanítani, akkor javasollak. Mondtam, javasoljon, én szeretnék tanítani. És akkor ott találkoztam a Gadó Ottóval, ő volt a Könnyűipari Minisztériumnak az egyik vezetője [Gadó Ottó (1914), jogász, 1936-tól a Pesti Magyar Kereskedelmi Bank, majd 1949-től az Iparügyi Minisztérium vezető munkatársa. 1954-től a Pénzügyminisztérium főosztályvezetője, 1957–1977 között az Országos Tervhivatalban főosztályvezető, elnökhelyettes. Az Oral History Archivum készített vele életútinterjút 1983-ban. – A szerk.]. Tizenöt jelentkezőből engem választott ki. Volt egy mérlegképes feladat, azt egy pillanat alatt megoldottam, és én lettem az iskola vezetője. Egy év alatt körülbelül húsz mérlegképes könyvelőt kellett kiképeztünk, akik aztán különböző gyárakban főkönyvelők lettek. És mikor az befejeződött, engem átvittek a Statisztikai Hivatal főiskolájára, ahol a számviteli tanszék vezetője lettem [Erről a főiskoláról nem sikerült megtudnunk semmit. – A szerk.]. Ott tanítottam két évig, nagyon jól éreztem magam. Az első könyvviteli könyvet ott írtam, 1951-ben.

Érdekes az, hogy a Statisztikai Hivatalnál a Péter György volt az elnök, akinek az öccsét letartóztatták és elvitték [Péter György matematikus és közgazdász volt. 1932 óta részt vett a munkásmozgalomban, majd 1935-től az illegálisan működő Kommunisták Magyarországi Pártjának volt a tagja. 1936-ban letartóztatták, és 15 évi fegyházra ítélték. A második világháború végéig volt börtönben. 1948-ban kinevezték a Statisztikai Hivatal elnökévé. Nevéhez fűződik a hivatal átszervezése, a korábbi statisztikai szemlélet és gyakorlat megváltoztatása. 1969-ben a BM kórházában öngyilkos lett. – A szerk.] Péter György egy nagyon demokratikus ember volt. Amikor bementem a Könnyűipari Minisztériumba, találkoztam emberekkel, akik mindig kérdezgették tőlem, „Ki volt az apád, ki volt az anyád?”. Én nem voltam munkáscsaládból származó, mindig furcsán néztek rám. Meg mindig kérdezték, hogy miért nem zárom be a fiókot. A fiókot mindig be kellett zárni! De hát nem volt benne semmi, csak egy szalonnahéj. „Akkor is, az ellenség abból is tud következtetni!” Amilyen bunkók voltak ott, olyan jó volt a Statisztikai Hivatalban, abszolút nem volt semmiféle, hogy ki, kicsoda, honnét származik. Csak a szakmai tudás volt a döntő. Én voltam a felvételi bizottság egyik tagja, és a Péter György mondta, hogy szép lányokat vegyünk föl. Szerette a szép lányokat. Így ha volt egy szép lány, akkor a felvételin számtanpéldát kérdeztem tőle, hogy „Mondja meg, mennyi 25-ször 30? De nagyon gyorsan!” „Jó, rendben, föl vagy véve.” Ha jött egy csúnyább, akkor „2,5-nek mennyi a 35,5 százaléka? Nagyon gyorsan és csak fejben! Lejárt az idő, köszönöm szépen!”. Az nem létezik, hogy ezt bárki egy perc alatt fejben kiszámolja. Ez volt a felvételi. Szóval ezért nagyon szép lányok voltak az osztályban. A legszebbeket az első sorba ültettem, ha jönnek a górék, akkor lássák a szép lányoknak a lábát. Egyszer jött látogatóba a Péter, én épp feleltettem. Feleltessen tovább. Na hát kit szólítsak fel? A legjobbat. „Legyen szíves, mondja meg...”, és feltettem a kérdést. Semmi válasz. „Nem értette a kérdést?” Még egyszer elismétlem. Semmi, annyira megijedt, hogy ott van az elnök. Ekkor azt mondta a Péter, „Látom, zavart okoztam, elnézést kérek, elmegyek”. Nagyon rendes ember volt.

