Travel

Izsák Sámuel

Életrajz

Izsák Sámuel jó megjelenésű, régi vágású nyugdíjas orvostörténész. Az értelmiségi ember éleslátása és törekvése a körülötte és vele történő események okának, értelmének felkutatására Izsák Sámuelre is jellemző. Az általa megélt és elmesélt élettörténet elsősorban önmagáról szól. A környezetéről (család, barátok, ismerősök) alig hajlandó beszélni, a moralitásra, a más magánügyeibe való beavatkozás helytelenségére hivatkozva. Mindennapjait most is a kutatómunka, az írás tölti ki. A kolozsvári zsidó hitközség életében nem vesz részt. Sem ő, sem felesége nem tagjai a hitközségnek, zsidóságukat viszont kihangsúlyozzák. A központi fekvésű lakásában alig utal valami arra, hogy nem keresztények lakják. Az egyszerű berendezés olyan értelmiségi családra utal, amelynek nem az anyagi, hanem a szellemi értékek jelentenek prioritást. A dolgozószoba könyvei, íróasztala, Szobotka Endre szobrász, festőművész képei a falon, egy zongora a lakás hangulatának meghatározói.

Apai részről az én nagyszüleim gazdálkodók voltak Mezőszabadon, egy Marosvásárhely környéki faluban. A falu 12 kilométerre fekszik Marosvásárhelytől. Apai nagyapámat úgy hívták, hogy Izsák Sámuel. A születésére nem tudok határozottan válaszolni, csak azt tudom, hogy a családi legenda szerint 1914-ben halt meg és azután egy évre rá születtem én, 1915-ben, és az ő nevét viselem. A nagyapám, egy időben, a 19. század vége felé, egy éven át Mezőszabad bírája volt, amit ma polgármesternek neveznek. Úgy volt, hogy választás alkalmával az addigi bírót le kellett váltani és a következő választásig a nagyapám töltötte be a tisztséget. Kitűnően vezette a falut, az alatt az idő alatt rend volt a faluban. Nem voltak verekedések a fiatalok között. A falusiak tisztelettel gondoltak rá, megbecsülték, mert támogatta őket. Nagyon szép kapcsolat alakult ki a nagyapám és Mezőszabad község lakói között, akik egyébként románok voltak. Mezőszabad egy román falu. Úgy tudom, hogy az ő családja volt az egyetlen zsidó ebben a faluban. Nem tudok róla, hogy bármilyen egyesületnek vagy pártnak tagja lett volna a nagyapám. Azt sem tudom, hogy egyáltalán volt valamilyen politikai meggyőződése.

Az apai nagyanyám lányneve Simon Regina volt és a férje halála után özvegy Izsák Sámuelné név alatt ismerték. 1864 körül született. Az apai nagyszüleim anyanyelve magyar volt. Teljesen közép-európai divat szerint öltözködtek. Szép és egészséges emberek voltak. A nagyapámnak fiatal korában volt egy kis szakálla. Van egy nagyon régi, múlt század végi képem nagyanyámról és nagyapámról, ahol látszik, hogy teljesen európaiasan voltak öltözködve. Civilizáltan éltek, gondozták magukat. A 20. század elején beköltöztek Marosvásárhelyre. Egy ideig bérlakásban éltek a nagyszüleim, azután vettek egy emeletes házat maguknak nem messze a város központjától, a Kisfaludi utcában. Az alsó emeleten lakott az Izsák család. Hogy a felső emeleten ki volt, arra nem tudok válaszolni. A háznak abszolút modern berendezése volt, a kor divatja szerint. Úgy emlékszem, legkevesebb négy szoba volt a mellékhelyiségeken kívül. Nem emlékszem rá, hogy lett volna vezetékes víz. Emlékszem, hogy a nagyszüleimnek volt egy székely cselédlányuk is.

Vallásosak voltak, egész biztos, hogy megtartották az ünnepeket. A nagyanyám rendszeresen járt templomba. Azt hiszem, hogy a nagyanyám ortodox volt. De a nagynénéim, nagybátyáim és az apám is lassan-lassan valamennyien neológgá 1 lettek, elvilágiasodtak és már kevésbé voltak vallásosak. Nem tértek át neológnak, de amikor alkalom nyílt akkor neológ templomba jártak. Persze erre Marosvásárhelyen nem volt lehetőség, mert csak ortodox és status-quo 2 zsinagóga volt, de nem maradt mindenki Marosvásárhelyen. Szétszéledtek Erdélyben. Nem emlékszem, hogy például apám, Marosvásárhelyen ortodox templomba járt volna. Miután a családunk Nagyváradra költözött, ahol a neológia dominált, ott neológ templomot látogatták a szüleim, én kevésbé jártam. Aztán átköltöztünk Temesvárra ott is neológ templomba jártak.

Gyermekként több ízben voltam a nagyanyámnál, nagynénéimnél és nagybátyáimnál, Marosvásárhelyt. Rendszerint szombatonként meg voltam híva az apai nagyanyámhoz, nála ebédeltem. Meg kellett várjam a templom előtt, mert ő minden szombaton délelőtt templomba járt. Nekem nem volt kötelező, ezért vártam inkább kint. Kijött a templomból, együtt mentünk haza és útközben kérdezgette, hogy „Te miért is szeretsz hozzám jönni? Azért jössz hozzám mert szeretsz?” Én azt mondtam, hogy azért megyek a nagymamához, mert nagyon jó az ebéd. Persze ő ezt sértésnek vette. De hát a gyermeki száj mit mondhat egyebet?

Több nagybátyám és több nagynéném volt. Apám nővérei a következők voltak: Sári, Erzsi, Teréz és Antónia. Az Izsák Sári nagynéném 1887-ben született. Színműveket irt. Ezek közül többet ellő is adtak Marosvásárhelyen. Címeikre és hogy milyen színtársulat adta elő őket már nem tudok visszaemlékezni. Emlékszem viszont az egyik előadásra, amely a marosvásárhelyi kultúrpalota előadó termében zajlott. Ott voltunk az egész családdal. Én még gyermek voltam. Csak arra emlékszem, hogy a darabot tapsvihar követte és nagynénémet a függöny elé tapsolták és virágkosarakat kapott. A közönség kifejezte a tiszteletét. Nem volt férje. Egyébként egyik nagynénémnek sem volt családja és mind Auschwitzban pusztultak el. Apám nővérei nem tudom milyen szakmát tanultak ki, viszont tudom, hogy rendkívül szép fehérnemű-varrást és goblent készítettek megrendelésre. Marosvásárhely főterén volt egy kiváló kézimunka vállalat, még exportált is, és apám összes nővére annak dolgozott. A cég nevét nem tudom. Izsák Teréz 1896-ban született. Mást nem tudok róla, csak azt, hogy Auschwitzban halt meg. Izsák Antónia volt a legfiatalabb apám testvérei közül, ő 1904-ben született. Auschwitzban halt meg.

A fiuk közül apám volt a legidősebb, majd utána következtek: József, Jenő, Béla, Gyula. Ezek voltak a nagybátyáim. Izsák József Marosvásárhelyen volt tisztviselő az úgynevezett petróleum gyárban. Egy rendkívül művelt ember volt, különleges nyelvérzékkel rendelkezett. Ő nyolc–tíz nyelven írt és beszélt. Ismerte a keleti nyelveket: perzsa, török, ivritet. Tudott románul, olaszul, németül, franciául. Rendkívül gazdag könyvtára volt. Minden alkalommal, mikor nála jártam, könyvet ajándékozott nekem. Családja nem volt. Úgy tudom, hogy Kistarcsáról deportálták, politikai okokból. Hogy pontosan mik voltak ezek az okok, nem tudom. Auschwitzban pusztult el, 1944-ben.

Izsák Jenő Kolozsváron élt, ő is tisztviselőként dolgozott. Volt valamilyen kereskedelmi ügynöksége, ami az övé volt. A feleségét Jánosi Annának hívták, aki úgy tudom, református volt. A lányuk, Éva, egyszer azt állította nekem, hogy Anna áttért a nagybátyámmal való házasság után zsidónak, de én erről nem tudok semmit. Nem voltak gazdagok, de jó módúak voltak. Jenő nagybátyám is, akár József, szeretett olvasni. Volt neki is egy kisebb házi könyvtára, főleg modern irodalmi művekkel. Orvostanhallgató koromban vasárnaponként meg voltam híva hozzájuk ebédre, mint diák. Azért vasárnap, mert még járt a nagybátyámékhoz ebédelni egy rokonuk, egy magyar fiú, aki egyébként nekem kollégám volt és vele erre a napra volt megegyezve. A lányuk, Éva, Marosvásárhelyen végezte el az orvosi egyetemet, majd az 1930-as években férjhez ment egy doktor Herczeg nevű zsidó orvoshoz, itt Románia területén, és kivándoroltak Izraelbe. Éva ma is ott él Izraelben, Rishon Le Zionban. Kiváló orvosnő volt, a marosvásárhelyi orvosi fakultáson tanulta a szakmát. Most már nyugdíjas korban van, hogy hány éves azt már nem tudom megmondani. A vészkorszak alatt Anna nagynéném rejtegette Jenőt a hatóságok elől. Hogy milyen módon, arra nem tudok válaszolni, csak azt tudom, hogy elrejtette és sikerrel. Nehéz dolog kellett legyen. Jenő nagybátyám megmenekült a deportálásoktól, és aztán itt halt meg Kolozsváron. Az évet nem tudom pontosan megmondani.

Izsák Béla úgy tudom, gazdálkodó ember volt. Talán szőlőse is lehetett. Volt felesége, családja, Marosvásárhelyen éltek. Béla jóval a deportálások előtt halt meg valamilyen betegségben. Pontos értesülésem nincsen arról, hogy mi okozta a halálát. A felesége zsidó származású volt, 1898-ban született. Eszternek hívták. Volt két gyermekük, Izsák István és Izsák Kati. Nagybátyám feleségét, Esztert és lányát, Katit a holokauszt ideje alatt Auschwitzba deportálták. Eszter ott pusztult el, a lánya viszont megmenekült. Kati nem sokkal hazatérése után Izraelbe vándorolt. Izsák István a holokauszt alatt munkaszolgálatos volt. A vészkorszak után, Marosvásárhelyen megnősült. Újságíróként dolgozott, úgynevezett közíró volt, egészen a haláláig.

Izsák Gyula 1899-ben született. Családot nem alapított. Magántisztviselő volt. Nagyon korán elkerült Vásárhelyről, különböző erdélyi vállalatoknál dolgozott. Kiváló szakértője volt az úgynevezett fafeldolgozó raktáraknak. Úgy emlékszem, az egyik alkalommal Facsárdon volt tisztviselő, ugyancsak faraktárnál. 1940-ben, amikor Észak-Erdélyt elszakították Dél-Erdélytől [amikor a magyar éra kezdődött] 3, az én Gyula nagybátyám hazatért az akkori munkahelyéről Észak-Erdélybe, Marosvásárhelyre. 1944-ben deportálták, Auschwitzban halt meg.

Apám, Izsák Izsák 1885-ben született, Mezőszabadon. Ott iskola nem lehetett, valószínűleg tartom, hogy vagy magánúton végezte az elemit, vagy bevitték Marosvásárhelyre. Sem héderbe, sem talmud-tórába nem járt. Az érettségit, a felsőbb osztályokat, Brassóban járta ki. A brassói Felső Kereskedelmi iskolának volt a diákja és ott is érettségizet. Meg is őriztem az érettségi bizonyítványát. 1901 júniusában tette le az érettségit. Véleményem szerint a tanárai elfogultak voltak, ugyanis nem szabad elfelejteni, hogy apám zsidó volt. Tizenkét tantárgy közül hetet jelessel végzett – mindezek ellenére jó érettnek nyilvánították, nem pedig jelesnek. Román nyelvből is jeles volt. Apám, hát ugye magyar anyanyelvű volt, de románul már gyermekkorában megtanult. Jól beszélt németül is. Valami keveset tudott olaszul és franciául is, de beszélni nem tudott. A szülei azért küldték különben Brassóba, hogy tanuljon meg németül. Miután elvégezte a felsőkereskedelmi iskolát, banktisztviselő lett egy marosvásárhelyi Agrár Bank nevű pénzintézet ludasi fiókjánál. Innen áthelyezték a bank sepsiszentgyörgyi kirendeltségéhez. Ekkor már meg volt házasodva. Sepsiszentgyörgyről behívták Vásárhelyre, a bank központjába és a bank egyik főtisztviselője, egyik igazgatója lett. Az apám nem volt vagyonos soha. Ő nem volt üzletember, nem voltak neki kereskedelmi hajlamai. Jövedelméből viszont meg tudtunk élni.

Az anyai nagyszülők közül én csak a nagyapámat, Legmann Rudolfot ismertem jobban. Ő 1856 körül született. Nagyanyámra, Legmann Rózáliára (született 1878-ban) alig emlékszem, tíz éves voltam, amikor meghalt. Nagyapám egy Kolozsvár melletti román faluban, Drágban volt gazdálkodó. Drág körülbelül 40 kilométerre fekszik Kolozsvártól, északnyugati irányban. Saját- és bérelt földön gazdálkodott. A gazdaságban a család mellett természetesen béresek is dolgoztak, akik a faluból kerültek ki. Kiváló baráti kapcsolatban élt a falu román ortodox (görög-keleti) papjával és a falusi emberekkel, akik nem felejtették el nagyapám emberségét: az első világháború alatt nagyon sok férfit elvittek katonának a faluból és az özvegyeiknek nagyapám támogatást nyújtott, búzalisztet, málélisztet adott nekik. Nem tudnám megmondani, hogy mennyire voltak vallásosak a nagyszüleim. Valószínűnek tartom, hogy a hagyományokat, a hagyományos ünnepeket megtartották és azt is valószínűnek tartom, hogy amikor a kádist kellett mondani a meghalt szülőkért, akkor elmentek a templomba. De pontos értesülésem nincsen ezekről nekem. Az édesanyám ilyen dolgokról nem mesélt, nem mondott semmit. Az anyanyelvük magyar volt.

Gyermekkoromban többször vittek a szüleim hozzájuk látogatóba. Szép falusi házuk volt nagy udvarral, istállóval és kerttel. Nagyon civilizáltan éltek. A ház mögött egy nagyon szép kert volt. A kertben volt egy régi ribizli sor egészen végig. Közte egy kis sétány húzódott. A kert végében egy öreg diófa volt s alatta egy kőasztal. Voltam abban a kis szobában, amelyben anyám a lánykorát töltötte. A szobából nagyon szép kilátás nyílt a kertre. A szobájának ablaka alatt éveken át egy gyönyörű virágszőnyeg volt. Anyám nagyon szerette a virágokat.

Egy nagyon szép gyerekkori emlékem van Drággal kapcsolatban. Nagyapámnál, a ház udvarán őgyelgett egy bivaly bornyú – mert volt bivalyuk, tehenük, lovuk – és én azt hittem, hogy [az állatokkal foglalkozni] az egy gyerekjáték. Odamentem hozzá, az felbőszült, amitől én rettenetesen megijedtem. Elszaladtam és bebújtam egy tyúkketrecbe. Persze jó piszkosan kerültem ki onnan. Mikor a szüleim rám találtak, rögtön levették a ruháimat, megfürdetek – tekenőben persze – és tisztába raktak. Emlékszem egy családi ebédre is. Ott voltak nagyapámnál a rokonok, a szüleim és mi, a testvéreimmel. Mi gyerekek, külön asztalnál ültünk, egy alacsonyabb gyermek-asztalnál. Ugyanazt ettük, mint a felnőttek. A felnőttek bort ittak, nekünk pedig a nagyanyám málnaszörpöt öntött a pohárba szódavízzel.

1925-ben meghalt nagyanyám. Ha nem tévedek mellrákja volt. 47 évet élt. Ezt követően nagyapám eladta amije volt, és a beköltözött Kolozsvárra. Arra emlékszem, hogy nagyapám építtetett magának egy földszintes, egyszerű kis lakóházat és ott élt. Akkoriban úgy hívták azt az utcát, hogy Kun utca. Most ott van a város egyik gyermekklinikája. Ez az utca vezet a Kismezői temetőbe. Annak a háta mögött volt egy kert és abban a kertben van a ház még ma is. Nem tudom, kik élnek most benne. A nagyapám 1938-ban halt meg itt, Kolozsváron. Akkor éppen diák voltam az orvosi egyetemen, a szüleimmel együtt vettem részt a temetésén. Nagyapámat zsidó szertartás szerint temették el, a kolozsvári ortodox temetőbe. Legmann nagyapámnak három gyermeke volt: Ráchel az én édesanyám, Miksa és Irén.

Legmann Miksa nagybátyám Kolozsváron élt, betegségben halt meg deportálás előtt. Nem tudom hány éves lehetett. Azt hiszem, hogy a feleségét, akit Eszternek hívtak, deportálták, de erről nincs egészen biztos információm. Volt két fiuk, József és Pál. Tudom, hogy Pál túlélte a deportálást. Azóta meghalt, de hogy hol azt nem tudom. József is túlélte a deportálást a feleségével együtt. Egy gyermekük született Gyuri, aki Auschwitzban született. Azon hét gyermek közé tartozik, akik Auschwitzban születtek, a deportálás vége felé. Nem tudok részleteket a történetéről. Legmann Irén nagynéném férjnél volt egy darabig. A férjét Deutschnak hívták, nem tudom mivel foglalkozott. Még a két világháború között elváltak, majd Irén egy ideig Bukarestben élt. Később kivándorolt Izraelbe és ott halt meg. Gyermeke nem volt.

Édesanyám, Legmann Ráchel, 1884-ben született, Drágban. Hogyan nevelkedett és hogy hol végezte az elemit, azt nem tudom. A négy polgárit Budapesten járta. A nagybátyjánál lakott. Édesanyám ott nagyon gazdag művelődési életet élt. Színházba járt, folyóiratokat, irodalmat olvasott. Miután hazament Drágba, folyóiratokat járatott az édesanyám Pestről: a Magyar Lányokat és a Kiss József 4 költő által alapított kiváló irodalmi lapot, a Hetet. Édesanyám nagyon szerette a népművészetet, az édesanyám nevelt rá engem is a népművészet szeretettére.

Marosvásárhelyen ismerkedtek meg a szüleim. Volt egy König család Marosvásárhelyen, König Gyula és felesége, Berta, aki anyámnak rokonsága volt. A König Gyulának volt egy húga, a König Róza. Ők figyelmeztették valószínűleg az anyámat, hogy van egy fiatalember, az apám, aki családalapító lehetne. Jó állása van, anyagi szempontból stabil. Valahogy sikerült elérniük, hogy a két fiatal összeismerkedjen, a többi pedig biztos ment magától. Berta néninek öt lánya volt. Egyik lánya, az Iló Ilona néném, egy marosvásárhelyi román nemzetiségű gyógyszerészhez ment feleségül. A lánya már románként nőtt fel. A bátyáim később is, miután Iló néniék az 1930-as években elköltöztek Temesvárra, tartották velük a kapcsolatot. König Gyula jóval a deportálások előtt meghalt, még az 1930-as években. Feleségét, Berta nénit és négy lányát deportálták, ott haltak meg Auschwitzban.

A szüleim 1907-ben házasodtak meg Marosvásárhelyen. Az esküvőről, a házasság körülményeiről nem meséltek semmit. 1908-ban megszületett Izsák Hajnal [1908-1964] nővérem, Sepsiszentgyörgyön. Valószínűleg még ebben az évben, vagy 1909 elején költöztek a szüleim Sepsiszentgyörgyről Marosvásárhelyre. Hajnal elvégezte a zsidó elemit és négy osztályt a vásárhelyi református polgári iskolában. 1909-ben született meg a második testvérem, Izsák Ferenc [1909-1983]. Ferenc a marosvásárhelyi Református Kollégiumba járt középiskolába. Az 1911-ben született Izsák László [1911-1986] testvérem a vásárhelyi román gimnáziumban tanult. A két világháború között a Kolozsváron megjelenő Korunknak 5 volt külső munkatársa. Az írói neve Bálint volt. 1912-ben született Izsák Iván [1912-1977]. Én 1915-ben születtem, Marosvásárhelyen, a család ötödik gyermekeként. Az utánam négy évre, 1919-ben született Izsák Ibolya húgom a legkisebb a testvérek között. Ő kivándorolt a második világháború után Izraelbe, majd onnan Kanadába, a lányához.

Vásárhelynek a zöme magyar lakosságú volt. A központban főként magyarok és zsidók éltek. Én a város kellős-közepén születtem [vagyis a központban laktak Sámuelék gyerekkorában]. Az utca nevére nem emlékszem, de volt ott egy görög-katolikus templom. Annak a háta mögött volt egy házsor és abban a házsorban volt egy úgynevezett Tövisi ház. Általában a házakat a tulajdonosaik után nevezték el, vagy akik ott laktak. A Tövisi házban születtem és úgy emlékszem, hogy ugyan abban a házban laktunk egy ideig. Emlékszem, hogy sok volt a patkány a ház pincéjében és a földszinten. A nagyobb testvéreim üvegeket törtek össze és az üvegcserepeket elhelyezték a pincében hogy a patkányok megsérüljenek, s megdögöljenek. A mellettünk lévő házban volt a híres zsidó származású szemészorvosnak, Dr. Blatt Miklósnak a rendelője. Amikor az elemibe jártam, egy fertőző szemgyulladás járvány volt. Persze a szüleink elvittek minket gyermekeket Blatt doktorhoz, aki kiváló szemész volt. Később, a háború után egyetemi tanár lett belőle Temesváron, majd kivándorolt Németországba. Frankfurt am Main-ban vendégprofesszorként dolgozott. Blatt Miklós kiváló szakorvos író is volt, tudományos munkákat tanulmányokat, dolgozatokat közölt.

A szüleim engem a marosvásárhelyi zsidó elemi iskolába írattak be. Az iskolánk az Iskola utcában volt, ott volt a zsidó templom is. Hazafelé jövet az iskolából, átmentünk rendszerint a marosvásárhelyi egykori Mészáros Közön. A Mészáros Köz egy Vásárhelyi különlegesség volt. Egy utca, ahol csak az egyik oldalon voltak boltok, a másik oldalon a tűzfalak. Egymás mellett sorakoztak a hentes boltok. Zöldre festett fa ajtókkal voltak fedve a bejáratok. Itt egymás mellett több mészárszék volt, később aztán ezeket az üzleteket bezárták. A háziasszonyok ott vásároltak. Hús mellett halat is árultak. Halat a zsidók is ehettek. Az üzletek egyébként magyar tulajdonúak voltak. Egyszer egy mészárszék bejárati kampójára egy 2 méteres harcsa volt kitéve, amit darabokban adtak aztán el. Nagyon meg voltunk döbbenve egy ilyen szörny láttán. Ezek marosi harcsák voltak. Nem tudom, hogy azóta kivadászták-e a harcsákat a Marosból.

Még valamire emlékszem: iskolából hazafelé menet, elhagyva a Mészáros Közt, a Hunyadi úton már, a Vár mellett mentünk el. A Vár okkerre volt festve, és mi ezt a Várat úgy neveztük, hogy Sárga vár. És emlékszem, hogy, elhagyva a várat, éppen akkor a Főtéren ásták a későbbi román ortodox templom alapgödrét, és ott megtalálták az egykori marosvásárhelyi Zenélő Kútnak fából faragott, vezetékeit. Egymásra illesztett, kivájt törzsek voltak. Kiemelték és bizonyára elvitték a múzeumba. Azon a helyen, ahol ma az ortodox templom áll, ott volt a Bodor-féle Zenélőkút. [Bodor Péter, 1788–1849, székely ezermester épitette1816 körül. A kút kupolájába zenélő szerkezetet épített, amely 6 óránként olyan erős hangon zenélt, hogy a szomszédos falvakban is hallották.]

Van egy vásárhelyi antiszemita emlékem. Az iskolából jöttünk haza a Mészáros Közön. Aki Vásárhelyt ismerte, azt tudta, hogy az Iskola utca felöl, a Mészáros Közön át jönnek a zsidó iskolás gyermekek, mivel a zsidó elemi az Iskola utcában volt, a zsinagógától nem messze. Amikor a piacra értünk, – hárman vagy négyen lehettünk, – körülvettek bennünket a csiszlikek. Csiszlik régebben, azt jelentette, hogy inas. Csizmadia inasok voltak, vállukon vitték a csizmát. Körülvettek bennünket és azt kiáltották, hogy „Hep, hep hep”. [Sámuel szerint akkor szoktak így kiáltani, amikor a zsidókkal csúfolódni akarnak.] Különben nem bántottak, csak körülvettek és támadó hangon csúfoltak bennünket. Nem futamodtunk meg, hanem csendben folytattuk utunkat.

A vásárhelyi elemiben volt egy osztálytársam, akire azért emlékszem, mert jártam hozzájuk haza. Paneth Karcsinak hívták. Egy alakalommal elmentem hozzájuk. Az édesanyja fogadott és kérdeztem, hogy „Karcsi nincs-e itthon, mert látogatóba jöttem”. Azt mondta, „Karcsi nincs itthon, de ha meg akarod találni, menj ki a Főtérre, és menjél körbe-körbe az üzleteknél, mert ő ott áll valamelyik kirakat előtt, mert imádja az üzleteket nézni”. És hát kimentem és ott is találtam, s akkor együtt folytattuk a sétát, erre az egyre emlékszem.

Emlékszem arra is, hogy a Főtéren volt akkoriban egy kis sikátor, ami felvezetett a református kollégiumhoz [a mai Bolyai Farkas Líceumhoz]. Ma már megszűnt ez a sikátor, beépítették. Mikor a hetipiac volt, a sikátor Nagypiac felé eső részében voltak a sültet készítő asszonyok. Sült kolbászt, tordai pecsenyét és mást készítettek, finom kenyeret adtak hozzá, és uborkát. Anyámmal voltam éppen akkor a piacon és kértem anyámat, hogy vegyen nekem egy sült kolbászt. Vett is, kaptam hozzá egy szelet nagyon finom házi kenyeret és egy uborkát. Vagy talán savanyú uborka, vagy vizes uborka volt. Nyilvánvaló, hogy nem volt kóser a kolbász, de egyáltalán nem mondta azt anyám, hogy ezt nem szabad megenni, minden további nélkül megvette nekem. Ilyen szempontból a szüleim már túl léptek a vallási előírásokon.

Vásárhelyen, a mi háziorvosunk, a zsidó származású doktor Schmidt Béla volt. Egy ideig szemben laktunk vele. A Rákóczy-lépcsővel szemben van azt hiszem a Petőfi utca, ha nem tévedek. Annak az első házában laktunk mi. A Tövisi házból költöztünk ide. Nem volt a miénk a ház, hanem béreltük. Szemben volt Schmidt Bélának a villája, egy gyönyörű angol stílusú villa, ő építtette. A villa földszintjén volt a pincelejárat. A doktornak volt kocsija, egy homokfutója, és hátul az istálló – úgyhogy ő a betegeihez, ha kihívták, kocsival ment. Kocsisa is volt. Én egy ízben, amikor már a Kemény Zsigmond utcában laktunk, lementem a pincébe, és a fehérnemű-tisztító kazán szélén kőszódát találtam. A kőszóda olyan volt, mint a kandli cukor. Akkoriban volt egy ilyen cukorfajta, amit úgy neveztek, hogy kandli-cukor. Ettem ebből a kőszódából és kiégette a számat. Ösztönösen kiköptem, nem nyeltem le szerencsére. Négykézláb jöttem fel a pincéből, lélegezve, fújva és hűsítve a számat, az egész szám kezdett égni. Akkor anyám megkérdezte, mi történt? Mondtam, hogy a pincében voltam és megettem valamit. Rögtön tudta, hogy mi történt, kocsit hívott és elvitt Schmidt doktorhoz. Schmidt doktor elmondtam, hogy ha lenyeltem volna a kőszódát, akkor nyelőcső szűkülés keletkezett volna, amit nagyon nehéz kezelni, és fájdalmas is lett volna, az étkezést, a táplálkozást is zavarta volna. Egy lisztes pépet készített és azt itatta velem. Mondta, hogy tartsam a számba, de le is nyelhetem, mert lisztből van. Így mentett meg.

Mi nem voltunk túl vallásosak. Szüleim civilizált, közép-európai megjelenésűek voltak, teljesen így is öltözködtek, és viselkedtek. Legfeljebb a családi életben mutatkoztak meg a zsidó vonások, az ünnepekkor. Egyébként szokványos polgári életet éltünk, édesanyám polgári háztartást vezetett. Nem ügyelt a kóser étkezésre. Volt mosónőnk és szolgálólányunk is. Úgy emlékszem, székelyek voltak. A szolgálólányok, amikor elköltöztünk Temesvárra, velünk jöttek, továbbra is az alkalmazásunkban maradtak.

Szüleim olvasott emberek voltak akik szerették az irodalmat, szerették a színházat, szerették a zenét. Volt zongoránk, amin a nővérem zongorázott. Apám megvásárolta a román haladó napi sajtót az Adevărult [Igazság] és a Dimineaţat [Reggel]. Ezek két világháború közötti demokrata napilapok voltak. Állandó olvasója volt apám, a Pesti Hírlapnak. Elő voltunk fizetve a Múlt és Jövőre. Jártak német lapok is, a Die Dame női lap és a Die Voche. A szüleim előfizettek nekünk, gyermekeknek Benedek Elek folyóiratára, a Cimborára. Abból olvasgattuk a mesét. Ezen kívül anyám [gyerek] könyveket is vásárolt nekünk: Benedek Elek meséit, Magyar mese- és mondavilágot, és a Csili Csali Csalavári Csalavért. Így nevelték belénk az irodalom, a kultúra, a művészetek iránti érzéket. Kisasszony is volt egy időben, szász vagy magyar, aki igyekezett németre tanítani bennünket, de nem tanultunk semmit. Apám is, anyám is látta, hogy nincs értelme, mert a gyerekekkel foglalkoznak az iskolában bőven, szabadidejükben pedig ők maguk foglalkoztak velünk. Ezért elbocsátották a kisasszonyt.

Vallásos irodalmat nem olvastunk. Voltak viszont imakönyveink és gondolom, hogy ha voltak, akkor a szüleim használták ezeket is ünnepnapokon. Volt Haggada is, amit húsvétkor szoktak felolvasni. Mivel én voltam a legkisebb fiú a családban, húsvétkor én olvastam fel részleteket a Haggadából, amire aztán apám, az asztalfőnél ülve, válaszolt. Megkérdeztem, hogy ez az éjszaka miért különbözik a többi éjszakáktól: „Ma nistana ha lejla ha ze mi kol ha lejlot?” Apám erre elmondta, hogy rabszolgák voltunk és elhagytuk Egyiptomot, s ennek az emlékére tartjuk ezt az estét. Ez egy örömünnep, mert a rabszolgaságból való szabadulás öröme. Apám felolvasta a tíz csapást is, ami az egyiptomiakat érte, mielőtt belegyeztek volna a zsidók kivonulásába. A csapások felolvasásakor kezünkben tartott borral teli pohárba mártottuk az ujjunkat és lecsepegtettük a földre róla a bort. Ez egy hagyomány volt. Emlékszem, gyermekkoromban volt külön edényünk, amit Húsvétkor használtunk. Ezek ünnepi tányérok voltak. Attól lehetett megkülönböztetni a hétköznapiaktól, hogy színesek voltak. Húsvétkor az asztal meg volt terítve. Előírásos széder este volt. A szó is azt jelenti, hogy rendezett asztal. A széder esték jól meghatározott szertartás szerint folynak le, amit mindig a családfő irányít. Apám az asztalfőnél, mi gyermekek pedig az asztal körül ültünk. Elfogyasztottuk az egykori rabszolgaságra emlékeztető ételeket. Pontos leírását ezeknek az ételeknek nem tudom, de arra emlékszem, hogy volt az asztalon keserűgyökér, ami az élet keserűségét jelképezte. Volt két pászka között dióval készített krém, az a maltert akarta jelképezni. Tudom, hogy volt főt tojás is csak azt nem tudom, hogy a főt tojás mit jelképezett. A főtt tojás a templomi áldozatokra emlékeztet. – A Szerk.] Persze borral fejeződött be ez a része az estének. Mindig igen jó hangulatban teltek el ezek az ünnepek.

Jom Kippurkor elmentek a templomba a szüleim, nem annyira vallásosság, mint amennyire a szüleikre való megemlékezés miatt. Ugyanis Jom Kippur délutánján mondták a kádist, amit ők is elmondtak a szüleik emlékére. Azon a nap böjtöltek is, de mi gyermekek nem tartottuk be az előírásokat. Először is 13 év alatt nem kötelező böjtölni. De az után, miután nagykorúvá lettél azután már minden előírást, legalábbis papíron, respektálni kell. De mi gyerekek nem törődtünk a vallási előírásokkal 13 éves korunk után sem, és böjtkor elmentünk barátainkkal valahová enni. Nem volt szigorú vallásosság a családban, ezért a szüleink nem szidtak össze bennünket.

Nem tudom pontosan, milyen baráti körük volt a szüleimnek Vásárhelyen. Sokat járt anyám a König Berta nénihez. Ennél többet nem tudok. Az én barátaim között természetesen keresztények is voltak. Együtt mentünk kirándulni például a Vásárhely melletti Somos tetőre. Csak mi, gyermekek mentünk, szülői felügyelet nélkül. Vittünk magunkkal gyújtót, üres konzervdobozt, vittünk zöldhagymát, tojást és valami felvágottat is biztosan. Egy kis tűzhelyet csináltunk az erdő szélén, ügyelve, hogy nehogy meggyújtsunk ottan valamit, és nagyon jól éreztük magunkat. És ez többször fordult elő. Előfordult, hogy nyaralni is voltunk. Emlékszem, hogy egy ízben, Szovátára mentünk nyaralni az egész család. [Szováta 67 kilométerre van Marosvásárhelytől.] Más további nyaralásokra nem emlékszem. Bizonyára volt de én nem emlékszem rá.

Egy jobb állást kínáltak az apámnak. A temesvári Timisiana Banknak volt egy fiókja Nagyváradon. Ismerték apámat és értékelték a tudását. Nagyobb fizetést ígértek neki, mint amennyit Marosvásárhelyen addig kapott. Nyilvánvaló, hogy az apám elfogadta, és akkor 1926-ban átköltöztünk Váradra. Nagyváradon, a zsidó iskolában fejeztem be a negyedik elemit, még ebben az évben, 1926-ban.

Váradon nagyon erős kultúrélet volt. Nagyon gyakran tartottak a gyermekek számára a mozikban matinékat, főleg vígjátékokat. Ott ismertem meg Chaplint, Harold Lyodot, Buster Keatont, Stan és Brant [Pant], és Zigottót. A híres nagyváradi Sas palotában volt az egyik legjobb mozi a városban, az első emeleten. A mozi egy nagyon jó módú zsidó családé volt, akinek a tulajdonát képezte a palota. A Sas palotában, kereskedelmi csarnok és szálloda is volt.

Nagyváradi tartózkodásunk alatt töltötte be Iván bátyám a tizenharmadik életévét. A barmicvája az úgynevezett Cion templomban volt, amely egy nagyon szép váradi zsinagóga. Akkor Kecskeméti Lipót volt a rabbi. A bar micvát egy ünnepi ebéd követte nálunk, az otthonunkban, ahová meghívtuk Kecskeméti rabbit is. Emlékszem, hogy a szüleim az asztalfőhöz ültették. Kecskeméti Lipót egy igen neves rabbi családból származott, úgy tudom, hogy az apja is ott volt rabbi Váradon. Az apja híres volt a csodálatosan szép magyar nyelvű prédikációiról, amelyeket meghallgatott Ady Endre 6 is, hogy a magyar nyelv szépségét tanulja, ismerje meg. A Kecskeméti család nagyon elkötelezet volt a magyarság mellett.

1926 ősszén átköltöztünk Temesvárra egy bérlakásba. Annyit tudok, hogy a tulajdonos keresztény volt. 1926 ősszén beiratkoztam a temesvári Zsidó Líceumba. A líceum 1919-es alapítása után néhány évig magyar tannyelvű iskola volt. Azután az új közoktatási törvény következtében román tannyelvre tértek át. Míg gimnáziumba nem kerültem, magyaron kívül más nyelvű irodalmi műveket nem olvastam. Persze ott a gimnáziumban beilleszkedtem a gimnázium programjába és idegen nyelveken is olvastam. Nagyon sok román nyelvű könyv volt feladva. Évről évre mind igényesebb olvasmány volt, előírva és eleget is tettünk ennek. Kisgimnazista voltam, amikor apám megvette Lyka Károly Képzőművészet történetét. Ez egy igen híres könyv. Apám maga is egy kiváló művészettörténész volt. Ez a könyv ébresztette fel bennem a művészettörténet, a művészetek iránti szeretetet és szolgált alapul a későbbi olaszországi éveim alatt kifejlődő képzőművészeti ismereteimnek.

Nagyon szerettem a Zsidó Líceum hangulatát. Minden iskolának vannak nagyon jó oldalai és vannak kevésbé jó oldalai. Ez minden iskolára jellemző még egy konfesszionális [felekezeti] iskolára is. Nem minden tanár volt egyformán jó pedagógus. Nem mindegyik tanár tudott uralkodni indulatain. De az iskola egészben véve nagyon civilizált, haladó szellemű iskola volt. A tanárok között voltak igen kiválóak, akik nemcsak mint középiskolai tanárok tűntek ki, hanem tudományos téren is. Különösen kiemelem Dr. Déznai Viktor nevét, aki nekünk franciát tanított. Kiválóan tanította a nyelvet és a francia művelődést, a francia irodalmat: „Csukjátok be a könyvet, ami a könyvben van azt az érettségire kell tudjátok, most beszélek a francia irodalomról a francia műveltségről.” Igen sokat segített és művelődési távlatot nyitott előttünk. Ő különben urbanisztikával foglalkozott, városrendezéssel. Írt cikkeket, amelyek Temesváron jelentek meg, de voltak olyan munkái, amit Párizsban a Sorbon adott ki. Szóval urbanisztikai téren egy Európában ismert szakember, tudós volt. Nagy hálával gondolok rá, mert nagyon sokat tanultam tőle. Haza is jártam hozzá és olykor-olykor én rajzoltam az urbanisztikai térképeit, az ő utasításai szerint. Kaptam tőle könyveket kölcsön, úgy hogy szerepe volt a művelődési életem, a kultúrám kialakulásában. Nagyon szerettünk még az egészségtan tanárunkat, aki egy rendkívüli rokonszenves, nagyon ügyes orvos volt. Bennünket, fiatalokat, ő tanított meg sok mindenre, az élet intim dolgaira is.

Nagyon szerettem a természetrajzot, a számtanhoz nem volt semmi érzékem. A számtan, a geometria gyengéim voltak. Nagyon szerettem a történelemtudományt, és az érdeklődésem megmaradt mind a mai napig. Az idegen nyelvek közül a francia mellett még németet és ivritet tanítottak. Gyakran vittek bennünket a temesvári múzeumba, amelyiknek volt egy festészeti művészeti osztálya is, és ezeket én nagyon szerettem. Emlékszem, hogy a múzeumi látogatásokról írásos dolgozatot kellett készítsünk és egy alkalommal az enyém volt a legjobb.
A zsidó líceumban a szegény tanulókat alapítvány támogatta, amelynek 1935 körül én voltam a vezetője.

Az iskola mellett kellett járnunk a zsinagógába, a neológba. Névsorolvasás volt. Aki nem ment el, azt azzal ijesztgették, hogy annak rosszabb jegyet adnak az iskolában. Nem szerettünk kényszerből templomba menni ez egy tény. Volt egy igen meleg szívű hittantanítónk, Vajda bácsinak hívták, keresztnevét nem tudom. Szerettük, mert jó érzésű, meleg érzésű ember volt. Tudott a gyerekekkel bánni, neki is voltak gyermekei. A felsőbb osztályokban egy Fleischer Lipót nevű talmudista tanított nekünk héber nyelvtant. Az olvasást már megtanultuk a kisebb osztályokban. Megtanultuk héberül pontozva olvasni és írni. Aztán bibliaolvasás is volt héberül, ez már bibliai héber. Cionizmusról és kivándorlásról nem volt szó az iskolában. Voltak tanárok, akik cionisták voltak, de az én tanáraim között, akik az én korosztályomat tanították nem voltak.

13 éves koromban kellett volna legyen a bar micvám, de nem volt hozzá kedvem. Aki otthon előkészített az egy elég primitív valaki volt, amolyan egyházfi, aki a kérdéseimre egyáltalán nem tudott válaszolni. Mondtam is az apámnak, egy olyan ember készít engem elő, aki a legegyszerűbb kérdéseimre is csak annyit tud válaszolni, hogy: „Ez így van, ezt így kell tudni, ezt így kell mondani”. De azért mégis 13 éves lettem: tartottunk otthon egy ünnepi ebédet. Ajándékba kaptam egy új ruhát és egy új cipőt. Meghívtam aznap délutánra az osztálytársaimat, akik el is jöttek. Szóval megünnepeltük a bar micvát a magunk módján, a szüleim nem ellenkeztek ez ellen. Nem voltak merevek vallási téren. Ez egyáltalán nem csökkentette tudatunkat, hogy zsidók vagyunk. Az a tény, hogy bennünket, a testvéreimmel zsidó elemibe és zsidó líceumba járattak, az már részben tudatosította bennünk zsidó voltunkat.

Temesváron jártunk színházba, moziba. Megnéztük a magyar és a román színház előadásait is. Az 1930-as években egy zsidó színtársulat vendégszerepelt Temesváron. A színtársulattal lépett fel egy híres énekesnő is, Sidi Thal. A két világháború között Sidi Thal zsidó énekesnő, a csernovici jiddis színház társulatával együtt, több alkalommal is turnézott Erdélyben Az előadás alatt a vasgárdisták 7 pokolgépet robbantottak, aminek következtében többen meghaltak és megsebesültek. Az eset valószínűleg 1935-ben történt, az Új Kelet két világháború közötti kolozsvári zsidó napilap szerint. – A szerk. Én nem voltam ott ezen az előadáson, csak hallomásból ismerem az esetet. Ott volt viszont a jövendőbeli apósom, de nem sérült meg.