A Statisztikai Hivatalnak én voltam a könyvviteli szakértője. Könyvvitelt tanítottam, és a Számviteli Főiskolának én voltam a szakmai instruktora akkor. Ilyen alapon tényleg jó nevem volt. Csak egyszer volt egy balhé a Fock – az volt az ipari miniszterhelyettes – idejében a befejezetlen termelés miatt [Fock Jenő (1916–2001) – szociáldemokrata, majd kommunista politikus. Számos párttisztsége és állami funkciója volt. A PB tagjaként gazdaságpolitikával foglalkozott, az új gazdasági mechanizmus egyik vezetője volt. – A szerk.]. A termelési érték két részből áll. A befejezett termelésből és a befejezetlen termelésből. Ez a kettő együtt adja ki a termelési értéket. Könyvelésből könnyen ki lehetett számítani, hogy mennyi a termelési érték, mert ami kész volt, az átment raktárba. Ami nem volt kész, az ott volt a könyvvitelben anyagban, bérben és egyébben. Az volt a befejezetlen. A statisztikában úgy volt, hogy a befejezett után megbecsülték, hogy mennyi a befejezetlen. A befejezetlen mindig annyi lett, hogy a tervezett termelési értéket túlhaladja. Úgy becsülték mindig, hogy a tervezettnél több legyen, hogy prémium legyen. A statisztikai termelési érték alapján ment a prémium. A tényleges termelési érték mindig magasabb volt tehát, mint a tervezett, hogy prémiumot tudjanak kapni. A könyvviteli meg alacsonyabb volt a tervezettnél. És én rájöttem arra, hogy csalnak, és írtam erről egy cikket, hogy kétféle termelési érték van, és ez így nem megy, és hogy a könyvelési termelési értéket kell figyelembe venni. Ezt elmondtam a KSH elnökének is. Azt mondta, hogy menj el a Fockhoz, és mondd el, hogy ezek csalnak. Nekem rontott a Fock – izgága ember volt –, hogy mivel tudom ezt bizonyítani. „Kérem, bizonyítani tudom.” A Pénzügyminisztériumban volt egy osztályvezető barátom, akivel tanítottam a Számviteli Főiskolán is, és az is megerősítette, hogy ő is bizonyítani tudja. És akkor elhallgattak, aztán megváltoztatták a mérést. Ezek után én lettem a Statisztikai Hivatal számviteli tanácsadója.

Amikor a Gázművek meghirdette, hogy gazdasági igazgatót keres, 1955-ben, akkor megkérdeztem, mit fizetnek. Kétszer annyit kereshettem, mint amennyit a tanítással. Megpályáztam. És mivel akkor még a Számviteli Főiskolának is a szakmai instruktora voltam, a jelentkezők közül rögtön engem választottak ki. Megkértek, hogy legyek a Gázművek gazdasági igazgatója, örömmel vállaltam. Jól éreztem magam ott, még most is szeretnek. Mikor a nyolcvanéves születésnapom volt, azt mondták, hogy rendeznek egy ebédet, hívjak meg húsz embert, akikkel együtt dolgoztam. Én választhattam meg, hogy kik legyenek ott, mi legyen az ebéd, nagyon jól éreztük magunkat, régi emlékeket idéztünk föl, vicceseket meg komolyakat. Egy vicceset elmesélek. Volt egy nagyon jó barátom, a Kelényi, szolgáltató igazgató volt, annak volt egy autóbuszbérlete, és mikor kiment a vécére, kivettük a zsebéből. Az egyik barátom kivette belőle a fényképet, és egy majomképet tett a helyére. Két hétig járt vele, és nem vette észre. Egyszer jött mérgesen, hogy „Képzeljétek, mi történt!”. „Na mi?” „Fölszállt egy ellenőr, és megmutattam neki a bérletemet. Sokszor mutattam már, és oda se néztek, most meg, mikor odamutattam neki, mondta, »Mutassa csak!«. »Mi az, nem ismer rám?« Én még ilyen hülyeséget kérdeztem tőle. Azt mondja: »Hát?« Mondom, »A fiatalkori képem«. Akkor már mindenki röhögött az autóbuszon, úgyhogy odanéztem, hú! Akkor láttam, hogy egy majom képe.”