A zsidó fiatalság körében voltak konzervatív gondolkodásúak, haladó gondolkodásúak, baloldaliak, cionisták. Ilyen szempontból elég vegyes volt a baráti társaságom, különböző meggyőződésűek voltak a tagjai. Én nem vettem részt semmilyen mozgalomban, de rokonszenveztem a baloldali irányzatú Hasomer Hacair 8 szervezettel. Elmentem a rendezvényekre, előadásaikra, táncmulatságaikra, de nem lettem tagja. Temesváron volt egy zsidó sportegyesület a Kadima, ahova nem csak iskolások, vagy egyetemisták, hanem a dolgozó fiatalok is jártak. Részt vettem a Kadima újévi összejövetelein, amelyeken mindig ott volt a temesvári zsidó fiatalság krémje. Ezen kívül, nyár folyamán rengeteg közös kirándulást szervezett a sportegyesület. Szinte minden hét végén mentünk kirándulni. Gyalogtúrákra mentünk a közeli helyekre.

Az érettségim nem sikerült elsőre. 1936 őszén érettségiztem le. Latinból, román nyelv- és irodalomból, természettudományból és talán franciából kellett vizsgáznom. Régi elhatározásom volt, hogy orvos legyek. Apám anyagi helyzete megengedte, hogy külföldre menjek tanulni. Román egyetemekre akkor elég nehéz volt bejutni a numerus clausus 9 miatt, ezért elkerülendő egy esetleges sikertelenséget, ami évvesztést jelentett volna, 1936-ban úgy határoztuk el közösen, hogy Olaszországba megyek tanulni, Bolognába, a híres bolognai egyetemre. Ott volt két gyermekkori barátom is, akik már előttem kimentek Bolognába. Csatlakoztam hozzájuk és folytattam tanulmányaimat és baráti kapcsolataimat. Nagyon sok erdélyi magyar és román diák tanult ott.

Bolognában minden egyetemi évet ünnepség keretében nyitottak meg. Az ünnepséget az egyetem nagytermében, az Aula Magnában tartották a diákság és a tanári kar részvételével. A terem egyik végében ültek a tanárok, a dékánok, a dékán helyettesek. Talárban voltak mindannyian, arany nyaklánccal a nyakukban és az egyetemi bullával a kezükben. Baloldalt voltak a középkori ruhákba öltözött heroldok, karzaton pedig ugyancsak középkori ruhába öltözött trombitások, kürtösök. Négy kürtös állt, a kürtökön az egyetem zászlajával. Kinyíltak az Aula Magnának az ajtói és bejött a rektor. Hermelin köpeny volt rajta. Utána jöttek a heroldok és hozták az egyetem szimbólumait: az egyetem nagy középkori pecsétjét, bársony párnán. Ez után mindenki elhelyezkedett. A rektor felment a terem közepén levő szószékre és egy rövid beszédet tartott, ezzel nyitva meg az évet. Hát persze, ez nagyon nagy hatással volt ránk, felejthetetlen pillanat volt.

Tudom, hogy létezett Kolozsváron az Erdélyi Zsidó Diáksegélyző, amely kantint is fenntartott és támogatta a külföldön tanuló zsidó diákokat. Bolognában én csak a szülői támogatásból éltem, nem kaptam semmiféle segítséget ettől a szervezettől. Anyagi szempontból előnyős körülmények között lehetett tanulni Olaszországban és zsidó voltom miatt sem ért semmilyen megkülönböztetés.

Olaszországban csak két évet végeztem, 1936 és 1938 között, aztán haza jöttem Kolozsvárra és itt folytattam orvosi tanulmányaimat. Apám hívására jöttem haza. Ő úgy ítélte meg az európai helyzetet, hogy már háborús veszély van és jobb, ha a család együtt van. Az egyetemi évek Kolozsváron nem voltak csendesek. Mikor a vasgárdista mozgalom felvirágzott, az egyetemeket is megfertőzte. Állandóak voltak a zsidóverések. A zsidó diákokat megverték, a lányokkal nagyon „udvariasak” voltak, azokat csak hátba vágták. Emlékszem, hogy egy alkalommal egy sötét folyóson hagytuk el a tantermet, a fal mellett pedig, mindkét oldalon román diákok álltak, s a kijövő zsidó diákokat az egyik oldalról a másikra pofozták, köztük engem is. Ez 1939 vagy 1940-ben volt. Kolozsváron is csak rövid ideig tudtam tanulni. A második bécsi döntés 10 és Észak-Erdély Magyarországhoz való kerülése után érvénybe léptek a zsidótörvények, amik korlátozták a zsidók felsőoktatásban való részvételét. A numerus clausus 11 miatt félbe kellett szakítanom orvosi tanulmányaimat. Amúgy is, a családom Temesváron élt, ami a bécsi döntés után Románia területén maradt és így kénytelen voltam elhagyni Kolozsvárt és haza költözni.

A második bécsi döntéskor tehetetlennek éreztük magunkat. A családomat közvetlenül nem érintették az események, mert Temesváron éltünk, a Marosvásárhelyen és Kolozsváron élő rokonságunkat viszont igen. Tudtuk, milyen sorsa volt a magyarországi zsidóságnak a két világháború között, ezért különösképpen nem örültünk a bécsi döntésnek.

Ami a magyarországi deportálásokat illeti, nagyon sokan úgy tudják helytelenül, hogy csak 1944-ben kezdődtek meg deportálások, amilyen mértékben a németek megszállták Magyarországot. Hát a valóság az, hogy már 1944 előtt is voltak deportálások. Például az egyik ilyen deportálás a 40-es évek elején történt, még a német megszállás előtt. Összeszedték a környező országokból Magyarországra menekült rendezetlen állampolgárságú zsidókat és Galíciába vitték, ami akkor már német ellenőrzés alatt volt. Galíciában 10-12 ezer zsidót végeztek ki. Sámuel a kamenyec-podolszki vérengzésre gondol, ahol 1941-ben körülbelül 16-18000 magyar zsidót mészároltak le SS-egységek és ukrán segéderők. A magyar csapatok részvétele a mészárlásban nem tisztázott.

1940-ben már Romániában is igen szigorú zsidóellenes intézkedések voltak érvényben. Be kellett adni a rádiót, lefoglalták az autókat, bicikliket, kisajátították a zsidók házait. 1940-ben meghalt apám. Bátyáim már önállóak voltak, ők tartották el a továbbiakban az édesanyánkat. A háború után a temesvári lakásunkat az állami betegsegélyző épületéhez csatolták. Anyámat elköltöztették és kapott a várostól egy szobát konyha használattal. Ott halt meg szegény, súlyosan betegen, rákban, 1957-ben. A szüleimet zsidó szertartások szerint temették el Temesváron. Mondtak kádist is. Jahrzeitot nem állítottak össze róluk. Egyedül a nagyanyám Jahrzeitja volt meg, amit elküldtem az izraeli Cfátba, a Magyar Nyelvterületekről Származó Zsidóság Emlékmúzeumába.

Nemcsak Magyarországon, hanem Romániában is vitték a zsidókat munkaszolgálatra. Engem 1941 augusztusában vittek el. Ezek a munkaterületek az ország különböző részein helyezkedtek el. Először a Bánságban voltunk munkaszolgálaton, ahol kubikus munkát végeztünk, aztán áthelyeztek az Olt völgyébe. A leghosszabb időt Dél-Moldvában, Focsanitól nem messze töltöttem. A temesvári és aradi zsidók nagy részét ide hozták munkaszolgálatra. Focsani mellett egy ideig szanitécként dolgoztam. A munkaszolgálaton volt nálam egy szanitéc táska, amit még Temesvárról hoztam magammal, benne orvosságokkal és kötszerekkel. Idősebb korú embereket különösen gyakran kezeltem. Injekcióztam őket és még az is elő fordult, hogy a román katonákat is, ha megsérültek, én részesítettem elsősegélyben. Sőt a parancsnokunkat, aki egy kapitány volt, egy alkalommal szemfertőzés támadta meg a por és a rossz higiéniai viszonyok miatt. Én kezeltem ki, másodéves orvostanhallgatói tudásommal és a könyvek segítségével, amik nálam voltak. Sebészet és fertőző betegségek tankönyvei voltak velem. Előfordult az, hogy valakinek volt valamilyen furunkulusa vagy tályogja, én azt kikezeltem. A tályogot felvágtam, kitisztítottam, fertőtlenítettem az előírás szerint. Én inkább a kis sebészet terén tudtam segíteni, mert belgyógyászati ismereteim még nem voltak. Odáig nem jutottam el az egyetemi tanulmányaimmal. Ott, ahol én voltam, viszonylag normális körülmények között éltünk, de nem minden munkaszolgálatos egységnél volt ez így. A bátyám panaszaiból és elbeszéléseiből tudom, hogy, milyen szörnyű volt a pankotai munkaszolgálatosok helyzete. Pankota 40 kilométerre van Aradtól, északkeleti irányban.

Mi katonai keretben voltunk. Rádiót hallgathatunk, a mellettünk levő katonai egységek tisztjei pedig francia-, nyugatbarátok voltak. Volt köztük például olyan, hogy eljött hozzánk és tájékoztatott minket a háború állásáról. Az utolsó hetekben odajött az egyik tiszt és elmondta, hogy a visszavonuló németek a közelünkben vannak. Úgy gondolta, helyesen, hogy a visszavonuló németek talán megtalálnak bennünket és kivégeznek minket, munkaszolgálatosokat. Azt mondta, hogy: ’Adok nektek szekereket, hogy vigyen be benneteket a városba, Brailába, ahol még is nagyobb a biztonság, mint kint vidéken’. De erre nem került sor, mert 1944 augusztus 23-án a hadsereg átállt a Szövetségesek oldalára, mi pedig visszavonultunk a katonákkal együtt Braila felé. Nem vagyok egészen biztos benne, hogy előbb Focsaniba vagy Brailába mentünk-e, de emlékszem, hogy útközben találkoztunk fejvesztve visszavonuló németekkel, akik fegyvereiket eldobálva menekültek az oroszok elől. Brailán segélyt kaptunk a hitközségtől és mindaddig ott ültünk, amíg megindultak a vonatok.

Brailáról Bukarestbe mentem az ott élő rokonaimhoz. Felkerestem őket, fürödtem, tisztálkodtam náluk, ruhát adtak. A bukaresti hitközség is nyújtott pénzbeli támogatást. Én a kantinba nem mentem el, mert a rokonaimnál ehetem. Kivártam, amíg jelezték hivatalosan, hogy a vasutat helyreállították és lehet Temesvárra utazni. 1944 őszén hazautaztam. Otthon mindenkit épségben találtam: lánytestvéreimet, bátyáimat, anyámat. A háború után mindegyikük saját maga alakította az életét, amiről úgy érzem nincs jogom helyettük beszélni.

1944 őszén ismét beiratkoztam a kolozsvári egyetem orvosi fakultására, ami akkor Szebenben működött, ugyanis Észak-Erdély 1940-es Magyarországhoz való csatolásakor Szebenbe menekült az intézmény. Szebenben egy egyetemi évet végeztem, majd az egyetem Kolozsvárra való visszaköltözésével, 1945-től Kolozsváron folytattam a tanulmányaimat. Bele kellett szokjak ismét az egyetemi életbe és a román szaknyelvet is el kellett sajátítsam, mert én az alapokat olaszul tudtam. Előadásokra, gyakorlatra, laboratóriumokba kellett járni. A kolozsvári egyetem esztétika tanára Rusu professzor volt. Ragyogóan adta elő a zenekultúrát. Előadásaira minden fakultásról jártak diákok. Igen nagy műveltségű ember volt. Ismertette a műveket magnetofonról s az után a következő alkalommal, magyarázat nélkül hallgattuk meg ugyanazon műveket. Ez így ment végig, egy egész tanéven keresztül. Nagyon sok zsidó diák vett részt az előadásain, legalábbis az orvosi fakultásról.

Igen gyakran jártunk szimfonikus koncertekre. Más szórakozásunk a mozizás és a színház volt. Ősszel és tavasszal rengeteget kirándultunk a Kolozsvár közeli erdőkbe. A második világháború után volt Kolozsváron egy nagyon komoly zsidó diákegyesület, amely menzát tartott fent. Antal Márk [12 Diáksegély volt a neve. Ebéd és vacsora is volt. Rendkívül nagy segítséget jelentett, hiszen a háború után éhség volt. Nehezen lehetett élelmiszerhez jutni. Ennek a diákszervezetnek egy több diákból álló vezetősége volt. Pontosan a nevüket sem tudnám ma megmondani. Egyikre emlékszem, mert orvos lett: Antal doktor volt az egyik vezető. Időnként a vezetőségbe beválasztottak újabb tagokat is, például a vezetőségnek 1945-1948 között én is tagja voltam. Tagja voltam a kommunista diákszervezetnek is. A Pártba 1945-ben léptem be. Mint sokan mások a nemzetiségiek közül, én is azt reméltem, nem lesz többé antiszemitizmus, nemzetiségi megkülönböztetés, tolerancia lesz.

Voltak olyan világnézeti problémák, amelyekkel nem értettem egyet tudományos szempontból. Baloldalon nagyon hangoztatták a történelmi materializmus univerzális értékű jelentőségét. Hogy azok, akik elsajátítják a történelmi materializmust 13, azokat ez nagymértékben elősegíti a tudományos kutatás terén. Hamarosan észrevettem, rájöttem, hogy ennek nincsen alapja. Mert, a második világháború után, sőt már az első világháború után szinte kizárólag minden nagyobb jelentőségű orvosi felfedezés vagy találmány Nyugaton valósult meg és nem Oroszországban.

Szebenben ismerkedtem meg Valeriu Lucian Bologa professzorral, az européer gondolkodású kiváló tudóssal. Szívesen jártam az orvostörténeti előadásaira. Különben kötelező volt az óralátogatás, de nekem ez tetszet, szeretem a történelmet. Szorosabb kapcsolatba kerültem a professzorral és miután befejeztem Szebenben a tanulmányaimat megkérdezett, hogy tudnék-e Kolozsváron az orvostörténeti tanszéken dolgozni. Mondtam neki, hogy én különösképpen nem tudom, mi az, az orvostörténet. Az egyetemen túl keveset tanítottak ezekről. „Tudod mit, adok neked orvostörténeti munkákat, olvasd el és majd gyere mondd el nekem hogy szeretnéd-e csinálni, hajlandó vagy-e vagy sem.” Tényleg, egy hónap múlva, átolvasva a munkákat, megjelentem nála és azt mondtam neki, hogy tetszik ez az orvostörténet, szívesen dolgoznék a tanszéken. „De volna egy nehézség”, mondtam én. „Mi az?” – Kérdezte. „Tanár úr, én zsidó vagyok. Hátha ez gátolna engem a jövőben.” Azt mondta: „Édes fiam, engem nem érdekel, hogy milyen nemzetiségű vagy, az a fontos hogy szeresd azt, amit csinálsz és légy korrekt, becsületes.” Így 1945 őszétől kezdve egészen a professzor haláláig, vagyis az én későbbi nyugdíjazásomig, 1981-ig, az orvostörténeti katedrán dolgoztam Kolozsváron. Valeriu Lucian Bologa professzor tanítványa és utóda vagyok. Folytattam a professzor orvostörténeti előadását az egyetemen, mint hivatalosan kinevezet orvostörténeti professzor.

A gyakorló orvosi tevékenységet feladtam. Amilyen mértékben átadtam magamat az orvostörténeti tevékenységnek, olyan mértékben hagytam fel a gyakorlattal. Valami kevés gyakorlatot folytattam, de csak kizárólag a családon belül. Az erdélyi és a regáti orvostörténelemmel is foglalkoztam. Írtam és közöltem több könyvet románul, amelyekben ismertettem az erdélyi magyar orvosi hagyományt, személyiségeket. Azért románul, hogy a román orvos közönség ismerje meg az erdélyi magyar kultúrának ezt a szeletét. Első lépésem az volt, amiben a mesterem Valeriu Lucian Bologa professzor segített, hogy lépésről lépésre megismertem az anyagot, a romániai és az erdélyi valamint az európai orvostudományi hagyományokat és ezeknek a történelmi kialakulását. Meg kellett ismerni az orvosi eljárásokat és a népi gyógyászatot is. Lassan, lassan bedolgoztam magam a hazai orvostörténelem különböző alkotóinak a tudományos tevékenységébe. Különösen az európai orvostudomány erdélyi és romániai hatását vizsgáltam. Erre szükség volt és ezután lassan, lassan össze tudtam szedni gondolataimat, forrásaim gazdagodtak és kezdtem ismereteimet írásba foglalni. 1945-től kezdtem dolgozni a tanszéken, de az első könyvem csak 1954-ben jelent meg. Ekkor már sok anyagot ismertem, dolgoztam fel. Ezeknek az alapján jelent meg 1954-ben a gyűjteményes kötetem, amit a Román Akadémia adott ki.

Amilyen mértékben a tudásom gazdagodott, azzal párhuzamosan az egyetemi beosztásom is fejlődött, gyakornoktól a tanársegédig, később pedig adjunktusig emelkedtem az egyetemi funkcióban. Mikor a professzorom valamilyen oknál fogva hiányzott, vagy el volt utazva, vagy beteg volt, én tartottam az előadást és a szemináriumokat. Hosszú évnek kellett eltelnie, amíg odáig fejlődtem, professzorom segítségével, támogatásával, hogy nagyobb, összefogó, szintetizáló munkákat is ki tudtunk adni a professzorommal együtt. 1955-ben jelent meg a hazai orvostudomány történetével foglalkozó munkánk, amiért mind a ketten, Bologa professzor és én, 1957-ben Állami díjat kaptunk.

Az orvostörténet mellett foglalkoztam gyógyszerészet történettel is. E téren volt egy megvalósításom, amit meg kell említsek. Az 1950-es években, tehát a gyógyszertárak államosítása 14 után, itt Kolozsváron létrehoztam a város egyik régi gyógyszertárában, a Hintz patikában a Gyógyszerészet Történeti Múzeumot. Természetesen itt fel lett annak értéke szerint használva a híres kolozsvári Orient Gyula-féle gyógyszerészeti történeti gyűjtemény is. Ehhez még hozzá kerültek azok a gyógyszerészet történeti értékek, amelyeket az államosított gyógyszertárakból gyűjtöttem be. Gyönyörű muzeális értékű gyógyszertári edények, felszerelések, festmények, gyönyörű barokk officina asztal. Életem egyik legfontosabb munkájának tekintem a múzeumot. Ezzel gazdagítottam Kolozsvár kulturális életét.

Miután a professzoromat 1962-ben nyugdíjazták, átvettem az előadások tartását. Bologa professzor számára élete végéig biztosítva volt a tanszékén dolgozószobája. Állandóan ott is volt, jött és dolgozott. Én minden esetre fontosnak tartottam, hogy a mesterem számára biztosítsam a nyugodt munka lehetőséget. Sohasem gondoltam arra, hogy az ő dolgozószobájába költözzek. Annál is inkább, mert volt nekem külön dolgozószobám.

1979-ben írtam egy négyszáz oldalas gyógyszerészet-történeti munkát. Ez a gyógyszerészet egyetemes története, különös tekintettel a hazai, tehát a romániai gyógyszerészet fejlődésére. Egyelőre eddig ez az egyetlen egyetemes gyógyszerészet történeti munka Romániában. Vannak részletmunkák és a hazai, a román orvos- illetve gyógyszerészet történettel foglalkozó nagyon értékes munkák, de az univerzális, egyetemes gyógyszerészet történetnek egyelőre ez az egyetlen román nyelvű kötete.

1945-ben megnősültem, feleségül vettem Ungár Sárit, aki 1916-ban született. A feleségem zsidó értelmiségi családból származik. Gyermekkorát Szilágysomlyón és Nagyváradon töltötte. Tisztviselőnőként dolgozott. Temesváron ismerkedtünk és ott is házasodtunk meg. Csak polgári esküvőnk volt. Nagyon szegények voltunk, nem rendeztünk ünnepséget utána. Talán a családban volt ebéd, amin kizárólag a feleségem családja vett részt és édesanyám.

Kolozsvárra költöztünk, mert én akkor még diák voltam és kellett folytassam az egyetemi tanulmányaimat. Mind a ketten élveztük az Antal Márk Diákszervezet, diákotthon támogatását. A város szélén laktunk egy nagyon szerény pincelakásban. Azután, az 1940-es évek végén, a Jókai utcába [a város főterére nyíló utcába] költöztünk, a mai lakásunkba. Ideköltözésünkkor viszont csak egyetlen szoba volt a mienk a négyszobás lakásból, amelyen velünk együtt három család osztozott. Örökösek voltak a súrlódások a fürdőszoba használat és a konyha használat miatt. Vagy 5-6 évig folyt ez az együtt lakás. Miután megszülettek a gyermekeink, kértük a lakáshivataltól, hogy utalják ki számunkra a lakás többi szobáját is. Nem ment egyszerűen, csak fokozatosan kerültek a mi használatunkba a szobák, sok veszekedéssel.

Izsák György fiam 1950-ben született, két év múlva, 1952-ben pedig világra jött második fiam, Izsák András. A gyerekek felnőttek, innen mentek elemi iskolába, gimnáziumba. A középiskolát románul végezték. Anyanyelvük természetesen magyar, magyar könyveket olvastak gyermekkorukban. Nem titkoltuk előttük származásukat, zsidó tudatra neveltük őket. Mind a ketten az orvosi egyetemet végezték el Kolozsváron. György a sztomatológiára járt, Andris az általános orvosira. Andris 1978-ban fejezte be az egyetemet. Körülbelül negyed éves egyetemista korukban, úgy Gyuri, mint Andris is útlevelet kaptak és Nyugat-Európába utaztak. Párizsban élt egy orvos unokabátyám és az támogatta őket. Franciaországból átmentek Olaszországba, ott is voltak kollégáim, aki segítettek nekik, s így megismerhették a nyugat európai kultúrát. Itt nősültek meg, majd kimentek Izraelbe. Gyuri 1980-ban, Andris pedig 1981-ben vándorolt ki. Nem voltak cionisták, nem neveltük őket annak. Mi a diaszpóra hívei voltunk, de ők szabadabban akartak élni. Azt akarták, hogy utazhassanak, munkájukat élvezhessék. Most mind a ketten, családjukkal együtt Haifában élnek. Hetente beszélünk telefonon egymással.

1959-ben Jugoszláviában, Dubrovnikban részt vettem egy nemzetközi gyógyszerészet-történeti konferencián. A résztvevők között voltak jugoszláviai, dalmát zsidó gyógyszerészek. Meglátogattam a dubrovniki zsidó utcát. Volt egy szép barokk stílusú zsidó templom, azt is meglátogattam. Beszéltem ott egy hitközségi emberrel, aki egy őrféle volt, aki megmutatta nekünk a templomot. Spanyol származású volt, Toletónak hívták. A családja Toledóból érkezet. Az őr felnyitotta nekünk a Tóra-szekrényt és megmutatott egy régi, több száz éves Tórát, amelynek a fogóira az ő családjának a neve volt ráírva. Azt hozták magukkal Spanyolországból. Jártam egyébként Toledóban is, 1980-ban és meglátogattam a csodálatos szépségű toledói zsinagógákat. Alkalmam volt az évek során nemzetközi orvostörténeti és gyógyszerészet történeti kongresszusokon részt venni, egy-egy előadással. Néhány alkalommal a feleségemet is magammal vittem, többek között Csehországba, Franciaországba és Németországba. Nyugat-európai látogatásaink nem mindig a konferenciákhoz kapcsolódtak. Izraelben öt alkalommal jártunk, a fiainkat látogattuk meg.

A kommunizmus alatt Kolozsváron szamizdat irodalomhoz 15 nem nagyon jutottam hozzá, de nyugati rádiót állandóan hallgattam. Angol és izraeli rádiót hallgattam. Az 1989-es eseményekben 15 nem vettünk részt. Nem mentünk el a tüntetésekre.

A forradalom után sem változott meg a felfogásom zsidóságomról. Nem tartottam fontosnak, hogy a hitközségnek tagja legyek, sem a feleségem. De ez nem jelenti azt, hogy megszűntettük a kapcsolatunkat a zsidó hitközséggel. Igenis vannak kapcsolataink, többek között az, hogy amikor megtudtam, hogy a hitközség könyvtárat alapít, több ízben sok értékes könyvet adományoztam a zsidó hitközségnek. Legutóbb pedig felkért a zsidó hitközség, elnöke, Goldner Gábor, hogy írjak a kolozsvári, egykori zsidó kórház történetéről, amit meg is csináltam, át is adtam neki. Ezt magyar nyelven írtam, de most le lesz fordítva románra és valószínűleg angolra is, egy olyan kiadványban, amit a hitközség fog kiadni. Néhányszor ajándékként kaptunk a hitközségtől pászkát, és a munkám megírása után még azzal is megtiszteltek, hogy egy üveg izraeli konyakot küldtek. Tehát a kapcsolatok fennállnak.

A kolozsvári zsidó közösség esetében nem lehet újjáéledésről beszélni a szó igazi értelmében. A hitközségnek néhány száz tagja van. Pontosan nem tudom mennyi, talán 300 körül. Rabbi nincsen, valami előimádkozó van, aki ismeri szertartásokat és az imarendet. Létezik egy imaház és létezik egy zsinagóga a vasút felé vezető Horea úton. Az a deportáltak emlék zsinagógája. Azt a háború után hozták rendbe és helyezték el az emléktáblákat. Nagyobb ünnepekkor sem megyünk zsinagógába, mint ahogy 1989 előtt sem voltunk. Itthon sem üljük meg őket. Esetleg ünnepekkor fellapozom valamelyik zsidó történelmi munkát és elolvasom a rá vonatkozó részt.

Van egy kapcsolatom a Kártérítési Bizottsággal (Comisia Internationala a Revendicarilor de Asigurari in perioada Holocaustului), amely valahol Rotterdamban vagy hol van. Azzal én levelezésben állok, elküldtem az adataimat. Én nem voltam ugyan deportált, de voltam munkaszolgálatos. Románul leveleznek velem. Hosszú táblázatokat töltöttem ki, amelyeket ők nyílván tartanak. Évek óta levelezünk, de eredmény nincs semmi, azt sem mondták, hogy nem jár, és nem számíthatok semmiféle támogatásra, azt sem mondták, hogy jár.

1981 óta nyugdíjas vagyok, ma is tudományos tevékenységet folytatok. Több, tudományos társaságnak is a tagja, vagy tiszteletbeli tagja vagyok: a Román Orvostörténeti Társaságnak, a párizsi Nemzetközi Orvostörténeti Társulatnak, a Nemzetközi Gyógyszerészettörténeti Akadémiának, az olaszországi Orvostörténeti Társulatnak és a Magyar Orvostörténeti Társaságnak. Szabad időmben irodalmat, orvostörténeti munkákat olvasok. Nagyon élvezem a zenét, szeretem a zenei kultúrát.

Vannak magyar barátaim és vannak zsidó barátaim. Inkább több a magyar, mint a zsidó. Az orvos barátaim közül, hogy úgy mondjam szinte mindenki meghalt. Van néhány öreg barátom, akiket a hitközség tart el. Ezért cserében átírták a lakásukat a hitközségre. Az elmagányosodás érzése nehezedik ránk. Elmagányosodtunk, bár a fiaink minden héten felhívnak telefonon Izraelből és minden évben legalább egyszer hazalátogatnak.

Samuel Izsak

Samuel Izsak
Kolozsvar
Romania
Interviewer: Attila Gido
Date of interview: September–October 2003

Samuel Izsak is a good-looking, old-school retired historian of medicine. You can find in him the sharp view of the intellectual and the striving to understand the reasons and meaning of everything that goes on around him. The life story he lived and relates mainly focuses on him. He is reluctant to talk about his family, friends or acquaintances because he thinks it is immoral, an interference with personal matters. His day-to-day life still consists of research and writing. He is not involved in the life of the Jewish community of Kolozsvar. Neither him, nor his wife are members of the community, but they always emphasize they are Jewish. There are very few things in their downtown apartment that suggest it’s not inhabited by Christians. The simple furnishing denotes an intellectual family, interested in spiritual values rather than in material ones. The books and the desk in the study room, the paintings of the sculptor and painter Endre Szobotka on the walls and the piano are predominant in creating the atmosphere of the apartment.

My family background
Growing up
My school years
Our religious life
My high-school years
My university years
During the war
Post-war
Married life
Glossary

My family background

My paternal grandparents were farmers in Mezoszabad, a village near Marosvasarhely, twelve kilometers from there. My paternal grandfather was also called Samuel Izsak. I don’t know exactly when he was born, but according to the family tree he died in 1914. I was born the next year, in 1915, and they named me after him. He was the judge – now we call it mayor – of Mezoszabad for a year, sometime at the end of the 19th century. It happened because the former judge had to be replaced at the elections, and my grandfather held this office until the next elections. He managed the village brilliantly, and while he was in this position he kept order there. There was no fighting between the young boys. The villagers always talked about him with great respect and appreciated him because he always supported them. A beautiful relationship developed between my grandfather and the villagers of Mezoszabad, who, by the way, were all Romanians. Mezoszabad is a Romanian village. I think his family was the only Jewish one there. I don’t know whether he was a member of any organization or party. I don’t even know whether he had any particular political beliefs.

The maiden name of my paternal grandmother was Regina Simon, and after her husband died she was known as Mrs. Samuel Izsak. She was born around 1864, but I don’t know where. My paternal grandparents’ mother tongue was Hungarian, and they dressed entirely according to the Central-European fashion of the time. They were beautiful and healthy people. My grandfather had a small beard when he was young. I have a picture of them taken sometime at the end of the 19th century, where you can see they were dressing in pure European style. They lived a civilized life and were in trim. At the beginning of the 20th century they moved to Marosvasarhely. They lived for a while in a rented apartment, then they bought a two-storied house not far from the city center, on Kisfaludi Street. The Izsak family lived on the lower floor. I don’t know who lived upstairs. The house was very modernly furnished, following the fashion back then. As far as I remember, there were at least four rooms and the offices. I don’t remember whether we had tap water, but I know my grandparents had a Szekler maidservant.

They were religious and surely they observed the holidays. My grandmother was going to the synagogue regularly. I think she was Orthodox. But slowly my aunts, uncles and my father all became Neologs 1, laicized and less observant. They never converted to be Neologs, but if they had the opportunity, they went to the Neolog synagogue. In Marosvasarhely this wasn’t possible, of course, because there only was an Orthodox and a Status Quo synagogue, but not everybody remained in Marosvasarhely. They spread all over Transylvania. I don’t remember whether my father went to the Orthodox synagogue in Marosvasarhely, but when our family moved to Nagyvarad, where Neologs were predominant, my parents went to the Neolog synagogue. As for me, I went there less often. Then we moved to Temesvar, where they also went to the Neolog synagogue.

As a child I often visited my grandmother, aunts and uncles in Marosvasarhely. I used to be invited to my paternal grandmother’s for lunch each Saturday. I had to wait for her in front of the synagogue, because she used to go there every Saturday. I wasn’t compelled to go inside, so I waited for her outside. When she came out of the synagogue, we used to go home together. On the way she always asked me, ‘Why do you love visiting me? Do you come because you love me?’. I answered that I liked going there because the meal was great. Of course she felt offended, but what else can one expect a child to say?

I had several aunts and uncles. My father’s sisters were Sari, Terez and Antonia. Aunt Sari Izsak, born in 1887, was a playwright. Several of her pieces were performed in Marosvasarhely. I don’t remember any titles, nor the drama company that performed them. I do remember though one play being performed in the auditorium of the community center. My whole family attended it. I was still a child. I only recall that the piece received a burst of applause and my aunt had to take a curtain-call and she was given a basket of flowers. The public expressed its respect that way. Sari never got married. By the way, all my aunts were unmarried and perished in Auschwitz in 1944. I don’t know the professions of my father’s other sisters, but they made beautiful needlework and Gobelin tapestries to order. There was a needlework factory on the main square that even exported goods, and they all worked there. I don’t remember the name of that company. Terez Izsak was born in 1896. I don’t know anything about her, only that she died in Auschwitz. Antonia Izsak was the youngest of my father’s brothers and sisters, she was born in 1904. She died in Auschwitz as well.

My father was the oldest son; the others were Jozsef, Jeno, Bela and Gyula, my uncles. Jozsef Izsak was working as a clerk at the kerosene factory. He was an extremely cultivated person, with an exceptional gift for languages. He could speak and write in eight to ten languages. He knew oriental languages: Persian, Turkish and Ivrit. He also knew Romanian, Italian, German and French. He had a very large library. Every time I visited him he gave me some books. He was single, and, as far as I know, he was deported from Kistarcsa [today Hungary] for political reasons. I have no idea exactly what these reasons were. He perished in Auschwitz in 1944.

Jeno Izsak lived in Kolozsvar, and he worked as a functionary. He had some commercial agency. His wife was Anna Janosi, who I think was Reformed. Their daughter Eva told me once that Anna converted to Judaism after she married my uncle, but I don’t know that for sure. They weren’t wealthy, but well-situated. Uncle Jeno, just like Uncle Jozsef, loved to read. He had a small private library, which mostly consisted of modern literature. While I was a medicine student they used to invite me over for lunch each Sunday. There was a Hungarian boy, a relative – who was, by the way, one of my colleagues– and they agreed he could come on Sundays, so I went there on Sundays, too.

Their daughter, Eva, finished the medical school in Marosvasarhely, and later, in the 1930s, she married a Jewish doctor called Herczeg here, in Romania, and emigrated to Israel. Eva still lives there, in Rishon Le Zion. She was an exceptional doctor, she learned the profession at Marosvasarhely Medical University. She is now retired, but I don’t know how old she is. During the times of calamity Aunt Anna was hiding Uncle Jeno from the authorities. I don’t know how she did it, but she succeeded. It had to be difficult, though. Uncle Jeno escaped deportation and died here in Kolozsvar. I don’t recall the exact year of his death.

As far as I know Bela Izsak was a farmer. I think he owned a vineyard. He had a Jewish wife and family and lived in Marosvasarhely. Bela died long before the deportation of some disease, but I don’t know the exact cause of his death. His wife Eszter was born in 1898. They had two children, Istvan Izsak and Kati Izsak. Eszter and her daughter Kati were deported to Auschwitz. Eszter perished there, but Kati survived, and shortly after she returned home she emigrated to Israel. During the Holocaust Istvan was taken to forced labor. After the times of calamity, he got married in Marosvasarhely. He worked as a journalist and publicist right up to his death.

Gyula Izsak was born in 1899. He had no family. He was an employee and moved away from Vasarhely [short for Marosvasarhely] very early on and worked for different Transylvanian companies. He was a brilliant expert in the woodwork yards. As far as I remember he worked at a woodwork yard in Facsard. In 1940, when Northern Transylvania was separated from Southern Transylvania [at the beginning of the Hungarian era] 2, he left his job and returned to Northern Transylvania, to Marosvasarhely. He was deported in 1944 and died in Auschwitz.

My father, Izsak Izsak, was born in Mezoszabad in 1885. I don’t think there was a school there, so I presume he either finished his elementary education with a private teacher or in Marosvasarhely. He didn’t go to cheder, nor to talmud torah. He finished his higher education in Brasso. He studied at the higher commercial school in Brasso and graduated from there. I still have his graduation diploma. He graduated in June 1901. I think his teachers were unfair to him; we have to keep in mind that my father was Jewish: He had grades of ‘A’ for seven out of twelve disciplines, but they only declared him a ‘B’, and not an ‘A’ student. He had an ‘A’ in Romanian. My father’s mother tongue was, of course, Hungarian, but he already learned Romanian when he was a child. He also spoke good German, and understood some, but couldn’t speak it, Italian and French. His parents sent him to Brasso to learn German.

After he graduated from the higher commercial school, he became a bank clerk at the Ludas branch of the Agrar Bank from Marosvasarhely. He was already married by then. He was called in from Sepsiszentgyorgy to Marosvasarhely, to the headquarters of the bank, and he became one of the chief clerks, one of the managers of the bank. My father was never a wealthy man. He wasn’t a business man, never had any inclinations for commerce, but his income was enough to support us.

As to my maternal grandparents I only knew my grandfather, Rudolf Legmann. He was born around 1856. I only vaguely remember my grandmother, Rozalia Legmann [nee Konig], born in 1878, because she died when I was only ten. My grandfather was a farmer in a Romanian village near Kolozsvar called Drag. Drag is about 40 kilometers to the northeast of Kolozsvar. He farmed both his own and rented lands. Apart from the family, there were, of course, wage laborers working on the land. They were locals. My grandfather was on very good terms with the Romanian Orthodox [Greek Catholic] priest of the village and the villagers, as well, who never forgot my grandfather’s humane attitude: in World War I many of the male villagers had been taken to war, and my grandfather supported their widows, giving them wheat and corn flour.

I have no idea how religious my grandparents were. I presume they observed the traditions and the traditional holidays, and I think when they had to recite the Kaddish for their deceased parents, they went to the synagogue, but I have no precise information on this. My mother never told me anything about these matters. Their mother tongue was Hungarian.

When I was a child my parents took me to my grandparents’ on several occasions. They had a nice farm-house with a large yard, stables and a garden. They lived a very civilized life. Behind the house there was this beautiful garden, with an old row of currants all along it and an alley between. In the back of the garden there was an old walnut tree, with a stone table underneath. I was in the room where my mother spent her girlhood. From there one had a beautiful view of the garden. Underneath her window there was a splendid flower-bed. My mother loved flowers.

I have a very nice childhood anecdote related to Drag. A buffalo calf was lingering in the yard at my grandfather’s – they had buffaloes, cows and horses – and I thought it was child’s play [to handle animals]. I went to it, but I incensed it and I got very scared. I ran away and hid in the poultry-house. I got very dirty in there. When my parents found me, they took my clothes off and bathed me – in a tub, of course – and dressed me in clean clothes. I also remember a family lunch there. There were some relatives, my parents and us, kids. We had to sit at a different table, a lower one, for children. We had the same meal as the grown-ups. They drank wine, while we had raspberry-juice with soda.

My grandmother Rozalia died in 1925. If I remember correctly, she had breast cancer. She was 47. After this my grandfather sold everything he had and moved to Kolozsvar. I remember he built a simple, one-storied house and lived there. Back then the street was called Kun Street. Today one of the pediatric clinics is on that street. This street leads to Kismezo cemetery. Behind it there was a garden, and the house is still there. I don’t know who lives in it now. My grandfather died in 1938 here, in Kolozsvar. At that time I was a medicine student, and I attended the funeral with my parents. He was buried according to the Jewish tradition in the Orthodox cemetery of Kolozsvar. My grandfather Legmann had three children: my mother Rachel, Miksa and Iren.

Uncle Miksa Legmann lived in Kolozsvar and died of a disease before the deportation started. I don’t know how old he was. I think his wife, Eszter, was deported, but I don’t know for sure. They had two children, Jozsef and Pal. I know Pal and his wife survived the deportation. They had a son, Gyuri, who was born in Auschwitz. He was one of the seven children who were born in Auschwitz, towards the end of the deportation. I don’t know any details of his life. Aunt Iren Legmann was married for a while. Her husband was called Deutsch, but I don’t know what his occupation was. They divorced in the interwar period, and Iren lived in Bucharest for a while. Then she emigrated to Israel, where she died. She had no children.

My mother, Rachel Legmann, was born in Drag in 1884. I don’t know what education she had, nor which elementary school she went to. She attended middle school 3 in Budapest. She lived at her uncle’s. My mother lived a very rich cultural life there. She used to go to the theater, read periodicals and literature. After she returned to Drag, she subscribed to several periodicals she had liked in Pest: the Magyar Lanyok [Hungarian Girls] and the outstanding literature journal founded by poet Jozsef Kiss 4, the Het [the Week]. My mother liked folk art very much, and she passed on this spirit to me.

My parents met in Marosvasarhely. There was a family in Marosvasarhely called Konig, Gyula Konig and his wife, Berta, my mother’s relatives. Gyula Konig had a younger sister, Roza Konig. They were probably the ones who brought to my mother’s attention that there was a young man, my father, who could start a family. He had a good job and was financially stable. They somehow arranged for them to meet, and from then on everything probably took its own course. Auntie Berta had five daughters. One of them, my aunt Ilo [Ilona] married a Romanian pharmacist from Marosvasarhely. Her daughter grew up as a Romanian. My uncles kept in touch with her even when her family moved to Temesvar in the 1930s. Gyula Konig died long before the deportation, in the 1930s. His wife Berta and their four daughters were deported to Auschwitz, and they all died there.

Growing up

My parents got married in 1907 in Marosvasarhely. They never told me anything about the ceremony. My oldest sister, Hajnal Izsak, was born in Sepsiszentgyorgy in 1908. They moved to Marosvasarhely probably the same year, or early in 1909. Hajnal finished the Jewish elementary school and another four years in the Reformed middle school in Marosvasarhely. My oldest brother, Ferenc Izsak, was born in 1909. He finished the Reformed high-school in Marosvasarhely. My second oldest brother, Laszlo Izsak followed in 1911. He studied at the Romanian high-school in Marosvasarhely. In the interwar period he was a contributor to the Korunk 5 in Kolozsvar. Balint was his pen-name. My third brother, Ivan Izsak, was born in 1912, and I came next, in 1915. The youngest of us, Ibolya Izsak, was born four years later, in 1919. She emigrated to Israel after World War II, and then moved to her sister in Canada.

The majority of the inhabitants of Vasarhely were Hungarians. The center was dominated by Hungarians and Jews. I was born right in the center of town [that is, Samuel’s family lived downtown]. I don’t remember the name of the street we lived on, but there was a Greek Catholic church there. Behind it there was a line of houses, and among these houses there was one called Tovisi house. The houses were usually named after their owners or other inhabitants. I was born in this Tovisi house and, as far as I remember, we lived there for a while. I recall that there were lots of rats in the basement and on the ground-floor. My older brothers and sisters used to break glasses and put the splinters in the basement so the rats would hurt themselves and die.