A Gázműveknél egyébként sohasem volt semmilyen atrocitásom. A Kádár-rendszerben nem volt ilyen a zsidó származás miatt. Nagyon jó kapcsolataim voltak, és most is ha bemegyek, össze-vissza ölelgetnek, annyira örülnek nekem. Vezető állásban voltam, nem jutott el hozzám ilyesmi. Tényleg nagyon jó kapcsolatban voltam mindenkivel. És ha lehetett, akkor mindenkin segítettem. 1955-ben négyezer forint alapfizetéssel mentem a Gázművekhez, és plusz ezer forint volt a prémium. A Gázművek akkor az egyik legnagyobb vállalat volt. Nagy volt a felelősségem, ezért volt ilyen magas a fizetésem [„Néhány kiemelt kategóriát nem számítva, [:1955-ben:] a vállalati igazgatók fizetése állt a lista élén. Bérük magasabb volt, mint az ágazati irányító apparátus vezetőié, és jóval felette állt a diplomás értelmiségiekének. … A vállalati igazgatók 2649 Ft-os átlagos bére nem egészen 70 százalékkal haladta meg a legjobban fizetett munkásokét, a bányászokét, és nem egészen háromszorosa volt a legrosszabbul fizetett munkásokénak, az állami gazdaságiak átlagbérének. Az orvosok 1873 Ft-os havi fizetése lényegében a kiemelten jól fizetett vájárokéval (1792 Ft) volt azonos.” (Egy középiskolai tanár átlagos havi fizetése ugyanekkor 1396 Ft volt.) (Pető Iván – Szakács Sándor: A hazai gazdaság négy évtizedének története, I, 221–222. oldal.) – A szerk.]. 1980-ban voltam hatvan éves, akkor mentem nyugdíjba, de még utána is bejártam 1995-ig mint szakértő.

1956-ban a Gázműveknél voltam Óbudán. Akkor még Óbudai Gázgyár volt. Később én egyesítettem a Köztársaság téri Szolgáltató Vállalattal. Az óbudai gyárból és a szolgáltató vállalatból lett a Fővárosi Gázművek 1957-ben. Naponta érkezett Lengyelországból száz vagon szén, kokszot gyártottunk Budapestnek a fűtéshez, meg Olaszországba exportáltuk a kokszot. Csehszlovákiából is hoztunk szenet. Minden évben ki kellett mennem ezekbe az országokba. Aztán történt, hogy 1956. október 27-én behívott Bordás, az akkori műszaki igazgató, és nagyon rendes volt, mert azt mondta, hogy „Te, Géza, menj haza, majd szólunk, ha lecsendesedik a helyzet. Itt a szén táján most nagyon sok olyan ember dolgozik, aki azelőtt magas rangú Horthy-tiszt volt, és most keresik a zsidókat. Menjél haza!”. November 4-én, mikor az oroszok bejöttek, akkor pedig szólt a Bordás, hogy most már bemehetek újra. De még novemberben a Munkástanács két vezetője odajött hozzám, és azt mondták, „1945 előtt, aki öt évig dolgozott a Gázműveknél, az kapott évenként húsz mázsa kokszot, vagy ha nem kellett a koksz, akkor annak megfelelő forintot. Ez volt a jutalom. Miért nem lehet ezt most is megcsinálni?”. Mondtam neki, hogy nem lehet, ki rendeli ezt el? Azt mondták erre, hogy majd én elrendelem, írjam alá a papírt, hogy kiosszuk azoknak a kokszot, aki már öt éve a Gázműveknél vannak. Mondom: „Én ezt nem tudom aláírni, nem vagyok erre fölhatalmazva.” Erre azt mondták, „Ha nem írja alá, akkor egy pajszerral fejbe vágjuk!”. Kaptam huszonnégy óra gondolkozási időt. Elmentem az igazgatóhoz meg az akkori párttitkárhoz meg a szakszervezeti vezetőhöz, és kérdezem tőlük, hogy mit csináljak, mert ha nem írom alá, akkor agyonvernek. Azt mondták, írjam alá, mit lehet csinálni. És akkor aláírtam. Kiosztották a kokszot vagy a pénzt. Aztán jött a „muk” [„MUK” – 1957 elején MUK feliratok jelentek meg a pesti házfalakon. Akik nem tudtak beletörődni a forradalom eltiprásába, azzal biztatták magukat és társaikat, hogy az 1848-as forradalom évfordulóján, március 15-én újra kezdik a harcot: „Márciusban Újra Kezdjük!”. – A szerk.]. A következő évben, 1957 májusában felhívtak a Belügyből, és kérdezték, hogy maga az aki aláírta ezt a hatalmas mennyiségű kokszot. Mondom, igen. Azt mondja: „Hát ez büntetendő cselekmény, felelősségre fogjuk vonni!” Amikor négyszemközt voltunk, akkor is mondta, hogy mekkora kárt okozott! Mondtam neki: „Nem egészen így volt, agyonvertek volna, hogyha nem írom alá.” Azt mondja, ebből vizsgálat lesz, és majd meglátjuk, hogy mi lesz. Kiállt mellettem az akkori óbudai igazgató meg a párttitkár, hogy engem halálosan megfenyegettek.

1963-ban levizsgáztam, és megkaptam a könyvvizsgálói oklevelet, az most is érvényes. Okleveles könyvvizsgáló az egyben magasabb szintű, mint a közgáz egyetem. Okleveles könyvvizsgáló csak úgy lehetett valaki, ha közgazdasági egyetemet végzett. Ha nem végezte el az egyetemet, akkor bizonyítania kellett, hogy egyetemi szintű tudása van, hogy lehessen okleveles könyvvizsgáló. A Pénzügyminisztériumban volt a vizsgáztatás.

1964-ben jutottam ki Amerikába, amikor a nővéremnél voltam két hónapig. Ő hívott meg, és küldött nekem repülőjegyet. Könnyen kaptam vízumot, mert a nővéremnek nagyon jó híre volt. Itthon pedig nem aggódtak a hatóságok, hogy nem jövök vissza, mert nagyon jó állásom és családom volt. Sőt, amikor kimentem a repülőtérre, akkor sok barátom kísért ki. Az amerikai gázvállalatoknál is voltam, és mondták, hogy maga annyira ért a szakmához, nem akar itt dolgozni? De mondtam, hogy köszönöm szépen, de semmi esetre  sem.

Az ENSZ Titkárságán láttam, hogy csak úgy vesznek föl munkaerőt, ha az életrajzot kézírással írják – mert abból sok mindent meg lehet állapítani. Én is, mikor vezérigazgató-helyettes voltam harminc éven keresztül, ha pénztárost akartam felvenni, csak úgy vettem föl, ha helyesen tette fel az „ő”-re vagy az „í”-re a vesszőt. A nővéremnek nagy neve volt. Rendkívül sok barátja volt Amerikában. Volt egy kolléganője, egy néger nő, aki szintén jogász volt, és az apja volt talán a leggazdagabb ember New Yorkban. Mindennap az ENSZ-ben ebédeltem, isteni kaja volt.

Úgy jöttem haza New Yorkból, hogy megálltam Stockholmban, és meglátogattam az első feleségem nagybátyját, aki hegedűművész volt. Két testvér volt kint, Gosztonyi Károly és Gosztonyi Marci. Károly volt a hegedűművész, annál voltam. Autóval jött ki értem, és mikor mentünk be a repülőtérről, volt egy óriási épület. Fehér zászló volt az épület tetején. „Mondom, mi ez?” „Ez a stokholmi börtön.” „Miért van fehér zászló?” „Mert nincs lakója.” Akkor, 1964-ben, Stokholmban a börtönnek nem volt lakója.

1970-ben ENSZ ösztöndíjjal kiküldtek három hónapra Londonba, hogy tanulmányozzam a városi gázról földgázra való átállást. Könyvet is írtam erről. 1980-ban ismét kint voltam Amerikában két hónapig rokonlátogatáson, a Trattner Géza leszármazottainál, akiket a nővérem ismert meg 1964-ben.

A Papp József téren laktunk először Újpesten, aztán átkerültünk a Frankel Leó utcába. A Duna-partra néző, kétszobás lakás volt. Amikor a lányom férjhez ment, akkor elkezdtük építeni a többi kilenc lakóval közösen ezt a mostani budai társasházat a lányomnak, de a lányom maradt a Duna-parton, és mi jöttünk ide a feleségemmel.