In the neighboring house there was the doctor’s office of Dr. Miklos Blatt, a famous ophthalmologist of Jewish origin. While I was still in elementary school, there was an epidemic of contagious ophthalmitis. So our parents, of course, took us to him. He was an outstanding ophthalmologist. Later, after the war, he became a university professor in Temesvar and then he emigrated to Germany. He worked as visiting professor in Frankfurt am Main. Miklos Blatt was also an excellent writer, he published scientific monographs and essays.

My parents sent me to the Jewish elementary school in Marosvasarhely. The school was on Iskola [School] Street, and the synagogue was also on that street. On our way home, we usually crossed the former Meszaros Koz [Butcher’s Alley] in Marosvasarhely. The Meszaros Koz was a special place in Vasarhely. This was a street, which only had stores on one side of the street, and on the other side there were only fire-walls. There were pork-butchers aligned next to each other. The entrances were covered with wooden doors painted in green. There were several butcheries there, but later all of them were closed down. Housewives used to do their shopping there. One could buy there not only meat, but also fish. Jews were allowed to eat fish. All these stores were owned by Hungarians. One day at the entrance of one of these butcheries a two-meter long cat-fish hung on a hook. The fish was then sold piece by piece. We were quite impressed by this monster. These were cat-fish from the Maros river. I don’t know whether there are any cat-fish left in the Maros today.

I recall one more thing: after we left the Meszaros Koz, we had to go on Hunyadi Street past the castle. The castle was painted in ochre, so we called it the Ochre Castle. I also remember that after we passed the castle, the foundation of the latter Romanian Orthodox church was being dug on the main square, and they found the wooden pipes of the former Zenelo Kut [Musical Well] of Marosvasarhely. The pipes were joint under cut logs. They dug them out and probably took them to the museum. Where the Orthodox church is today there used to be the Musical Well built by Bodor. [Peter Bodor (1788–1849): a Szekler handyman, who built this well in 1816. He built a musical structure in the cupola of the well, which played music every six hours, so loud it could also be heard in the neighboring villages.]

I remember one anti-Semitic incident that happened to me in Vasarhely. We were coming home from school via the Meszaros Koz. Everyone who was familiar with Vasarhely knew that the Jewish pupils were coming home from Iskola [School] Street via the Meszaros Koz because the Jewish elementary school was on Iskola Street, not far from the synagogue. When we arrived at the square – we were three or four – some csiszliks surrounded us. People called apprentices csiszliks. They were shoe-maker apprentices, they carried boots over their shoulders. They surrounded us and began shouting, ‘Hep, hep, hep’. [Samuel said they only shouted this way when they wanted to make fun of Jews.] Otherwise they didn’t hurt us, just surrounded us and made fun of us. We didn’t run away, we continued to walk quietly.

My school years

I had a classmate at elementary school in Marosvasarhely, and I remember him because I used to visit him. His name was Karcsi Paneth. One time I went to their house. His mother opened the door, and I asked, ‘Is Karcsi at home? I have come to visit him.’ She said, ‘Karcsi is not here, but if you want to find him go to the main square and walk around the stores. He is probably standing in front of a shop-window because he loves looking at shops-windows.’ So I went there and found him, and we continued the walk together. This I remember.

I also remember that on the main square there was an alley that lead to the Reformed high-school [present-day Bolyai Farkas high-school]. This alley doesn’t exist anymore. At the weekly market the women who made fries used to stand at the main market side of this alley. They made roast sausages, Torda roast etc., and they also gave you delicious bread and cucumbers along with them. I was once at that market with my mother and I asked her to buy me some roast sausages. She did, and I got a slice of very delicious home-made bread and a cucumber, too. I don’t know whether the cucumber was leavened or watered. Obviously, the sausage wasn’t kosher, but my mother didn’t tell me I wasn’t allowed to eat it, she bought it for me without more ado. From this point of view, my parents disobeyed the religious laws.

Our family doctor in Marosvasarhely was a doctor of Jewish origin, Bela Schmidt. For a while we lived in the house opposite his. If I’m not mistaken, that was on Petofi Street facing the Rakoczi-stairs. We lived in the first house on that street. We moved there from Tovisi house. This house wasn’t ours, we only rented it. Across the street there was Bela Schmidt’s villa, a beautiful English-style house. He built it. On the ground floor there was the passage to the basement. The doctor had a carriage, a buggy, and, in the back, the stable – so he went by carriage to the patients who called him. He even had a driver. Once, when we already lived on Kemeny Zsigmond Street, I went down into the basement. I found a piece of soda by the undergarment washer. I thought it was a piece of kandli sugar. Back then there was a type of sugar called kandli. I started to eat from this piece of soda and it began burning my mouth. Fortunately I spit it out and didn’t swallow it. I came out of the basement on all fours, breathing, spitting and trying to cool my mouth. Then my mother asked me what had happened. I told her that I had been in the basement and eaten something that looked like a candy. She knew right away what had happened, called a carriage and took me to Dr. Schmidt. He told me that if I had swallowed the soda, it would have caused my food-pipe to block, which would had been difficult to treat, and painful, too, because it would had been hard for me to eat. He prepared me some flour pap which I had to drink. He told me to keep it in my mouth, but I could also swallow it because it was made from flour. He saved me with that mixture.

Our religious life

We weren’t too religious. My parents had a civilized, Central European outlook, they dressed and behaved accordingly. The Jewish characteristics appeared only in our private life, on holidays. Apart from that we led a normal civil life and my mother had an ordinary household. She didn’t care about a kosher kitchen. We had a washwoman and a maidservant, too. I think they were Szeklers. The maidservants came with us when we moved to Temesvar; they remained our employees.

My parents were widely-read people, who liked literature, theater, and music. We had a piano at home, my sister used to play it. My father bought the progressive Romanian daily newspapers, Adevarul [The Truth] and Dimineata [The Morning]. Those were the leftist newspapers in the interwar period. My father regularly read Pesti Hirlap. We had a subscription to Mult es Jovo [Past and Future, monthly literature and culture magazine]. We read German journals as well, like Die Dame [The Lady] and Die Woche [The Week]. My parents subscribed for us to Elek Benedek’s 6 magazine, Cimbora. We read tales from it. My mother bought for us, juveniles, Elek Benedek’s Tales, Hungarian Tales And Myths and Csili Csali Csalavari Csalaver. That’s how they instilled into us the feeling for literature, culture and arts. We had a maidservant for some time – she was Saxon or Szekler – who tried to teach us German, but we didn’t learn anything. My mother and my father saw this was useless because we were attended to quite well at school, and in their free time they could do it. So they let off the maidservant.

We didn’t read religious literature. However, we had prayer books and I think since we had them, my parents used them on holidays. We even had the Haggadah, which one uses to read from on Pesach. Since I was the youngest boy in the family, I read the parts from the Haggadah on Pesach, and my father used to answer while sitting at the head of the table. I asked, ‘Why is this night different from others – mah nishtanah ha-layla haze mikol ha-leylot?’ My father answered that we had been slaves and left Egypt, and on this night we celebrate this event. This is an important day, because it celebrates the liberation from slavery. My father used to read the ten plagues that hit the Egyptians before they agreed to let the Jews leave. While he was reading the plagues, we dipped our finger in the glass of wine that we held in our hand and dripped the wine on the floor. This was the tradition.

I remember when I was a child we had separate utensils for Pesach. They were festive plates. They were more colorful than the regular ones. On Pesach the table was set. It was a regular seder night. The word itself means set table. [Editor’s note: seder means order and it refers to the fact that the seder night ceremony has a very strict order that has to be followed.] The seder nights are conducted by the head of the family according to well-defined rules. My father used to sit at the head of the table, and we, children, were sitting around the table. We consumed the meals recalling the period of slavery. I don’t know the exact names of these meals, but I remember there were some bitter roots symbolizing the bitterness of life. There also was some walnut cream between two matzot representing the mortar. There were boiled eggs, too, but I don’t remember what that represented. [Editor’s note: The boiled egg reminds of the sacrifice that was offered in the Temple.] This part of the night ended, of course, with wine. The holidays always had this pleasant atmosphere.

On Yom Kippur my parents used to go to the synagogue, and not because they were that religious, but in memory of their parents. On the afternoon of Yom Kippur one recited the Kaddish, and they did it, too, in memory of their parents. They used to fast on that day, but we, children, didn’t observe this law. Children under 13 are not obligated to fast, but after that, after one became a grown-up, one had to, at least on paper. But we, children, never bothered with the religious laws, even after the age of 13, and on fasting day we went out to eat something with our friends. Religiousness wasn’t strict in my family, so my parents never gave us any scolding.

I don’t know exactly what kind of friends my parents had in Vasarhely. My mother visited Auntie Berta Konig quite often. I don’t know anything else about their friends. Among my friends there were Christians, too, of course. We used to go on trips together to the Somos Hill near Vasarhely. We were going by ourselves, without our parents. We brought with us matches, empty cans, green onions, eggs and most certainly some cold cuts. We used to make a small fire near the forest, careful not to set anything on fire, and we had real fun. We made this trip several times. There were occasions when we even spent the whole summer holiday together. I remember we, the whole family, went on vacation to Szovata once. [Szovata is 67 kilometers from Marosvasarhely.] I don’t remember any other summer holidays. There had to be more, but I don’t recall any.

My father was offered a better job. The Timisiana Bank had a branch in Nagyvarad, they knew my father and appreciated his work. They offered him a better salary than he had in Marosvasarhely. My father accepted it, of course, and so in 1926 we moved to Varad [short for Nagyvarad]. In Nagyvarad I finished the 4th grade of the Jewish elementary school in the same year.

Varad had a very active cultural life. There were quite often morning shows for children in the cinemas, mainly screening comedies. There I got to know Chaplin, Harold Loyd, Buster Keaton, Laurel and Hardy, and Zigotto. One of the best cinemas in town was on the first floor of the famous Sas mansion. The cinema was owned by a very well-situated Jewish family, who also owned the mansion. Inside the Sas mansion there was a commercial hall and a hotel, as well.

During our time in Nagyvarad my brother Ivan turned 13. His bar mitzvah took place in the Cion [Zion] synagogue, which was a really beautiful synagogue. Lipot Kecskemeti was the rabbi then. After my brother’s bar mitzvah we had a formal dinner at home, and we invited rabbi Kecskemeti, too. I remember my parents seated him at the head of the table. Lipot Kecskemeti was originally from a very famous family of rabbis, and as far as I know his father was also a rabbi in Varad. His father was well known for his marvelous preaching in Hungarian, which even Endre Ady 7 attended in order to learn the beauty of the Hungarian language. The Kecskemeti family was very committed to the Hungarian nation.

In the fall of 1926 we moved to Temesvar. The owner of our flat was a Christian. At the same time I entered the Jewish high-school in Temesvar. Following its establishment in 1919, it operated for a while as a Hungarian school. The public education law then transformed it into a Romanian school. Until I entered high-school I only read literature in Hungarian. There I respected the high-school curriculum and read in foreign languages, as well. There were many Romanian books we had to read. Every year the required reading got more and more demanding, and we complied with the requirements. I was a young high-school boy when my father bought me Karoly Lyka’s History of Art. This is a very famous book. My father himself was an outstanding art historian. This book woke my interest in art history and art, and was the foundation for the art history knowledge I acquired during my later years in Italy.

My high-school years

I loved the atmosphere in the Jewish high-school. Every school has its pros and cons. This is true for any school, not only for the confessional ones. Not every teacher was a good pedagogue, not everyone could keep his temper under control. But the school as a whole was a very civilized, forward school. There were some outstanding teachers, who excelled not only as high-school teachers, but also as scientists.

I would like to mention Dr. Viktor Deznai at this point, who taught us French. He was an excellent teacher of French and French culture and literature. He said, ‘Close your books because you’ll only need them for the high-school graduation, but now I will talk about French literature and culture.’ He was very helpful and showed us the cultural perspective of things. Otherwise, by profession he was an urbanist. He published some articles in Temesvar, but more were published by the Sorbonne in Paris. In other words, he was a well known urbanist expert and scientist in Europe. I hold him in my memory with great respect because I learnt a lot from him. I used to go to his place, and I even drew city-planning maps from time to time, following his directions. I borrowed some books from him, so he played an important role in the development of my cultural life and culture. We also liked our hygiene teacher very much, a very likeable, very skilled doctor. He taught us, youngsters, many things, including the intimate matters of life.

I loved natural history, but I had no feeling for mathematics. Mathematics and geometry were my weak side. I also liked history a lot, and my interest for it is still alive. As for foreign languages, besides French we learned German and Ivrit. The school quite often took us to the museum of Temesvar, which had a department of paintings that I liked very much. I remember we had to write essays about these visits, and one time my essay was the best in class. The poor students of the Jewish high-school were supported by a foundation that I managed around 1935.

Besides school we had to go to the synagogue, the Neolog one. They called the roll and threatened us saying they would give lower grades in school to those who didn’t go. We didn’t like to be forced to go to the synagogue. That’s a fact. We had a really warm-hearted Hebrew teacher, whom we called Uncle Vajda – I don’t remember his first name. We liked him because he was a very kind, warm-hearted person. He knew how to handle children; he had children, too. In the upper grades a talmudist called Lipot Fleisher taught us Hebrew grammar. We had already learned to read in Hebrew in the lower grades. We learned to read and write Hebrew including punctuation. We had Bible reading in Hebrew, which was biblical Hebrew. We didn’t talk about Zionism or emigration at school. There were Zionist teachers at school, but none of them taught my class.

When I turned 13 I should have had my bar mitzvah but I wasn’t in the mood. The man who prepared me for it at home was quite primitive, some kind of vestry-keeper, who couldn’t answer my questions. I told my father that the man who was preparing me answered to my easiest questions with, ‘That’s right, that’s how it should be known, that’s how it should be said.’ So I turned 13 and we just had a festive lunch at home. I got new clothes and a pair of shoes. For the same afternoon I invited my classmates and they came. We celebrated my bar mitzvah in our own way, and my parents didn’t mind. They weren’t rigid in matters related to religion. It didn’t affect our Jewish conscience. The fact that my brothers and sisters and me went to Jewish elementary school and Jewish high-school partly made us realize our Jewry.

In Temesvar we used to go to the theater and cinema. We went to see both Hungarian and Romanian performances. In the 1930s a Jewish acting company gave a guest performance in Temesvar. On that occasion a famous singer, Sidi Thal, made her appearance. [Editor’s note: Between the wars the Jewish singer Sidi Thal, along with the Yiddish acting company from Csernovic, toured Transylvania several times.] During the performance members of the Iron Guard 8 detonated a bomb, killing and injuring people. [Editor’s note: This incident happened in 1935, according to the Uj Kelet [New East] Jewish journal from Kolozsvar.] I wasn’t there, I just heard about it. My father-in-law to be was there, but he didn’t get injured.

Among the Jewish youth there were conservatives, progressives, leftist and Zionists, as well. My circle of friends was very diverse, its members had different beliefs. I wasn’t part of any movement, but I sympathized with Hashomer Hatzair 9, a left-wing organization. I attended its events, lectures and dance parties, but I didn’t become a member. There was a Jewish sports club in Temesvar, Kadima, frequented by pupils and university students as well as by young workers. I participated at the New Year celebrations of Kadima, where the cream of the Jewish youth of Temesvar used to gather. During the summer, the club also organized many group trips. We went on trips almost every weekend. We usually toured the neighboring places on foot.

My university years

I didn’t manage to graduate from high-school on my first try. I graduated in the fall of 1936. I had to enter exams of Latin, Romanian language and literature, natural science and French, I think. I had decided long before that I would become a doctor. My father could afford to send me for studies abroad. It was quite hard to enter Romanian universities because of the numerus clausus 10, so, to avoid failure, which would have lead to losing a year, in 1936 we commonly decided that I should go to study in Italy, to the famous University of Bologna. Two of my childhood friends were already there, they went to Bologna before I did. I joined them, I continued my studies and my friendly ties. Many Transylvanians, both Romanians and Hungarians, studied there.

In Bologna every university year was opened by a festivity. This celebration took place in the main hall, the Aula Magna of the university, in the presence of the students and the professors. The professors, deans and vice-deans sat at one end of the hall. They were all dressed in robes, wearing golden necklaces and holding the university diploma in their hands. On the left there were the heralds in medieval clothes, and in the loft the trumpeters and horn-players, also dressed in medieval clothes. There were four horn-players, and the university flag was on their horns. The doors of the Aula Magna opened and in came the rector. He wore an ermine cloak. Then the heralds came in carrying the symbols of the university: the big medieval seal of the university on a velvet pad. After they came in, everyone sat down. The rector went to the pulpit in the center of the hall and made a short speech, declaring the year open. Of course this had a big impact on us, it was an unforgettable moment.

I know there was the Transylvanian Jewish Student Aid in Kolozsvar, which had a cafeteria for and supported Jewish students studying abroad. In Bologna I only used my parents’ funds; I didn’t receive any help from this organization. From a material point of view there were advantages of studying in Italy and I never suffered from any discrimination because of being a Jew.

I only finished two years of my studies in Italy, from 1936 to 1938. Then I returned to Kolozsvar to continue my studies. My father asked me to come home. He thought that due to the situation in Europe, the imminence of war, it was better to keep the family together. My years as a student in Kolozsvar weren’t easy. When the sympathy towards the Iron Guard began to grow, it also had an impact on the universities. The Jews were beaten constantly. The Jewish students were beaten up, while the girls were handled with ‘politeness’: they only got a slap on the back.

I remember one time we had to leave the lecture room via a dark corridor. Lined up along both walls there were some Romanian students who slapped the Jewish students from one side to the other, including me. This was in 1939 or 1940. I managed to study in Kolozsvar only for a short period. After the Second Vienna Decision 11, when Northern-Transylvania was annexed to Hungary, the anti-Jewish laws became effective, which restricted access of Jews to university. Due to the numerus clauses in Hungary 12 I had to discontinue my medical studies. Anyway, my family lived in Temesvar, which remained in Romania after the Vienna Decision, so I had to leave Kolozsvar and return home.

After the Second Vienna Decision we felt powerless. My family wasn’t directly affected by the turn of events because we lived in Temesvar, but they affected our relatives from Marosvasarhely and Kolozsvar. We knew what had happened to the Jewry from Hungary in the interwar period, so we weren’t particularly happy about the Vienna Decision.

During the war

As for the deportations from Hungary, many people are mistaken if they think the deportations only began in 1944. The fact is that there had been deportations even before 1944. For example, such a deportation took place in the early 1940s, even before the German occupation. They gathered the Jews who took refuge in Hungary from the neighboring countries and whose citizenship was unclear, and deported them to Galicia, which was already controlled by the Germans. Some 10-12,000 Jews were executed in Galicia. [Editor’s note: Samuel refers to the massacre of Kamenetz-Podolsk, where in 1941 some 16-18,000 Hungarian Jews were slaughtered by SS troops and the Ukrainian auxiliary forces. The role of the Hungarian troops has not been established yet.]

In Romania very severe anti-Jewish measures were established in 1940 [see anti-Jewish laws in Romania] 13. We had to hand in our radio, they confiscated cars and bicycles and expropriated Jewish houses. In 1940 my father died. My brothers were already self-supporting and they supported my mother from then on. After the war our apartment in Temesvar was annexed to the building of the national sick-relief fund. My mother was evicted and the authorities gave her a room and access to a kitchen. She died there, the poor thing. She was seriously ill and died of cancer in 1957. My parents were buried according to the Jewish tradition in Temesvar. The Kaddish was recited, but no Yahrzeit was drawn up for them. I only had my grandmother’s Yahrzeit, which I sent to the Memorial Museum of the Hungarian Speaking Jewry in Safed, Israel.

Jews were taken to forced labor not only in Hungary, but also in Romania. I was taken away in August 1941. These labor camps were spread all over the country. First they took us to Banat region, where we did some construction work, then they moved us to the valley of the Olt river. But the longest I stayed in a camp in South-Moldova, not far from Focsani. Most of the Jews from Temesvar and Arad were taken there for forced labor. For a while I worked there as an ambulance man. I had a corps-man bag I brought with me from Temesvar, with medications and bandages. The elderly needed treatment most frequently. I gave them shots, and even provided first-aid for the Romanian soldiers who got injured. Furthermore, their commander, a captain, got an eye infection because of the dirt and the poor hygiene we were exposed to there. I treated and cured him with my knowledge as a 2nd-year medical student and the books I had on me. I had course books on surgery and contagious diseases. I even cured cases of furuncle or abscess. I cut the abscess, cleaned and disinfected it following the instructions. I was able to help only in the cases that needed surgery because I had no knowledge of internal medicine. We hadn’t covered that subject at university yet. In the places I was working there were fairly decent conditions, but this wasn’t true for every camp. I know from my brother’s complaints and stories how horrible the situation of the forced laborers in Pankota was. [Pankota is 40 kilometers northeast of Arad.]

We worked under military supervision. We listened to the radio, and the officers of the nearby military units were all pro-French, pro-West. Some of them even came to us and informed us on the situation on the front. In the last weeks an officer came and told us that the retreating Germans were closing in. He judged correctly when he thought they would execute us if they found us, the forced laborers. He said, ‘I’ll give you some carriages which will take you to the city, to Braila. It’s safer there than in the countryside.’ There was no need for that because on 23rd August 1944 14 the army moved over to the allied side, and we retreated with the troops towards Braila. I’m not sure whether we first went to Focsani and then to Braila, but I do remember we saw stampeding Germans on the way, who threw away their guns and ran away from the Russians. In Braila the local Jewish community helped us out for the time we stayed there, until the traffic for trains opened.

From Braila I went to my relatives to Bucharest. I looked them up, took a bath at their place, cleaned myself, and they gave me some clothes. The Jewish community of Bucharest also helped us out with some money. I didn’t go to the canteen because I ate at my relatives. I waited until it was officially announced that the railroad had been repaired and it was possible to go to Temesvar. I went home in the fall of 1944, and there everybody was unhurt: my sisters, brothers and my mother. After the war they all carried on with their lives separately, and I think I’m not entitled to speak about them.

Post-war

In the fall of 1944 I re-entered the medical school in Kolozsvar, which in the meantime had been relocated to Szeben because it had to when Northern-Transylvania was annexed to Hungary in 1940. I finished one year in Szeben, and after the university moved back to Kolozsvar in 1945, I continued my studies there. I had to readjust to the academic life and I also had to learn the Romanian technical language because I had learned the basics in Italian. I had to attend courses, practice and laboratory. The aesthetics professor at the university of Kolozsvar was professor Rusu. His lectures on music were brilliant, and students from every faculty came to his lectures. He was a highly cultured man. He used to present a piece of work with a tape-recorder, and at the next lecture we listened to the same composition without him explaining. It went on like this for the entire academic year. His lectures were frequented by many Jewish students, at least those from the medical faculty.

We went to symphonic concerts quite frequently. Other ways of entertainment were the cinema and the theater. During fall and spring we used to tour the forests surrounding Kolozsvar quite often. After World War II there was a very serious Jewish student organization in Kolozsvar which had a canteen. It was called the Mark Antal 15 Student Aid. We had lunch and supper there. It was quite a big help, because there was a famine after the war. It was very difficult to get food. This organization was managed by a board of several students. I don’t remember their names. But I do recall one of them, Dr. Antal, because he became a doctor. Some new members of the board were elected periodically, for instance I was a member of it from 1945 to 1948. I was also a member of the communist student organization. I joined the Party in 1945. As people from many other nationalities, I hoped there would be no more anti-Semitism or ethnic discrimination, and tolerance would prevail.

There were some ideological issues I couldn’t agree with from a scientific point of view. The leftists always emphasized the universal importance of historical materialism 16, that attaining historical materialism would be of great help in the field of historical research. I soon realized that this had no substance, because after World War II, but even after World War I, almost every great medical finding or discovery took place in the West, and not in Russia.

In Szeben I got acquainted with Professor Valeriu Lucian Bologa, a brilliant scientist of European mentality. I liked his lectures on the history of medicine. Although we were compelled to attend all the lectures, I loved this one because I liked history. I developed a closer relationship with the professor, and after I finished my studies in Szeben he asked me whether I would like to work in Kolozsvar at the history of medicine chair. I told him I didn’t really know anything about the history of medicine. We learned very little about it. He said, ‘You know what? I will give you some studies on the history of medicine, you read them and then you decide whether you would like to do it or not.’ A month later, after I had read those studies, I went to him and told him I liked the history of medicine, and I would gladly work at the chair. ‘But there could be a problem’, I told him. ‘What’s that?’, he asked. ‘Professor, Sir, I’m a Jew. This could hinder me in the future.’ He said, ‘Well, son, I don’t care what you are, the most important thing is for you to love what you do and be fair and honest.’ So from 1945 right until the death of the professor, that is until my retirement in 1981, I worked at the history of medicine chair in Kolozsvar. I’m the apprentice and successor of Professor Valeriu Lucian Bologa, I took over the professor’s lectures at the university as an officially appointed professor of history of medicine .

I abandoned my career as medical practitioner and dedicated myself to the history of medicine. I hadn’t given up practice entirely, but I restricted it to my family. I studied the history of medicine in both Transylvania and the Regat. I wrote and published several books in Romanian, in which I presented the history of medicine and its greatest personalities in the Hungarian community of Transylvania. I published them in Romanian because I wanted to familiarize the Romanian public with this slice of culture of the Hungarians from Transylvania. My first step, in which my mentor, Professor Valeriu Lucian Bologa, was of great help, was to get acquainted one step at a time with the subject, the Romanian and Transylvanian, respectively the European medical traditions and their historical development. I had to get familiar with the medical procedures and the domestic medicine, as well. In time I managed to get into the scientific work of the different authors on the history of medicine in Romania. I paid special attention to the impact of European medicine on Transylvania and Romania. It was a necessary thing to do, and after I did it I was able to organize my thoughts, my sources grew in number and I began writing down what I had learnt. I began working at the chair in 1945, but my first book only came out in 1954. By then I knew and processed many works, and those were the basis for my book, a collection published in 1954 by the Romanian Academy.

As my knowledge developed, I advanced within the university from trainee to lecturer, and then to the assistant professor position. When my professor couldn’t be present for various reasons, say when he was away or ill, I was holding the lectures and seminars. A long year had to pass until I acquired enough knowledge to publish, along with and assisted by my professor, more comprehensive, synthetic works. In 1955 we published our work on the history of domestic medicine, for which in 1957 both Professor Bologa and myself received a National Award.

Besides the history of medicine I also studied the history of pharmacy. I have an accomplishment in this field I have to mention. In the 1950s, that is, after the nationalization 17 of the drug stores, I created a Museum for History of Pharmacy in the Hintz drug store here in Kolozsvar. Of course, I used to its full value the famous history of pharmacy collection by Gyula Orient from Kolozsvar. To these I added the values in the field of history of pharmacy I gathered from the nationalized drug stores. There were beautiful pharmaceutical equipment, paintings, and a beautiful baroque-style office desk. I see this museum as the greatest achievement in my life because I enriched the cultural life of Kolozsvar.

After my professor retired in 1962, I took over the lectures. For Professor Bologa, his office at the chair was kept for him right until his death, and he was always there, working. It was very important for me to provide him a place where he could work in peace. It never crossed my mind to move into his office; the more so since I had my own office.

In 1979 I wrote a study on the history of pharmacy of four hundred pages. This was a universal history of pharmacy, with special focus on the development of the domestic, that is the Romanian pharmacy. No other such study has been published since. There are some very valuable works related to the history of the domestic Romanian medicine and pharmacy, but that book remains the only one related to the universal history of pharmacy ever written in Romanian.

Married life

I married Sari Ungar in 1945. She was born into a Jewish intellectual family in 1916. She spent her childhood in Szilagysomlyo and Nagyvarad. She was working as a clerk. We got acquainted and married in Temesvar. We only had a civil marriage. We were very poor and didn’t organize a party after the wedding. There was just a family dinner at which only my wife’s family and my mother took part.

We moved to Kolozsvar because I was a student then and I had to continue my studies. We both had been supported by the Mark Antal Student Organization and dormitory. We stayed on the edge of the city in a basement apartment, in very humble conditions. Then, at the end of the 1940s, we moved to Jokai Street [a street that looks onto the main square], into our current home. When we moved here, however, only one of the four room was ours, three other families lived in the rest of the apartment. There were quite a few discrepancies related to using the bathroom and the kitchen. We lived in these conditions for five to six years. After our children were born, we requested the housing board to allocate the whole apartment to us. It wasn’t easy, we could only gradually take over the rooms, and after many fights.

My son Gyorgy Izsak was born in 1950, and two years later our second son, Andras Izsak followed. They grew up here, went to elementary school and high-school from here. They finished high-school in Romanian. Their mother tongue is, of course, Hungarian; they read books in Hungarian. We never kept secret from them their origin, and educated them in the Jewish spirit. They both graduated from the medical university in Kolozsvar. Gyorgy graduated from the dentistry faculty, while Andras graduated from the general practitioner faculty. Andras graduated in 1978.

When they were in the 4th year, they both got passports and emigrated to Western Europe. I had a cousin doctor in Paris and he supported them. From France they moved to Italy, where I also had some former colleagues who helped them, thus they got acquainted with the Western European culture. They both got married there and emigrated to Israel: Gyuri in 1980 and Andras in 1981. They weren’t Zionists, we didn’t raise them to be. We rather wanted Diaspora, but they wanted to be free. They wanted to travel and enjoy their work. Now they both live with their families in Haifa. We speak on the phone every week.

In 1959 I participated at an international conference on the history of pharmacy in Dubrovnik, Yugoslavia. Among the participants were some Dalmatian Jewish pharmacists from Yugoslavia. I visited a Jewish street in Dubrovnik. There was a nice baroque-style synagogue there that I also visited. I talked to a man from the community, a guard or something, and he showed us around. He was of Spanish origin, his name was Toleto. His family came from Toledo. The guard opened for us the Torah chest and showed us an old, a several hundred year old Torah. His family’s name was engraved on the holder. They had brought it with them from Spain. By the way, I visited Toledo, as well. I visited the beautiful synagogues of Toledo in 1980. I had the opportunity to give lectures at many international conferences on the history of medicine and the history of pharmacy. I took my wife along to several of these conferences in the Czech Republic, France and Germany. Our visits to Western Europe were not always related with conferences. We’ve been to Israel five times, and we’ve visited our sons.

During the communist era it was very hard to obtain Samizdat literature 18, but I listened to the radio all the time. I listened to the English and Israeli radio stations. We took no part in the events of 1989 [see Romanian Revolution of 1989] 19, nor in the demonstrations.

My sentiment about my Jewry remained unchanged even after the Revolution. I didn’t think it was important to be a member of the community, and neither did my wife. But that doesn’t mean we broke our ties with the Jewish community. On the contrary: amongst other things, when I found out the community wanted to set up a library, I donated many valuable books to them. Recently, the president of the Jewish community, Gabor Goldner, asked me to write a history on the former Jewish hospital of Kolozsvar, which I did and handed over to him. I wrote it in Hungarian, but now it will be translated into Romanian and probably into English, as well, as part of a publication that will be published by the community. Occasionally we got some matzah from the community, and after I finished my work they even honored me with a bottle of Israeli brandy. In other words, the ties are still there.

In the case of the Jewish community of Kolozsvar we cannot speak of a true rebirth. The community has several hundred members. I don’t know exactly how many, but I suspect there are around 300. There is no rabbi, just some chazzan who is familiar with the ceremonies and the prayer order. There is a prayer house and a synagogue on Horea Street that leads to the railway station. That’s the memorial synagogue for the deported. It was renovated after the war and a memorial tablet was placed on it. We don’t go to the synagogue, not even on high holidays, as before 1989. We don’t celebrate the holidays at home, either. At most I take a book on Jewish history and read the part referring to a specific holiday.

I keep in touch with the International Commission on Holocaust Era Insurance Claims, which has its headquarters in Rotterdam or somewhere there. I correspond with them. I sent them my personal data, although I wasn’t deported, but I was in forced labor camps. We communicate in Romanian. I had to fill in long lists for their records. This has been going on for years now, but with no results; they didn’t tell me whether I’m entitled or not to any compensation.

I’ve been retired since 1981, but I continue my scientific work. I’m the member, or honorary member, of several scientific societies: the Romanian Society for the History of Medicine, the International Society for the History of Medicine, the International Academy for the History of Pharmacy, the Italian Society for the History of Medicine and the Hungarian Society for the History of Medicine. In my free time I like reading literature and works on the history of medicine. I really enjoy music and the musical culture.

I have both Hungarian and Jewish friends, but most of them are Hungarians. Almost all my doctor friends are dead. I have some elderly friends who are sustained by the community. In exchange they transferred by deed their homes to the community. The feeling of loneliness bears upon us. We live a lonely life, although our sons call us on the phone every week from Israel and visit us at least once a year.

Glossary

1 Neolog Jewry

Following a Congress in 1868/69 in Budapest, where the Jewish community was supposed to discuss several issues on which the opinion of the traditionalists and the modernizers differed and which aimed at uniting Hungarian Jews, Hungarian Jewry was officially split into two (later three) communities, which all built up their own national community network. The Neologs were the modernizers, who opposed the Orthodox on various questions.

2 Hungarian era (1940-1944)

The expression Hungarian era refers to the period between 30 August 1940 - 15 October 1944 in Transylvania. As a result of the Trianon peace treaties in 1920 the eastern part of Hungary (Maramures, Partium, Banat, Transylvania) was annexed to Romania. Two million inhabitants of Hungarian nationality came under Romanian rule. In the summer of 1940, under pressure from Berlin and Rome, the Romanian government agreed to return Northern Transylvania, where the majority of the Hungarians lived, to Hungary. The anti-Jewish laws introduced in 1938 and 1939 in Hungary were also applied in Northern Transylvania. Following the German occupation of Hungary on 19th March 1944, Jews from Northern Transylvania were deported to and killed in concentration camps along with Jews from all over Hungary except for Budapest. Northern Transylvania belonged to Hungary until the fall of 1944, when the Soviet troops entered and introduced a regime of military administration that sustained local autonomy. The military administration ended on 9th March 1945 when the Romanian administration was reintroduced in all the Western territories lost in 1940 - as a reward for the fact that Romania formed the first communist-led government in the region.

3 Middle school

This type of school was attended by pupils between the ages of 10 and 14 (which corresponds in age to the lower secondary school). As opposed to secondary school, here the emphasis was on modern and practical subjects. Thus, beside the regular classes, such as literature, maths, natural sciences, history, etc., modern languages (mostly German, but to a lesser extent also French and English), accounting and economics were taught. While secondary school prepared children to enter university, middle school provided its graduates with the type of knowledge, which helped them find a job in offices, banks, etc as clerks, accountants, secretaries, or to manage their own business or shop.

4 Kiss, Jozsef (1843-1921)

One of the most important Hungarian Jewish poets. He was the first professed Jew who became famous as a Hungarian poet. His early poems followed the tradition of 19th-century Hungarian verse, although their heroes were assimilating Jews rather than Hungarian nobles and peasants. He broke new grounds with poems about social change, moral degeneration, and the breakdown of traditional Jewish family life. In other poems he described the cruelty of economic life in the city. He was attracted by revolutionary ideas but he envisioned the revolution in the distant future and was shocked when the Hungarian Soviet Republic was established in Hungary in 1918. He did not support it any longer. Anti-Semitism is a recurring motif in his poems. In 1890, with the backing of some friends, he launched a successful literary journal called A Het [the Week], and as its editor he gained a reputation as a leading figure in Hungarian literature.

5 Korunk

The most important Hungarian periodical published in Transylvania under the communist regime. It was founded in 1926, initially with a progressive-liberal profile. At the beginning of the 1930s it turned into a Marxist direction and was soon embraced by a group of young leftist Hungarian intellectuals from Transylvania. The periodical stopped appearing in 1940, when Northern Transylvania was annexed to Hungary following the Second Vienna Decision in 1940. Hungarian authorities banned it, just like all other leftist papers. Korunk was published again in 1957, a year after the anti-Soviet Revolution of 1956 in Hungary. The Romanian communist establishment regarded it as a gesture of appeasement for the Hungarian minority in Transylvania.

6 Benedek, Elek (1859-1929)

writer and journalist. Benedek was the founder and editor of many children’s and youth magazines of high standard and literary value; one of them was Cimbora. He is recognized for his folk tale collections, children's books, children's verses, youth novels and dramas.

7 Ady, Endre (1877-1919)

One of the most important Hungarian poets, who played a key role in renewing 20th century Hungarian poetry. He was a leading poet of the Nyugat [West], the most important Hungarian literary and critical journal in the first half of the 20th century. In his poems and articles he urged the transformation of feudal Hungary into a modern bourgeois democracy, a revolution of the peasants and an end to unlawfulness and deprivation. Having realized that the bourgeoisie was weak and unprepared for such changes, he later turned toward the proletariat. An intense struggle arose around his poetry between the conservative feudal camp and the followers of social and literary reforms.

8 Iron Guard

Extreme right wing political organization in Romania between 1930 and 1941, led by C. Z. Codreanu. The Iron Guard propagated nationalist, Christian-mystical and anti-Semitic views. It was banned for its terrorist activities (e.g. the murder of Romanian Prime Minister I. Gh. Duca) in 1933. In 1935 it was re-established as a party named Totul pentru Tara, ‘Everything for the Fatherland’, but it was banned again in 1938. It was part of the government in the first period of the Antonescu regime, but it was then banned and dissolved as a result of the unsuccessful coup d'état of January 1941. Its leaders escaped abroad to the Third Reich.

9 Hashomer Hatzair

‘The Young Watchman’; A Zionist-socialist pioneering movement founded in Eastern Europe, Hashomer Hatzair trained youth for kibbutz life and set up kibbutzim in Palestine. During World War II, members were sent to Nazi-occupied areas and became leaders in Jewish resistance groups. After the war, Hashomer Hatzair was active in ‘illegal’ immigration to Palestine.

10 Numerus clausus in Romania

In 1934 a law was passed, according to which 80 % of the employees in any firm had to be Romanians by ethnic origin. This established a numerus clausus in private firms, although it did not only concerned Jews but also Hungarians and other Romanian citizens of non-Romanian ethnic origin. In 1935 the Christian Lawyers' Association was founded with the aim of revoking the licenses of Jewish lawyers who were already members of the bar and did not accept new registrations. The creation of this association gave an impetus to anti-Semitic professional associations all over Romania. At universities the academic authorities supported the numerus clausus program, introducing entrance examinations, and by 1935/36 this led to a considerable decrease in the number of Jewish students. The leading Romanian banks began to reject requests for credits from Jewish banks and industrial and commercial firms, and Jewish enterprises were burdened with heavy taxes. Many Jewish merchants and industrialists had to sell their firms at a loss when they became unprofitable under these oppressive measures.

11 Vienna Decision

As a result of the Trianon peace treaty in 1920 the eastern part of Hungary (Maramures, Partium, Banat, Transylvania) was annexed to Romania. Two million inhabitants of Hungarian nationality came under Romanian rule. In the summer of 1940, under pressure from Berlin and Rome, the Romanian government agreed to return Northern Transylvania, where the majority of the Hungarians lived, to Hungary.

12 Numerus clausus in Hungary

The general meaning of the term is restriction of admission to secondary school or university for economic and/or political reasons. The Numerus Clausus Act passed in Hungary in 1920 was the first anti-Jewish law in Europe. It regulated the admission of students to higher educational institutions by stating that aside from the applicants’ national loyalty and moral reliability, their origin had to be taken into account as well. The number of students of the various ethnic and national minorities had to correspond to their proportion in the population of Hungary. After the introduction of this act the number of students of Jewish origin at Hungarian universities declined dramatically.

13 Anti-Jewish laws in Romania

The first anti-Jewish laws were introduced in 1938 by the Goga-Cuza government. Further anti-Jewish laws followed in 1940 and 1941, and the situation was getting gradually worse between 1941-1944 under the Antonescu regime. According to these laws all Jews aged 18-40 living in villages were to be evacuated and concentrated in the capital town of each county. Jews from the region between the Siret and Prut Rivers were transported by wagons to the camps of Targu Jiu, Slobozia, Craiova etc. where they lived and died in misery. More than 40,000 Jews were moved. All rural Jewish property, as well as houses owned by Jews in the city, were confiscated by the state, as part of the ‘Romanisation campaign’. Marriages between Jews and Romanians were forbidden from August 1940, Jews were not allowed to have Romanian names, own rural properties, be public employees, lawyers, editors or janitors in public institutions, have a career in the army, own liquor stores, etc. Jewish employees of commercial and industrial enterprises were fired, Jewish doctors could no longer practice and Jews were not allowed to own chemist shops. Jewish students were forbidden to study in Romanian schools.

14 23 August 1944

On that day the Romanian Army switched sides and changed its World War II alliances, which resulted in the state of war against the German Third Reich. The Royal head of the Romanian state, King Michael I, arrested the head of government, Marshal Ion Antonescu, who was unwilling to accept an unconditional surrender to the Allies.

15 Mark, Antal (1880-1942)

Mathematics teacher and director of the Tarbut Jewish Lyceum, a Jewish high school for boys and girls in Kolozsvar/Cluj, from 1920 and 1927. In 1940 he convinced the Hungarian Minister of Education to approve the reopening of the Jewish Lyceum, and he was its director until his death.

16 Historical materialism

Part of the Marxist philosophy, the theoretical basis for the activities of the working-class and the communist party, elaborated by Marx and Engels, and further developed by Lenin. The origin of the materialist interpretation of the society is the interest of the working-class, based on the philosophical-economic analysis of the production of material objects (the large-scale machine industry). According to the historical materialism the basis of the society consists of the relations of production, on which the structures of politics and conscience are built. Liquidation of the capitalist private property and the establishment of the collective property is realized by the dictatorship of the proletariat, which is a transition towards creating the classless society, the communism.

17 Nationalization in Romania

The nationalization of industry and natural resources in Romania was laid down by the law of 11th June 1948. It was correlated with the forced collectivization of agriculture and the introduction of planned economy.