Nyaralni Balatonra szoktunk járni. Én építettem a Gázműveknek a [balaton]füredi üdülőjét, a visegrádi üdülőjét, a horgásztanyát, a vadásztanyát. Én is nagy horgász voltam, odajártunk majdnem minden vasárnap a Gázművek többi dolgozójával. Volt a Zádor István, a horgászegyesület elnöke, ő vitt le először a Balatonra, amikor a Gázművekhez beléptem 1955-ben. „Ez a horgásztanya?” ¬– kérdeztem. Az egy kis faházból és egy stégből állt, de fogatott velem ott egy ötkilós pontyot. Na, mondom, akkor megcsináljuk ezt a horgásztanyát. „De hát hogyan? – kérdezte ő. Hát megkértem azt a Kelényit, hogy adjon asztalost meg kőművest. Óbudán volt egy csomó hulladékanyag, azt kivitettem oda. Csináltunk abból egy szép kis horgásztanyát, ahol fürdőszoba, vécé, konyha, több lakószoba volt. Kert is volt, húsz-harminc ember elfért ott. Amikor kész lett, akkor bejelentették, hogy ez egy fekete beruházás. Aztán megijedtem, hogy most mi lesz ebből. Akkor a Kelényitől kaptam egy papírt, hogy az emberek munkaidő után, szombat-vasárnap társadalmi munkában dolgoztak, a másik pedig, hogy a hulladékanyagról kiállítottunk számlákat, amit a horgászegyesület fillérekért megvett. Így aztán megmenekültem a fekete beruházástól. Én mindig a kollektívára költöttem, de ha egy kis illegális dolog volt, azt kapásból feljelentették. Nem tudom, hogy ki volt.

A háború után az első feleségemmel nem éltünk vallásos életet, nem jártunk templomba, nem volt se szombat, se szédereste. Illetve Jom Kipur nálam mindig volt, de csak délig. Például a Gázműveknél nekem mindig behozták reggel a feketekávét, és [Jom Kipurkor] mikor kimentek, én kiöntöttem. A házasságkötésünk polgári és egyházi is volt [lásd: házasság, esküvői szertartás]. Az az igazság, hogy azért esküdtünk templomban is, mert akkor volt egy olyan, hogy aki templomban esküszik, az kap, nem tudom, mennyi pénzt, támogatást a Jointtól az esküvőre. Akkor megesküdtünk a templomban, és kaptunk valamennyi pénzt. Csórók voltunk, és kellett a pénz. Nagyon jó házasságunk volt, de a feleségem 1978-ban sajnos meghalt rákban.

A lányom 1947 júniusában született. Sajnos az első feleségem úgy nevelte, hogy nem is tudta a lányom, hogy zsidó. Újpesten laktunk akkor, a Papp József téren volt az első lakásunk. És azt mondja nekem egy újpesti barátom, hogy „Te, szeretnék veled beszélni”. „Mi a baj?” „Majd elmondom. Tudod, hogy a lányod és az én lányom egy osztályba járnak.” „Igen, tudom.” „Tudod, mit mondott a te lányod az én lányomnak?” „Mit?” „Te büdös zsidó!” Mondom, „Tényleg?”. Mondja nekem, „Nem tudja a lányod, hogy ő zsidó?”. „Idefigyelj, én a Gázműveknél dolgozom, nyakig vagyok, meg egy ideig még a Számviteli Főiskolán is voltam, úgyhogy nincs időm foglalkozni ezzel, a feleségem meg valamilyen oknál fogva ettől tartózkodik, nem akarja, hogy nagyon zsidós legyen.” Mondom, „Jó, akkor majd előveszem”. És leültem vele. „Hallom, mit mondtál, te nem tudod, hogy zsidó vagy?” Akkor történt valami, és érdeklődni kezdett, ma pedig minden pénteken gyertyát gyújt a lányom. Sokkal vallásosabb, mint mi. A férje szülész-nőgyógyász, debreceni, vallásos szintén. A háború előtt csak zsidó ünnepeket tartottunk, de mikor az unokám megszületett, akkor neki már vettünk karácsonyfát, a lányom nem kapott fát, de az unokám az kapott. Az unokám egyébként nem vallásos. A lányom korábban földrajz és rajz szakos tanárnő volt. De mikor én huszonnégy évvel ezelőtt elmentem nyugdíjba, akkor azt mondták, hogy jöjjön ő is a Gázművekhez. A Gázműveknek akkor alakult meg a múzeuma, és jelenleg annak a vezetője.