18 Samizdat literature

The secret publication and distribution of government-banned literature in the former Soviet block. Typically, it was typewritten on thin paper (to facilitate the creation of as many carbon copies as possible) and circulated by hand, initially to a group of trusted friends, who then made further typewritten copies and distributed them clandestinely. Material circulated in this way included fiction, poetry, memoirs, historical works, political treatises, petitions, religious tracts, and journals. The penalty for those accused of being involved in samizdat activities varied according to the political climate, from harassment to detention or severe terms of imprisonment. Geza Szocs and Sandor Toth can be mentioned as Hungarian samizdat writers in Romania.

19 Romanian Revolution of 1989

In December 1989, a revolt in Romania deposed the communist dictator Ceausescu. Anti-government violence started in Timisoara and spread to other cities. When army units joined the uprising, Ceausescu fled, but he was captured and executed on 25th December along with his wife. A provisional government was established, with Ion Iliescu, a former Communist Party official, as president. In the elections of May 1990 Iliescu won the presidency and his party, the Democratic National Salvation Front, obtained an overwhelming majority in the legislature.

Ferenc Deutsch

Ferenc Deutsch 
City: Budapest 
Country: Hungary 
Interviewer: Eszter Andor and Dora Sardi 

  • My family background

My paternal grandfather was Gabor Deutsch. He was born in Tiszaszollos in 1841, but I don’t know when he died. I didn’t know him. My grandmother was named Eszter Brunner. She was eighteen when she got married and my grandfather was twenty-one. We don’t know my father’s siblings, or even how many he had. The family was dispersed. My paternal grandparents lived in Tiszaszollos, but I don’t know what they did for a living. 

My maternal grandfather was named Ferenc Kortner. His family lived in Szentistvand, a small village near Mezokovesd. They were pottery merchants. They did not own a shop but they went to fairs to trade. They had a horse and cart, which they loaded with merchandise and took to market. They went from fair to fair. They lived in difficult conditions.

My grandfather was an observant Jew and a prayer leader. He always had his head covered and wore a beard. My grandmother wore the sheytl (wig). There were fifteen Jewish families in Szentistvand and there was a strong Jewish feeling in that group. My mother grew up in this environment. The Kortners were a big family. About 80% of them never came back from Auschwitz. The grandparents died in 1919. Grandfather is buried in Szentistvand and we still visit his grave. 

Our mother had ten siblings. They must have been born every second year. My mother was the eldest; she was born in Szentistvand around 1890. Her name was Gizella. Two twin boys came after her, uncle Bela and uncle Sandor. Uncle Bela was a cobbler and he had four children, though his wife died in childbirth. Uncle Sandor had four children too.

They came back from Auschwitz after the war and they went back to their house. However, later they had to run away, because there was a pogrom in Karcag. They ran away to Israel in 1947. Then there was aunt Szeren, who had four children with her husband, Uncle Bela Muller, a baker. He tried to give each of them a good trade.

The eldest son became a barber at aunt Szeren’s, the girl was a shoemaker, Pista was a merchant and there was one more son, called Feri, who was also a cobbler. 

Then there was Jolan. She married once, gave birth to a girl, but then she divorced and could never remarry. She became a servant at the house of a school headmaster. Our family was very, very poor. Then there was uncle Jozsi, who lived in Mezokeresztes, and bought and sold animals.

There was also Aunt Margit, who lived in Szanto. I can’t remember any more. I had a close relationship with these relatives and knew them personally. Nearly the whole family lived in Putnok in the '20s because of my mother. My mother was the organiser, the one who gathered her siblings together in the village. 

My father was born in Tiszaszollos in 1886. He worked in his father-in-law’s business. Then he worked in Diosgyor as a boilermaker. That was rare among the Jews, because most of them were farmers in Szentistvand too, but he had to go to Diosgyor to find work. My elder sister, Jolan, was born in Diosgyor in 1908; my eldest brother, Zoli, was born in 1910; and my other elder brother, Bela, in 1912. My father’s business was closed down in Diosgyor. 

My father joined the army as a hussar in the First World War. There he met a lieutenant, who had a rented estate near Nyiregyhaza called Rakoczi Farm. The lieutenant was a Jew and he liked my father so much that he took him to the farm. So that’s how we got from Diosgyor to Rakoczi Farm. Corn and wheat were cultivated there and there was a distillery as well. There they produced the raw material for a factory too.

  • Growing up

My father doled out the payment to the workers. He had a position between that of accountant and storekeeper. Those workers were summas, the lowest category of hired farm labourer. They were not given money for their work, but they were paid with products. It was seasonal employment. They worked during spring and summer, but there was no work during winter.

We lived on the farm, in a house made of mud bricks. It was a very poor house, but still we were glad to have a roof above our heads. I was born on the farm in 1917 and the landowner was my godfather. My Jewish name is Efrahim. I received this name, and my other name Ferenc, in honour of my grandfather.

There were ten families, and my mother managed to get one son in each of these families to take my grandfather's name. My little sister, Irenke, was born on the farm in 1919.  

I was six when we moved to Putnok. There were roughly 380 Jewish families there. We Jews lived in one area, but there was a strong hierarchy between us. Because of my poverty I could never have married in Putnok. From this point of view, there was no great cohesion there. The poor were looked down on. Putnok was a very observant town, with a very orthodox Jewish community. It had a yeshiva, they educated bochers (students) in Putnok. There was a very observant rabbi there. He was bearded and had many children. He wore a caftan, and he had tzitzith on it. 

We were educated to love the Jewish religion. My father was less religious than he was a hard physical labourer, but he kept the Sabbath. Our mother, however, was very religious: she did everything to ensure that her children felt Jewish. All the children were taught to read Hebrew and all had to have their Bar Mitzvah.

My mother read Hebrew but my father did not. Had my father been a bit more religious, my mother would have worn the sheitl (wig) too. I myself wore payot (sidelocks), but only until the age of ten. I had seen the other children wearing them and I did not want to be seen to be any less Jewish. Later, we wore the kipa at home. My younger brother is so religious even now that he goes to synagogue every day in the morning and evening.

We were considered very religious. My parents even took on a duty in the community. When someone in the town died, they would be washed – by my dear mother if it was a woman, by my father if it was a man. We were very kosher. I remember “taking the carving” (the gullet of the goose that has to be taken to the rabbi for him to check the kashruth). I remember that meat which had not been salted previously could not be placed on the table at all. We had to be very careful not to mix together the milk and the meat foods.

Every Thursday, my mother, and later my sister, bought a goose that we took to the shochet, as there was a kosher butcher there. When my sister opened up the goose, we were standing around the table to see the liver, hoping for it to be big, because then we could sell it. A doctor or lawyer would buy it and we could buy the next goose for the following week out of that money. 

When my mother, and later my sister, opened the goose, they had the carving checked. When I took the goose to the rabbi for him to check, it was never treif (non-kosher). It might have happened that the rabbi thought – I presume now, according to my modern way of thinking – “It is Friday evening, and they have ten hungry mouths. If I say that the goose is treif the family is left without food. But if I pray for it, the family gets the food.” 

When we had no goose, there was chicken. And then there was the Thursday lunch made of roasted fat with mashed potatoes. This was a tradition. On Friday there was meat soup. The family still keeps the tradition today. We call it the Friday tradition: meat soup, tarhonya (farfel) and garlic or tomato sauce. My mother lit a candle every Friday evening.

My father and the boys went to the synagogue, my mother and the girls stayed at home. We lived very close to the synagogue and just had to walk over. When we returned from the synagogue, then we had dinner. The whole family gathered at our place. There were at least twenty of us.

My dear mother wanted to show the hospitality of the house so she gave everybody corn on plates. That was hospitality. And then there was barhes (challah). My mother, and later my sister, made it. 

On Saturday we had cholent. The children took it to the baker’s on Friday and it was ready on Saturday. As far as I can remember there were at least one hundred pots at the baker’s. They didn’t work at the bakery on Saturday because the owner was a Jew.

Bread and cakes were baked on Friday and after that the ovens were only used for baking the cholent. It was made in clay pots, it was tastier like that. We covered it and tied a piece of paper on the top on which our name was written. We had to be very careful not to mix up the pots. We only had beans and vegetables in our cholent.

Unfortunately, there was no meat in it, but when my mother or my sister felt like it, they put in kugel (flour dumplings) on the bottom. I remember that in the summer when there were gooseberries, we had gooseberry sauce. That was a real feast.

I used to be invited to a Jewish family’s place. My father was working in their vinegar factory. I had lunch every Saturday with them, because they had two sons with whom I was friends. The lunch began with an appetizer of eggs and goose fat, and then there was meat soup or cholent. In autumn it was meat soup, and in the summer, cholent. Then there was a roast, and after that, cake. We had fruit too, because they were wealthy Jews. 

Nobody in the whole town worked on Saturday. At eight in the morning the prayers began and we were at the synagogue until noon. On Saturdays at noon, as the women descended from the balcony, I would take their prayerbooks, as it was forbidden for them to carry anything on Saturday.

I was allowed to do that until the age of 13, after which it was forbidden for me too. My father was never called up to the Torah, because when somebody was called they had to shnoder (offer money), and even had to buy a particular pasuch (verse of the weekly reading.) The shamash went around and offered the pasuch for sale. The poor could not afford it. Shnodering was necessary, because it supported the Jewish faith and education. The children had to be sent to school and money was needed for that. 

On Saturdays, if we did not go to the synagogue for some reason, the children of the family got together. We had a prayerbook from which a certain part of the Torah had to be read for Saturday. We put on the talith or the tzitzith and then we imitated what we had seen the adults doing at the synagogue. We called each other up to the Torah; we said the mishe berach (blessing). This was sort of a game for us. 

There were separate vessels for the Pesach, which we kept from one year to another.

There was a matzo factory and we could have matzo if the children went there to work. Then we got matzo for the eight days. We were glad when it got broken, because then it was not kosher anymore and we could take it home after work.

Later I would go to the manor at Pesach and supervised the milking of the cows. So I was in the position of meshgiach (ritual supervisor). I made people wash their hands, then milk cows into the pot I took for them. This was kosher milk. We took it by cart to the distribution centre and (people) got their Pesach milk from there. This was because at least at Pesach, people had to have kosher milk. I was there every time there was a kosher slaughtering.

I tried to learn the reiningen (cleansing). This means that from bovines, calves or any other ruminants, only the front part of the animal is supposed to be eaten. There, mostly in the thighs, are muscles from which the blood does not pour out easily. The reiningen is that the veins there must be cut with a knife. I wanted to learn this work because it was well paid. But I had no time and later no will to do so. 

Yom Kippur was the biggest festival of all. I remember that our dear mother went to synagogue in her wedding gown. Though our father was not very religious, he still went to synagogue in kitl at Yom Kippur and Rosh Hashanah. Even though we were poor, all the children got new clothes for the festivals. 

At Succoth, all the children from the town gathered in the schoolyard and played with nuts. It went like this: we had about 10 or15 nuts and there was one called “the king.” The other nuts had to be thrown at it from a distance of about two metres. We all threw, and if you could hit the king, all the nuts we had thrown there were yours. But if you could hit only one, you got that one, and if that one hit another nut, you got both.

There was a  big arbor, or Sukkuh, that was built for this holiday, and we ate under it.

Purim was more of a family get-together. At school we merely mentioned that Purim was coming and sometimes we had a performance to show where Purim comes from. 

There were some villages close to Putnok where lived only a few Jews. Five or six of those villages would get together to have minyan (prayer quorum) at festivals. They would invite us to come from Putnok. I’d get lodging, food and a sum of money for them to have the minyan. 

It was very important for every Jewish child in Putnok to attend Jewish school. There was a state school and there was the Jewish school besides that. From the first form untilthe fourth form we learned Hebrew in the mornings, and in the afternoons from two until four or five we learned Hungarian. We were given food at the school: every day we got a glass of milk and a croissant in the morning when school started.

We were taught the basics until the age of ten. The Hebrew letters were taught. They taught Rashi’s commentaries on the Talmud. Everybody had to learn Rashi at school. We had a female teacher named Lenke who taught Hungarian. She taught at the school for a long time, right up until the deportations.

There were about 20 or25 students per class, and until the fourth form we were mixed, boys and girls together. When we were ten the girls did not attend the religion classes, they stopped studying, but by then they had learned perfect reading and all the facets of  Judaism. 

Everything was around one yard: the synagogue, the rabbi (he was a great rabbi—we and others like us still visit his grave and put notes on it), the bochers, the Hungarian school, and the upper school, where the boys were taught mainly religion from the age of ten until fifteen.

At the upper school we read only Rashi and Talmud for five years, four hours a day. The teacher who taught religion from the fourth form onwards was named Wiess. From the age of ten or eleven we went to learn Gemarah (part of the Talmud, commentary to the Mishna) on Sundays. That also was taught by Mr. Wiess, but that cost money so nobody from our house could attend the Gemarah classes. 

We prayed every day. Then the children who were already nine were taught to leinen (read the Torah). I left school when I was fifteen. We had to be attentive at school when we were praying. We did not say all the mincha (afternoon prayer) in one go, but we had to say it in parts. And the teacher would say: “Now, you go on.” And we had to be attentive and not interrupt the flow.

If we did not know where to read, we were punished. At each festival, we really studied the meaning. I had the honour to always say the brocha (blessing) at Hanukkah at the school. It might have been because of my voice or because the teacher liked me very much, as I was a diligent pupil.

Until the age of fourteen all the children had their tzitzith. We could not have gone to school without the tzitzith. More than that, Mr. Weiss, our religion teacher, checked the kashruth of the tzitziths to make sure they weren’t posl (faulty), not torn or worn out anywhere. Those of us who had no (financial) means, received tzitzith from the community. Those who had money gave contributions for it, because the Putnok community supported the synagogue, the cantor, the rabbi and the teachers. They paid for them. 

All my brothers had the same schooling as myself, and my sisters too. All the children studied until the age of 14 or 15. I studied until I was fourteen. 

My father was employed in Putnok by a Jew called Bernat Roth, who had a vinegar factory. The reason for his employment was that he had many children, and he had to do physical work. Later the vinegar damaged his stomach. We kept poultry in Putnok as we had a suitable yard, and my mother kept geese.

We had no vegetable garden but bought vegetables from the market. My mother was a housewife. I was already making money for my family at the age of six. When we got home from school, I would tie a small box full of candies to my chest and go from coffeehouse to coffeehouse selling them.

First we lived in a one-room flat, which had a kitchen. Later we lived in a two-room flat. Two more siblings were born: Pista in 1924 and Klarika in 1926. Klarika was eight months old when our mother died. My father was left with eight children and got so ill that he could hardly work anymore. My elder sister, Jolan, was nineteen when our mother died. She took over the seven children and raised us. 

Jolan married in 1934. They were married under the chupah, but not in the synagogue. My sister insisted that she wanted her wedding in the open air. She also insisted that my brother-in-law wear kitl. He had kitl beneath and over it he wore an ibertzi - that’s a kind of overcoat.

Her husband was a second cousin, called Zoltan Grunwald, later Zoltan Galambos. He was a very, very good man. They lived on Marvany Street, in a huge house with a passageway. He worked as a painter-decorator there in that house, summer and winter. The inhabitants were always changing and whenever there was a new resident, a flat had to be redecorated.

A wealthy Jewish family wanted to adopt me, because they had no children, but my sister said that as long as she lived, no child would be given up for adoption. My sister couldn’t bear not having the children with her. She regarded us, her sisters and brothers, as her own children. My sister brought me to Ujpest in 1936. Juliska and my younger sisters, Irenke and Klarika and my father, came with me. In Ujpest we got a one-room flat with a kitchen at No. 23 Vaci Avenue. 

I handed in an application to Koztisztviselok, which was a grocery store. like Csemege today. I was there for a one-month trial period. They wanted me until they asked for information and my religion had to be put on the questionnaire. Of course, I put “Jewish.” The next day I was out of a job.

This was between 1936 and ‘37. Then my sister got a job in the Pannonia Fur Factory as a fur cleaner. My younger sister got a job there too, and we made arrangements for my youngest sister to be trained to be a hairdresser. 

I had an acquaintance who was the Member of Parliament for Putnok and he was an important man in the Parliament. I went to him in Veres Palne Street. He was a very good man. He gave me a letter of recommendation. That was the way for one to get a job at that time. I got into Wolfner Gyula & Partner leather factory, where I was hired as an unskilled worker.

This was a seasonal factory. I did hard physical labour, because we had to take leather sheets, which weighed more than one hundred kilos, to the processing section. I got an open hernia there in a few months' time. There was no work there during the winter so I was unemployed then and we lived on what my elder and younger sisters earned. With all that, we kept the festivals. It hurt me very deeply that we could not keep kashruth, but that was a financial matter then. 

  • During the war

In 1940 I joined the army as a regular soldier in Esztergom, and within a month I was taken as forced labour. I wore the regular uniform for a month, then it was taken away from me and I had to wear the yellow arm-band. People of my age group were taken to the Ukraine.

When the time came for me to be taken to the Ukraine, I was discharged because of my heart condition. And then I was recruited again. I was always being discharged and recruited, discharged and recruited. Whenever I was discharged I went back to the Wolfner factory. 

In 1941 I got acquainted with a very cute little Jewish girl who was seventeen then. Her name was Irenke Klein and she was an only child. Her father sold pots at the Ujpest market. Her mother was very observant, her father less so. Their house kept kashruth. My wife was deported, but she never had chazer (pork) in her mouth. Our wedding was in 1941 in Ujpest, in the synagogue on Beniczky street. 

I was considered an indispensable war-factory worker while working at the Wolfner factory, which is why I was not deported. We lived on the premises of the factory. There was a sort of bunker there and the workers were taken from there. They were all workers for the war-factory.

The soldiers used to come with their bayonets on and take them to work. I cooked for them, for about 300 people. The factory provided the ingredients and we had a very good company commander, who oversaw the cooking. We celebrated Yom Kippur and Rosh Hashanah in the bunker under his surveillance. He ordered the Torah to be brought for us to be able to celebrate our festivals as prescribed by our religion. 

My pregnant wife was taken to Auschwitz with my mother-in-law in July 1944 and both were sent to the gas chamber. My father-in-law told me this when we met in 1945. When I found out that the ones from Ujpest were being taken away, I wanted to go with the family, so I jumped over the fence. I was caught and tried by military tribunal. One member was very kind; when I told him that my wife was pregnant and I wanted to join her, he was lenient. 

I was taken to Sachsenhausen with the last transport in October 1944. In Sachsenhausen there was an international demonstration lager (camp) under the guidance of the Red Cross. There we were together with POWs. They were not taken for work as we were. We were together in the barracks and they got a monthly parcel from the International Red Cross.

They shared the contents of the parcels among the ten people in the barracks. Every morning at five we were taken in closed train cars from Sachsenhausen to Oragenburg, to an aeroplane factory which belonged to a company called Henkel. I was lucky, as I got into the engineers. I had to perforate plates, on what was called a vollmachine, but I had no clue about it. 

In February 1945, when the Allied Forces were getting closer, we received an order that the lager at Sachsenhausen had to be emptied. We walked until Theresienstadt. We got to Theresienstadt at night on the first of May. Everybody was disinfected and we were given other clothes, which were fresh and clean.

For six days we were there doing nothing. I saw that we were in an area where families were together. They were all Czechs. They had flats where there were small children, and parents and grandparents too. I was amazed. More than once, the Germans were shooting as they left they and many died there in that lager. 

I was liberated on the 8th of May, 1945. They wanted to take me from Theresienstadt to Sweden. All day long the loudspeaker said in all languages: “Don't go back to those countries which expelled you.” Very many went away, but I wanted to go home, because I did not know at the time what had happened to my wife, and I wanted to help the family.

The International Red Cross had an office there where we were given papers, as we had no documents at all. The papers were filled in according to one’s declaration. Everybody stated their name, age and the trade they wanted. I declared at least three trades.

We were also given 800 Czech crowns. I stayed in Prague for some days on those 800 crowns to fortify myself a bit, then I left for Hungary. I got to Rakospalota in July, 1945. I went to the house we had lived in, but did not find anybody there. Then I went to the Bethlen Square, where I got a certificate stating that I’d been disinfected, and then I could get food and clothes. 

Then I went to my sister’s place. Thank God, I found my sister and stayed with her for a week. They had been liberated in Godollo, where they were at the house of an acquaintance of theirs, hiding in the cellar. They had false papers. Her son Peter, who was six at the time, remembers that even though they were hiding all the time, my sister lit a candle every Friday evening, even there in the cellar. 

My sisters Juliska, Irenke and Klarika never came back from Auschwitz. My brother Zoltan was taken together with his wife and three daughters. Our father was taken in the first transport directly to the gas chambers. My younger brother Pista hid in Budapest. My elder brother, Bela, got to Bor and was liberated in Buknikov. His wife and his six-year-old daughter did not come back from Auschwitz, nor did his mother-in-law. 

  • Post-war

Peter, Jolan’s son, was a very clever child. We wanted him to be an actor. As we wanted to send him to the Academy, he had an audition with the famous actor Zoltan Varkonyi. Varkonyi said that Peter had no talent whatsoever. At this, the child said: “Mother, I want to leave this country”.

In 1956 the family crossed the border into Austria. There the Jewish community asked them where would they like to go. My sister said that they wanted to go somewhere her son could learn to be an actor. They were sent to Syracuse, where the largest academy was. As they told it, a three room flat was waiting for them there, with a big refridgerator full of food, and a piano for the child to be able to practice. 

My sister's liver ruptured in 1960 and she died. Peter met an American girl at the university who also wanted to become an actress. I managed to get to their wedding and I gave them our grandmother’s candelabra, which is 150 years old now, and has been passed from family to family. His wife lights candles in it on Fridays. He and his wife are very, very religious, but they are already living according to the modern religion.

Peter started directing on Broadway, but could not make a career for himself there. His father-in-law had a medical-instruments factory and said to him: “Come to the factory and learn this trade.” He learned it so well that from 50 employees the factory expanded to 200. Later they sold the factory and bought a smaller one. He now has two daughters and they are very well-off.  

My younger brother, Pista, went to Israel in '56. Peter later brought him to New York He is also a painter-decorator. My elder brother, Bela, got to Rochester in '56. He went to work at the Kodak company. He met a Jewish woman, as his wife and child never returned from Auschwitz.

All three of us, my elder and younger brothers and I, live in the same town in America, Delray Beach. 

For a year after the war I was the housekeeper for my sister’s family, as I love cooking. Then I got a position at the Fiume Stock Corporation. I administrated a coffee and teashop. I did well in the shop. I have skill in business in my blood. I inherited it from my grandfather, who was also a merchant. The leaders of the corporation liked me a lot. 

At the end of 1946 I met my second wife. I would have liked to get married, but had no money. I went to my boss, Gyorgy Vajna, and told him that I wanted to get married and could buy a house for 25,000 forints in Pest. He said that it was a big sum. I told him that I could pay it back monthly from my wages, because I had good wages then. $10 or 10 kilos of sugar or 10 grams of gold was the agreement then, as the forint was good for nothing.

He said that the directors of the company would have a meeting later and they would discuss it. The next day the director told me to go back to the office the same evening, to lift the last page of the telephone book and there would be something for me. There was the 25,000. A month passed and I wanted to pay back part of the money, but the director said that I was such a good worker that I deserved that much and it was from the company. 

I worked there until 1950-51. Then there was a problem again with my being Jewish. The company was taken into state ownership and I got a beautiful note from Vajna and a good recommendation. I handed in a CV to the Kozert, but I put in that I was a Jew, and they did not hire me. The next week I went there, handed in nothing, just made a fuss that I wanted to get in. They hired me to pack candies.

In three or four days' time I was already a leader. I was taken to Ferenczi Square to be a shop assistant. I was noticed and was taken to the headquarters. I was made supervisor with good wages, and later chief supervisor. One day I got a message to go to the director. Champagne was opened and I did not know what was going on. The next day I was summoned to the Ministry of Domestic Trade, and I got a position there. I was responsible for supplying bread to the whole country. 

The Director at the Csemege Company, a Socialist food store chain, was a very good friend of mine.We had trudged through the mud together during the forced labour period. He asked me how much my wages were. I told him and he said that he would give me double that if I went to work for him. I moved to the Csemege Company in 1953 as a group leader, where I had to supervise all the shops in Budapest.

This job was not really good for me because I was a Jew and there was anti-Semitism. From there I got to the supplying section of the company. I worked there for thirty years. I managed to organise my work in such a way that I was the supplier for all the diplomats to Hungary from 176 countries.

Besides this I also oversaw fifty buffets. I supplied the diplomats with food in their private lives. If they needed some delicatessen, they could get it with my help. I got many high decorations, mostly from the government. This job had also some perks that raised my quality of life: Western connections, travels, food, etc. 

I met my second wife on St. Nicholas’s Day at a dance party. First I thought that she was a Gypsy girl. Later I asked her what kind of church she went to. This was the basis of our friendship. She told me that she had no denomination, but she was a Jew and had been deported.

Her name was Sarolta Holstein. She had been born in Esztergom. Her parents had divorced, and her aunt and grandmother had taken her in and raised her. She was learning to be a hairdresser. She went to Auschwitz when she was nineteen together with her grandmother and aunt. Mengele sent the old lady to the gas chamber, the aunt to work and took my wife to the experiment lager.

The experiment subjects were in the experiment lager for six weeks. As my wife explained it, they were treated well, but when the experiment was over they were all taken to the gas chambers and killed so as not to leave any trace. Near Mengele worked a French Jewish doctor who had lost a daughter very like my wife.

The doctor told my wife that she had to leave the hospital during the night and take the transport the next day as Mengele would recognise her as one of the experiment subjects. They dressed her as a nurse and she was able to run away from the hospital and get to the barracks her aunt was in. There was a transport leaving for Horisov and my wife and her aunt made it there.

She and I got married in 1947 in the synagogue on Csaky Street. She was a hairdresser, but studied further. She graduated from college as a technical designer. She worked on the Nepstadion. 

During our marriage she never spoke about Mengele experimenting on her. She could get pregnant, but not deliver.

In 1961 she received compensation because she had been an experiment subject. She was a star witness. A delegation came from Geneva, because I said that my wife had already been through great hardships and had had enough of Germany once. I insisted that if they wanted her to be a witness then they had to come here. And that's just how it happened.

The delegation came, she was called in, and they examined her. They concluded that everything my wife had said was true. We handed in the papers for the compensation here in Hungary. My wife was given 40,000 deutschmarks for having being used in the experiments. I said that this was blood money. My wife and I agreed that if we could not have a family, we would travel.

I had an agreement with the finance minister of the time, that I wanted money in deutschmarks. And so we went to other countries for my wife’s enjoyment. When she became ill, I retired before the required age. 

She and I kept the festivals. We had the Jewish feeling, and never left the faith.

My elder brother changed his last name to Deak. At this, my younger brother Deri and I said: “Our father was burnt in Auschwitz, and he was burnt as Vilmos Deutsch. I remain Deutsch. I do not want to give up my name. I do not want to give up my Jewishness.”

On Yom Kippur I did not work at Csemege. The director had a secretary. She had been a nun and we agreed about religion. OnYom Kippur I was at the synagogue on Dohany Street. I left and phoned her to ask if there was anything unusual. To this Magdi said: “Feri, dear, just get back and pray in peace, there is nothing.” She covered me whenever I was at the synagogue at Yom Kippur or other festivals. 

I was between life and death when there was war in Israel. I arrived in Israel at the most critical moment. I went to see my younger brother in Haifa during the Six-Day War. I was there only until the war started in earnest. A friend told me not to go. He had a position where he was well aware of the real political situation. I was in the Holy Land four times. Nearly each year I went to America to see my relatives, my brothers. And then later I went on official business too. 

In 1981 my second wife died. Not much later the aunt who had raised her died too and I went to her funeral in Cleveland. I had quite a large circle of friends who supported me and wanted me to stay there. I had a very good friend who had a big restaurant and took me to his workplace, for me to forget and to get away from all. He looked after me for a month and suggested that I stay, but I did not feel like it. Together with my second wife’s aunt’s widower , I decided to go to Florida for the winter.

There I met a widow at a lunch. Her parents had emigrated in 1906. Her mother had been sixteen and her father twenty. Her father had graduated from school in Tokaj and Satoraljaujhely. He was very observant, and he was so intelligent that he spoke seven languages. Her mother was illiterate; she was from some village in the North.

The widow was my intimate friend at first for nine months. I asked her to visit me in Hungary and then I told her that I wanted to marry her. The family was well off enough to try to talk me out of it, but I told them that I was family-oriented and I wanted to marry her. We decided to get married here in Hungary.

This was in 1984. We divided our life in this way: I had a flat here in Hungary and we spent three months here, and nine months in America. She died in 1990. 

I stayed alone after that for six years, not thinking of a fourth. But I came home and met my wife. Her name is Edit Czitrom. She was born in Budapest and is a teacher. Her mother was 91 when she died and she my wife was with her mother until the age of 58. She did not want to leave her. We have a flat here and another in America; I’ve got a car, and a very good wife. What more could I want?

Marta Jakobovičová

Életrajz

Marta Jakobovičová asszony Humenné város központjában egy tömblakásban él. Annak ellenére, hogy orvosnak tanult, és hosszú évekig gyakorolta hivatását mint orvosnő, mégsem fordított teljesen hátat kedvenc időtöltésének, a zenének és az idegen nyelveknek. Hasonló szellemben vezette a saját fiát és később az unokáit is. Nyugdíjaztatása után szabad idejét szívesen megosztja a tanulni vágyó diákokkal, akiket az angol nyelv szabályaira oktat. Figyelemre méltó dolog azonban, hogy mi úgy indultunk el Homonna városába, hogy az interjú szlovák nyelven készül majd. Kellemes meglepetés ért bennünket, mivel már az első beszélgetésünk során kiderült, hogy Jakobovičová doktornő anyanyelve magyar, és legnagyobb örömére szolgálna, ha visszaemlékezéseit magyar nyelven örökítenénk meg. (Statisztikai kimutatások szerint 1996-ban a homonnai járás lakosságának 0,2%-a vallotta magát magyar nemzetiségűnek. – A szerk.)

Jakobovics Mór, az apai nagyapám Homonnában született 1856. szeptember 4-én. A zsidó nevére sajnos nem emlékszem. Apai nagyanyám, Jakobovics Mórné lánykori neve Lefkovics Katalin, zsidó neve pedig Gitl. 1857-ben született Homonnában. Nem tudok róla szinte semmit, mert születésem előtt halt meg. 1918-ban influenzajárvány dúlt a városban, amelynek a nagyanyám is áldozatául esett [Minden bizonnyal a spanyolnátháról van szó. A 20. század első nagy járványának, az influenzaszerű tünetekkel járó spanyolnáthajárványnak 1918–1919-ben 20-21 millió áldozata volt. Magyarországon 1918 októberében például 44 ezren haltak meg a betegségben. – A szerk.].

A nagyszüleim vegyesboltot és ecetgyárat nyitottak Homonnában. Az ecetgyár hátul, a házuk udvarában épült. A bolt, amelyben saját készítésű ecetet árultak, az alvégi Masarykova utcára nyílt. Az ecetgyár 1948-ig működött. Nem emlékszem, hogy mire szolgált az épülete 1948 után, de tudom, hogy 1965-ben vagy 1967-ben rombolták le. A nagymamát sajnos nem ismertem, de gondolom, háztartásbeli volt, mint abban az időben a nők többsége.

Nagyapa szlovákul, magyarul és jiddisül beszélt. Nagyon jóképű ember volt. Városi öltözetet viselt, nem hordott kapedlit. Nem növesztett szakállt és pajeszt sem. Rendkívül modern gondolkodású, viszont vallásos ember volt. Nem tudom, hogyan nézett ki az apai nagymamám, mert eléggé korán meghalt. A szüleim nem nagyon meséltek róla. Hat gyermekük született: Lipót az apám, Adolf, Anna, Margit, Ilona és Rózsi.

Az apai nagyszüleim Homonnában éltek, a város szívében egy emeletes házban, nem messze a jelenlegi lakásomtól. Nem emlékszem pontosan, hány szobában laktak. A földszinten is és az emeleten is volt néhány szoba. Természetesen a lakásban volt fürdőszoba és mellékhelyiség, és víz is meg a villany is. Valószínűleg fával és szénnel fűtöttek, nem tudom biztosan. A házhoz kert is tartozott, de már nem emlékszem, mit termesztettek benne. Nagyanyám halála után nagyapám felfogadott egy falusi lányt, aki rendszeresen kitakarított, és elvégzett más háztartásbeli munkát is.

Apai nagyapám annyiban volt vallásos zsidó, hogy minden pénteken, szombaton és ünnepnapon elment a homonnai zsinagógába vagy az imaházba. Betartotta a sábeszt és a kóser konyha törvényeit is. Nem tudok róla, hogy tagja lett volna bármilyen pártnak vagy szervezetnek. Fogalmam nincs, milyen politikai nézeteket vallott. Csak annyit tudok, hogy nagyon nyílt eszű ember volt, elfogadott minden modern dolgot.

Apai nagyszüleimnek vegyes, zsidó és nem zsidó szomszédjaik voltak. Jól kijöttek egymással. A testvéreikről nem tudok semmit. Nagymamám még a születésem előtt halt meg. Nagyapámra is alig emlékszem, hiszen hatéves koromban, 1930-ban halt meg. Homonnában temették el a zsidó temetőben.

Anyai nagyapám, Reichard Salamon Sátoraljaújhelyben született 1857. március 18-án. A zsidó nevére nem emlékszem. Anyai nagyanyámat lány korában Hertz Fannynak hívták. Fogalmam nincs, hol és mikor született. Az esküvő után Sátoraljaújhelyben laktak. Anyai nagyszüleim magyarul beszéltek egymással. Azt hiszem, egyéb nyelven nem is tudtak. Reichard nagyapámról többet tudok mesélni, mert hosszabb ideig élt, mint az apai nagyapám. Mindketten rendkívül modern gondolkodású emberek voltak. Nagyapám jóképű zsidó volt. Nem növesztett szakállt és pajeszt sem. Nagyanya is szép asszony volt. Biztosan hordott kalapot, de parókát nem. Naponta eljött hozzá egy fodrász, aki elkészítette a frizuráját. Anyai nagyanyám valószínűleg polgári iskolába járt, nagypapa jogot tanult. Szülőfalujában ügyvédként dolgozott, sőt egy időben Sátoraljaújhely polgármesteri tisztségét is elvállalta. Közismert személy volt, a nép tisztelte őt [Reichard Salamon nemcsak polgármestere volt a városnak – Sátoraljaújhely nem falu, hanem város volt –, hanem megyebizottsági tag is, és egy időben ő volt a sátoraljaújhelyi (status quo ante) hitközség elnöke is. – A szerk.].

Anyai nagyszüleim egy ún. hosszú házban laktak Sátoraljaújhelyben. A ház hátsó részében más lakók is éltek. Nagyapámék annyi szobát laktak, hogy nyáron az összes unokát el tudták szállásolni. A házban fürdőszoba és mellékhelyiség is volt. A fűtésre nem emlékszem. Kertes ház volt, nyáron cserepes citromfát állítottak a teraszra. Néha termés is volt rajta. Nagyszüleim nem neveltek állatokat. Nagyapám egy nem zsidó cselédlányt, szakácsnőt és mosónőt alkalmazott. A szakácsnőt Mariska néninek szólítottuk. A mosónő irtó jópofa volt, minden gorombaságra megtanított minket. Az összes durva szót és viccet tőle tanultuk. Egyáltalán nem voltak vallásosak a nagyszüleim. Nem tartották meg a szombatot, de nagy ünnepeken azért elmentek a zsinagógába. Nem tudom, otthon ünnepeltek-e valamit, hiszen én csak nyáron látogattam meg őket [A nyári hónapokban a zsidó vallás szerint nem tartanak semmilyen jelentős ünnepet, a sábeszt és a Tisá Beávot kivéve. – A szerk.].

A szomszédságukban zsidók meg nem zsidók is éltek. Körülbelül egyszintű emberekkel barátkoztak. Ezt nem tudom ennyire pontosan megállapítani. Sajnos az anyai nagyszüleim testvéreiről sem tudok mesélni.

Homonnában nőttem fel. Az édesapám is és az apja is Homonnáról származott. Homonna egy kis város volt akkoriban, ha jól tudom, körülbelül hatezer lakossal [A Zemplén vm.-ben lévő Homonna az 1886. évi ún. községi törvény értelmében közigazgatási státusa szerint a 20. század elején nagyközség volt (a település korábban mezőváros volt, s a közbeszédben továbbra is városként emlegették; lásd: községek /rendezett tanácsú városok, nagyközségek, kisközségek/). Lakosainak száma az 1900. évi népszámlálás adatai szerint 4000, az 1910. évi szerint 4500 fő volt. A lakosok 38%-a magyar, 31%-a szlovák, 21%-a német volt. Minthogy járásszékhely volt, itt volt a járási szolgabírói hivatal székhelye, volt járásbírósága, adóhivatala, kir. közjegyzősége stb. A községben polgári és kereskedelmi iskola, valamint állami faipari szakiskola működött. Trianont követően Csehszlovákiához került. – A szerk.]. Gyermekkoromban elég sok zsidó élt itt, de nem tudom, pontosan hány család. A városban ortodox és neológ zsidók is laktak. Az ortodox zsidóknak egy vagy két imaházuk volt, a neológok pedig egy modern zsinagógába jártak. Természetesen, az épületekből nem maradt semmi, lerombolták őket a második világháború alatt, vagy tönkrementek a háború után. A településen egy ortodox meg egy neológ rabbi és persze sakter meg kántor is tevékenykedett. Az én szüleim a neológ hitközséghez tartoztak, de nem emlékszem, ki volt akkoriban a rabbija. Homonnán épült mikve is, de mi nem használtuk. Több zsidó gyerek a zsidó elemi iskolát látogatta. A zsidók különböző szakmákban dolgoztak, akadt köztük üveges meg bádogos is. A homonnai zsidók közül jó néhányan kimondottan gazdagok voltak. Személyesen ismertem egypár nagyon jómódú zsidó ügyvédet, orvost és két patikust. A Fábián patika épülete máig a régi helyén áll. Az apám volt az egyetlen zsidó mérnök a városban és a környékén. A tehetősebb zsidók nagyon jól viszonyban voltak, rendszeresen összejártak.

A várost talán még a születésem előtt villamosították. Gyermekkoromban a lakosság nagy része csapvizet használt. Az autók és lovas kocsik kövezett utakon közlekedtek, és a járókelők kövezett járdákon sétáltak. Édesapám vett egy autót, de nem vezette, mert nem nagyon értett az effajta műszaki dolgokhoz. Inkább alkalmazott egy sofőrt, aki szükség szerint fuvarozta. Apuka szükség esetén a lovas kocsit is igénybe vette, ha a környező falvakban akadt munkája. Homonnában rendszerint piac is volt. Anyukám egyedül vagy a cselédlányunkkal járt bevásárolni. Gyakran betértek a jómódú Markovics bácsi elegáns üzletébe.

Személyesen nem nagyon érzékeltem antiszemita megnyilvánulásokat a városban. A lakosok máig is a legnagyobb tisztelettel viselkednek velem szemben. Nekem viszont az a véleményem, hogy az ember nem talál egy olyan helyet a világon, ahol ne lenne antiszemitizmus.

Apám, Jakobovics Leopold Homonnában született 1883. szeptember 23-án. Édesanyám lánykori neve Reichard Ilona. 1888. augusztus 3-án született Sátoraljaújhelyben. Édesapám Budapesten látogatta az Eötvös Loránd Tudományegyetemet, és mérnökként fejezte be tanulmányait [A mai ELTE akkori neve budapesti kir. magyar tudományegyetem volt, de mint földmérő mérnök nem a tudományegyetemre járhatott (amelynek négy – hittudományi, jog- és államtudományi, orvostudományi és bölcsészettudományi –  tudománykara volt), hanem a József Műegyetemre. – A szerk.]. Földmérőként kereste a kenyerét. A klienseket a házunkban, egy külön irodahelyiségben fogadta. A falusi nép ismerte és kedvelte apukát, aki otthonosan mozgott a városhoz közel eső településeken.

Nem is sejtem, hogyan ismerkedtek össze a szüleim. A házasságközvetítés akkortájt nagyon gyakori módja volt a házasságkötésnek [lásd: házasságközvetítő, sádhen]. Az esküvőt kb. 1914-ben tartották. Az esküvő után apu bevonult katonának. Szerbiában szolgált, nem tudom pontosan, hol. Mesélte, hogy főhadnagynak léptették elő. Amikor megsebesült, fölmentették a katonai szolgálat alól és hazaengedték. Nem is emlékszem, milyen sebesülést szenvedett.

Otthon csak magyarul beszéltünk. Apu nem beszélte tökéletesen a szlovákot, de a németet annál inkább. Anyukámnak magyar volt az anyanyelve. Kicsit németül is tudott. Apám egyáltalán nem viselt kapedlit vagy kalapot, bajuszt meg pajeszt végképp nem. Édesapám ugyanis nem nevelkedett vallásos családban. Komoly ember volt, de nem mondanám, hogy hallgatag. Nagyon modern apának tartottam, egyáltalán nem volt szigorú a két lányához. Anyukám szintén szabadgondolkodású, nyílt, modern asszony volt. A szüleim tulajdonképpen úgy gondolkodtak, mint a mai emberek. Apu nem szokott felháborodni, soha semmiből nem csinált problémát.

A családunk anyagi helyzetét közepesnek minősíteném. Nem voltunk gazdagok, normálisan éltünk. Semmin nem takarékoskodtunk, mindenünk megvolt, amire szükségünk volt, nem szűkölködtünk. Nem tudok róla, hogy a szüleim támogattak-e volna valakit. Minket sem támogatott senki.