A második feleségemmel, Hirschkovits Ágnessel Scheiber Sándor hozott minket össze, és ő volt, aki később össze is adott minket. Scheiber Sándorral úgy találkoztam, hogy egyszer a Lukácsban ültem vasárnap délelőtt a barátommal, és szemben ült velünk. „Nézd, ott ül a Scheiber, ismered?” Mondom, „Nem”. Azt mondja, „Bemutatlak”. Köszöntünk, leültünk, bemutatkoztam. Mondta a barátom, hogy a Gázműveknek vagyok a gazdasági igazgatója, meg hogy a feleségem meghalt, és hozzon össze valakivel. Akkor rögtön kérdezgetni kezdett. Akkor már volt öröklakásom, autóm meg Aporkán egy kis vízparti telkem meg faházam. Ez volt, amit a Gázművek óta összehoztam. Megmondtam neki, mennyi a keresetem meg ez, meg az. „Jó – mondta –, majd keresek valaki magához valót.” Ez volt vasárnap délelőtt. És hétfőn reggel fölhívott. „Tiszteletem! Máris talált nekem valakit?” „Hát igen – azt mondja –, de nem baj, ha rokonok leszünk?” „Miért volna baj?” „Mert akivel összehozom, annak a fia vette el az én lányomat.” Azt mondta: „Holnap hívja föl ezt a számot, majd én beszélek vele, beszéljenek meg egy időpontot.” És akkor én fölhívtam, és mondtam, hogy a Scheiber Sándor stb. „Tudok róla.” „Hol találkozzunk?” „Itt lakom a Visegrádi utcában, jöjjön föl, mert még nem ismerjük egymást, nehéz lenne így találkozni.” Fölmentem egy szál rózsával, és összejöttünk. Ez volt 1980 augusztusában. És azóta együtt vagyunk. Az esküvő 1983-ban volt, a Scheiber adott minket össze. Nem voltunk sokan, talán tízen, ha összejöttünk. A barátaim voltak ott főleg. Zsinagógai esküvő volt, de én nyugdíjas voltam már akkor, ki is léptem addigra a pártból. Azért léptem ki, mert reggel 7-re be kellett volna járnom a pártbizalmi értekezletre. Kértem, hogy nyugdíjasoknak ne legyen kötelező ide-oda járni. Legyenek tiszteletbeli párttagok. Nem engedték, hát kiléptem.

Én a Scheibert nagyon szerettem, végtelen jó ember volt. És az a könyvtár, amivel ő rendelkezett, kétszer akkora szoba volt, mint az enyém, és minden teli volt könyvvel. Sokszor csodálkoztam rajta, hogy amíg nekem keresni kell egy könyvet, ő pillanatok alatt megtalálta. Nagyon szerette Arany Jánost meg Mikszáthot. Akik rendes magyar írók voltak, azokat ő nagyon szerette. Én Arany János „Őszikék”-jéből ezt a négy sort nagyon szeretem: „Életem hatvanhatodik évébe’ / Köt engemet a jó Isten kévébe / Betakarít régi rakott csűrébe / Vet helyemre más gabonát cserébe.” [Arany János: Sejtelem, 1882] És mikor elmondtam, akkor odalépett a fiókhoz, és rögtön kivette azt a kötetet, amiben ez is benne volt.