Szüleim egy nagy kertes házban laktak. Négy vagy öt szoba lehetett ott, óriási konyha, két előszoba, apu irodája, fürdőszoba és egy mellékhelyiség. A szobákat átlagos, egyáltalán nem luxus bútorral rendezték be. A házat még az első világháború alatt vagy után villamosították, és a vizet is akkoriban vezették be. A szobákban gyönyörű porcelánkályhák [azaz cserépkályhák] álltak, amelyekben kizárólag fával fűtöttünk. Egyszer kipróbáltuk a szenet, de tönkretette a kályhát, többé nem használhattuk. A ház előtt egy kisebb, az épület mögött óriási, gyönyörű kert volt. Nem nagyon tartottunk állatokat, esetleg kutyát vagy macskát. Apu gyakran járt ki a környező falvakba földeket kimérni. Ilyenkor rendszerint tyúkokat vagy nyulakat és egyéb állatot hozott, amit a gazdák hálából vágtak le neki.

Anyám középfokú lányiskolát végzett [Mint sátoraljaújhelyi lakos, valószínűleg polgári iskolát végzett. Lásd még: leányiskolák. – A szerk.]. Vezette a háztartásunkat, a háznak és a kertnek viselte a gondját. Délelőttönként mindig rengeteg dolga akadt: főzni, takarítani, vasalni, bevásárolni a cselédlányunkkal stb. Délután a barátnőit vizitelte, illetve fogadta őket a házunkban. Szüleim egy cselédlányt alkalmaztak, aki dada meg fräulein is volt egy személyben. Emlékszem, hogy Ilonácskának szólítottuk. Szüleim gyakran meséltek róla. Állítólag nagyon csinos volt, és tetszett a férfiaknak. Ilonácska somorjai magyar családból származott. Külön szobát kapott a házunkban. Azt hiszem, külön étkezett, de nem vagyok benne annyira biztos. Nemigen járt haza, mert nem maradt szinte senkije, mi voltunk a családja. Ilonácskán kívül néha eljött hozzánk egy mosónő, aki kimosta az ágyneműnket és a szennyes ruhánkat.

Otthon szép nagy könyvtárunk volt, de vallásos könyveket nem nagyon talált benne az ember. A családban mindenki rendszeresen olvasott, naponta, nem csak hétvégén. Újságokat is járattunk, de a címükre már nem emlékszem. A szüleim nem határozták meg, mit olvashatunk és mit nem. Egyszerűen minden könyvet elolvashattunk, amit otthon találtunk. Többnyire a magyar irodalmat kedveltük. Akkoriban nagyon jól beszéltem magyarul, mert folyton a magyar könyveket bújtam. Rengeteg könyvet elolvastam. Dickens volt a kedvencem. Apám az összes művét megvette. Nem nagyon jártunk könyvtárba, azt hiszem, akkoriban Homonnában nem is volt. Színházba sem jártunk, szülővárosomban nem volt színház.

A szüleim nem voltak vallásosak, de a hagyományokat úgy-ahogy betartották. A nagyobb ünnepeket, a Jom Kipurt és a Pészahot megtartották. A Pészahot annyiban ünnepeltük, hogy maceszt ettünk, és széderestét tartottunk. A Hanukát nem nagyon ünnepeltük. Tudtuk, hogy létezik ilyen zsidó ünnep, de nem gyújtottunk gyertyát. Legfeljebb finomabb süteményt sütöttünk, ennyi volt az egész. Keresztény ünnepeket sem tartottunk. Anyuka azért péntekenként gyertyát gyújtott, és apuka pénteken, szombaton és jeles ünnepnapon elment a neológ zsinagógába. A mikvét egyikük sem látogatta. Szüleim nem tartották be a kóser konyha szabályait, bár az apai nagyapám kóser háztartásban élt, mégsem rótta meg a fiát ezért. A kóser konyhát tulajdonképpen formalitásnak tartotta, számára nem volt olyan fontos. Emlékszem, Jakobovics nagyapa mondogatta, hogy a rituális kézmosás is egy nagy „svindli”. „Vagy mosunk kezet, vagy nem mosunk.” Nagyapám és apukám mindenben osztották modern gondolkodásmódjukat.

Nem tudom, apám milyen politikai nézeteket vallott. Akkoriban a politizálás nem volt annyira divatban, mint ma. Az apám gondolkodásában valódi demokrata volt, de persze nem lépett be semmilyen pártba vagy kulturális szervezetbe. A szüleim jól kijöttek a szomszédjaikkal. Az egyik oldalon zsidók laktak, Joszefovicsék, a másik oldalon keresztények. Szüleim kizárólag zsidó társaságban mozogtak, főleg a zsidó orvossal, ügyvéddel és a két patikussal jártak össze. Ugyanakkor apám nagyon jóban volt a polgármesterrel és a városháza többi tisztviselőjével, de nem szokták egymást meglátogatni. Nem tudom, mennyire számított a szüleimnek a zsidó származás, akkoriban magától adódott, hogy zsidókkal barátkoztak. Apu teljesen otthon volt a környező falvakban. Elég gyakran hozott vadat, amit valamelyik gazda ajándékozott neki. Ilyenkor meghívta zsidó barátait vadas vacsorára. A gyerekeket lefektették, a felnőttek meg szórakoztak. Apukám a katolikus pappal is jó viszonyban volt. A pap egyszer meghívta az egész családot karácsonyi vacsorára. Egyáltalán nem zavarta, hogy zsidók vagyunk, és apámat sem zavarta, hogy katolikus papnál étkezünk. Meglátogattuk az otthonában. Emlékszem, az ebédlőben a képek kereszt formában voltak felakasztva.

Többnyire a bártfai fürdőbe kirándult az egész család [A bártfai fürdő Sáros vm.-ben, Bártfa várostól egy órányira fekvő és a város tulajdonát képező elsőrangú és igen látogatott fürdőhely volt nagy szállodákkal (összesen 1600 szoba), villákkal, szép sétányokkal. Forrásai (összesen 15) vasas savanyúvizek. – A szerk.]. Apu egyszer Párizsban is járt. Gyerekkorunkban a nyári szünetben rendszerint az anyai nagyszüleimnél nyaraltunk Sátoraljaújhelyben. Az édesanyánk kísért el oda minket. Az összes unoka összejött az anyai nagyszülőknél. Gyerekkorom óta ismertem az autót meg a vonatot. Gyakran utaztunk, de a közeli falvakba leginkább lovas kocsival mentünk.

Apámnak öt testvére volt: Adolf, Anna, Margit, Ilona és Rózsi [A gyerekeket a családban nemcsak magyarul, hanem szlovák keresztnéven is szólították, Lipót – Leopold, Margit – Margita, Ilona – Helena, Rózsi – Ružena. – A szerk.]. Mindnyájan Homonnában születtek. Apám legidősebb testvére, [Jakobovics] Adolf Homonnában született 1882-ben. Adolf bácsi nem fejezte be a tanulmányait. Tulajdonképpen nem is tudom, hogy mivel foglalkozott. Sosem nősült meg. Valamilyen karcinómban [Latin: rák. – A szerk.] halt meg 1938-ban.

Anna húga [Jakobovics Anna] 1890. október 13-án született. Zsidó emberhez, Moric Rothhoz ment férjhez. Egy időben közösen vezették apai nagyapám ecetgyárát Homonnában. Egy lányuk született, Olga. 1946-ban kivándorolt az Egyesült Államokba, és máig ott él. Sajnos, nem emlékszem, mikor és hol halt meg a nénikém és a férje.

Apám következő húga, [Jakobovics Margit] 1896. december 15-én született. Egy Weisz nevű zsidóhoz ment férjhez. Egyetlen fiuk, Ladislav koncentrációs táborban pusztult el.

Rózsi néni, vagyis Jakobovics Rozália 1902. március 2-án született. Férje, Blum Dezső 1895. július 7-én született. Az esküvő után, azt hiszem, Sečovcén telepedtek le [Gálszécs – járásszékhely nagyközség volt az egykori Zemplén vm.-ben. Trianon után Csehszlovákiához került. Ma: Terebesi járás. – A szerk.]. Dezső bácsi zsidó volt, de nem emlékszem, mivel foglalkozott. Egyetlen lányuk, Veronika Blumová 1933. szeptember 22-én született. A holokauszt alatt deportálták, nem tudom pontosan, melyik évben. Auschwitzban pusztult el 1945. április 9-én.

Apám negyedik húga, Ilona, akit Ilka néninek szólítottunk, szintén zsidó emberhez ment férjhez Magyarországra. Valahol egy pusztán, közel a romániai határhoz telepedtek le. Két fiuk született: Jenő és Imre. Az egyik fiút a második világháborúban lelőtték. Ilka nénit deportálták, de visszajött.

Édesanyámnak kilenc testvére volt: Viktor, Miklós, Kálmán, Margit, Zoltán, Olga és Béla. Nem ismertem mindegyiket, mert közülük ketten egész fiatalon haltak meg. Anyám fiútestvérei 1914-ben vezetéknevüket Reichardról Ráczra változtatták meg. Gondolom, a Rácz vezetéknév magyarosabb hangzású volt.

Anyukám fiútestvérei többnyire nagyon kedvesek voltak. A legidősebb bátyja, Viktor 1884-ban született Sátoraljaújhelyen. Pesten nyitott magánbankot. A legfiatalabb öccsét, Bélát ebben a bankban alkalmazta. Nem emlékszem, hogy hívták a Viktor feleségét, de a fiának Mihály volt a neve. Viktor bácsit a nyilasok lőtték le Pesten, valószínűleg 1945-ben.

Édesanyám következő bátyja, Miklós 1887. február 24-én született Sátoraljaújhelyen. Kitűnő ügyvéd és bűbájos ember volt. Pesten kötött házasságot Almával, egy keresztény lánnyal. Ebből a házasságból 1917-ben egy kislányuk született, a Zita. A kislány szülei hamarosan elváltak. Az asszony újra férjhez ment egy Tertzel nevű alezredeshez. Zita felvette a vezetéknevét, mert nem tetszett neki vér szerinti apa [Rácz Miklós] vezetékneve. Tertzel Zita ismert színésznő lett. Régi magyar filmekben is szerepelt. Sokkal idősebb volt nálam, de gyerekkorunkban gyakran játszottunk együtt az anyai nagyanyámnál Sátoraljaújhelyben. Zita felnőttkorában senkivel sem tartotta a kapcsolatot az apja családjából. Mindenkit letagadott, senkit nem akart ismerni. Nagyon ronda dög volt. 1998-ban halt meg Párizsban vagy valahol Franciaországban [Föltehetően nem Tertzel, hanem Perczel Zitáról (szül. 1918) van szó, akit 1933-ban a Nemzeti Színház szerződtetett, majd 1935–1937 között a Vígszínház tagja volt. 1938 óta külföldön élt. Igazi sikereit filmszerepeinek köszönhette. – A szerk.]. Miklós bácsi következő barátnője is keresztény volt. A második világháború alatt fölajánlotta a nagybácsimnak, hogy bújtatni fogja, és nem engedi, hogy elvigyék. Miklós bácsi nem fogadta el, inkább felszállt a többi zsidóval a vonatra. Koncentrációs táborban pusztult el 1944-ben. Irtózatosan rátarti, de bűbájos, jóképű, okos és jószívű ember volt. Nem tudtam volna egy hibát sem találni benne.

Anyám idősebbik öccsének [Reichard] Kálmán volt a neve. Sátoraljaújhelyen született 1893. január 26-án. Kálmán bácsi ugyancsak ügyvédnek tanult ki. Zsidó lányt vett el, akit Klárának hívtak. Fiuk, Rácz László 1919-ben született Budapesten. Klára néni szeretett minket, és nagyon közel állt hozzánk. Kálmán bácsi 1962-ben, a fia 2004-ben halt meg Budapesten.

Anyuka idősebbik húga, [Reichard] Margit 1894-ben született Sátoraljaújhelyen. Férje, Lengyel Dezső zsidó származású volt. Lengyelék Budapesten éltek. Egy lányuk született, Zsuzsanna. Nem emlékszem, mivel foglalkozott Dezső bácsi, de a felesége biztos háztartásbeli volt. A második világháború alatt a nagynénim és a lánya egy darabig Sátoraljaújhelyben bujkált. Manya néni öregkorában szklerózis multiplexben szenvedett, és rohamosan romlott az állapota. Utolsó napjaiban már csak széken ült, 1944-ben halt meg. Zsuzsikával, aki máig Budapesten él, tartjuk a kapcsolatot, és rendszeresen meglátogatjuk egymást.

Édesanyám fiatalabbik öccse, [Reichard] Zoltán Sátoraljaújhelyen született 1899. június 6-án. Zoli bácsi kétszer házasodott. Az első feleségét Gizellának hívták. Ebből a házasságból született 1930-ban Rácz Mária, aki az USA-ba emigrált, és máig is ott él. Zoli bácsi második feleségének Lenke volt a keresztneve. Úgy tudom, nem született közös gyermekük. A nagybácsim 1984-ben halt meg.

Anyám fiatalabbik húga, [Reichard] Olga is Sátoraljaújhelyen született 1900-ban. Olga nénit nem nagyon szerettem. Öreglány maradt, és kicsit bogaras volt. Néha kellemetlenül éreztem magam a társaságában. 1945-ben halt meg.

Anyuka legfiatalabb öccse, [Reichard] Béla 1905-ben Sátoraljaújhelyben született. Viktor bácsi alkalmazta Budapesten a magánbankjában. Béla feleségét Erzsébetnek hívták. 1948-ban egy fiuk született, András. Béla bácsi 1980-ban halt meg.

Az én nevem Marta Jakobovičová. Homonnában születtem 1923. április 13-án. Anyukám és a cselédlányunk, Ilona vigyázott rám pici koromban. Ilonácska egyszerre volt dada és fräulein, inkább családtagnak tekintettük, mint szolgalánynak. Homonnában jártam elemi iskolába. Több zsidó gyerek látogatta ezt az állami iskolát, az osztálytársnőim között is akadt egynéhány. Az elemi iskola után a kassai lánygimnáziumot látogattam. Miután Kassát Magyarországhoz csatolták [lásd: első bécsi döntés], a nagymihályi reálgimnáziumban folytattam a tanulmányaimat [Nagymihály, szlovákul Michalovce az első bécsi döntés után a Szlovák Állam területén maradt. – A szerk.]. Ezt az iskolát azonban már nem fejezhettem be. A sextában, azaz a hatodik osztályban letettem a vizsgákat, utána a többi zsidó gyerekkel együtt kitettek  [lásd: Zsidó kódex].

Az elemi iskolában találkoztam először antiszemitizmussal. Az iskolában külön tartották a katolikus és a zsidó hittanórát. A zsidó gyerekek az egyik osztályba, a katolikusok meg a másikba mentek. Akkoriban egy Werner nevezetű katonatiszt két kisfia érdeklődött irántam. Az ikerpár folyton kísérgetett engem, a táskámat cipelték. Eljött a hittanóra ideje, és én természetesen abba az osztályba léptem be, ahova a többi zsidó gyerek. Attól a perctől nem voltam nekik érdekes, többé nem jöttek utánam.

Folyékonyan beszélek magyarul, szlovákul és csehül. Otthon kizárólag magyarul beszéltünk. A gimnáziumban és a főiskolán francia és német nyelvet tanultam. Később az angol nyelvvel is kezdtem foglalkozni. Magam tanultam otthon, angolul úgy mondják: selftaught. Az angolban elég jól haladok, viszont a németben közepes vagyok, a francia nyelvtudásom pedig még gyengébb.

Az iskolában minden nótát megtanultam. Énekelni nem tudok, de a magyar, szlovák és cseh népdalok nagy részét ismerem. Körülbelül nyolcéves koromban kezdtem el zongorázni. Hazai doktor sógornőjéhez, Pápai Erzsikéhez jártam zongoraórára. Nem voltam megelégedve a módszerével, nem tartottam jó tanárnak. A második világháború után tovább képeztem magam. Amikor Pilsenben voltam orvostanhallgató, újra vettem zongoraleckéket egy olyan embertől, aki igazán értett a zenéhez. A zongorázás az iskola után is érdekelt, szabadidőmben szívesen gyakoroltam. Már orvosként dolgoztam a homonnai kórházban, amikor Denek Márta zenetanárnő foglalkozott velem. Egy idő után kijelentette: „Most már maga is taníthat.”

Az elemi iskolát sok zsidó látogatta. A barátnőim is többnyire zsidó lányok voltak: Adela Grossová, Heňa Ehrenbergová, Eva Kissová, Helena... Szülőházamat nagy kert és udvar vette körül. A kertben mindig gyerekek hancúroztak. Mindegy volt, zsidó-e vagy nem zsidó. Bolondoztunk, labdáztunk, rohangáltunk. Persze a városban éltek nagyon vallásos ortodox zsidó családok is, de a gyerekeknek ez sem számított különösképpen, mind együtt játszott.

Gyermekkoromban gyakran felléptem az iskolatársaimmal. Rendszerint valamilyen szerepet is osztottak nekem, mivel elég jól táncoltam. Nem látogattam a tánciskolát, de jól tudtam rögtönözni a táncban, mindig kitaláltam valamilyen szép tánclépéseket. Tagja voltam a Sokolnak, amely nyilvános tornagyakorlatokat és tornabemutatókat szervezett.

Bár beléptem a Hasomér Hacairba [lásd: Hasomér Hacair Szlovákiában], a tagság nem volt számomra annyira fontos. Szabadidőmben inkább sportoltam: úsztam, egy időben teniszeztem is. Szerettem úszni, állítólag jó úszó is voltam. Nyáron a Laborec folyóhoz jártunk [Laborc – Homonna folyója. – A szerk.]. Nagyszerű strandot építettek ki ott a katonák. A strand sok lehetőséget kínált az időtöltésre. Voltak ott kabinok, büfék és tornaszerek. Azt csinálhattuk, ami csak eszünkbe jutott: eveztünk, fürödtünk, úsztunk vagy röplabdáztunk. A strandról rendszerint teniszre mentem, este meg sétáltunk. Egészen késő estig elfoglaltuk magunkat. Szabadidőmet úgy tölthettem, ahogy csak akartam. A szüleim sosem szabták meg, mit szabad csinálni, és mi tilos pénteken vagy szombaton. Nem nagyon tartottuk a szombatot, mert a családom nem volt vallásos. Amikor anyuka vidékre [Sátoraljaújhelyre] utazott a szüleihez, az apukával rendszerint vendéglőbe jártunk étkezni, erre emlékszem.

Tulajdonképpen két testvérem volt, egy nővérem és egy bátyám, de a bátyámat sajnos nem ismertem. Jakubovics Viktornak hívták. Elsőként született Sátoraljaújhelyben, de még gyerekkorában meghalt, torokgyulladáshoz hasonló betegséget kapott. A nővérem, Jakobovics Katalin Sátoraljaújhelyben született 1918. május 6-án. Nem szeretek róla beszélni, a halála eléggé megrázott engem.

Kati Homonnában járt polgári iskolába [lásd: polgári iskolák Csehszlovákiában (a második világháború előtt)], majd Budapesten folytatta tanulmányait egy bentlakásos iskolában. Gyermekkorunkban anyukám minden nyáron elvitt minket a szüleihez Sátoraljaújhelybe, ahol összejött az összes unoka. Vidáman töltöttük ott az időt. Lánykoromban a nővéremmel szinte egész nyáron a Laborec folyó partján napoztunk. Kati is nagyon szeretett úszni és röplabdázni.

A holokauszt alatt együtt bujkáltunk. Édesapám segítségével sikerült megmenekülnünk. Nővérem a második világháború után eladónőként dolgozott egy könyvüzletben, amelynek a neve Slovenská Kniha, azaz Szlovák Könyv volt. Később mint hivatalnokot alkalmazták a Hotel Vihorlatban, és végül a Hotel Karpatiában is dolgozott a recepción. A nővérem is folyékonyan beszélt szlovákul és magyarul. Hasonlóképpen mint én, mindkét nyelvet az anyanyelvének tartotta. Gyermektelen maradt. Homonnában halt meg 1991 júniusában.

1939-ben kitört a második világháború. Akkoriban a kassai lánygimnáziumot látogattam. Miután Kassát Magyarországhoz csatolták, kénytelen voltam tanulmányaimat a nagymihályi reálgimnáziumban folytatni. 1940-ben a zsidó gyerekeket kizárták az iskolákból. Engem is. Miután kizártak az iskolából zsidó származásom miatt, nővéremmel otthon éltünk egy darabig a szülői házban, Homonnában. Először egy cseh, majd egy szlovák parancsnok felügyelt a városra. Apuka jóban volt velük. Megengedték neki, hogy tovább dolgozzon, kivételt kapott. 

Az igazán érzékelhető változás a lánytranszportokkal kezdődött. 1942 márciusában az összes zsidó lányt kivitték az állomásra, és Auschwitzba deportálták [lásd: deportálások Szlovákiából]. Engemet és nővéremet is besoroltak egy csoportba. Apám elment valamelyik ismerőséhez, aki vezető beosztásban volt, hogy segítsen rajtunk, így megmenekültünk. Apunak köszönhetően nem kerültünk a transzportba, és túléltük. Édesapámra még mindig vonatkozott a kivétel, de a lányaira már nem [A zsidók között olyan szakmunkások és szakemberek kaptak a Központi Gazdasági Hivataltól munkavállalási engedélyt, akiknek a feladatkörét más személy tudta betölteni. Ez a kivételezés 1944-ig, Szlovákia német megszállásáig volt érvényben. – A szerk.]. Kezdődött a bujkálás. Egy darabig Ilonácska, a cselédlányunk lakásán laktunk. Mivel szüleimnek dolgozott hajdanán, nagyon feltűnő lett volna, ha nála maradunk, ezért az egyik ismerősénél helyezett el minket. A szüleim továbbra is a családi házban éltek. Ez így ment 1943-ig [1944-ig, Szlovákia német megszállásáig munkavállalási engedélyt kaptak a Központi Gazdasági Hivataltól azok a zsidó szakmunkások és szakemberek, akiknek a feladatkörét más személy nem tudta betölteni. – A szerk.].

1943-ban apu átszöktetett bennünket Magyarországra, ahol az egyik húga, Ilona bújtatott. Ilka néni valahol a pusztán, Romániához közel lakott. Feketén tartózkodtunk ott, engedély nélkül, de senki sem kérdezte, kik vagyunk, honnan jöttünk. Később Ilka néni felküldött minket Pestre. Budapesten csak Klári néni, anyám sógornője volt hajlandó befogadni minket. Kálmán bácsi [Rácz Kálmán] akkoriban Sátoraljaújhelyben tartózkodott. Klári néni volt az egyetlen a sok rokon közül, aki nem félt bújtatni minket. Budapesten szörnyű lakásokban éltünk, és feketén dolgoztunk, amíg el nem kaptak minket.

Hamarosan letartóztattak bennünket, és egy gyűjtőtáborba vittek. Amikor anyám idősebbik bátyja, [Rácz] Viktor ezt megtudta, rögtön intézkedni kezdett. Akkoriban még működött a magánbankja is. Az ismeretségi köre mindig eléggé széles és sokrétű volt, előkelőségekkel is paktált. Végül elintézte, hogy legalább eldönthettük, melyik gyűjtőtáborba akarunk menni. A Szabolcs utcait választottuk [A Szabolcs utcai kórház mellett 1941-ben létesített gyűjtőtáborról van szó. Többek között itt helyezték el Körösmezőre szállításuk előtt a „rendezetlen állampolgárságú”, „hontalan” zsidókat (lásd: Kamenyec-Podolszki vérengzés). A tábort az internáltak 1941. nyári elszállítása után is fenntartották. – A szerk.]. A többi táborhoz képest ott még aránylag tűrhetőek voltak a körülmények. Ha jól emlékszem, 1943 nyarán kaptak el minket, és majdnem karácsonyig a Szabolcs utcában tartózkodtunk. Viktor bácsi szabadított ki minket. Néhány napig egy pesti panzióban laktunk.

Budapestről Sátoraljaújhelyre mentünk. Zsuzsika unokatestvérem és Manya néni (Lengyel Dezsőné, született Reichard Margit), anyám húga fogadtak be. Minden két hétben jelentkeznünk kellett a rendőrségen. Alig mozdultunk ki a házból, nem ismertünk senkit. Minden rendben volt, amíg nem jöttek be a németek [lásd: Magyarország német megszállása]. Amikor ez bekövetkezett, apám megint megoldotta a helyzetet. Küldött értünk egy parasztembert, aki parasztszekéren átszöktetett minket a határon. Mai napig tiszta csoda, hogy átjutottunk. A szlovák–magyar határt akkoriban már a német katonák és nyilasok őrizték. Az volt az egyetlen szerencsénk, hogy akkora vihar tört ki, s amikor közeledtünk az átjáróhoz, a katonák behúzódtak a bódéjukba. Így észrevétlenül mehettünk át a határ túlsó felére. Hihetetlen volt. Szó nélkül lelőttek volna minket helyben. Visszatértünk Szlovákiába, és egy Veľaty [Magyarul Velejte, Terebesi járás. – A szerk.] nevezetű faluban szálltunk meg. Egy parasztcsalád szállásolt el minket két-három éjszakára. Aztán ez a paraszt hazahozott minket Homonnára.

1944-ben elkezdődött a város evakuációja, mivel a front egyre közeledett. Apám úgy döntött, hogy Nyitrára megyünk. Ott megint csak csodával határos módon menekültünk meg. Senkit sem ismertünk, és mégis találtunk olyan embert, aki elbújtatott minket. Szűkös körülmények között éltünk. Egy szoba-konyhás házban laktak a háziak, a gazdasszony, a lánya és mi négyen: apu, anyu, én és a nővérem. Apunak sikerült valami ezüstöt vagy ilyesmit eladogatni, abból fizette az asszonyt. Aztán annyira megszeretett minket a nő, hogy nem is számított neki a fizetség. Csak annyit tudok, hogy az asszonyt Juliskának hívták, a lányát pedig Ibinek. Nem beszéltek jól magyarul, de szlovákul sem. Juliska féltett minket, sosem engedett az ablakhoz. Egyszerű asszony volt, de hallatlanul önfeláldozóan bújtatott minket, szekrény mögött és még más helyeken. Földszintes házban laktunk, az üveges verandát konyhának használták. A szomszéd bejáratban élt egy keresztény család, a fiuk gárdista [lásd: Hlinka Gárda] volt. Juliska néha provokált, kinyitotta az ablakot. A ház olyan alacsonyan feküdt az utcához képest, hogy a járókelők nyugodtan benézhettek. Juliska így akarta elterelni a gyanút. Egyszer a szobában hálóingben kuporogtunk négyen, amikor beállított a keresztény szomszéd lánya. Meglátott bennünket. Majd elájult, s mi azt hittük, hogy végünk van. Végül a lány nem árult el minket a testvérének, hanem segített nekünk. Minden nap bejött Juliskához, és fenntartotta azt a látszatot, hogy a szomszédnőt látogatja, közben meg velünk barátkozott. A lány volt a garancia arra, hogy tiszta a levegő, hiszen kizárt dolog, hogy egy gárdista testvére zsidókkal paktáljon.

Mikor már Juliska nem tudott minket eltartani, elküldött a testvéréhez, Janóhoz. A falu neve Dolné Krškany [Alsóköröskény, Nyitrai járás, – A szerk.] volt. A férfin kívül az asszony, Rózka, a két fiúgyerek és mi ketten a nővéremmel laktunk egy konyhában, az volt az egész lakás. Összetett székeken aludtunk, hihetetlen szűkös körülmények között. Ráadásul a gazdasszony borzasztóan fukar volt, elég gyakran éheztünk. Nem számított, hiszen más emberek éhen haltak. A háztulajdonos gazdag paraszt volt, és Rózka bemesélte neki, hogy a testvérem állapotos, és el kellett neki jönnie hazulról, én meg egy szegény rokona vagyok. Mese, mindegy, elfogadtak minket. Iratok nélkül, minden nélkül a faluban éltünk egészen a felszabadulásig. Ott sétáltunk a csendőr előtt személyi igazolvány nélkül. Néha a németek is bejöttek a házba. Soha senki nem kérdezte, kik vagyunk.

Rózka bemutatott minket egy jómódú gazdasszonynak, aki valamikor Franciaországban élt, de hazajött. Cipovának hívták. Két szlovák tanítónő lakott a házában. Gyakran meglátogattuk őket. Úgy ismertek meg minket, mint Rózka szegény rokonait, akiknek feltehetően nem állt módjukban tanulni. Egyszer ott feküdt az asztalon valamilyen újság, templommal a címoldalon. Az egyik tanárnő azt mondja: „Ugye, ez Szent Péter temploma?” Én, szegény árva, meg válaszoltam: „Igen.” Nem szólt semmit. Gondolom, rájöttek, hogy nem lehetünk Rózka szegény rokonai, de nem történt semmi.

Egy alkalommal Rózka elküldött a kútra vízért. Persze városi lányként fogalmam sem volt, hogyan kell felhúzni a vizet. Az volt az első dolgom, hogy a vödröt leengedtem. Egy fiú az utcán észrevette, és odajött segíteni. Bemászott a kútba, és kihozta a vödröt. Attól fogva ő volt a gavallérom. Tóno Hladký szlovák legény volt, ennek a franciaországi nőnek a rokona. A jómódú Cipová asszonyság azt kívánta, hogy házasodjunk össze. Természetesen, amikor 1945-ben felszabadultunk, visszamentünk Nyitrára. A fiú meg érdeklődött a Rózkánál, hova tűntünk el. Azt válaszolta, hogy hazamentünk, mert hazamehettünk. Tóno nem értette: „Miért, kémnők voltak?” Eszükbe sem jutott, hogy zsidók voltunk.

Édesanyám közben súlyosan megbetegedett, glaukómában [Zöld hályog, szembetegség. – A szerk.] szenvedett. A felszabadulás után kórházba került. Ez a betegség gyógyíthatatlannak bizonyult. Borzasztó fájdalmai voltak, és végül megvakult. Apuval mentünk haza Homonnára. Emlékszem, ahogy egy vonat után szaladtunk. Zsúfolva volt orosz katonákkal. A vonat már mozgásban volt, de a katonák felsegítettek bennünket. Észrevettük, hogy még egy ember fut utánunk, és akkor azt mondta az egyik katona: „Ennek nem segítek, ez zsidó.” Ha valaki látta volna apámat, eszébe sem jutott volna, hogy ő is zsidó. Úgy látszik, mi sem néztünk ki azoknak. Így jutottunk haza.

1945-ben tértünk vissza Homonnába, de el sem lehet mondani, mi várt ránk. A szülői házunkat katasztrofális állapotban találtuk. Üveg sehol, az ajtót nem lehetett bezárni. Háború volt. Szalma meg kosz volt mindenütt. Ilonácska, a volt szolgalányunk segített nekünk a takarításnál, közösen meszeltük ki a lakást is. Egy ideig, nem is tudom, milyen oknál fogva, egyedül laktam a házban. Ma el sem tudnám képzelni, hogy ezt megtenném. Félelem uralt mindent. A kapu elöl nyílt, a kertben orgona, jázmin meg másféle bokrok nőttek, nagy volt a sötétség. Egyszer megkértem egy lányt, hogy jöjjön velem, mert borzasztóan félek. Eljött, de megfogadta, hogy soha többet nem kísér el. Együtt féltünk az elhagyatott házban.

Az alapiskolás [azaz: elemi iskolai] zsidó barátnőim közül egyik sem tért vissza. Adela Grossová, Heňa Ehrenbergová, Helena és a velem egyidős Eva Kissová is, az egyik homonnai zsidó ügyvéd lánya feltehetően koncentrációs táborban halt meg.

1945-ben Prágában egy gyorstanfolyamon vettem részt, utána leérettségiztem, majd a Károly Egyetemre jelentkeztem. Prágában nagyon zsúfolt volt a főiskola, ezért elmentem Pilsenbe, ahova egy orvosi tanszéket helyeztek ki. Azt hiszem, hogy a belgyógyászat tartozott a kedvenc tantárgyaimhoz. A professzort is, aki tanította, eléggé kedveltem. Az orvostanhallgatóknak sokat kellett tanulniuk, de azért akadt idejük egy kis szórakozásra is.

Nem mondhatnám, hogy antiszemitizmust tapasztaltam volna a tanáraim vagy az osztálytársaim részéről. Pilsenben egy zsidó lánnyal sem találkoztam. Az összes főiskolás barátnőm keresztény volt, kivétel nélkül. Természetesen tudták, hogy zsidó vagyok. Nagyon jó viszonyban voltunk, és sokáig tartottuk a kapcsolatot, de ma már sajnos nemigen hallok felőlük.

1952-ben fejeztem be a tanulmányaimat. Prágában avattak doktorrá. A promóciómon részt vett a családom és apám húga, a Rózsi néni a férjével együtt. A szertartás után apuka fizetett egy ünnepélyes ebédet valamelyik prágai vendéglőben. A részletekre már nem emlékszem.

A jövendőbeli férjemmel, František Telinnel a főiskolán ismerkedtem össze. Úgy, mint én, ő is a Károly Egyetem orvostanhallgatója volt Pilsenben. Naponta találkoztunk az előadásokon, sok időt töltöttünk együtt. Egyik nap úgy döntöttünk, összeházasodunk. A szüleimet természetesen értesítettem. Anyukám és apukám rendkívül szabadgondolkodású emberek voltak, nem ellenezték a házasságot. Polgári esküvőt tartottunk a pilseni városházán, két kollégánk volt a tanú. Csak néhány osztálytársam jött el, szüleim otthon maradtak. Egy-kettő elintéztük a szertartást.

A férjem, František Telin a csehországi Kaznějovban született, 1926. január 6-án. Egyke volt. František keresztény családból származott, de nem volt vallásos. Cseh volt az anyanyelve. A Károly Egyetem Pilsenbe kihelyezett orvosi karán végezte a tanulmányait. Prágában avatták orvossá. Amikor 1952-ben doktorrá avattak minket, mindjárt meg is kérdezték tőlünk, hol szeretnénk dolgozni. Választhattuk Pilsent, Prágát, bármilyen várost. Mégis Homonna mellett döntöttünk. Ez volt a legkönnyebb lehetőség, nem kellett hozzá protekció. Így a férjemmel együtt Homonnában telepedtünk le, és a helyi kórházban helyezkedtünk el.

Az OÚNZ [Okresný Ústav Národného Zdravia, magyarul Járási Egészségügyi Intézet. – A szerk.] alkalmazott mint orvosnőt. Először a gyermekosztályon dolgoztam, majd a belgyógyászaton. Ott viszont nem jöttem ki a főnöknőmmel, ezért a tüdőosztályra kerültem. A tüdőosztályon is tűrhetetlen főnököm volt, de már nem kerestem új helyet. Végül ott ragadtam, amíg nyugdíjba nem mentem. A munkatársaim tudták, hogy zsidó vagyok. Ebből sosem adódott konfliktus. Az összetűzéseim más jellegűek voltak. A belgyógyászat osztályvezetőnője tartott tőlem egy kicsit. Amikor a kórházba kerültem, még párttag voltam, és azt hitte, ki akarom túrni a helyéről, pedig eszem ágában sem volt. Sajnos, sok kárt okozott nekem. Minden rosszat elkövetett ellenem, ami módjában állt, de hát istenem, mindenkinek vannak problémái a munkahelyén.

A fiam, Viktor Telin Homonnán született 1953. október 23-án. Viktor a mi nyomdokainkba lépett. Orvostanhallgató volt a prágai Károly Egyetem Orvosi Karán. Amikor befejezte a tanulmányait, Prágában avatták doktorrá. Viktor apjával szlovákul, de velem és szüleimmel magyarul beszélt. Tudatában volt annak, hogy az édesanyja zsidó és az édesapja keresztény. Nem részesült zsidó, de keresztény nevelésben sem. Gyerekkorában volt egy Laci nevű zsidó barátja. Jom Kipur napján Laci imaházba ment, és kapedlit tett a fejére. Viktor is el akart menni vele a templomba. Erre azt mondta neki az anyukám, a nagyanyja: „Neked nem kell.” Viktor rácsodálkozott: „Miért nem kell, én talán nem vagyok zsidó?” Nagyon aranyos gyerek volt. Természetesen, elengedték, bement az imaházba. Nem ismerte a vallást, csak a barátja példáját követte.

Homonnában egy háztartásban éltünk a szüleimmel, hiszen jól elfértünk abban az óriási családi házban. Apám később kénytelen volt eladni, mert nem győztük gondozni. Rengeteg javítást kellett volna rajta elvégezni, a tető már elég rossz állapotban volt. Apu végül eladta, és egy szövetkezeti lakást vásárolt helyette. A szüleimmel egy fedél alatt éltem, amíg meg nem haltak.

Terjedelmes könyvtárunk volt, egyaránt olvastunk magyar, szlovák és cseh könyveket. Imádtam Voskovec és Werich műveit [Jiří Voskovec (Wachsmann) (1905–1981) és Ján Werich (1905–1980), mindketten cseh színészek és  dráma-, ill. forgatókönyv-írók, jelentős képviselői voltak a két háború közötti avantgárd színházi személyiségeknek és a háború után kialakult cseh színházi kultúrának. – A szerk.]. Szóról szóra el tudnám ismételni nagy részét, mai napig aktuálisak. Több kottát is vásároltam tőlük, szívesen zongoráztam a darabjaikat. Prágában gyakran mentünk színházba meg ahová csak lehetett. Nem voltak kedvenc színészeim, de Voskovecet és Werichet nagyszerű embereknek és humoristáknak tartottam. A többi családtag is kívülről fújta a nótáikat meg a versikéiket. Grossman Laci szintén homonnai származású, ezért eléggé jó kapcsolatban álltam vele még akkor is, amikor Prágában élt. Csehszlovákiában közismert író volt, leghíresebb műve az Obchod na korze [Üzlet a korzón – A szerk.], amelyet megfilmesítettek. Ez film a csehszlovák filmipar remeke, az első alkotás, amelyet Oscar-díjjal jutalmaztak. Grossman 1968 augusztusa [lásd: Prágai tavasz] után kénytelen volt elhagyni a hazáját, Izraelben telepedett le, ahol nemsokára meg is halt.

Minthogy a férjem cseh nemzetiségű volt, ezért többnyire szlovákul beszéltünk otthon. Megtanult azért néhány magyar szót is, hiszen magyarlakta falvakban is dolgozott, de nem mondhatnám, hogy folyékonyan beszélt magyarul. A vallással egyáltalán nem törődtünk. Nem voltunk hívő emberek. A zsidó vagy a keresztény ünnepeket nemigen tartottuk. Esetleg karácsonykor összejött a család, de ez minden. Arra sem emlékszem, hogy apám járt-e zsidó imaházba a második világháború után. Homonnában alig maradt zsidó. Aki nem pusztult el a holokauszt alatt, az többnyire emigrált.

František Telintől később elváltam. Azt hiszem, hogy én voltam az oka. Nem voltam egy családias típus, ma már persze más a helyzet. Františeknek eszébe sem jutott volna elválni, a szülei imádtak engem. Nagyon nehezen viselték, hogy már nem vagyunk együtt. A férjem a válás után Homonnában maradt. Később Prievidzában [Privigye – a szerk.], Nagytapolcsányban és Nagymihályban is dolgozott, de megint visszajött Homonnába. Újra megnősült.

A szüleim egy napon haltak meg, 1972. március 19-én. A homonnai zsidó temetőben vannak eltemetve. Nem emlékszem, ki vezette a szertartást, Homonnában már nem élt zsidó, aki megtehette volna. Valószínűleg Nagymihályból küldtek valakit, de nem tudom biztosan. Nagyon kevés ember jött össze a temetésen, a lakosok már nem nagyon ismerték a szüleimet, én is idegennek éreztem magam a városban akkoriban.

1948-ban a kommunisták átvették Csehszlovákiában a hatalmat. Nem mondhatnám, hogy valami különösebb változást jelentett volna számomra. Csehországban tanultam akkoriban. Nagyon naiv lélek voltam, beléptem a kommunista pártba. Valahogy úgy éreztem, hogy kötelességem. Mit tudtam én a kommunizmusról?! Semmit. Tulajdonképpen ez a lépés, úgymond, elismerése volt a szovjet felszabadítóknak. Volt egy nagyon jó cseh barátnőm, Anka Vrabcová, együtt laktunk a diákotthonban. Pilsen mellett élt a szüleivel egy kisvárosban. Befolyásos kommunista családból származott. Az apja a kerületi bizottság tagja, a testvére pedig nem tudom pontosan, milyen magas beosztásban dolgozott. Amikor elkezdődött Slánský pere [lásd: Slánský-per], ellenük fordult az egész. Slánský is egyik nap frontembere volt a kommunista pártnak, másnap meg fölakasztották. Ugyanez történt a barátnőm családjával is. A nővérét kirúgták, a bátyját meg börtönbe zárták. Amikor a nővére elment érdeklődni, miért történt meg, senki sem ismerte. Ankával ott ültünk a rádiónál, és hallgattuk a pereket, kimeredt szemekkel. Nem tudtuk megérteni, tulajdonképpen hogyan lehetséges ilyesmi. Akkor az ember rájött, hogy ez valami borzalom.

Május elsején a kommunisták felvonulást szerveztek az utcákon. Mivel kötelező volt, részt vettünk rajta. Különben május elseje, a munka ünnepe nem kizárólag kommunista ünnep, az egész világon ismert. A felvonulás előtt a különböző csoportok találkoztak egy előre egyeztetett helyen, ahonnan indultak. A munkatársaimmal, orvosokkal és nővérkékkel rendszerint végigvonultunk a városon. Bevallom, kedveltem is ezt az ünnepet. Nem kellett munkába menni, egész nap lóghattunk. Persze jártunk felesre, feketéztünk.

1968-ban [lásd: Prágai tavasz] bevonultak az oroszok. Még a szülői házban laktam a fiammal és szüleimmel együtt. Pontosan emlékszem, hogy fél ötkor hajnalban kicsengett a telefon, az egyik nővérkém hívott: „Kapcsoljátok be a rádiót, elfoglaltak minket az oroszok.” Nem is kell mondanom, milyen sokkot jelentett ez számunkra. 1968 tavaszán úgy nézett ki, hogy jobbra fordul minden, hiszen volt ez a Dubček-korszak [lásd: Alexander Dubček], és egyszerre mindennek befellegzett, következett a több évtizedes fojtogatás. Még abban az évben kiléptem a pártból. Akkoriban kicsit hősködtem is. Úgy gondolom, egy nőnek azért könnyebb volt a dolga, mint egy férfinak. Egész egyszerűen fogtam a párttagsági igazolványomat, és azt mondtam az illetőnek, hogy „Itt van, visszaadom nektek, nem kell nekem. Én nem vagyok hajlandó többé párttag lenni.” Természetesen nem értették meg, győzködtek, hogy maradjak. Eljöttek utánam a lakásomra is. Nem léptem vissza.

1948-ban megalakult a zsidó állam, Izrael. Bevallom, nem nagyon vettük tudomásul, ugyanis az én családom nem akart Izraelbe emigrálni. Apámnak eszébe sem jutott elhagyni a szülővárosát, hiszen az édesapja is Homonnában született. Ezenkívül apu már nem volt elég fiatal ahhoz, hogy változtasson.

Fiatalkoromban nem érdeklődtem a politika iránt és nem nagyon figyeltem az Izraellel kapcsolatos híreket. Egyrészt nem voltam elég komoly, másrészt rengeteg más dolog foglalkoztatott inkább. Persze tudtam, hogy volt ez a hatnapos háború, valamilyen könyvet is elolvastam erről a témáról. Öregkoromban kezdtem jobban követni a híreket, most már igyekszem mindenre odafigyelni.

Apám egyik húga, [Roth Anna, született Jakobovics] Anna körülbelül 1946-ban kivándorolt Amerikába. A férje [Moric Roth] már nem élt, de Olga lányát, vejét és unokáját magával vitte. Miután Amerikában letelepedtek, nem tartották apámmal a kapcsolatot, bevallom, nem voltak jó rokonok. Anna néni járt azóta Homonnában, de nem látogatott meg bennünket. Apám húgaival, Rózsival meg Ilkával viszont találkozott. Édesapám húgai nem viselkedtek szépen apuval szemben, úgyhogy nem voltunk jóban.

1968 decemberében Bécsbe utaztam. Ez volt az első nyugati kirándulásom. Azelőtt esetleg Bulgáriába mehettem. Mivel évente többször utaztam Prágába, Ausztria fővárosát nem tartottam olyan nagy csodának.

Homonnában alig él zsidó, nincs kivel összejárnom. Hajdanán sokat utazgattam. Csütörtökön nem szolgáltam a kórházban, fogtam magam, szerdán este felültem a vonatra, és csütörtökön Prágában voltam. Gyakran mentem Prágába, általában valami elintéznivaló miatt, vagy a barátaimmal találkoztam. Csütörtök este megint felültem a vonatra, és pénteken a homonnai állomásról egyenesen a kórházba mentem.

Prágában Grossmann Lacival szoktam összejönni. Laci Homonnában született, gyerekkoromtól ismertem. Bár nem tartozott a legszűkebb baráti körömbe, jól kijöttünk egymással. Később megnősült, és Prágában élt a feleségével együtt. A Slovenská Knihánál, azaz a Szlovák Könyv kiadóban dolgozott. Ahányszor Prágába utaztam, az első utam odavezetett, rendszerint fölkerestem Lacit. Jókat szórakoztunk, végigjártuk a bárokat és mulatókat. Ő mutatott be Arnošt Lustignak, az ismert zsidó írónak, aki egy nagyon kedves ember. Egyszer Laci meghívott egy előadásra, amely után „flám” [buli] következett. Valamelyik prágai bárban szórakoztunk reggelig. Emlékszem, Lustig úr felesége irtózatosan féltékeny volt. Az író nagyon kellemetlenül érezte magát, és végül el is ment. Grosmann Lacival egészen addig tartottam a kapcsolatot, amíg ki nem ment Izraelbe, ahol rövidesen meghalt. Azt hiszem, megmaradt emlékbe egy könyve, amelyet saját kezűleg dedikált nekem. 

Az igazi nagy élmény az volt, amikor Bournemouthban nyaraltam. Bournemouth egy angliai város, amely az English Channel, mivelhogy az angoloknál szóba sem kerülhet az a kifejezés, hogy La Manche partján fekszik. Egy kassai barátnőm javasolta, hogy menjek, mert csodálatos hely, okvetlenül meg kell néznem. A Čedok szervezte, minden utast telefonon értesítettek, mit kell magával vinnie, éppen csak engem nem A Čedok a legnagyobb utazási iroda, amelyet 1920-ban alapították prágai székhellyel. Az elnevezése a „Československá dopravní kancelář” (Csehszlovák Utazási Iroda) rövidítése. – A szerk.. Három vagy négy nappal az utazás előtt valaki a Čedokból megkérdezte, van-e útlevelem és vízumom. Természetesen nem intéztem el, és megkérdeztem, miért nem szóltak időben. Azt válaszolták, hogy „Azt hittük, egy intelligens emberhez van szerencsénk”. Rohantam a rendőrségre, hogy állítsanak ki nekem útlevelet. Aztán az útlevelemmel elmentem Prágába a helyi Čedokba, hogy szükségem lenne egy vízumra. Az angol konzulátusra küldtek. Kezdtem kétségbeesni, de szerencsémre az egyik emberük éppen oda tartott, és magával vitt. A nagykövetségen két sorban álltak, ültek és guggoltak a várakozók. A Čedok alkalmazottja, aki a nagykövetségre fuvarozott, eltűnt az egyik ajtóban. Végül kijött, és azt mondta: „Adja ide az útlevelét.” Fogta az útlevelemet, és engem otthagyott. Annyit el tudott intézni, hogy besorolják az útlevelemet a többi közé. Visszamentünk, én útközben kiszálltam, és vettem neki egy nagy üveget, mert igazán megérdemelte. Most is ott csücsülhetnék. Hazajöttem Homonnára az éjjeli vonattal, és nekifogtam gyorsan csomagolni. Összecsomagoltam, és újra felültem a vonatra, amely Prágába tartott. Az utolsó percig nem sejtettem, elengednek-e vagy sem. A Kotvától [Kotva, prágai hotel – A szerk.] indult az autóbusz a repülőtérre. Türelmetlenül vártam, mikor fogják az utasok névsorát felolvasni. Nagy meglepetésemre elsőnek hangzott el a nevem. Nagy volt az öröm. A kirándulás csodálatos volt. Mikor a repülő Angliában landolt, nem voltam képes elhinni, hogy sikerült. A repülőtérről autóbusszal utaztunk Bournemouthba. Útközben megcsodáltam a vidéket. Bournemouthban három hétig nyaraltam, beiratkoztam egy angol tanfolyamra is. Nagyon élveztem, örök emlékem marad.

A fiam 1978-ban nősült meg. Keresztény lányt vett el, akit Editának hívnak. A menyem zsolnai származású, és középiskolában tanít. Fogalmam nincs, hol ismerkedtek össze. Polgári esküvőt tartottak, és Homonnában telepedtek le. Egy lányuk és egy kisfiuk született. Az idősebbik unokám, Viktória Telinová 1981. szeptember 16-án, a kisebbik unokám, Richard Telin 1983. április 5-én született.

Imádtam zongorázni, és az unokámat, Viktorkát gyermekkorában többször leültettem a zongora mellé. Fogalmam sem volt, hogyan kell tanítani. Egyenesen egy kis Bach darabbal kezdtük. Csak utasítottam, hová rakja az ujjait, és megtanulta. Bach olyan bűbájos kis műveket komponált. Később rájöttem, hogy nem így kell hozzáállni, a kottákat is ismerni kéne. Tehát vásároltam a kislánynak egy füzetet, amely kezdők számára készült. Viktória végül beiratkozott egy zeneiskolába, de nagyon unta – joggal, mert rosszul tanították. Eldöntötte, hogy nem megy el többé. A zenéhez viszont hű maradt, szabadidejében szívesen leül a zongorához.

Az unokáim nagyon rendes gyerekek. Bár a menyemmel nem jövök ki, a gyerekek tartják velem a kapcsolatot. Viktória Prágában tanul ekonómiát és szociológiát, de sokat utazgat. Tehetséges az idegen nyelvekhez, folyékonyan beszél németül, angolul és franciául. Egy évig Berlinben tökéletesítette a nyelvtudását. Az angolra én vezettem rá, de ma már jobban beszéli a nyelvet, mint én, hiszen Kanadában és Amerikában is élt egy darabig. Jelenleg Lille-ben gyakorolja a francia nyelvet. Amikor Homonnában tartózkodik, rendszerint meglátogat engem. Richard unokám távúton végez valamilyen főiskolát, de nem tudom pontosan, milyen szakra jár. Szinte minden nap meglátogat. Persze, amikor Pozsonyba megy iskolába, nincs ideje. 

Három évvel ezelőtt összegyűjtöttem egy csomó pénzt, kivettem a bankból, és elvittem a fiamat meg a két unokámat Párizsba. Az út elég fárasztó volt, főleg nekem, mert egész idő alatt autóbuszban ültünk. A gyerekek jobban bírták. A kirándulás mégis gyönyörű emlék számunkra.

Az unokáimmal kizárólag szlovákul beszélek. A fiammal természetesen néha beszélek magyarul, mert ő még nem felejtette el a nyelvet, de az unokáim már nem tudnak. A gyerekek természetesen tudják, hogy a nagymamájuk zsidó, de a zsidó hagyományokat nem ápolják, hiszen az apjuk sem részesült zsidó nevelésben.

Az 1989-es fordulatnak [lásd: Bársonyos forradalom] természetesen örültem. Egyszerre könnyebben lélegezhetett az ember. Úgy gondolom, hogy azóta javult a gazdasági helyzet, és azért az életszínvonal sem olyan alacsony, mint amilyennek feltüntetik. A Billában meg a többi üzletláncban általában tolonganak az emberek. Persze, vannak szegényebb emberek is, de ezek mindenütt élnek a világon. 1993-ban, amikor Csehszlovákia felbomlott Csehországra és Szlovákiára, a fiammal figyeltem az eseményeket a tévében. Nagyon elszomorítottak.

A második világháború alatt üldöztek engem. Budapesten, a Szabolcs utcai gyűjtőtáborban töltöttem néhány hónapot. Ezért a szlovák igazságügyi minisztérium felszólított engem. Teljes harmincnyolc hónapra kaptam kárpótlást, körülbelül százezer koronát. A németek az istennek sem akarták elismerni, hogy gyűjtőtáborban voltam a holokauszt alatt, nem értesültek a Szabolcs utcáról. Egy homonnai származású barátom, Fábián Miki segített végül nekem. Fábián Miki, az egyik homonnai zsidó patikusnak a fia, Heidelbergben él. Közbenjárt az ügyemben, elutazott miattam Frankfurtba, és elintézte a Claims Conference-nél a kárpótlásomat, 400 eurót negyedévenként.

A zsidó nemzetiség szerintem ismeretlen fogalom ezen a vidéken, tehát szlovák nemzetiségűnek vallom magam. Ezt tartom természetesnek, nem vallhatom magam magyarnak, de zsidónak sem.

M. M. I.

Életrajz

M. M. I.-t összkomfortos, egyszobás zuglói lakásában látogattam meg. 84 éves kora és csontritkulása (hosszabb sétához sétabotot használ) ellenére aktív szociális életet él. Hetente kétszer jár a Bálint Ház szervezésében tornára, könyvtárba. Folyóiratokat olvas. Nézi a CNN adásait, követi a világ politikai eseményeit. Fiával, menyével és unokájával rendszeresen találkozik, a hétvégéket náluk tölti. A kb. 12-15 négyzetméteres szoba egyszerűen van berendezve. Ágy, dohányzóasztal, két fotel. Két íróasztal áll a falnál, az utcára néző ablakok mellett, a szekrénysor könyvespolcain könyvek sorakoznak. Szépirodalom, krimi, marketingszakkönyvek, angolul, magyarul és emléktárgyak, fényképek a fia családjáról, a  feleségéről, és pár kép, melyek megmaradtak a második világháború után, az édesanyjáról és az öccséről az 1930-as évek végéről.  

Pécsett születtem 1921-ben polgári családban. Zsidók vagyunk. A nagyapáimra nem emlékszem egyáltalán. Azt hiszem, talán nem is éltek már akkor, amikor születtem. Az apai nagymama L. K. Az egy aranyos kis öregasszony volt. Nagyon szeretett engem. Nagyon kedves, egyszerű, csupaszív vallásos asszony volt, de egyáltalán nem volt fundamentalista, vallásos. Ennyit tudok róla. Nem tudom, hogy hordott-e parókát, vagy nem hordott. Azt hiszem, nem hordott. Idős volt, ezért nem tudott elmenni a zsinagógába, de tartotta a vallást. A Munkácsy Mihály utcában lakott Pécsett. Szép szobája volt. Szép fekhelye. Semmi luxus. Rend, tisztaság. Főzött. Ellátta magát.  

A nagymamának a húga – nem emlékszem a keresztnevére – férjnél volt. Pécsen a Munkácsy Mihály utcában laktak ők is. Volt egy kis fűszerüzletük, vegyesboltjuk, és mind a ketten ott dolgoztak a férjével a vegyesboltban. Két lánya volt. Az egyiknek kicsit sérült volt a gerince. Nagyszerű varrónő volt. Elég drágán dolgozott. A másik lánya gyönyörű szép volt. Szépségversenyen is volt, az 1930-as években Pécs környékén volt az előfutam, és ő jutott tovább a pestibe, az országosba. Második volt, azt hiszem, akkor a szépségversenyen.

Az apám, M. J. születési helye Lánycsók, 1883-ban született [Lánycsók Baranya vm.-ben lévő kisközség, 1910-ben 2400 főnyi, etnikailag vegyes összetételű (német, magyar és szerb anyanyelvű) lakossággal. – A szerk.]. Az édesapám kereskedő volt. Exporttal foglalkozott, valószínűleg terményt exportált, de nem vagyok benne biztos. Otthon volt az irodája a lakásban. Beszélt olaszul, beszélt németül. Nem hiszem, hogy különösebb iskolázottsága lehetett. Abban az időben jó, ha a négy polgári [lásd: polgári iskola] megvolt. Nyelvtanilag hibátlanul írt. Szép írása volt. Elegánsan, úri módon öltözködött. Ízlésesen, minden flanc nélkül. Csináltatott öltönyöket viselt meg kabátot. Részt vett az első világháborúban. Szakaszvezető rendfokozata volt. Fogságban is volt Oroszországban. Talán 1918-ban. Szibériából szökött meg, és Kína felé jött haza.

Törvénytisztelő ember volt, mint a legtöbb hozzá hasonló korú önálló zsidó ember. Az első felesége meghalt. Abból a házasságból egy leánygyermek született, R. Ő kereskedelmi iskolát végzett. Beszélt olaszul meg németül. Már régen meghalt. Még az 1960-as évek elején. Férje orvos volt, zsidó származású. Olaszországban végzett egyetemet [lásd: egyetemi tanulmányok és a numerus clausus]. R. még a háború előtt jött férjhez ide Pestre. Ezzel az orvossal jöttek föl. Ez lehetett a harmincas évek végén, 1939-ben vagy 1940-ben. A férje bajai volt, ő se él már. A 1970-es években halt meg. Voltam a temetésén. Nagyon intelligens, nagyon művelt, nagyon emberséges, aranyos, segítőkész ember volt. Van egy fiuk, hangmérnök. Elismert szakember.

Anyám, M. J.-né, született K. I. 1892-ben született Somogyviszlón [Kisközség volt Somogy vm.-ben, 1910-ben 400 főnyi lakossal. – A szerk.]. Hét testvére volt: három lány (E., J. és R.) és négy fiú (I., G., J. és M.). Valamennyien elpusztultak Auschwitzban.

A rokonokkal, anyám testvéreivel, rendszeresen találkoztunk, nem csak az ünnepek alkalmából. De a nagy zsidó ünnepeket mindig együtt tartották meg. Gyakorlatilag mind járt hozzánk. Anyám volt közöttük a legidősebb. Korán meghalt az édesanyjuk. Ő töltötte be a szülő, a családfő szerepét. És adtak is a szavára. Arra emlékszem.

K. J. pincér volt. Nős volt. Nem tudom a felesége nevét, ők nem Pécsen éltek, úgyhogy nagyon keveset tudok róluk. K. M. az marhakereskedő volt, nem volt felesége. K. G. lótenyésztő volt. G. nőtlen volt. Szerette a nőket szegény. K. I.  kereskedő volt, de hogy milyen kereskedő, azt nem tudom. Volt egy lánya. J. és E. is férjnél volt. J. néninek volt egy lánya, és egy fia is. E.-nek csak egy gyereke volt, nem tudom a nevét. R.-nek nem tudom, hogy volt-e gyereke. J.-nek nem volt.

Az öcsémet M. Gy.-nek hívták, három évvel volt fiatalabb nálam. Három év akkor nagyon nagy különbség volt. Kezdetben nekem teljesen más baráti köröm volt, és alig jártunk össze. A szabadidőben alig voltunk együtt. Veszekedtünk, verekedtünk, amikor kisgyerekek voltunk. S aztán már amikor több eszünk volt, jártunk kirándulni a Mecsekbe. Volt, hogy kétnapos túrára mentünk. Főztünk gulyást, kint a szérűskertben [A szérűskert a majornak vagy egy-egy falunak az a bekerített vagy kerítetlen része volt, ahol a szálas takarmányt és a szalmát tárolták. – A szerk.]. Ott szaladgáltak az egerek köröttünk. Neki külön baráti köre volt. Nagyon talpraesett fiatal gyerek volt. Nyári szünetekben, mikor már idősebb volt, eljárt dolgozni a pécsi szénbányába. Így vett magának sífelszerelést, kerékpárt. Abból a pénzből, amit ott összedolgozott nyáron. És ruházkodott is így. Annak ellenére, hogy ugyanúgy el volt, majdnem úgy el volt látva ruhával, mint én. Bár velem kivételezett anyám. Én voltam az elsőszülöttje.

Tisztességesen éltünk Pécsett. Azt hiszem, két vagy három szoba volt, vezetékes víz, központi fűtés. Az egyik szoba ebédlő volt. Azért abban is volt valami alvóhely, aztán ki is lett adva. Egy katonatiszt lakott ott. A másik szoba az hálószoba volt. Az a szülőké volt. A harmadik szoba az nappali vagy majdhogynem előszoba volt. És volt egy cselédszobának készült valami. Amíg mi kicsik voltunk, addig volt háztartási alkalmazott is. Ott lakott a lakásban. Az öcsém, azt hiszem, az előszobában aludt.

Rengeteg könyv volt. Magyarra fordított francia irodalom, világirodalom, divatos irodalom. Volt imakönyv is. Rengeteget olvastam már akkor is. És hát tulajdonképpen a nővérem szoktatott rá. Anyám és apám nem nagyon, ők nem nagyon érdeklődtek az irodalom iránt. Legalábbis én nem emlékszem rá. R. nővérem igen. Én igen. Az öcsém kevésbé. Én benne éltem az irodalmi divatban.

Nem volt elkülönítve nálunk otthon a tejes meg a húsos. Ették a sonkát, de főként csirkehúst ettek, és nem annyira a sertéshúst. Meg libát is ettek, de az ünnepi kaja volt. Nagyon jól főzött anyám, szegény. Pénteken gyújtottak gyertyát a vacsoránál az asztalon. S azt hiszem, mááriv  is volt a péntek esti vacsoránál. Ha jól emlékszem. Sütni is szokott anyám süteményt. De tésztát is ettünk. Mákos tésztát. Piszkos tésztának hívtuk. Mert abban lekvár is, dió is volt. Mák is volt talán. Nagyon finom volt.

Balatonon nyaraltunk, de nem minden évben. Rendszerint az anyámmal és az öcsémmel, és időnként a féltestvérem, R. is ott volt. Apám nem szokott velünk lenni.

Apám mindennap olvasott újságot. „Az Est”-et olvasta vagy a „8 Órai Újság”-ot [„Az Est” 1910–1939 között megjelenő délutáni politikai napilap, kiadója Miklós Andor; 1919-től az Est-lapok („Az Est”, „Pesti Napló”, „Magyarország”) egyike; a „8 Órai Újság” jellegzetes bulvárlap volt 1915–1944 között, kezdetben Tisza István, Majd Bethlen István politikáját támogatta. – A szerk.]. Azt hiszem, inkább a „8 Órai-”t. Egy ilyen bulváros polgári lap volt, de azért politikai is, liberálisféle. Az apám németellenes volt. Nem rajongott az oroszokért se, a hadifogságbeli idők miatt. Angolbarát volt. Hallgatott angol rádiót.

Minden szombaton volt istentiszteleten – azt hiszem, péntek este is. Néha, nagy ritkán én is voltam vele. Apám és anyám is böjtölt, mikor a nagyünnep volt [lásd: Jom Kipur]. Én nem böjtöltem. Sőt kamaszkoromban, mikor ez a nagyünnep volt, akkor egyedül voltam otthon, és cigarettáztam, soha máskor nem, de akkor cigarettáztam, mikor nem lett volna szabad. Akkor még talán olyan tizenhárom éves voltam. Mikor nagyobb voltam, templomba nem jártam már.

Szeretetben nevelkedtem, jó iskolába jártam elemibe. Nem ilyen ortodox vagy nem tudom én, micsodát tanultunk, hanem ábécét meg számtant meg ilyen dolgokat, amiket elemi iskolában tanítanak, és hittant tanultunk. Nem szerettem tanulni. Egyszer nagy balhém is volt, mert a hittanleckét – hogy tanulnivaló van hittanból, bibliai történetek – azt én otthon nem vallottam be. És anyám véletlenül tudta meg tíz nappal az iskolai zárás előtt. És éjjel-nappal verte a fejembe a bibliai történeteket, de akkor még egész fiatal voltam,  8-9 éves.

Ez az iskola Pécsen a zsidó templom utcájában volt, a Fürdő utcában [A Kossuth térről nyílik a Fürdő utca. – A szerk.]. Most is ott van a zsidó hitközség, ahol akkor az iskola volt. Az alagsorban volt az iskola. Csak zsidók jártak az iskolába, azt hiszem  – ki az isten kívánkozott volna oda a zsidókon kívül.

Nem voltam vallásos. Folyton vitatkoztam a rabbival, aki hittant tanított. Egy nagy tudású, nagy hírű rabbi volt. Wallenstein Zoltánnak hívták [Wallenstein Zoltán főrabbi (Tárkány /Komárom vm./, 1898) – hazai és németországi tanulmányok után előbb Komáromban rabbi, majd 1923-tól Pécsett. – A szerk.] Végül azt mondta nekem, hogy nem kell hogy hittanra járjak, nem fogja elrontani a bizonyítványomat. Megkapom a jegyet. Jobb lesz neki is meg nekem is, ha én nem jövök. Úgyhogy nem jártam utána – ez így maradt meg bennem.

Tizenhárom éves koromban apámék kívánságára végigmentem a férfivá fogadási szertartáson [lásd: bár micvó]. Ott a szertartás egy része az, hogy a férfivá fogadott fiatalember a szószéken [lásd: bimá] kell hogy fölolvasson egy részt a bibliából [lásd: szidrá (hetiszakasz)] . Hát én nem tudtam héberül olvasni, úgyhogy betanította anyám nekem azt, amit így kellett volna ott fölolvasni, és mint aki olvas, azt ottan elmondtam. Anyám boldog és büszke volt. Úgyhogy ezen még részt vettem, de semmi máson nem. Odáig menően, hogy mikor következett az érettségi, akkor azon a héten mentem el péntek este istentiszteletre, abból kifolyólag, hogy ez nem árthat az érettségi sikeréhez. Na, attól kezdve egyáltalán nem jártam templomba.

Pécsett reálgimnáziumba jártam [lásd: gimnázium és egyéb középiskolák]. Az nyolc osztályos volt. Nem szerettem tanulni. Kötelességtudóan az akkori kettes fokozatnak megfelelő szinten végeztem el a középiskolát. Volt egy tantárgy, amiben kiváló voltam. Országos tanulmányi versenyen is voltam belőle. Ez az ábrázoló geometria és mértan, különösen az ábrázoló geometria volt. A versenyen gyakorlatilag hihetetlen rövid idő alatt megoldottam a feladatokat. Emlékszem, hogy egy három gömböt érintő síkot kellett megszerkeszteni. Hosszas kínlódás után megoldotta egy ürge, aki katonai iskolába járt, és természetesen kihozták előttem elsőnek. Nagyon meg voltam bántva a megkülönböztetés miatt.

1939-ben érettségiztem. Különböző osztályfőnökeim voltak. Tarótfai Márton nevű erdélyi származású magyar nyelv- és irodalomtanár volt az egyik. Az egyetlen rokonszenves közöttük egyébként. Aztán volt egy Masszi nevű. Az egy matektanár volt. Nem voltam a kedvence – hogy finom legyek. Volt a Gábor Jenő nevű, az ugyancsak mértan- és rajztanár volt. Az egy rendkívül rendes ember volt. Festőművész. Az ő idejében voltam tanulmányi versenyen. Francia magánórára is jártam középiskolában.

Magában az osztályban abban az időben a nácizmus erősödése hozta a jeleit és következményeit. Úgyhogy azon a napon, amikor a németek bevonultak Bécsbe [lásd: Anschluss], aznap este mentünk volna – megvoltak a jegyek – a pécsi színházba [Pécsi Nemzeti Színház] a „Pogányok”-at megnézni. A Herczeg Ferenc darabot. Közölték velem az osztálytársaim képviselői, hogy nem hajlandók velem egy páholyban ülni, és ne is menjek el. Mindezt csak ezért, mert én zsidó vagyok. Hát ennek aztán egyéb jelei is voltak a későbbiekben. Ezelőtt is néha volt, amikor még kisgyerek voltam, ahogy mentem hazafelé az iskolából, azt hiszem, Síposnak hívták azt a gyereket, aki időnként megvert és zsidózott. Tizenkettő, tíz, ilyesmi korú voltam. Nem mondtam meg a szüleimnek – nem szóltam. Nem tudom, miért. Mintha fal lett volna köztük meg közöttünk, nem olyanfajta kommunikáció, mint ahogy ma van egy szülő és a gyereke között, csak szeretet volt.

A tanárok antiszemitizmusa inkább ilyen rejtett rokonszenv meg ellenszenv formájában nyilvánult meg, és ilyen apróbb kibabrálások voltak. A katolikus hittantanár, plébános vagy mi volt az illető, az egy kimondott antiszemita volt, és undorítóan viselkedett. Emlékszem rá, egyszer első óra előtt valamiért bejött. Akkor már lehettem tizenkét éves. Bejött az osztályba valami miatt. És igyekeztem udvariasságból lesegíteni róla a pelerinjét, azt úgy utasította el, hogy mit ugrálsz, mint valami megkergült pingvin.

Egyetemre nem vettek fel. A Janus Pannonius Tudományegyetemre, franciatanári szakra szerettem volna menni [A JPTE jogelődjét, a pozsonyi Erzsébet Tudományegyetemet 1921-ben helyezték át Pécsre, az oktatás 1923-ban indult meg (Pécsett jogi, orvosi és bölcsészeti kar, Sopronban evangélikus hittudományi kar). Az egyetem 1982 óta viseli Janus Pannonius nevét. – A szerk.]. Annak ellenére, hogy apám, nem tudom, milyen kapcsolat révén az Imrédy Bélát  nyerte meg protektornak. Avval együtt nem vettek fel. A származásom miatt kizárólag.

A zsidótörvények [lásd: zsidótörvények Magyarországon] gyakorlatilag tönkretettek bennünket. Odáig menően, hogy hát megélhetés se volt. Mikor nem jutottam be az egyetemre 1939-ben, egy Tarján Aranka nevű nőnél lettem bőrdíszműves-tanuló Pécsen, és aztán 1941 tájékán mint bőrdíszművessegéd kerültem föl Pestre a háború elején. A munkaszolgálat előtti évben és a munkaszolgálat alatt kapcsolatba kerültem a kommunistákkal. Milyen volt a kommunista párt?! Azt arra jellemzően hadd mondjam el, hogy Farkasnak hívták, akivel én összeköttetésben voltam. Az egyik lábára sánta volt. Ez beszervezett engem szemináriumra – nem is tudom, hogy hívták akkor ezt, ilyen illegális találkozók inkább –, hogy menjek el. Budán, egy társasház udvari folyosóján jutottam fel, azt hiszem, a harmadik emeletre, és ott egy bizonyos jellel kellett kopogni. Kinyitották az ajtót. Önkéntelenül kezicsókolommal köszöntem! Csupa pesti úrilány. Ebből állt a kommunista párt. Életem folyamán olyan szempontból is felültem ennek a társaságnak [a kommunista pártnak], hogy a szociális szólamokat fújta, s közben zsebre dolgozott! Én meg egy lakást sem tudtam a fiamra hagyni. Olyan meggyőződéssel csatlakoztam hozzájuk! Ők sose bíztak bennem! Soha! Pártbizalmiig nem jutottam el egész életemben.

Bevittek 1941-ben munkaszolgálatosnak Bajára, majd Mohácsra az utászokhoz hidásznak 1942-ben. Akkor ott megvoltak a rasszista kifejezései a kiképzőtisztesnek. Aztán felkerültem ügyeskedéssel és anyám pénzráfordításával [köztisztviselők lefizetésével – A szerk.] ide Pestre, a Vasút és Hídász Szertárba, azt hiszem, még 1942 végén [Budapest, Timót utca]. Ipari sínt egyengettem, nagy samukalapáccsal télen-nyáron [Samukalapács – tízkilós nagykalapács. – A szerk.]; majd aztán bekerültem a szerszámműhelybe, ahol marósként dolgoztam, elég szépen belejöttem, majdnem mint egy szakmunkás.

Bombázták az amerikaiak a környéket, és jutott bőven a Vasút és Hídász Szertárnak, és akkor kitelepítették Budakalászra  [Az első (angol) légitámadás 1944. április 3-án érte Budapestet. Ezt követően rendszeressé váltak a légitámadások. Lásd még: légitámadások Magyarország ellen; Budapest bombázása. – A szerk.]. Ott voltam 1944 őszén. Végül aztán kihelyeztek Zuglóba 1944-ben egy szíjgyártóhoz, aki a hadsereg részére ásót, kapát gyártott, ennek a vasmunkáit mi végeztük. Azzal az ásóval-kapával nem mentek volna el Szibériáig. Egy korrupt ügy volt. Munkaszolgálatosak csak ketten voltunk, de még rendes munkás is volt ott. Ez nem volt rossz hely. Aludtam a műhelyben az asztalon. Nem emlékszem, milyen utcában volt.

Öcsém, szegény, ő Szolnokon volt munkaszolgálatos – aztán a szolnoki pályaudvart szétbombázták az amerikaiak [A szolnoki pályaudvart 1944. június 2-án érte súlyos légitámadás. – A szerk.]. Ők akkor följöttek, áthelyezték, itt ment keresztül Pesten. Kijött hozzám oda, Zuglóba a szíjgyártóhoz. Mondtam neki, hogy maradjon itt mellettem a háború végéig. Egy darabig gondolkozott, aztán azt mondta, hogy nem. Ha ketten kétfelé vagyunk, akkor valószínűbb, hogy az egyikünk életben marad. Én arra számítottam, hogy ő biztos megmarad, mert erős, fizikumra erősebb volt, mint én, annak ellenére, hogy most már az utolsó időkben én is nagykalapáccsal dolgoztam ott. Elvitték a század maradékát Kőszegre. Ottan bestiális körülmények voltak. Kőszeg környékén lőtték agyon [lásd: halálmenetek Hegyeshalomba]

A szíjgyártótól vittek el Buchenwaldba. Kimentem a műhelyből a henteshez, hogy veszek valami ennivalót, szójakolbászt. Jöttem ki a hentestől, szembejött velem egy osztálytársam. Szólt az első rendőrnek, hogy ez egy bujkáló zsidó. Meg tudtam volna szökni. Még a vagonból is meg tudtam volna szökni. De már nem volt se kapcsolatom, se pénzem. Ez a hely addigra bedugult. Ott, ahol ezeket az ásókat, kapákat csináltuk. Úgyhogy hagytam magam elvinni.

Miután nagyon átkarolóban volt az orosz előrenyomulás, átvitték a szerelvényünket a mai Szlovákiába, akkor Csehszlovákiába [Cseh–Morva Protektorátus]. A körülmények jellemzésére: itt, Magyarországon egy aranyozott karóráért egy fél marharépát kaptam. Csehszlovákiában a vasutasok bedobálták a kis uzsonnájukat a vagonablakon. Maguktól.

1944 karácsony másnapján érkeztem Buchenwaldba. Karanténba kerültem. Ami annyit jelentett, hogy két vagy három hétig tulajdonképpen csak az éhezés volt a szokásos meg az úgynevezett appel – reggel és este a létszámellenőrzés, amikor fél órát vagy órákat álltunk kint, tél volt, borzalmas hideg, ellenőrizték a létszámot az SS-ek. Lehetett jelentkezni munkára Buchenwaldnak egy munkatáborába,  Osterodéba. A Harz hegységben volt, egy hadianyagüzem, bombavető-irányító dolgokat gyártottak. Jelentkeztem. Azt mondtam be foglalkozásként, hogy marós vagyok. Kérdezték, hogy milyen pontossággal tudok dolgozni. És hát nagyon nagyot nem mertem mondani. Századot mondtam. Hát az ezred is kevés lett volna, úgyhogy nem feleltem meg. Nem örültem neki. Volt itt a karanténban egy Stern nevű testvérpár, a keresztnevükre már nem emlékszem. Ezek közül az idősebbet elfogadták ide, Osterodéba, de a fiatalabbat nem. Ezek rettenetesen féltek, hogy el kell hagyniuk egymást. Szomorkodtak. Mivel nekem volt testvérem, de akkor egyedül voltam, át tudtam érezni az érzelmeiket. Azt mondtam ennek a Sternnek, hogy elmegyek helyette. A névcserét halállal büntették. Az nem is névcsere volt, az számcsere, fogolyszámcsere. Az én fogolyszámom ettől kezdve hundertdreiachthundertsiebenfünfzig, 103 857. Ez addig a Stern fogolyszáma volt. Az enyémére már nem emlékszem. Átvállaltam ezt a fogolyszámot. Elmentem. Hogy mi lett velük, nem tudom. Soha nem hallottam róluk, egyikükről sem. Azóta sem. S különböző helyeken, ahol bármi lehetőség volt munkaszolgálatosok sorsáról érdeklődni, senki nem tudott róluk semmit. Elmentem Osterodéba. Ez egy kis láger volt. Kicsi, parányi kis láger. Volt orosz, francia, spanyol, holland s egynéhány magyar zsidó fogoly. Egy SS őrmester volt a táborparancsnok. És hát odakerültem a műhelybe. A mester látta azt, hogy bizony nem vagyok valami magas szintű szakmunkás. Levett a marógépől, és lakatosként dolgoztam. Azt hiszem, tizennégy órát. Ennek egy része az úgy volt, hogy egyik héten a nappali műszakba esett bele, a másik héten az éjszakás műszakba. Egyszer ilyen éjszakás műszak során, mikor már az éhség meg minden egyéb erőt vett rajtam, elájultam. Ezt úgy jelentették ennek a lágerparancsnoknak, hogy szimuláltam. Kihallgatásra ítélt. A kihallgatáson előttem főként idős franciák voltak. Minden ítélete a parancsnoknak huszonöt korbács volt. Ezek rettenetesen jajgattak. Fájt nekik. Tudniillik ezek az öreg franciák, ezek nem zsidók voltak, hanem politikai foglyok voltak. Elhatároztam magamban, ha beledöglök is, egy hang nem fogja elhagyni a torkomat. Elkezdtek ütni korbáccsal. Hát az első még nem annyira, a második, a harmadik egyre rémisztőbben fájt, ahogy érte az előző ütések nyomát, de hallgattam. A hatodiknál elengedte az egészet ez az SS. Úgy látszik, ilyen még sok nem volt előtte, és adatott – este meg is kaptam –  egy tányér levest. A foglyok között szar mocskok is voltak. Egy lengyel például. Még emlékszem a keresztnevére, Mariannak hívták. Esténként, mikor a lágerből mentünk át a gyárba, akkor minden ötödik embernek kellett egy istállólámpát vinnie égve, hogy meg ne szökjünk, és fegyverrel kísértek bennünket. Na, az előttem levő homoszexuális taknyos németre esett a lámpaviselés. Közölte, hogy ő nem viszi, és a kezembe akarta nyomni. Én nem fogadtam el. Erre odajött hozzám ez a lengyel szarházi, és arcul vágott. Olyan volt a pacák, hogy megettem volna reggelire, ha normális kondiban vagyok, de hát lenyeltem. Hát nem tehettem mást.

Április elejétől kísértek az SS-ek bennünket napokon keresztül, gyalog, éjszaka, mert nappal már nem mertek kísérni bennünket, mert akkora volt az amerikai légi fölény, hogy a vadászgépek, ha egy egér átszaladt az autópályán, arra is tüzeltek. Kísértek bennünket addig, ameddig nagyon közelről nem hallották az amerikai tankok lánctalpait. Akkor elkezdtek terelni bennünket egy ritkás, bokros rész felé. Az oroszok [orosz foglyok] azonnal tudták, hogy itt miről van szó, úgyhogy ahányan voltak, annyifelé kezdtek futni. De akkor már szólt ezeknek az SS-eknek a géppisztolya. Én rám is, hát mint mindenkire, rám ragadt a „futni kell”. Egy darabig futottam, ledobtam magam egy fa mögé. Aztán elkotródtak az SS-ek.

Amerikaiak szabadítottak föl. Négy amerikai katona, aki összebarátkozott velem, szinte hihetetlen módon. Fölöltöztettek amerikai katonai egyenruhába. Egy Peine nevű helységbe [járásszékhely] kerültem. Ott vettek maguk közé ezek az „amik”. Egy Frank nevű texasi farmergyerek, olyan kétajtós srác volt. Egy Duck nevű washingtoni tisztviselő, egy Erwin Roobin nevű New York-i nyomdász és egy Franchinek hívott francia származású alacsony amerikai katona. Ott voltam együtt ezekkel, mikor ez a vidék amerikai megszállás alatt volt. Ezzel az alakulattal – ez egy híradós alakulat volt – mentünk lefelé, a Rajna felé. Talán augusztusban jött az értesítés, hogy hazamegy ez az alakulat Amerikába. Elmentem velük a Rajnáig. S a Rajnánál meggondoltam magam. Arra gondoltam, hogy… Hát abban biztos voltam, hogy anyám, apám ezt nem élte túl. De hát arra gondoltam, hogy az öcsém él. És akkor legalább most már legyünk együtt. És elváltam ezektől a katonáktól. De továbbra is egyenruhában hitchhike-olva [angol: autóstoppal] jöttem amerikai dzsipeken Nürnbergig. Ott Nürnberg előtt egy repülős őrnagy kocsija vett föl. Bementünk a reptérre, hogy majd ott alszom, és másnap jövök tovább. Egyszer csak azt mondta nekem ez az amerikai tiszt, hogy ne menjek tovább. Innen minden héten megy repülőgép Budapestre, és iratokat meg lisztet vagy nem tudom, micsodát visz, majd fölrak a repülőgépre. Örültem neki. Aztán nem tudom, mi szállt meg. Várni kellett volna még két vagy három napot. Mondtam neki, hogy köszönöm, én megyek tovább. És jöttem is tovább autóstoppal. Egy lelkész, fiatal tábori pap vett föl, úgy jöttem egészen Passauig.

Amikor elkerültem munkaszolgálatba, onnantól kezdve személyes hírem a szüleimről jóformán semmi nem volt. Egyszer anyámmal itt találkoztam, Pesten, amikor meglátogatott, még az utolsó időkben. Aztán ők ott Pécsett átélték ezeknek a derék köztisztviselőknek [A deportálást szervező és végrehajtó hatósági személyek. – A szerk.] a velük szemben elkövetett gaztetteit. Pécsett a gettóba vitték őket [1944. május 6-án jelölték ki a pécsi gettó területét,  és május 9-én parancsolták a zsidókat a gettóba, amely közel volt a vasútvonalhoz, az akkori repülőtérhez. Központja az ún. MÁV bérház volt. 5963 zsidót koncentráltak a gettóban, közülük mintegy 3500 fő volt pécsi lakos. A gettót június 29-én számolták föl, a zsidókat átvitték egy laktanyába, és öt nappal később vagonírozták be és deportálták őket. (R. L. Braham nyomán.) – A szerk.]. Onnan deportálták őket 1944 nyarán. Kifosztva. Még a testüket is bestiális módon átvizsgálták. Anyámat szülésznő kutatta át az intim helyeken [Ékszereket kerestek a testnyílásokban. – A szerk.]. Apámat bestiálisan verték, hogy vallja be, hogy hova rejtette az aranyait, vagy nem tudom, hogy mit kerestek rajta. Mielőtt berakták volna a vagonba őket, a gettóból elvitték ki, a városon kívülre, a tüzérlaktanyába [Lakics laktanya], egy lóistállóba. Két napra oda vitték, hogy a szaron aludjanak, a lóganéban. Apám kétszer volt munkaszolgálaton Magyarországon. Mohácson, Szigetváron, Kaposváron 1942-ben és 1943-ban, aztán pedig 1944-től Auschwitzban. Hát szegény apa Auschwitzból azt írta, hogy itt vagyok anyáddal [Nem tévedés, apja küldhetett levelet Auschwitzból. Randolph L. Braham könyvének (A népirtás politikája. A holokauszt Magyarországon /Új Mandátum Könyvkiadó, Budapest, 2003/) glosszáriumában olvasható: „Waldsee: a deportálandó magyar zsidók lecsillapítására a nácik által kitalált helynév. A deportált zsidóktól, akik közül sokat mindjárt elgázosítottak, megkövetelték, hogy e »helységet« feltüntetve írják meg haza, hogy jól vannak.” (Egyébként van egy Waldsee nevű település Dél-Németországban.) – A szerk.]. Biztos voltam benne, hogy egyedül van. Mert ilyet akkor ír az ember, amikor azt akarja, hogy ne tudjam azt, hogy mi történt. Egy pár sor volt csak. És csak utólag kaptam meg ezt a levelet is.