A második feleségem, Ágnes Budapesten a Visegrádi utcában lakott a szüleivel, egyedüli gyerekként. A Hollán utcai zsidó elemi iskolába járt négy évig. A második világháború alatt a Vadász utcai védett házban volt, ami svájci irányítás alatt állt, de nagy szerencsével menekült meg onnan. Kivitték már őket a Dunához [lásd: a zsidók Dunába lövése], de az Üvegház tulajdonosa értesítette a svájci nagykövetet, aki visszavitte őket [1944. december 31-én egy nyilas különítmény behatolt a házba, több embert a helyszínen agyonlőtt, a többit a Duna-partra irányította, és csak a ház tulajdonosának, az üvegkereskedő Weiss Arthurnak a határozott fellépése mentette meg életüket. Weisset a nyilasok másnap elhurcolták és meggyilkolták. – A szerk.]. 1945-ben, a felszabadulás után a szülei beíratták őt a zsidó gimnáziumba, de végül a nyolcosztályos Ráskai Lea gimnáziumot végezte el [A Ráskai Lea Leánygimnázium 1918–50 között működött az V. kerület Szemere utcában. (Elődje a Budapest Községi Leánygimnázium, jogutódja a jelenlegi Kossuth Zsuzsa Gimnázium. – A szerk.]. Az édesanyja otthon volt háztartásbeliként, hetvenhat éves korában halt meg, az édesapja az Aschner Lipót gyárában, az Egyesült Izzóban volt igazgató, ő is Mauthausenben volt, átesett a hastífuszon [Baktérium okozta, magas lázzal járó fertőző betegség. – A szerk. ], hatvankilenc éves korában meghalt, szívinfarktust kapott. Együtt éltek a nagynénjükkel. A második világháború után előlről kellett kezdeniük az életet. Kevesen maradtak meg a családból, és közülük is többen kimentek Izraelbe.

Először a „Néphadsereg” című újság szerkesztőségében dolgozott a feleségem, aztán a Magyar Rádiónál volt titkárnő, gépírónő, a levelezési osztályon előadó, 1958-tól pedig a Magyar Televíziónál dolgozott az archívumban, a filmeket nézte meg, snittelte fel. Az első huszonöt alkalmazott között volt, onnan ment nyugdíjba

A feleségem barátnője a Dévényi Zsuzsa, az én barátom pedig a Faludi Gyuri, akivel együtt jártam az újpesti gimnáziumba. Egy alkalommal olyan sikeresen hoztuk őket össze, hogy azóta is együtt élnek. A Faludi volt az, aki negyvennyolc embert mentett meg, amikor Földes László felrobbantotta az Apolló házat Újpesten [„Újpesten volt egy erős fegyveres ellenállási csoport, Földes László volt a vezetője, nemrég halt meg. Megtámadtak egyszer egy nyilas házat, ahova nagyon sok zsidó gyereket, fiatalasszonyt és öregembert zsúfoltak össze, ez volt az Apolló-ház, régen Apolló mozi. Úgy tervezték, hogy másnap viszik őket a Duna-partra kivégezni, de az újpesti ellenállók kiszabadították őket” (Részlet Aradi Vilmosné visszaemlékezéseiből,  „Hetek”, 2001, febr. 10.). – A szerk.]. Érdekes, hogy a Rajk-ügyben [lásd: Rajk-per] viszont letartóztatták, öt évet ült börtönben borzalmas állapotban. Azután visszakapta a régi ezredesi rangját, nyugdíjba ment. Minden vasárnap együtt megyünk a barátainkkal a Margit kert étterembe.

Ágnessel vallásosabb életet éltünk, mint az első feleségemmel. A Jom Kipurt például a feleségem végig tartja, egész nap böjtöl, és többnyire délelőtt templomba is megyünk. Ünnepek előtt pedig kijárunk a temetőbe. Neki is ott vannak a rokonai, apja, anyja, meglátogatjuk őket. Azelőtt én nem jártam templomba, minden évben csak a megemlékezésekkor mentem el. Abban az időben tilos volt egy vezetőnek. Aztán ahogy megesküdtünk, attól kezdve jártam. Akkor már nem volt probléma, már nyugdíjban voltam.