A nővérem – nem tudom, miért vagy hogy – kint volt a Keleti pályaudvaron, ahol is letartóztatták [1944-ben]. Ott összeszedtek minden zsidót, s aztán el is vitték Auschwitzba őket, és ottan ilyen sebészkísérleteket végzett rajta ez a Mengele. A csontjai, minden műtött volt. Kapott valami kárpótlást [az 1950-es években], és abból vettek lakást maguknak Pesten. Nagyon megviselte őt ez az egész, amin keresztülment. Az apai nagyanyám húgát és férjét és az egyik lányukat is elpusztították Auschwitzban. A másik lány kivételével mindannyiukat. Ennek a lánynak egy magyar katonatiszt volt a férje. Ez mentette meg az életét. A háború után egy hentesüzletben volt, azt hiszem, pénztáros vagy eladó. Az édesanyám testvéreit is elvitték Auschwitzba. E.-t megölték. J.-t megölték. R.-t, I.-t szintúgy. M.-t is. G. úgy halt meg betegségben, még itthon, agyhártyagyulladása volt. Úgyhogy nem került ki a koncentrációs táborba. J. életben maradt. Az itt volt Pesten, és keresztény volt a felesége. A háború után, azt hiszem, pincérkedett tovább.

Hazaértem 1945-ben Németországból, a lakásunk kifosztva, csak egy bőröndnyi holmit kaptam vissza. Úgyhogy le tudtam vetni az amerikai egyenruhát. Volt nadrágom, zakóm, ingem, cipőm meg egy télikabátom. Egy távoli rokon, egy unokatestvérem, a J. néninek a fia mondta, hogy hova kell menni, mit hova lehet beadni, azt hiszem, 200 pengőt lehetett kapni. Bejelentkeztem a lakásunkba.

Az, hogy nem fordultam vissza Magyarországról, annak tudható be, hogy beleszerettem egy fehérvári csodálatosan szép fiatalasszonyba. Menekültként voltak Pécsen az apjával meg az anyjával. És aztán, amikor hát velük megismerkedtem, akkor társtalan voltam. És beleszerettem ebbe a leányasszonyba, aztán odavettem őket a lakásba. Én is ott laktam, de hát az apja meg az anyja előtt titkoltuk a kapcsolatot, mert férjnél volt ez a hölgy. Hadifogoly volt a férje, aki százados volt. Tehát ott éltünk együtt.

Még a forint bejövetele után [lásd: A forint bevezetése] nem sokkal pénzzé tettem a lakást. Ostoba módon. Most érne harminc-negyven milliót. Akkor meg bagóért eladtam. Beiratkoztam az egyetemre 1945 őszén, amikor már konszolidálódtak itt a körülmények. Nem vettem valahogyan komolyan. Akkor én még nem szerettem tanulni. Abbahagytam egy-két év után, azért, mert nem tudtam fönntartani magam. Elmentem újságot csinálni. Az általános tájékoztatás felé meg a kommunikáció felé.

Mikor már nem lehetett ott maradnom tovább, vagy nem is akartam ott maradni tovább Pécsett, akkor a Farkas nevezetű egyén bejárt a Magyar Kommunista Párt sajtóosztályára, hogy újságírónak elhelyezzen engem. Hát ott kiközvetítettek az akkori „Szabad Nép”-hez gyakornoknak. [A Szabad Nép volt a kommunista párt hivatalos lapja. – A szerk.] Egy hét után közölték, hogy nem váltam be, és visszaküldtek a sajtóosztályra. Ez 1948-ban volt.

Ez a  Farkas elérte, hogy leküldtek Békéscsabára az ottani laphoz. Az ő véleménye az volt, hogy oktalanul utasítottak el a „Szabad Nép”-től. Elkerültem Békéscsabára, a „Viharsarok”-hoz [A „Csongrád Megyei Hírlap” elődjeként jött létre 1944. október 23-án, röviddel a város felszabadulása után a „Vásárhely Népe” című napilap. Az újság 1949 októberétől „Viharsarok”, majd 1956 novemberétől „Csongrád Megyei Hírlap” néven jelent meg, a Magyar Szocialista Munkáspárt megyei lapjaként. – A szerk.]. Hihetetlen rövid idő alatt belejöttem teljesen a dologba, odáig menően, hogy abban a káderhiányos időben pillanatok alatt én lettem a főszerkesztő. És úgy ment a dolog, hogy 1949-ben kitüntettek mint a legjobb vidéki főszerkesztőt. És kaptam egy Köztársasági Érdemrend bronz fokozatot [1945–1949 között létezett állami kitüntetés]. Hát föl is jöttem a százéves évfordulóra [Az 1848/49-es magyar szabadságharc százéves évfordulója. – A szerk.]. Az ünnepségek napjait – a kitüntetés időszakát leszámítva – a sajtóosztály egyik hölgy munkatársának az ágyában töltöttem.

Mint ilyen kiváló újságírót felhoztak 1949-ben a pártközpont sajtóosztályára. Ahova viszont érkezett egy följelentés Pécsről, hogy én amerikai katona voltam. Kirúgtak és úgy határoztak, hogy menjek el Csepelre a Csőgyárba dolgozni. [Rákosi Mátyás Vas- és Fémművek. – A szerk.] Engedelmeskedtem. Így tehát a nászéjszakámat a csőgyári kishengersori kemence mellett töltöttem. Akkor nősültem, 1949-ben.

A feleségem, P. M. nem volt zsidó. A születési helye Tolna, az ideje 1926. Az anyja sváb asszony volt. Úgyhogy a miénk ilyen vegyes házasság volt. Nagyon rendes ember volt.

1947–49-ben dolgoztam együtt szegény feleségemmel Békéscsabán, a „Viharsarok” szerkesztőségben. 1949-ben házasodtunk össze. Ötven évig voltunk házasok. Ő a stasztikai hivatalban dolgozott. Én Csepelen dolgoztam a Csőgyárban. És hát a fizetésem olyan volt, hogy tulajdonképpen a feleségem tartott el. Az eltartás abból állt, hogy albérletben meghúzódtunk, és hát gyakorlatilag a zsebpénzem tőle volt, hogy ennivalót tudtam vásárolni, mikor nem otthon ettünk.

Csepelen a párttitkárok pillanatokon belül fölfedeztek. Katonatisztnek javasoltak, tudom én, minek. Mindig közöltem, hogy én büntetésből vagyok itt, nem lehet engem sehova fölkommendálni. Kértem, hogy inkább kérdezzék meg, hogy áll-e még továbbra is az a dolog, amiért idekerültem. Aztán azt firtatták, hogy nem én akartam-e befurakodni a hadsereghez. Hát mondták annak, aki azt javasolta, hogy emeljék ki katonatisztnek, hogy nem.

Egy szép napon jött egy telefon a Külügyminisztériumból. A miniszter titkárnője mondta, hogy a Boldóczki elvtárs [Boldóczki János külügyminiszter 1955–1956. – A szerk.] szeretne velem beszélni. A Boldóczki elvtárs volt a békéscsabai városi párttitkár, amikor én a „Viharsarok”-ot szerkesztettem. És hát látta, hogy írni tudok. Behívott, és fölajánlotta, hogy menjek oda a külügybe, ő alakít egy beszédíró csoportot, legyek annak a tagja. Mondtam, majd gondolkodom rajta. De elvállaltam.

Mint a beszédíró csoport tagja csatlakoztam a Varsói Szerződéshez. Én írtam a Hegedüs [lásd: Hegedüs András] miniszterelnöknek a beszédeit. Fiatal taknyos miniszterelnök volt. A honvédelmi miniszternek a beszédeit és a külügyminiszter beszédeit is én írtam. A Boldóczkinak a beszédeit is.

1956-ban [lásd: 1956-os forradalom] otthon voltam a feleségemmel, mert néhány nappal a forradalom előtt született a fiam. Azzal volt otthon a feleségem, én meg a feleségemmel.

A balhék vége után bementem a külügybe. Volt valami taggyűlés, ahol fölszólaltam, és az történt, hogy volt egy Tito-cikk [lásd: Josip Tito] a Kádárról [lásd: Kádár János] meg a magyarországi viszonyok menetéről. A Kádár mellett foglalt ugyan állást, de elmondta, hogy mi volt az oka a magyarországi forradalomnak. És természetesen nem azt mondta, ami a hivatalos szöveg volt. Na most itt volt ez a taggyűlés, és ottan mindegyik hivatkozott a Titóra, de egy szót nem ejtett arról senki, hogy a Titónak is az a véleménye, hogy ez forradalom volt. S fölálltam, és elmondtam, hogy ha jó a Tito-beszéd álláspontjának az a része, amelyik Kádár melletti állásfoglalás, akkor ugyanilyen jó és figyelembe kell venni a Tito-beszédnek azt a részét, ami azt mondja, hogy forradalom volt 1956-ban. Erre azzal a szöveggel, hogy én ellenforradalmat szerveztem a külügyben, kiraktak onnan.

De még ehhez hozzájárult, hogy át akart küldeni egy szarházi volt-miniszterhelyettes a Minisztertanácsra, ahol Vásárhelyi Miklós volt 1956 októberéig a politikai irányítás és tájékoztatás vezetője, hogy vegyem át a helyét. Kiváló ember volt ez a Vásárhelyi Miklós. Egyébként nekem barátom is. Nagy Imrés volt ő is. Közöltem, hogy Vásárhelyi Miklós helyét én nem vagyok hajlandó átvenni. Ha valamiért a Vásárhelyi nem akarja csinálni, annak oka van. Beszéljék meg a Vásárhelyivel. Minthogy megtagadtam, hogy elfoglaljam ezt a helyet, kiraktak a külügyből 1957. február 8-án.

Az MKP sajtóosztálynak a helyettes vezetője, egy Vass Henrik nevű tag volt, aki most halt meg nem olyan régen [Vass Henrik a Kossuth Könyvkiadó és a Párttörténeti Intézet volt igazgatója, 2004-ben hunyt el, 90 éves korában. – A szerk.]. Rólam nagyon jó véleménnyel volt továbbra is. A Varga Gyuri javasolta nekik, hogy hozzák létre a „Figyelő”-t [Gazdasági és politikai hetilap, 1957-ben alapították. – A szerk.] – a mostani „Figyelő” elődjét. A szerkesztőséget teletöltötték ilyen nomenklatúratagokkal, csupa olyan kaliberű pacákot hívtak, akik semmit nem tudtak csinálni, de onnan magas fizetést kaptak. De ők csak névlegesen voltak jelen tulajdonképpen, mert ezzel a Varga Gyurival csináltuk a lapot mi, ketten. Egy bizonyos idő után én lettem a főszerkesztő-helyettes a lapnál. A főszerkesztő egy kibírhatatlanul hiú pali volt. Annak naponta le kellett borulni a nagysága előtt. Ezt egy darabig végigcsináltam, aztán meguntam és fölmondtam. Nem tudtam, hogy hogyan vagy hova fogok elhelyezkedni.

Amikor fölmondtam, a kiadóhivatal vezetője – egy mocsok állat – végig gyorsírással jegyezte a beszélgetésünknek azt a részét, amit én mondtam. Nem zavart, mert vállaltam, de láttam, hogy milyen egy szemét pacák, hogy hiába várok ettől bármit, ez a végleges lebuktatásomra játszik.

Egy darabig állás nélkül voltam, kaptam bizonyos pénzt, ilyen elbocsátó pénzt, végkielégítést. Egy Darvas nevű funkcionárius oda küldött a „Népszabadság”-hoz. És a közgazdasági rovatban lettem munkatárs. Nagyon mázsás cikkeket írogattak az újságban. Kádár is fölfigyelt némelyikre. A Komócsin volt a főszerkesztő akkor [Komócsin Zoltán (1923–1974): 1957–1961 között a KISZ KB első titkára volt, majd a „Népszabadság” főszerkesztője (1961–1965, 1974), az MSZMP KB titkára (1965–74). – A szerk.]. Megkaptam szerkeszteni mint munkatárs a közgazdasági oldalt. Azt szerkesztettem ott. Egy Rényi nevű tag volt a főszerkesztő-helyettesem. [Rényi Péter a „Népszabadság” abszolút tekintélyű főszerkesztő-helyettese volt 1956-tól 1988-as nyugdíjazásáig. Németországban járt iskolába, a nevezetes Lichtwark-Schulében tanult (ennek az iskolának tanítványa volt többek között a későbbi német kancellár, Helmut Schmidt is, akivel élete végéig személyes kapcsolatot ápolt). Lényegében ő vezette 30 éven át a „Népszabadság”-ot, hiába neveztek ki föléje főszerkesztőket (többnyire parkolópályára állított pártmegbízottakat). – A szerk.] Ez egy nagyon jó képességű ürge volt. Mérsékelten karakteres, de nagyon jó képességű. Német származású. A Schmidttel, az egykori német kancellárral járt együtt iskolába. [Helmut Schmidt (1918) német kancellár 1974–1982 között. – A szerk.]. Élete végéig barátkoztak.

Következetesen reformkommunista lettem az 1960-as években. A gazdasági reform [lásd: Új gazdasági mechanizmus] mellett voltam. Meggyőződésemmé vált, hogy ennek a tervgazdálkodásnak az ideológiája egy őrület. Nem kell ezt részleteznem. Avval együtt, hogy nagyon sokáig hittem és követtem a hazug jelszavakat, aztán már az volt a meggyőződésem, hogy bilincsben tartja a gazdaságot ez a fajta szocializmus. És tágítani, ésszerűsíteni kell, és úgy éreztem, hogy talán lehet is.

Egyszer jött lehetőség, az amerikaiak föllazítási célból kezdtek fogadni magyar újságírókat, és aztán később pártfunkcionáriusokat is, és ez a Rényi a közgazdasági rovat vezetőjével meg a külügyi rovat akkori vezetőjével szemben engem javasolt Ford-ösztöndíjra [Henry Ford (1863–1947) 1936-ban létrehozott alapítványának ösztöndíja. – A szerk.].

Az angoltudásomhoz, ami tulajdonképpen katonai szleng volt, egy éven keresztül magánúton tanultam angolul. Mert ez feltétel volt, és így kikerültem Amerikába. Itt megszerettem a tanulást, már felnőtt ésszel az élet nagy ajándékának tekintettem azt, hogy én semmi mással nem kell hogy foglalkozzak, csak tanuljak. Ez 1969-ben volt.

Öt kurzust vehetett föl egy amerikai. Az „amik” kettőt vettek föl egy szemeszter alatt. Én fölvettem mind az ötöt. Írtam mind az ötnek a tételeit egy éven keresztül. A bostoni egyetemen csináltam végig két szemesztert. Kommunikációelmélettel, marketinggal foglalkoztam. A syracuse-i egyetemen részt vettem egy menedzsmentkurzuson. Gyönyörű időszak volt ez az ösztöndíj. Zömmel Bostonban voltam, de voltam több egyetemen is. A syracuse-i egyetemen, aztán a texasi egyetemen. Aztán a Los Angeles-i egyetemen [UCLA]. Úgy tervezték meg az ösztöndíjprogramot tulajdonképpen, hogy parttól partig lássam Amerikát. Nekem ez nagyon jót tett. Teljesen megváltoztam gondolkodásban, hogy mi lényeges, és mi lényegtelen. Gyakorlatilag kicserélődtem ottan felfogásban, világnézetben, minden tekintetben. Szellemileg talán életem leggazdagabb időszaka volt.

Akkor megint kint maradhattam volna. Az egyik professzor fölajánlotta, hogy a feleségem kijöhet. A gyereket nem engedte ki a magyar hatóság. Amikor látta az anyja, hogy bánkódik a gyerek, hogy ő meglátogat engem Amerikában, felajánlotta neki: „Ha akarod, kisfiam, itthon maradok.” Azt mondta a gyerek az anyjának, hogy csak menjen. A gyerek ilyen stramm volt.

Az egyik professzor, aki elnöki tanácsadó volt – még, azt hiszem, a Johnson érában, de lehet, hogy már a Kennedy érában is [Az Amerikai Egyesült Államok egykori elnökei: John F. Kennedy, 1961–1963; Lyndon B. Johnson, 1963–1969. – A szerk.] –, fölajánlotta, hogy ő elintézi, hogy kijöhessen a gyerek. Nem mondtam meg neki, hogy azért van ez a korlátozó intézkedés, hogy én le ne lépjek. S mondtam neki, hogy hát ne csinálja, mert hát nem akarom, mert volt ott más magyar is. Néhány mérnök, matematikus, zenetudós ösztöndíjas is. A többiekkel szemben én ezt nem akarom elkövetni. Úgyhogy nem maradtam kint akkor sem. Egy évig tartott ez a tanulmányút. Hazajöttem, és több helyen is dolgoztam aztán.

1981-ben mentem nyugdíjba. A Magyar Kereskedelmi Kamara Marketing Tagozatának voltam a titkára. Annak időnként szoktak konferenciái lenni Párizsban. Azokon időnként részt vettem.

Egyébként ötvennyolc éves koromban elhatároztam, hogy ha megérem a nyugdíjas életkort, akkor azonnal elmegyek nyugdíjba, és három hónapig még a trafikba se megyek le. Ennek az a magyarázata, hogy az utolsó főnökömet leszámítva, a Tömegkommunikációs és Kutató Központ [1988-tól Magyar Közvélemény-kutatató Intézet. – A szerk.] vezetőjét, Szecskő Tamást leszámítva az összes főnököm mindenütt kontraszelekciós káder volt. Az egyik nagyobb bunkó, mint a másik. Mindig az volt bennem, hogy az egyetlen szerencsés munkavállaló a Pápa, mert az csak a halála után találkozik a főnökével. Úgyhogy elhatároztam, hogy ha megérem, elmegyek nyugdíjba, és semmit nem vállalok. Ezt be is tartottam. Ennek az a következménye, hogy nem élek jólétben. Ami költőpénzem van, az a jóvátétel [A Magyar Köztársaság Kormánya 2003. március 27-én a 31/2003. (III. 27.) sz. Kormányrendeletben határozott arról, hogy az élet elvesztéséért járó egyösszegű kárpótlást 400 000 forintra egészíti ki. – A szerk.]. Úgyhogy a nyugdíjam meg ez. Ez van. Ezzel rendelkezem. De valahogy olyan vagyok, hogy még a kívánságaim vagy vágyaim se terjednek azon túl, ami megvalósítható ebből a pénzből. Úgyhogy nem érdekel, ki hogyan él, meg kinek mire jut, meg hova utazik, meg nem tudom, micsoda. Viszont bele tudok nézni a tükörbe.

Isteni szerencse, hogy az Antall került a dolgok élére [Antall József (1932–1993): 1950 és 1962 között előbb okleveles levéltárosi, majd történelem–magyar szakos tanári, később könyvtárosi és muzeológusi diplomát szerzett. 1988-ban a szervezetté alakult Magyar Demokrata Fórum alapító tagja. 1990-től 1993-ig, haláláig miniszterelnök. – A szerk.]. Békésen zajlott le, túlzások nélkül, a radikalizmus eluralkodása nélkül. Leszerelte őket, nem engedte kibontakozni a szélsőségeket. Nagyszerű ember volt.

A munkahelyemen a szocializmusban nem beszéltem én senkivel arról, hogy én zsidó vagyok. Azt mindenki tudta. Hát rajta van az arcomon is. Nem volt egy öröm zsidónak lenni. Nagyon föl se figyeltem Izrael megalakulására 1948-ban. Jártam viszont a hatnapos háború előtt egy hónappal Izraelben. Egy külkervállalat igazgatója, a főosztályvezetője meg a titkárnő ment Izraelbe. Én mint újságíró mentem velük. És talán négy vagy öt napot is lehettünk ottan. Láttam az utakat, amelyekről ordított, hogy katonai utak. Láttam nem túl jól rejtett légvédelmi ágyúkat a fás, bokros részeken. Voltam röplabdameccsen. Az izraeli válogatott az olasz válogatottal játszott. Láttam drukkolni ezeket az embereket. Azt mondom, hogy a fradi „B”-közép az kismiska hozzájuk képest [Az FTC B-közép szektorban ülő szurkolói gyakran rasszista, antiszemita obszcén rigmusokat üvöltve biztatják csapatukat. – A szerk.]. Amikor kitört a hatnapos háború, akkor már én itthon voltam. Írtam a cikket a „Népszabadság”-nak erről az útról. Nem a külkervállalat szemszögéből, hanem mint újságíró. És egyszer csak bejött hozzám a szobába, ahol én írtam, a Hajdú János [Hajdú János (1934) – politikus, újságíró. 1961 nyarától a „Népszabadság” külpolitikai rovatának munkatársa, TV-s szekesztő, országgyűlési képviselő. – A szerk.]. Nagyon neves újságíró volt, s mondta, hogy kitört az egyiptomi–izraeli háború. És az egyiptomiak valami 130 gép lelövését jelentették az első órákban. Akkor azt mondtam neki, hogy „János, akkor nincs egyiptomi légierő”, aztán be is igazolódott, hogy az izraeli vadászbombázók még a földön megsemmisítették az egyiptomi légierőt.

Ennek a száz-nem-tudom-hány gépnek a lelövéséről tudtam, hogy ilyen nem létezik. A második világháborúból, az angliai légicsaták időszakából emlékszem rá. A német légierő, amikor gyakorlatilag a védtelen Angliát bombázta, akkor volt olyan húsz-harminc lelőtt vadászgép. Engem is érdekelt, hogy mi van. Bementem az egyik rovatvezetőnek a szobájába. Ott volt valami öt vagy hat tag, régi szabad népes újságíró. És temették Izraelt, meg hogy ez a világháború, meg nem tudom, micsoda. Megszólaltam:  „Nem tart egy hétig.” Így mondtam: nem tart egy hétig. Néztek rám, mint a hülyére. Ez már a modern háború időszaka volt, ahol a tüzérségnek meg a stratégia irányítóinak intelligens pacákoknak kellett lenni, és ezen a téren korszakos különbség volt Egyiptom és Izrael között. Hát akkor még vitatkoztak. Én azt mondtam, fogadjunk. Hát hogy miben fogadjunk. Mondtam nekik, nekem sok pénzem nincs. Fogadjunk egy üveg pezsgőben. Azt mondta az egyik srác –  nagyon józan parasztgyerek volt, ami ritkaság volt a „Népszabadság”-nál –, hogy nem pezsgőben kell fogadni, hanem sóletben. És tényleg abban fogadtunk, hogy elmegyünk a Klauzál térre, és aki elveszti, az fizessen. Megnyertem, de a sóletet nem kaptam meg. 

A Szabad Európát [lásd: Szabad Európa Rádió] nem nagyon hallgattam. Nem kellett nekem a Szabad Európa. Tudtam angol híreket hallgatni, német híreket hallgatni. Hallgattam nyugati adót. Főként Londont. Néha francia híreket is hallgattam, de jobban bíztam a BBC-ben, mint Párizsban. Német híreket is hallgattam néha. Általában inkább angol adót hallgattam. Aztán amikor a CNN már a tévén jött, azóta rendszeresen belenézek.

Nem kellett nekem a szamizdat. Időnként olvastam a  Monde-t [„Le Monde” francia politikai, gazdasági és kulturális napilap. – A szerk.]. Rendszeresen olvastam a „Financial Times”-t [Angol gazdasági napilap. – A szerk.] vagy pedig még valamilyen svájci lapot. Nem vettem, mert pénzem arra nem volt, de különböző helyeken hozzájutottam és olvastam. Egy időben bejártam a parlamenti könyvtárba újságot olvasni. Kora gyerekkorom óta érdekelt a világpolitika.

Egyáltalán nem jártam templomba. Egészen most, a legutolsó időkig. És most, öt éve, hat éve ébredtem rá, hogy én zsidó vagyok. Úgy ébredtem rá, hogy ez a Csoóri-, Csurka-féle banda rehabilitálta az antiszemitizmust [Csoóri Sándor (1930), költő, író, dramaturg, 1992-2000 között a Magyarok Világszövetségének elnöke. Csurka István (1934), író, a MIÉP elnöke. – A szerk.]. De ez nem lett volna elég. Négy éve egy volt munkahelyi barátommal, egy egyetemi tanárral, akinek a fia akkor olyan tizenhat éves volt, és a Lauder [Lauder Javne zsidó közösségi iskola] iskolába járt, elmentem az irodalmi foglalkozásra. Előre nem tudtam semmit. A ma már Nobel-díjas Kertész [lásd: Kertész Imre] volt az előadó. Róla se tudtam semmit. Jó előadás volt, és csodálatos volt ez a Lauder iskola. Olyan volt, mint Amerikában a zsidó egyetem. Ez a Lauder olyan volt, mint a Brandeis Egyetem Bostonban, olyan volt, hogy fölébredt bennem a dolog, hogy zsidó vagyok. És nemigen jártam én akkoriban itthonról sehová. Begubózva voltam. Részt vettem ezen a foglalkozáson. Mondtam ennek a barátomnak, hogy szívesen elmennék máskor is: „Szóljál, hogyha ilyen van!” Mondta nekem, hogy van a Bálint Ház. [Bálint Zsidó Közösségi Ház, 1994-ben alapították. Működését az Amerikai Joint és a MAZSIHISZ támogatja. – A szerk.] Ezen belül van a Salom klub. Odaadta ennek a Salom klubnak a hírlevelét. Ott rendszeresen vannak viták. Van könyvtár, vannak újságok. Ezt mesélte róla. Elintézte, hogy küldjék nekem a továbbiakban a meghívószerű programfüzetét.

Én pedig elkezdtem járni a Bálint Házba, a Salom klubba. Egy nagyszerű asszony, egy kiváló ember volt a vezetője, egy fölkészült szociológus, emberszerető, művelt asszony, és ő megnyert engem ennek a klubnak. Rendszeresen szervezett csoportos kirándulást. Voltunk Kőszegen, voltunk Szentendrén, Szarvason. Bementek a templomba. Én is bementem velük. Mostan ment nyugdíjba ez a csodálatos asszony. Ameddig ő ott volt, majdnem mindennap, egy héten többször is bent voltam. Hát mostan kedden megyek meg pénteken, amikor ott oszteoporózisos csontritkulás torna van. Az esti előadásokra meg vitákra mostanában nem megyek. Nem is lustaság, hanem fáradtság inkább.

Nemrégen voltam Izraelben. Ebben az évben, májusban. Ennek az a magyarázata, hogy kaptam a zsidó, magyar jóvátételt. 400 000 forintot, és mondtam, hogy ezt cipőre vagy alsónadrágra vagy ilyesmire nem lehet költeni. Ez az anyám meg az apám halála. Füstpénznek hívtam én ezt, mert elégették őket. És elhatároztam, hogy a fiammal együtt elmegyünk Izraelbe. El is mentünk. Voltunk hat napot ott. Mindent megnéztem. Voltam a Jad Vasemben – a Bálint házi tartózkodásomnak és a klub vezetőjének köszönhetően itt járt nálam a Spielberg interjúkészítő csapata két-három éve, és adtak kérdőívet, hogy küldjek apámról, az anyámról meg az öcsémről adatokat Jad Vasembe, hogy őrizzék meg. Ezt megcsináltam. És most, mikor elmentünk oda a fiammal, mondtam, hogy miért jöttem. Egy idős ember volt ott a recepcióban. Az is ilyen túlélő lehetett, mint én. Benyomta a jelszót a számítógépbe. Ott volt a kérdőív. Mind a három kérdőív, amit küldtem a szeretteimről. Úgyhogy ez nagyon nagy élmény volt. Sok mindent láttam Izraelben mindenfele. Írtam is ennek a Salom klubnak az egyik hírlevelébe, amit szerkesztettem is egy darabig. Két cikket írtam erről az izraeli kirándulásról.

Jártam a zsinagógába itt, a kerületben. Abbahagytam, mert jött egy fiatal, tudálékos rabbi. S az elkezdett prédikálni, s én azon a véleményen vagyok, hogy ne álljon senki közém meg az Úr közé. Úgyhogy amikor ez odajött, akkor én abbahagytam a látogatást. Úgyhogy nem járok most templomba, de meggyőződéses büszke zsidó vagyok.

Amíg élt a feleségem, aki 1999-ben halt meg, addig nem is jutott eszembe, hogy zsidó vagyok. Aztán felébredt bennem minden, minden düh. Különösen akkor, amikor megtudtam, hogy hogyan pusztultak el a szüleim meg a testvérem, hogy hogyan, hogy min mentek keresztül, mielőtt elpusztították őket… 1945-ben el akartam felejteni, hogy zsidó vagyok. Felejteni? De hát nem lehetett. Hülye voltam. Akkor nekem is más lenne még a nevem.

Ennek a magyarországi hatszázezer embernek az elpusztítása, ez magyar mestermű volt. Kétszázezer magyar köztisztviselő vett részt benne nagy lelkesedéssel a rablásig menően.
Ha ezt tudom akkor, nem kellett volna hazajönnöm.

Yako Yakov

Yako Yakov
Ruse
Bulgaria
Interviewer: Patricia Nikolova
Date of interview. November 2003-March 2004

Yako Izidor Yakov is an intelligent and careful interlocutor. Although he is of advanced age, 84 years old, he is still active both communally and politically, in a position which he has developed throughout his life. His rank as an officer and colonel – captain of the Bulgarian navy – does not hinder his greatest passion – that of participating in the cultural organizations of the city of Ruse. Although according to Bulgarian law during the communist regime, if someone was a partisan during the events of 1944, he could retire immediately after 9th September (in accordance with the new Constitution of the People’s Republic of Bulgaria, promulgated in 1947, and the socialist legislation accompanying it), Yako Yakov insisted on working – first in the Bulgarian navy, then in various cultural departments. He did not graduate from the navy school, rather from the Military-Political School in Sofia, which enabled him to pursue his political career. Nearly 20 years of his life passed as director of two Bulgarian theaters – a puppet and a drama theater.

My ancestors came from Spain 1. I know nothing about my great-great-grandfathers who lived there. I don't know how they dressed, or where they worked, because no one ever told me any stories about their lives. Yet I do have some idea about my grandfathers, who came to the Ottoman Empire. They lived in Odrin [a city in the westernmost part of Turkey]. Then they moved to Bulgaria, and settled in the beautiful city of Ruse, on the Danube coast.

The names of my paternal grandparents are Yako and Sara Samoil. I don't remember them; I've only seen a very interesting photo of them – my grandmother and grandfather in Odrin, both dressed in lavish Turkish clothes. Of course, this doesn't mean they were rich; after all, one could borrow such clothes. They were born between 1865 and 1870.

The names of my maternal grandparents are Mushon and Beya Melamed. They were hospitable and loving people, with a great sense of humor. They had eight children: Robert, Simanto, David, Sharlota, Flora, Estreya, Sofi and Roza, my mother. They spoke Ladino, Romanian, Bulgarian and a little French. They knew Turkish perfectly. Their children also knew these languages. My grandfather alone supported the family. Naturally, they didn't have a cook and a maid. The family had a small shop, in which Mushon Melamed sold vegetables and fodder. My mother’s father had some Zionist inclinations, but I don't know if he was a member of any of the Zionist organizations in Ruse.

They lived on the coast of the Danube, in the Bulgarian neighborhood. This was the site of Bulgaria's first meteorological station. They had very nice neighbors. Their friends were Bulgarians and Jews.

I remember that my maternal grandparents had two houses close to one another. In the beginning, Beya and Mushon lived in one of the houses with their sons, and their five daughters lived in the other. In the house where the boys and their parents lived, there were two rooms and a kitchen. In the other house there were two big rooms. I can't say why the family lived this way. Probably for practical reasons, there were ten of them, after all.

There was a very big veranda, where they placed mattresses and sometimes they all slept outside. They also had a yard with very nice fruit trees. I remember, for example, a big mulberry tree with big fruits. There were also hens. But there was no running water. They didn't have running water in Ruse until the beginning of the 20th century.

Ruse was the largest town at the time of the liberation of Bulgaria 2, with around 32,000 citizens. The Jews numbered between 1,500 and 1,800. Overall, the Jews were not rich then, although there were some who were very rich. There was also a middle class, which consisted of merchants, traveling salesmen and craftsmen. There were also iron mongers, glass makers and tinsmiths.

Ruse was a small town compared to present-day towns. One of the present central boulevards in Ruse was a ‘metirisa,’ which means ‘a ditch around the town’ in Turkish – Ruse was surrounded by a city wall. There are some remains of this wall around today's Military Club in the center of the town. One of the doors still stands at the end of the town. In fact, the city ditch was the town's dump; I, personally, remember people on carts throwing away their rubbish there, because in my childhood, my family lived in the Jewish neighborhood, which was at the end of the town – right on the street near the city ditch. At the same time, transport in Ruse was by carriages, and in the winter it was by sledges decorated with lots of bells, or by carts.

The parades in Ruse took place at the site of the old post office, in the center of town. A memorial to the participants in the First Balkan War 3 and the Second Balkan War 4 in 1912-13 was erected there. The most lavish and interesting military parade I remember was on St. George’s Day 5 – the day celebrating the Bulgarian army. There were two big barracks in Ruse – an infantry and an artillery regiment. We, the children, were very impressed when the cannons of the artillery rolled along the central street of the town. Their horses galloped, throwing sparks and we thought that this was the strongest army in the world. Naturally, after 1st March 1941 when the Germans came to Ruse, we saw their army and we were disappointed by ours.

In the beginning of the last century there were three synagogues in Ruse. I remember them very well – the small Ashkenazi one, the big Sephardi one and the small Sephardi one. We didn't have a rabbi, because he was from Sofia. But we had a chazzan, who was also a shochet. His name was Avram, but we all called him Avramiko. Near the municipality there was a special slaughterhouse, where we brought him hens for slaughtering. Avramiko also went to the town’s slaughterhouse, where he slaughtered the other animals, which according to Jewish tradition had to be kosher.

For us, the children, the holidays in the synagogues were big celebrations. There was a nice yard there, in which we played. Later, at the end of the 1930s and the beginning of the 1940s we, the young Jews in Ruse, became atheists under the influence of the leftist ideas of communism. We were involved in illegal activities and escaped from the labor camps to become partisans.

There was a good spirit of tolerance between Bulgarians and Jews in Ruse. Many Turks and Armenians also lived there. Besides, Ruse is a town much visited by foreigners. They were mainly sailors from the port in Ruse. That's why the Nobel laureate writer, Elias Canetti 6, who was born here, said that Ruse was a multi-national town where one could hear all the languages of the world. When Canetti went to Austria, he wrote, ‘All that I see in Vienna, I have already seen in Ruse.’ So, Ruse was a European town tolerating foreigners – Jews, Turks and Armenians [by foreigners, the interviewee means national, ethnic and religious minorities].

Although they were not the largest ethnic group, the Jews had the strongest presence in every respect: they worked as advisors in the town’s municipality; they also influenced the cultural events in the town. For example, the foundations of the opera in Ruse were laid by the Jewish musical association ‘David’ in the 1930s. The best baritone in the opera in Ruse was the cashier of the Avoda Bank; I don't remember his name.

My father, Isak Yakov Samoilov, was born in 1890 in Ruse. He liked people calling him Izidor. He also loved calling himself Izidor Yakov and all his books at home were stamped with the name ‘Izidor Yakov.’ My father served in the artillery regiment in Ruse as an artillery signaler. He connected the command with the canons and during one bombardment he managed to ensure the connection through a torn cable by biting the two ends of the cable. They gave him a medal of valor for that.

My father had leftist, that is, communist beliefs. His weakness was subscribing to whole literary movements. We had all volumes by Lev Tolstoy 7, including one of the first editions in Bulgarian, Jack London, Maxim Gorky 8, Victor Hugo, Emil Zola, Stendhal and Balzac. [London, Jack (real name John Griffith London) (1876-1916): American writer, best known for works such as ‘The Call of the Wild’ and ‘White Fang.’ Hugo, Victor (1802-1885): French writer, poet and playwright, best known for ‘Les Miserables,’ one of the brightest representatives of progressive romantic literature of the 19th century. Zola, Emile (1840-1902): French writer and critic, leader of the naturalist school. Stendhal (pen name of Marie Henri Beyle) (1783-1842): French novelist and critic, best known for his work ‘The Red and the Black.’ Balzac, Honore dé (1799-1850): French novelist, best known for his masterpiece ‘La Comédie humaine.’]

Many Jews in Ruse, including my father, took part in the wars – the First Balkan War, the Second Balkan War and World War I. My father took part in the last two and is a bearer of a Medal of Valor from the Second Balkan War, in which he fought as a signaler. My uncles were also at the front during World War I – David was a sailor and Simanto was wounded in the leg and was a disabled soldier.

Since my father was a traveling salesman, he couldn't go to the synagogue every Sabbath, but he always went on the Jewish holidays, because his trips in the countryside lasted around a month, a month and a half. There was a mezuzah at home. My father had a tallit and prayer books. When he was absent, my mother was the head of the family. I remember that the members of the Association of Traveling Salesmen organized a ball every year. I eagerly awaited my parents' return from the ball, because they always brought me an orange.

My mother, Roza Mushon Samoilova [nee Melamed], was born in 1895 in Ruse. She has junior high school education, but like my father, she loved reading. By his example my mother was a long subscriber to a women’s magazine – ‘Savings and Household.’ And the literature my father received was so nice that she read all of it. She went from time to time to WIZO 9. She was not one of the activists, she preferred staying at home. As a boy, I was very mischievous and wild. She used to beat me with anything she could get hold of, including the laundry basket.

My father has three sisters: Buka, Estreya and Rashel. Buka is married to someone named Graciani; I don't know his first name; Estreya to Moreno Atias, and Rashel to Isak Melamed. Graciani had a dairy farm and produced milk, Moreno Atias owned the first Bulgarian canning factory and Isak Melamed traded in eggs.

My mother has three brothers and four sisters: Robert, Simanto, David, Sharlota, Flora, Estreya and Sofi. Robert owned a smithery, Simanto owned a mill in the Ruse region, David worked in Romania; he had a business with petrol products, but he went bankrupt. Sharlota, Flora, Estreya and Sofi were housewives. Sharlota married Levi from Dupnitsa and Flora married Epstein.. Estreya married Hason, and Sofi married a Jew from Plovdiv; unfortunately, I don't remember their names.

I don't know exactly how my parents met, but I know for sure that it happened in 1919, the year when my father returned from the front. They married right away and had a religious wedding; there were no civil marriages at that time.

I was born in 1920 in Ruse. I was the eldest of three children in the family and I remember that we spoke only Ladino at home. I didn't have a nanny, because my family was poor. I didn't experience much anti-Semitism in my childhood. I studied first in the local Jewish school, which was private and then in the Bulgarian secular school. I then studied in the Jewish school for 4-5 years, until I finished junior high school. In 1932-33 when I went to the Bulgarian school, I had to repeat one grade. I don't know exactly why, such were the laws then.

In the Jewish school my teacher in Ivrit was Giveret [‘Miss’ in Ivrit] Dina. She came especially from Israel [then Palestine] to teach us, using mainly the Tannakh. The only teacher I hated was in the Bulgarian school, the director Mr Boyadzhiev, who taught us arithmetic and geometry; there was no maths then, but two separate subjects. He was very strict, although he was fair. And yet I hated his subjects. My favorite subjects were history and especially literature, because when I was a child I loved reading Bulgarian literature. I inherited that from my mother – I ran away from school to go to the Hashomer Hatzair club 10 where we had a library and where we went to read fiction. I read a lot the works of Jack London, Maxim Gorky, Upton Sinclair [(1878-1968): American writer of novels and non-fiction], Soviet literature – Sholokhov 11 and others. That was in the 1930s. There was one publishing house, ‘New World,’ a party one, in which many distinguished writers and poets worked. The address for ‘Hashomer Hatzair’ and ‘New World’ was my address. They sent me the catalogues, and then we, the Jewish kids, collected stotinkas [Bulgarian cents] to buy books. We had a decent library.

The market days in Ruse were Tuesday and Friday. There were two markets at the opposite ends of the town. Mostly villagers from the neighboring villages came to sell their produce. I don't think our family had a favorite vendor. By the way, only my mother did the shopping at home. I was not interested in it, although I started working in a shop from an early age, when I was 16 years old. I was hired as a merchant, but I was an errand boy; I did everything, lit the heating stoves, swept the floor, brought parcels from the post office, took parcels to the railway station or the post office etc. When I received my pay, I had to give it to my mother so that she could pay the rent for our apartment. This went on for five years, until 1941, when the Law for the Protection of the Nation 12 was passed and we were forbidden to work.

My two sisters, Sara and Beya, are named after our grandmothers – Sara Yako Samoilova on my father’s side and Beya Mushon Melamed on my mother’s side. Sara was born in 1925 and Beya in 1932. Later they immigrated to Israel with the aliyah in 1949 13. In 1941 when the Holocaust began, I was sent to forced labor camps 14 and knew little about my sisters. Later I became a partisan, after 9th September 1944 15. I was very involved in my job and when they left for Israel I lost contact with them. Sara Izidor Samoilova married someone named Glikman, a Ruse Jew, who was a son of one of the shareholders in ‘Shapkarska Industria,’ a hat factory that no longer exists. Beya married a Romanian Jew in Israel. His name is Israel Schwarz and he worked in the Israeli army.

At first my family lived in the Jewish neighborhood. I was born there and spent my childhood there. Later we moved to live at the end of the town, opposite ‘Shapkarska Industria,’ in a rented house. My first home in the Jewish neighborhood was on Vidin Street near Maccabi 16 and very close to the Armenian neighborhood. We, the children, the Armenians and the Jews, often played ‘wars’ with each other – these were just children’s games, we were in fact great friends. I remember that at that time the town was dug over and leveled with carts. We, the Jews, played mostly in Hashomer Hatzair and Maccabi.