A rendszerváltáskor én már nyugdíjban voltam, de mint igazságügyi könyvszakértő 1989-ben megalakítottuk az Igazságügyi Szakértői Kamarán belül a szakosztályt, és engem választottak a szakosztály elnökének. Az volt a feladatom, hogy az igazságügyi szakértők megbecsültségén változtassunk. Egy ügyvéd egy peres ügyben százalékot kapott, és egy százmilliós ügyben ugye milliókat. Egy igazságügyi könyvszakértőnek ugyanakkor 600 meg 800 forint volt az órabére. Annyit keresett, mint egy takarítónő. Holott azt, hogy valaki csalt, lopott vagy sikkasztott, nem az ügyvédnek kellett bizonyítania, hanem nekünk. Csináltam ezt egypár évig, de aztán láttam, hogy itt az ügyvédek tartják kézben a zsinórt, ezen nem lehet változtatni, míg a törvényeket ők hozzák. És akkor lemondtam az elnöki tisztről. De mint szakosztálytagot most is megkérnek, hogy a vezetőségi ülésen vegyek részt, hátha tudok nekik segíteni. Szerkesztettem is egy könyvet ezzel kapcsolatban, az „Igazságügyi könyvszakértők kézikönyvé”-t, mely 1995-ben jelent meg. Ezen kívül több könyvet is írtam. Mivel egyik hobbim a grafológia, a „Grafológia” című könyv szerkesztésében is segítettem. Én a grafológia történeti áttekintéséről írtam. Áttekintettem a történelmet, és kiemeltem a nagyokat, hogy kiket érdekelt a grafológia, az első grafológus például Suetonius volt, aki Augustus császár írását elemezte. A Grafológiai Társaságot Frank Tiborral együtt én alapítottam 1984-ben. Abban az évben a Metró klubban tartottunk többen előadást, de akkor ki se szabad volt ejteni azt a szót, hogy grafológia, mert tilos volt. Az emberismeretről, a kommunikációról, így aztán az írásról is beszéltünk.

A rendszerváltozás után az újpesti zsidó hitközséggel is szorosabb lett a kapcsolatom. Évente egyszer-kétszer ellátogatok a zsinagógába, Jom Kipurkor mindig elmegyünk, meg ha van valami rendezvény. Volt egy szédereste is néhány évvel ezelőtt Újpesten. Idén [2004-ben] azt mondták, hogy ott lesz Újpest polgármestere meg a rákospalotai polgármester. És állítólag meghívták a pártok vezetőit is – most lesz a holokauszt hatvanadik évfordulója –, hogy jöjjenek el széderestre.

Háromszor voltunk Izraelben. 1986-ban voltam először, az 1990-es években kétszer, de mióta van ez a csimm-bumm cirkusz, azóta nem megyek. A második feleségemnek rengeteg rokona van ott. Paszternák Bélánál voltunk. Ő egy pszichológus, és egy demokrata érzelmű ember, mindig őnála laktunk. Nagyon jól éreztük magunkat, mindig mentünk valahova, a Vörös-tengerhez, a Holt-tengerhez, bejártuk egész Izraelt. Mikor végigmentünk a kibucokon, hívtak is minket, hogy költözzünk ki. Csodálatos kibucok voltak, uszodájuk volt, mindennel el voltak látva. Volt egy iskola a kibucban, és én lerajzoltam ott mindenkit. Akkor mondták, hogy „Jöjjön ide tanárnak, kap egy szobát, léghűtéssel, ellátjuk mindennel, ami csak kell”. Mondom a feleségemnek: „Na mit szólsz hozzá, micsoda ajánlatot kaptunk! Jöjjünk ide a kibucba, és tanítsam rajzolni a gyerekeket.” Azt mondja, ezen még gondolkodni kell, de aztán nem lett belőle semmi.

Negyedévente kapok 404 euró kárpótlást, megkaptam az ötezer márkát, meg aztán még egyszer ötezer márkát. Többször voltak itt forgatni a Spielberg Alapítványtól, és állítólag a New York-i Zsidó Múzeumban meg a jeruzsálemi múzeumban [a Jad Vasemben] is megvan az a film, ami rólam is szól: a „Survivors of the Shoah” [Steven Spielberg a „Schindler listája” c. film forgatása után alapította meg  a „Survivors of the Shoah Visual History Foundation” nevű szervezetet, amely videóinterjúkat készít holokauszt-túlélőkkel, elsősorban a háború alatti élményeikről. – A szerk.] El kellett mondjam, hogy tulajdonképpen min mentem keresztül. És a Bécsi Zsidó Múzeumnak is van egy kétórás videófelvétele „Mauthausen” címmel [Az interjúalannyal a Vajda Júlia és Kovács Éva által vezetett narratív életútinterjú-gyűjtés keretében készült interjú és egy kétórás videófelvétel a mauthauseni Holokauszt Múzeum számára. – A szerk.]
 

  • loading ...