Our home on Vidin Street consisted of two rooms and a kitchen. Then in the Bulgarian neighborhood we had two rooms, a bedroom, a hall and a kitchen. There was no difference in our relationship with our Jewish and Bulgarian neighbors. At our second house we shared a yard with our landlords, who were Bulgarians. They lived in a house smaller than ours. My mother got on with them very well, even during the Law for the Protection of the Nation. Our friends and neighbors always supported us.

I was only eight to nine years old, but I clearly remember that 1929-30 was a bad period 17. There was a strong economic stagnation. My father was left without a job, because the company where he worked as a traveling salesman went bankrupt. My mother had never worked. He was also suffering from a stomach ulcer and had to be one of the first people to be operated on for an ulcer in Bulgaria. The operation was performed in Pavlikeni [a town in Northern Bulgaria] by the young Dr. Varkoni. At that time he lived and worked in the town of Pavlikeni. Later he moved to live and work in Sofia. Today there is a medical clinic in the center of Sofia named after him. My father had to pay for the operation and put aside some money for medications. We had to sell some of our furniture to be able to make ends meet.

Our situation started improving only in 1933-34 when my father resumed work as a traveling salesman, and he established his own company. He often went with two briefcases from Ruse to Sofia, where he bought ironware, screws, bolts, latches and hinges. Then he came back to the small towns on the Danube coast to bring them the advances of civilization. At that time households in Europe were already using latches and hinges. There was no electricity and running water in Ruse then. I remember that for most of my childhood my mother cleaned the bottles of the gas lamps regularly. Electricity came to the Jewish neighborhood at the end of the 1930s.

By the way it is known that Ruse was one of the towns with the least water in Bulgaria. There was a special profession – sakkanadzhia [‘sakka’ means water barrel on wheels in Turkish]. The people went to the Danube, filled their barrels with water and went around the houses to sell it. In every house there was a cone turned upside down made of limestone. The procedure was the following: the cone was filled with the water from the sakkanadzia, the water was filtered through the limestone and poured into a pot placed under the cone. That was how we got drinking water in Ruse. We used wells for our everyday household needs, but we didn't drink from them. The wells in Ruse were very deep. There were also a lot of dry wells, which were used to keep food cool.

I took an interest in politics from a young age. I was very interested in the elections for the Spiritual Council [traditional mandate elections for the so-called Israelite Spiritual Council for the leadership of the synagogue and the religious community] and in the municipal elections [traditional mandate elections for the chairman of the Jewish municipality]. I was around eleven to twelve years old when I started taking interest in these things. At that time I was a Hashomer Hatzair member. The so-called General Zionists 18 were dominant then. Their youth organization was Maccabi. All well-off Jews were from the General Zionists who had one dream: Palestine. Although this was their dreamed land, nobody dared to go there. Their power was not in their deeds, but in their ideas.

The left party Poalei Zion 19 included the poorer people. Poalei Zion was a social democratic party at that time. There were continuous scuffles between the General Zionists and Poalei Zion in all kinds of elections. The other youth organization was Hashomer Hatzair, which was more left-oriented than Poalei Zion, meaning that it was more influenced by the ideas of communism, social equality and justice. I was one of its activists. There was another small group, Betar 20, which was a pro-fascist organization.

Almost all of my childhood friends have passed away. Among my closest friends were Izidor Ayzner and Ariko Haimov. I worked together with Ayzner in a shop and in 1939 we established the UYW organization 21 of the Jewish neighborhood in Ruse. Ariko Haimov and I tried to escape from Bulgaria. We boarded the ship of Anton Prutkin, who was commander of Sofia during the government of Alexander Stamboliiski 22. On 1st March 1941 we had to sail on his ship and he had to take us to Turkey or Cyprus. But on 1st March the Germans entered Bulgaria.

Anton Prutkin was a very interesting person. He was very honorable and returned to us the money we had given him for fuel when he learned that we would not be able to set off. He was imprisoned for political activities, then he went to Varna where he worked as a ship owner. But he was hanged there as a spy in 1944, because he was caught handing over materials to the Soviet intelligence.

During our free time my friends and I were involved in illegal activities in Ruse; all the more important anti-fascist activities in Ruse were organized and performed with our participation. As I mentioned I was one of the activists together with Izidor Ayzner. He worked for the cause in Maccabi and I in Hashomer Hatzair. At that time we became atheists.

After 1944 Ruse became modern in every respect. There were metallurgical factories, a weaving factory, a silk factory, a factory for iron works, for tobacco, one of the first factories for bricks and roof-tiles. Today the majority of these factories have been closed down. Only eight survived, which preserved the names and, partly, their area of work. They are: Yuta, Megahim, Zhiti, Fazan, Dunavska Koprina, Arda, Trud and Dunarit.

Yuta was a factory producing jute sacks. Megahim was the factory owned by Iskovich-Levi, producing paints. Zhiti was a factory and a shareholders’ company for iron and wire products. Its biggest shareholder and director is Avram Ventura. Fazan preserved its name and activity while Dunavska Koprina preserved only its name. Arda was a shirt factory. Under a decision by the Politburo [of the Central Committee of the Bulgarian Communist Party] the production of shirts was moved to Vidin and the present-day Vidin shirts are in fact heirs of the Arda factory. Today, Arda has started producing ladies’ clothes. Trud was a factory producing bricks, paving stones and roof-tiles. Dunarit produced gunpowder explosives for shattering rocks, which still exists today.

The first time I got on a train was when the Law for the Protection of the Nation was passed and I was fired from my work as a merchant. Some months later I was sent to a labor camp. My first labor camp was near the village of Chepino in Kara Tepe [‘black hill’ in Turkish] village. We made an illegal UYW organization in the camp. Then I was in a labor camp in Tryavna. In 1942, a week after I returned from the camp in Tryavna, two policemen and three guards came to our house and started taking all our possessions outside. The table was laid for dinner, the burning stove was still on. It was a cold November day. But the house was not ours, we had rented it. During the Law for the Protection of the Nation it was given to the driver of the German consul. But our possessions were untouched. We managed to keep some of it in the basement, leaving other possessions at our neighbors'.

We were given two rooms to live in at my uncle Moreno Atias' Can Factory. We put the rest of our luggage there. We had a folding table, we put a mattress on it and used it as a bed in the evening. The rooms had been used to store cans before that and smelled very bad. When the interned Jews from Sofia came my parents brought four people to live with us: my aunt Flora, my uncle Isak and their two daughters, Matilda and Beya. We lived in the factory until 1949 when my relatives left for Israel.

In 1943 I was sent to a third camp. I continued the illegal activities there. But we failed, because of a very good friend of mine, who made me escape from the camp. Marko Behar and the doctor, whose name I don't remember, gave me the address of Angel Vagenshtain 23 in Blagoevgrad. We went to their place. His mother didn't know why we were looking for him and told us that he was not at home and he would not come back.

We were four boys, having just escaped from the camp to become partisans: Miko Yulzari from Ruse, Miko Israel from Sofia, I and one boy from Lom, whose real name I don't know, but his partisan name was Gosho. We walked along the main street of Gorna Dzhumaya and suddenly the boy from Lom said, ‘That girl across the street is one of our girls, I remember her.’ We caught up with her and violated all rules of conspiracy; we told her we had escaped from the camp and wanted to get in touch with the partisans. She told us, ‘You, boys, are very lucky. On Friday Dzheki [Angel Vagenshtain] became a partisan. He is not coming back. I have replaced him and you met the right person!’ It was like in the movies!

She took us back to Vagenshtain's house, his mother welcomed us, gave us food and we spent the night there. Then she took us to a boy at the end of the town, in a vineyard. An old woman, Gina, and her two daughters hid us in a hole and we, the four of us, spent 28 days in that hole. This woman brought us food all that time. Well, the UYW organization also helped us, gave us bread. They knew that the four of us were waiting to be contacted by the partisans. On the 28th day the political commissioner of the Gorna Dzhumaya partisan team came and together with him we crossed the Struma River on foot.

Our fate after we escaped from the camp was the following: Gosho died, Miko Yulzari immigrated to Israel and became a merchant, but he was not successful and he committed suicide; Miko Israel taught Russian for many years in Gorna Dzhumaya and I returned to Ruse. I spent part of my life in the army in Varna as a fleet officer, and my rank is colonel, captain.

My fate after 9th September 1944 was interesting. In 1944-46 I worked as an organizer in the District Committee of the UYW in Ruse. In 1946 I led the first permanent brigade 24 of Samuil-Silistra. At that time young people came to work for free on the road Samuil-Silistra for 20 days and I was their leader. The following year I became a commander; after I finished a course for brigade commanders in Beli Bryag.

Then my team became the national champions of Pernik-Voluyak [The construction of the path between Pernik and Voluyak was done by a number of youth brigades, who competed with each other in terms of quality and speed.] Afterwards I was asked to go to Sofia where I was appointed at first as an inspector and then as head of the ‘Competitions and Awards’ department in the headquarters of the brigadiers [the competitions were labor ones]. Around 400,000 youths took part in the brigades in 1947. Our team was a national champion again [competing with five national teams]. Our prize was a red flag with the words ‘national champion’ and a parade in front of the National Assembly [on Georgi Dimitrov Blvd] in Sofia.

At the end of 1947 I was assigned to go to the army. I went there, passed a course for political officers and was appointed to the headquarters of the Ist army in Sofia. The political officer's job is to be in charge of the moral and political preparation of the soldiers and officers. Said in ‘Soviet’ style, this is a commissar – at that time we copied the Soviet army, like we copy the American one now. There was one political officer in every battalion and on every ship. We had to be familiar with military science and know as much as the officers who had graduated from staff colleges and we also had to prepare the servicemen entrusted to us both morally and politically.

There were two headcount reductions in the Bulgarian army after the signing of the peace agreement with the UN powers. The first reduction was done in 1956 or 1957 and the second in 1958. I was affected by the second one. I decided to ask to be released from the army, because I had worked enough years, which together with the years of work experience awarded by the state for being a partisan, were enough for me to retire. So I was in the so-called 'first category of labor.'

During totalitarianism in Bulgaria this category included officers, miners, submarine operators etc., all of whom retired after 15 years of work. The so-called 'second category of labor' included employees of the Bulgarian Interior Ministry and other state departments, who had to have 18 to 20 years of work experience to retire. The third category included all the others, who had to have 25 years of work experience. Today retirement is done in accordance with new regulations, because the previous categories were rejected. Yet I did not want to stop working, because I was still young. So I said I would agree to retire if they found me work in Ruse. And they did.

I first worked in the District Committee of the Party as head of the Culture department in 1958, right after I returned from Varna. I was in charge of the cultural institutes and the bigger cultural events. But I didn't get along well with the propaganda secretary Petko Yordanov. He wanted me to send the drama and opera actors in the villages to lead amateur groups in the community houses, without paying for their transport or for decent accommodation, expecting them to stay in the municipalities' miserable bedrooms. I was against that. So he said, ‘It seems that I cannot work with comrade Yakov.’ I answered, ‘It's not a big deal. There is plenty of work to be done elsewhere.’ But nobody could fire me, because partisans could leave work only on their own accord. So I didn't leave. But he played a cunning trick – he discharged my position for one year. No position – no problem. But I was offered many other positions.

So in 1959 I agreed to become deputy director of the Drama Theater. Of course, I am no theater specialist, but thanks to my experience as head of the 'Cultural Institutions' department in Ruse, I started working in the management of the theater. The director of the theater was Alexander Bechev. The puppet theater in Ruse had to become a state one, that is, it had to be turned from an amateur one at the Home of Transport Workers to an official branch of the Drama Theater. As deputy director I insisted a lot for us to have such a branch, because I grew to love theater, in contrast to Alexander Bechev. He was also not a theater specialist, but he was appointed by a party decision. And he told me, ‘If you insist so much on us having a puppet theater, then you will be chairman of the art council of the branch.’ So, on 15th February 1960 I signed the appointment orders of eleven people, who founded the Puppet Theater in Ruse. After some time I was appointed secretary of the Regional Community House Council, but only for a year, because I wanted to go back to the Puppet Theater.

In 1961-62 a national review of puppet theaters was organized in Sofia. During the review there was only one theater about whose professional qualities doubts were voiced, and that was the one in Ruse. I got worried. At that time I was party secretary of the theater, deputy director and chairman of the art council. So we decided to take serious measures. I managed to convince Petar Alexandrov, one of the distinguished actors in Ruse, to come work with us. He came from the theater in Stara Zagora where he played after he graduated from VITIZ [Higher Institute of Theatrical Art, the former name of the National Academy for Theater and Film Arts]. He agreed to prepare to become stage manager in the puppet theater. We sent him to Czechoslovakia for half a year, then to Leningrad for two to three months to learn the craft. When he came back, the director of the Puppet Theater Nikola Krastev was dismissed and I was appointed in his place. I do not remember the year exactly, but by 1980 I was twice director of the Puppet Theater.

My wife’s name is Nadezhda Alexandrova Yakova, nee Gavrilenko. She is half-Bulgarian, half-Ukrainian. We met at a party; she was a gymnast and I was impressed by her beauty. Her parents and my parents were against our marriage, so she eloped from her family and came to be with me in Sofia where I was an officer. We had a civil marriage on 22nd December 1947 in Ruse.

When we returned to Ruse my wife worked as an advertising organizer in the Ruse branch of the ‘Bulgarian Photography’ state company. Then she worked in the ‘Cultural Recreation’ department of the municipality for more than 20 years. My wife was also politically active, that was the main reason she worked on this job.

We have one son – Plamen Yako Yakov, who has two children. At the moment my son is chairman of the Regional Shalom Organization 25 in Ruse. His mother raised him to feel Jewish, and he feels Jewish more than I do. And she raised her grandchildren in this way, too. My granddaughter Nadezhda, who is 26, lives with her husband on a kibbutz in Israel. She graduated in some fashionable economic specialty in the Economic Institute in the town of Svishtov, where my son and his wife studied. Plamen graduated from there majoring in ‘Finance and Credit.’ My two grandchildren studied there, too.

My other grandchild Kaloyan was born in 1980. He is now in the USA. He went as a brigadier [these are young people, typically university students who go in teams abroad during their summer holiday to do seasonal work, mostly in agriculture]. He applied to study in the university in Santa Monica, near Hollywood, where he lives and works to pay for his studies. He is studying some fashionable specialty related to computers; I don't know its name.

I didn't immigrate to Israel because of the values of communism. After all, I was one of the distinguished members of the Party here. In the 1950s I was not allowed to see my relatives who left with the big aliyah to Israel in 1949. So I went there only once – in 1988 on the 40th anniversary of the establishment of Israel as a chairman of the philatelic association in Ruse. This was the fulfillment of a dream for me. I grew up with the desire to go to Israel. I was impressed by the civilization level of the state of Israel.

After 10th November 1989 26 I retired and I have been working part-time as an assistant, as a director of the Home of Culture; I was also director of the trade unions in Ruse. We have organized some very interesting events. For example, for the past 20 years I have invited around 40 writers to meet with their readers here. The goal is to make people turn to books, and not only watch TV, but to read and meet the writers instead. I have received aid from the Joint 27 and from Switzerland. But I think that the events from 10th November were absolutely devastating. I am speaking of lost ideas, unrealized dreams, people losing their way. My feelings are shared by the majority of the Jewish community in Ruse.

Glossary

1 The expulsion of the Jews (Sephardim) from Spain

In the 13th century, after a period of stimulating spiritual and cultural life, the economic development and wide-range internal autonomy obtained by the Jewish communities in the previous centuries was curtailed by anti-Jewish repression emerging from under the aegis of the Dominican and the Franciscan orders. There were more and more false blood libels, and the polemics, which were opportunities for interchange of views between the Christian and the Jewish intellectuals before, gradually condemned the Jews more and more, and the middle class in the rising started to be hostile with the competitor. The Jews were gradually marginalized. Following the pogrom of Seville in 1391, thousands of Jews were massacred throughout Spain, women and children were sold as slaves, and synagogues were transformed into churches. Many Jews were forced to leave their faith. About 100,000 Jews were forcibly converted between 1391 and 1412. The Spanish Inquisition began to operate in 1481 with the aim of exterminating the supposed heresy of new Christians, who were accused of secretly practicing the Jewish faith. In 1492 a royal order was issued to expel resisting Jews in the hope that if old co-religionists would be removed new Christians would be strengthened in their faith. At the end of July 1492 even the last Jews left Spain, who openly professed their faith. The number of the displaced is estimated to lie between 100,000-150,000. (Source: Jean-Christophe Attias - Esther Benbassa: Dictionnaire de civilisation juive, Paris, 1997)

2 Liberation of Bulgaria from the Ottoman rule

Russia declared war on the Ottoman Empire in early 1877 in order to secure the Mediterranean trade routes. The Russian troops, with enthusiastic and massive participation of the Bulgarians, soon occupied all of Bulgaria and reached Istanbul, and Russia dictated the Treaty of San Stefano in 1878. This provided for an autonomous Bulgarian state, under Russian protection, bordering the Black and Aegean seas. Britain and Austria-Hungary, fearing that the new state would extend Russian influence too far into the Balkans, exerted strong diplomatic pressure, which resulted in the Treaty of Berlin in the same year. According to this treaty, the newly established Bulgaria became much smaller than what was decreed by the Treaty of San Stefano, and large populations of Bulgarians remained outside the new frontiers (in Macedonia, Eastern Rumelia, and Thrace), which caused resentment that endured well into the 20th century.

3 First Balkan War (1912-1913)

Started by an alliance made up of Bulgaria, Greece, Serbia, and Montenegro against the Ottoman Empire. It was a response to the Turkish nationalistic policy maintained by the Young Turks in Istanbul. The Balkan League aimed at the liberation of the rest of the Balkans still under Ottoman rule. In October, 1912 the allies declared war on the Ottoman Empire and were soon successful: the Ottomans retreated to defend Istanbul and Albania, Epirus, Macedonia and Thrace fell into the hands of the allies. The war ended on 30th May 1913 with the Treaty of London, which gave most of European Turkey to the allies and also created the Albanian state.   

4 Second Balkan War (1913)

The victorious countries of the First Balkan War (Bulgaria, Greece and Serbia) were unable to settle their territorial claims over the newly acquired Macedonia by peaceful means. Serbia and Greece formed an alliance against Bulgaria and the war began on 29th June 1913 with a Bulgarian attack on Serbian and Greek troops in Macedonia. Bulgaria's northern neighbor, Romania, also joined the allies and Bulgaria was defeated. The Treaty of Bucharest was signed on 10th August 1913. As a result, most of Macedonia was divided up between Greece and Serbia, leaving only a small part to Bulgaria (Pirin Macedonia). Romania also acquired the previously Bulgarian region of southern Dobrudzha.

5 St

George Day: 6th May, the day of the Orthodox saint St. George the Victorious, a public holiday in Bulgaria. According to Bulgarian tradition the old cattle-breeding year finishes and the new one starts on St. George's Day. This is the greatest spring holiday and it is also the official holiday of the Bulgarian Army. In all Bulgarian towns with military garrisons, a parade is organized and a blessing is bestowed on the army.

6 Canetti, Elias (1905-1994)

Born to a family of Sephardi Jews in Bulgaria, Canetti immigrated to England with his family at the age of 6. After his father's death he moved to Vienna, lived and studied in Austria, Germany and Switzerland and earned his doctorate in chemistry from the University of Vienna in 1929. In 1938 he moved to France and later to England. His first and only novel was 'Die Blendung,' published in 1935 (tr. Tower of Babel, 1947). In 1960 he completed the non-fiction masterwork 'Masse und Macht' (tr. Crowds and Power, 1962). Canetti's work defies national categorization, is original and extremely attentive to sounds and meanings of language. In 1981 he was awarded the Nobel Prize in literature, the first Bulgarian to be so honored.

7 Tolstoy, Lev Nikolayevich (1828-1910)

Russian novelist and moral philosopher, who holds an important place in his country's cultural history as an ethical philosopher and religious reformer. Tolstoy, alongside Dostoyevsky, made the realistic novel a literary genre, ranking in importance with classical Greek tragedy and Elizabethan drama. He is best known for his novels, including War and Peace, Anna Karenina and The Death of Ivan Ilyich, but also wrote short stories and essays and plays. Tolstoy took part in the Crimean War and his stories based one the defense of Sevastopol, known as Sevastopol Sketches, made him famous and opened St. Petersburg's literary circles to him. His main interest lay in working out his religious and philosophical ideas. He condemned capitalism and private property and was a fearless critic, which finally resulted in his excommunication from the Russian Orthodox Church in 1901. His views regarding the evil of private property gradually estranged him from his wife, Yasnaya Polyana, and children, except for his daughter Alexandra, and he finally left them in 1910. He died on his way to a monastery at the railway junction of Astapovo.

8 Gorky, Maxim (born Alexei Peshkov) (1868-1936)

Russian writer, publicist and revolutionary.

9 WIZO

Women's International Zionist Organization, founded in London in 1920 with humanitarian purposes aiming at supporting Jewish women all over the world in the field of education, economics, science and culture. A network of health, social and educational institutions was created in Palestine between 1921 and 1933, along with numerous local groups worldwide. After WWII its office was moved to Tel Aviv. WIZO became an advisory organ to the UN after WWII (similar to UNICEF or ECOSOC). Today it operates on a voluntary basis, as a party-neutral, non-profit organization, with about 250,000 members in 50 countries (2003).

10 Hashomer Hatzair

('The Young Watchman') Left-wing Zionist youth organization, which started in Poland in 1912 and managed to gather supporters from all over Europe. Their goal was to educate the youth in the Zionist mentality and to prepare them to immigrate to Palestine. To achieve this goal they paid special attention to the so-called shomer-movement (boy scout education) and supported the re-stratification of the Jewish society. They operated several agricultural and industrial training grounds (the so-called chalutz grounds) to train those who wanted to immigrate. In Transylvania the first Hashomer Hatzair groups were established in the 1920s. During World War II, members of the Hashomer Hatzair were leading active resistance against German forces, in ghettoes and concentration camps. After the war, Hashomer Hatzair was active in 'illegal' immigration to Palestine.

11 Sholokhov, Mikhail Aleksandrovich (1905-1984)

Russian novelist, whose multi-volume novel The Quiet Don is considered one of the most important literary works published since the Revolution of 1917. This masterpiece depicts the conflicting loyalties among the Don Cossacks during the Revolution and sold millions of copies in Russia and abroad. Sholokhov was elected to the Supreme Soviet, the legislative body of the nation and received the Order of Lenin in 1929. He was awarded the Nobel Prize in literature in 1965.

12 Law for the Protection of the Nation

A comprehensive anti-Jewish legislation in Bulgaria was introduced after the outbreak of World War II. The 'Law for the Protection of the Nation' was officially promulgated in January 1941. According to this law, Jews did not have the right to own shops and factories. Jews had to wear the distinctive yellow star; Jewish houses had to display a special sign identifying it as being Jewish; Jews were dismissed from all posts in schools and universities. The internment of Jews in certain designated towns was legalized and all Jews were expelled from Sofia in 1943. Jews were only allowed to go out into the streets for one or two hours a day. They were prohibited from using the main streets, from entering certain business establishments, and from attending places of entertainment. Their radios, automobiles, bicycles and other valuables were confiscated. From 1941 on Jewish males were sent to forced labor battalions and ordered to do extremely hard work in mountains, forests and road construction. In the Bulgarian-occupied Yugoslav (Macedonia) and Greek (Aegean Thrace) territories the Bulgarian army and administration introduced extreme measures. The Jews from these areas were deported to concentration camps, while the plans for the deportation of Jews from Bulgaria proper were halted by a protest movement launched by the vice-chairman of the Bulgarian Parliament.

13 Mass Aliyah

Between September 1944 and October 1948, 7,000 Bulgarian Jews left for Palestine. The exodus was due to deep-rooted Zionist sentiments, relative alienation from Bulgarian intellectual and political life, and depressed economic conditions. Bulgarian policies toward national minorities were also a factor that motivated emigration. In the late 1940s Bulgaria was anxious to rid itself of national minority groups, such as Armenians and Turks, and thus make its population more homogeneous. More people were allowed to depart in the winter of 1948 and the spring of 1949. The mass exodus continued between 1949 and 1951: 44,267 Jews immigrated to Israel until only a few thousand Jews remained in the country.

14 Forced labor camps in Bulgaria

Established under the Council of Ministers' Act in 1941. All Jewish men between the ages of 18-50, eligible for military service, were called up. In these labor groups Jewish men were forced to work 7-8 months a year on different road constructions under very hard living and working conditions.

15 9th September 1944

The day of the communist takeover in Bulgaria. In September 1944 the Soviet Union declared war on Bulgaria. On 9th September 1944 the Fatherland Front, a broad left-wing coalition, deposed the government. Although the communists were in the minority in the Fatherland Front, they were the driving force in forming the coalition, and their position was strengthened by the presence of the Red Army in Bulgaria.
16 Maccabi World Union: International Jewish sports organization whose origins go back to the end of the 19th century. A growing number of young Eastern European Jews involved in Zionism felt that one essential prerequisite of the establishment of a national home in Palestine was the improvement of the physical condition and training of ghetto youth. In order to achieve this, gymnastics clubs were founded in many Eastern and Central European countries, which later came to be called Maccabi. The movement soon spread to more countries in Europe and to Palestine. The World Maccabi Union was formed in 1921. In less than two decades its membership was estimated at 200,000 with branches located in most countries of Europe and in Palestine, Australia, South America, South Africa, etc.

17 Crises of the 1930s

The world economic crisis that began in 1929 devastated the Bulgarian economy. The social tensions of the 1920s were exacerbated when 200,000 workers lost their jobs, prices fell by 50 percent, dozens of companies went bankrupt, and per capita income among peasants dropped by 50 percent between 1929 and 1933.

18 General Zionism

General Zionism was initially the term used for all members of the Zionist Organization who had not joined a specific faction or party. Over the years, the General Zionists, too, created ideological institutions and their own organization was established in 1922. The precepts of the General Zionists included Basle-style Zionism free of ideological embellishments and the primacy of Zionism over any class, party, or personal interest. This party, in its many metamorphoses, championed causes such as the encouragement of private initiative and protection of middle-class rights. In 1931, the General Zionists split into Factions A and B as a result of disagreements over issues of concern in Palestine: social affairs, economic matters, the attitude toward the General Federation of Jewish Labor, etc. In 1945, the factions reunited. Most of Israel's liberal movements and parties were formed under the inspiration of the General Zionists and reflect mergers in and secessions from this movement.

19 Poalei Zion

Leftist Zionist movement, founded in the late 19th century in Russia that combined Zionism with Socialism. The early Poalei Zion found its expression in the organization of trade unions, mutual aid societies, and Zionist groups of workers, clerks and salesmen. These groups emphasized the need for democracy within the Jewish community. The Austro-Hungarian branch of Poalei Zion differed markedly from the Russian one. Its ideologists maintained that the Zionist movement was an expression of the entire Jewish people and transcended class interests. It maintained that the position of the Jewish worker and commercial employee was different from that of the non-Jew, since the Jew had to face both exploitation and discrimination at the same time. It warned the Jewish workers against following the teachings of the Social Democrats in Austria-Hungary who denied this fact. It negated the socialist solution unless it were combined with a Jewish autonomous territory. Instead it stressed the need for the conscious direction of the migration of the Jewish masses to Palestine. The Poalei Zion groups in other countries followed in their ideology either the Russian or the Austrian models. Poalei Zion in Romania and Bulgaria adhered to the Austrian school. In 1907 a Word Union of Poalei Zion was founded. In 1920 the movement split over the attitude toward the Socialist and Communist Internationals, the Zionist Organization, and the place to be accorded to the movement's activities in Erez Israel. Left Poalei Zion sought unconditional affiliation with the Third International (Comintern); by 1924 it had abandoned this attempt and reorganized itself on an independent basis. The other faction, the Right Poalei Zion, merged in 1925 with the Zionist Socialists.

20 Betar in Bulgaria

Brith Trumpledor (Hebrew) meaning Trumpledor Society; right-wing Revisionist Jewish youth movement. It was founded in 1923 in Riga by Vladimir Jabotinsky, in memory of J. Trumpledor, one of the first fighters to be killed in Palestine, and the fortress Betar, which was heroically defended for many months during the Bar Kohba uprising. Its aim was to propagate the program of the revisionists and prepare young people to fight and live in Palestine. It organized emigration through both legal and illegal channels. It was a paramilitary organization; its members wore uniforms. They supported the idea to create a Jewish legion in order to liberate Palestine. From 1936-39 the popularity of Betar diminished. During WWII many of its members formed guerrilla groups. In Bulgaria the organization started publishing its newspaper in 1934.

21 UYW

The Union of Young Workers (also called Revolutionary Youth Union). A communist youth organization, which was legally established in 1928 as a sub-organization of the Bulgarian Communist Youth Union (BCYU). After the coup d'etat in 1934, when parties in Bulgaria were banned, it went underground and became the strongest wing of the BCYU. Some 70% of the partisans in Bulgaria were members of it. In 1947 it was renamed Dimitrov's Communist Youth Union, after Georgi Dimitrov, the leader of the Bulgarian Communist Party at the time.

22 Stamboliiski, Alexander (1879-1923)

Leader of the Bulgarian Agrarian Union and prime minister of Bulgaria. He studied in Germany and founded the Agrarian Union in 1899. He became a Member of Parliament in 1908. Stamboliiski maintained anti-war activities during World War I. After the war he held various posts in ministries, and in 1920 he headed the agrarian government and was also Minister of Foreign Affairs and Religions; Minister of Trade, Industry and Labor. As prime minister Stamboliiski was forced to sign the Treaty of Neuilly as part of the Paris peace treaty after World War I, which was a hard blow to Bulgaria. Besides the great territorial losses Bulgaria was placed in international isolation. In order to bring the country back out of it and stabilize its international situation Alexander Stamboliiski made intensive diplomatic efforts in a number of European states and introduced extensive land reforms in the country. On 9th June 1923 the officers' organization 'Military Alliance' performed a coup d'etat. Stamboliiski tried to organize a counter coup d'etat, but failed; he was captured by the participants in the coup and brutally murdered.

23 Vagenshtain, Angel (b

1922): A classic of Bulgarian cinema. He graduated in cinema dramaturgy from the Russian State Institute of Cinematography (VGIK) in Moscow. Author of some 50 scripts for feature, documentary and animation films, as well as of novels published in Bulgaria, France, Germany, Russia, and the USA. Since 1950 he has worked in Bulgarian and East German cinematography. His 1959 film 'Stars,' dedicated to the fate of Jews in WWII, and directed by Konrad Wolf, won the Special Prize of the jury at the 59th Cannes International Film Festival. Among Vagenshtain's most famous films as a scriptwriter are: 'Amendment to the Law for the Defense of the Nation,' 'Goya,' 'Stars In Her Hair, Tears In Her Eyes,' 'Boris I,' etc.

24 Brigades

A form of socially useful labor, typical of communist times. Brigades were usually teams of young people who were assembled by the authorities to build new towns, roads, industrial plants, bridges, dams, etc. as well as for fruit-gathering, harvesting, etc. This labor, which would normally be classified as very hard, was unpaid. It was voluntary and, especially in the beginning, had a romantic ring for many young people. The town of Dimitrovgrad, named after Georgi Dimitrov - the leader of the Communist Party - was built entirely in this way.

25 Shalom Organization

Organization of the Jews in Bulgaria. It is an umbrella organization uniting 8,000 Jews in Bulgaria and has 19 regional branches. Shalom supports all forms of Jewish activities in the country and organizes various programs. 

26 10th November 1989

After 35 years of rule, Communist Party leader Todor Zhivkov was replaced by the hitherto Prime Minister Peter Mladenov who changed the Bulgarian Communist Party's name to Socialist Party. On 17th November 1989 Mladenov became head of state, as successor of Zhivkov. Massive opposition demonstrations in Sofia with hundreds of thousands of participants calling for democratic reforms followed from 18th November to December 1989. On 7th December the 'Union of Democratic Forces' (SDS) was formed consisting of different political organizations and groups. 

27 Joint (American Jewish Joint Distribution Committee)

The Joint was formed in 1914 with the fusion of three American Jewish committees of assistance, which were alarmed by the suffering of Jews during World War I. In late 1944, the Joint entered Europe's liberated areas and organized a massive relief operation. It provided food for Jewish survivors all over Europe, it supplied clothing, books and school supplies for children. It supported cultural amenities and brought religious supplies for the Jewish communities. The Joint also operated DP camps, in which it organized retraining programs to help people learn trades that would enable them to earn a living, while its cultural and religious activities helped re-establish Jewish life. The Joint was also closely involved in helping Jews to emigrate from Europe and from Muslim countries. The Joint was expelled from East Central Europe for decades during the Cold War and it has only come back to many of these countries after the fall of communism. Today the Joint provides social welfare programs for elderly Holocaust survivors and encourages Jewish renewal and communal development. 

Schwimmer Jenő

Életrajz

Schwimmer Jenő Munkácson él feleségével egy lakótelepi ház kis lakásában. Felesége egyidős vele, mindketten munkácsi születésűek, talán ők az egyetlen zsidó pár, akik a háború előtt is itt éltek, és ma is itt élnek még. Schwimmer Jenő alacsony, középtermetű ember. Láthatóan felkavarja őt és az interjún jelen levő feleségét a régmúlt események fölidézése. Kérdéseimre szűkszavúan, tömören válaszol. Számos unokával és dédunokával büszkélkedhet. Naponta felkeresi a zsinagógát. Mikor eljöttem tőlük, ő és a felesége kikísértek az előszobába, megfogták egymás kezét, álltak, és néztek rám. Így maradtak meg az emlékezetemben.

A nagyszüleim közül nem emlékszem másra, csak az apai nagymamára, Livse nénire. Az ő apja hentes volt. Livse néni Munkácson lakott bérlakásban [Bereg vm.-ben fekvő város, melynek 1850-ben 6000, 1910-ben már 17 300 lakosa volt. A várost a Galícia felé irányuló kereskedelem – fa, marha, gabona, bor, sör, ásványvizek, gyümölcs – lendítette fel. 1910-ben a város lakosainak 44%-a tartozott az izraelita hitfelekezethez, ez volt a legnépesebb vallási felekezet Munkácson. A város a trianoni békeszerződés értelmében 1919-ben Csehszlovákiához került, majd 1938-ban, az első bécsi döntés után átmenetileg ismét Magyarországhoz. Lakosainak száma ekkor már 30 000 fő körül mozgott. 1945-ben a Szovjetunióhoz csatolták (Ukrán Szovjet Szocialista Köztársaság), 1991 óta pedig Ukrajnához tartozik. – A szerk.]. A nagymamán kóser konyhát vitt [lásd: étkezési törvények; kóser háztartás], vallásos volt. Régiesen öltözött, hosszú ruhában, mint az öreg asszonyok régen, és kendőt viselt. Parókát is hordott, azt akkor hordta, ha elmentek valahova vagy templomba. Talán 7 vagy 8 éves voltam, mikor meghalt, 1928-ban vagy 1929-ben.

Nagyapa szabó volt. A családban mindenki szabó volt – nagyapám szabó volt, apám is szabó volt, és is szabó voltam. De nagyapámra nem emlékszem, a nevét sem tudom. Azt sem tudom, hogy honnét származtak ide. Mikor gyerekek voltunk, ilyesmiket nem mondtak nekünk, a régieket nem említették. Apám, Schwimmer Ábrahám 1895-ben született Munkácson. Négy testvére volt, három Munkácson élt, a nevükre nem emlékszem, öregek voltak, sokkal idősebbek, mint apám. Schwimmer Marci nevű testvére, zsidó nevén Morthe, itt született, Munkácson, aztán az első világháború után megnősült, és elment Pestre. Ő is idősebb volt, mint apám, de nem tudom, mikor született. Ő is szabó volt. 1958-ban halt meg Pesten. Két gyermeke született, Ilonka és Ernő.

Anyám szüleire nem nagyon emlékszem, mindketten körülbelül 1927-ben haltak meg. Az öregek nem számítottak munkácsinak. Valahonnét Lengyelből jöttek ide talán? De itt éltek, mikor gyerek voltam. Nem tudom, hogy mi volt a nagyapám foglalkozása. Nem meséltek nekünk ilyesmiről, mi gyerekek voltunk. Anyám, lánykori nevén Rosenberg Dóra, 1894-ben született, és egész életében csak Munkácson élt. Biztos volt valami iskolai végzettsége, de én arról nem tudok. Háztartásbeli volt. Anyám testvéreire nem emlékszem, azt tudom, hogy több volt.

A szüleim Munkácson házasodtak össze 1919-ben, de azt nem tudom, hogyan ismerkedtek össze. Polgári és zsidó esküvőjük is volt [lásd: házasság, esküvői szertartás], akkoriban az nem volt, hogy a zsidóságban ne legyen zsidó esküvő.

A bátyám, Schwimmer József 1920-ban született, ő már nem él. Én, Schwimmer Jenő, 1921-ben születtem. Három öcsém van: Ludvig 1923-ban, Fülöp 1925-ben és Nándor 1927-ben született. Mindannyian Munkácson születtünk.

Munkács jó hely volt a gyermekkoromban. Körülbelül 13–14 vagy 15 ezer zsidó volt. Volt összesen 28 ezer lakos, annak több mint a fele zsidó volt. Volt mindenféle zsidó, volt túl vallásos is, nem vallásos is [A források szerint 1741-ben már 80 zsidó család élt Munkácson, ebben az évben épült az első zsinagóga. A zsidók letelepedését az ottani uradalom feje, Schönborn-Buchheim gróf segítette, 1774-ben engedélyezte, hogy a zsidók házat építsenek. A hitközség tekintélyének növekedését jelzi, hogy 1794-ben a hitközség vezető tagjait már bevonták a város ügyeinek intézésébe. 1815-ben már 165 zsidó család élt Munkácson, az 1830-ban végrehajtott összeírás szerint 202, 1842-ben pedig már 301. A hitközség 1895-ben és 1903-ban két új zsinagógát emelt, ezeken kívül még számos imaház volt Munkácson. 1921-ben nyílt meg Spira Lázár főrabbi vezetésével a jesiva (az 1920-as években 180 növendékkel), a Talmud Tóra három iskolaotthonában pedig 17 tanító egyidejűleg 630 fiúgyermek vallásoktatását látta el. (Magyar Zsidó Lexikon) – A szerk.].

A háború előtt vagy harminc templom is volt Munkácson. A központban két zsinagóga volt egymással szemben, az egyik a nagy sil [lásd: sul], ahova mi jártunk, a másik, ahova a vallásosabbak jártak. A nagy sil most ruhásbolt, a másik épületben meg a katonaság van. Itt Munkácson majdnem minden utcában volt egy zsidó templom [Ezek a templomok valójában imaházak voltak. – A szerk.]. De ez a két templom volt a centrum, meg még egy, ahol a munkácsi rabbi lakott.

A legtöbb zsidó kereskedő és iparos volt, asztalos, suszter, mindenféle. Azt lehet mondani, hogy 80 százalék volt iparos, és 20 százalék kereskedő. Voltak fűszerüzletek, ilyen-olyan üzletek. 

Azelőtt a kereszténység nem nagyon volt antiszemita, mert ha kellett, a keresztény segített a zsidónak, ha kellett, a zsidó a kereszténynek. Az idevalósiak, a helybéli keresztények zsidókkal éltek mindig. Tiszta zsidó üzletek voltak, bejött a keresztény, tessék, vegyen, és a zsidó beírta a könyvbe, ha behozta, behozta, ha nem, pechje volt.

Munkács tisztább volt, mint most. Az utak kövezve voltak, volt villany, minden volt. Pláne a csehek alatt volt rendezett a város.  Inkább lovas kocsi volt akkoriban, autó még kevés.

Volt egy héber gimnázium, akik odajártak, azok nem tartották annyira a zsidóságot, inkább nagy cionisták voltak. Tartották a szombatot, de nem úgy, mint mi vagy a vallásosabbak [lásd: szombat; szombati munkavégzés tilalma]. Náluk megesett, hogy cigarettáztak, kártyáztak szombaton, meg az is, hogy nem kóser húst ettek. Ez ritkaság számba ment, mert akkoriban Munkácson a zsidók 98 százaléka tartotta a szombatot. A vallásosak meg pláne, azok szombaton csak templomba jártak meg ebédeltek.

Apám az első világháborúban szolgált a hadseregben, nem tudom, hogy hol. Azt tudom, hogy a fronton volt, hazajött egy szemmel és egy golyóval a karjában. Hadirokkant lett, a csehek ideje alatt is kapott nyugdíjat és a magyaroknál is. Mert egy szeme volt! És egy golyó volt a karjában, ami ott is maradt benne. 49 éves volt, amikor elvitték és elégették. Szabó volt, szeretett leülni a géphez varrni. Volt olyan is, hogy házhoz ment varrni. Nem volt túl szigorú, olyan volt, amilyennek egy apának lenni kell. Ha kellett, kiabált, ha kellett, jókedvű volt. Öt fiú volt, csendnek kellett lenni!

A szüleim inkább a kevésbé vallásosak közé tartoztak. Apám mindig csak a nagy silbe ment, a munkásembereknek az volt a fő templomuk. De ez is ortodox volt, nálunk, Kárpátalján csak ortodox templom volt. Otthon magyarul és zsidóul [jiddis] beszéltünk. Kellett tudni zsidóul is, kellett tudni magyarul is, a szülők ragaszkodtak mindkettőhöz. És kósert kellett tartani, nálunk is csak kóser volt. A cseh idő alatt, sőt a magyaroknál is csak kóser volt. Ameddig lehetett kósert tartani, addig tartottak. Apám minden péntek este és szombaton templomba ment velünk, minket, gyerekeket is elcipelt a zsinagógába. Aztán amikor már nagyok voltunk, egyedül is el kellett mennünk. Anyám csak akkor ment, ha ünnep volt, főleg ha hosszúnap [lásd: Jom Kipur]. Mindent ünnepet, ami a zsidó vallásban volt, megtartottak. De nem voltak túl vallásosak. Rendes magyar zsidók voltak. Rendesen öltözködtek, nem olyan srámlisan [lásd: strájmli]. Apám rendes kalapot, rendes kabátot viselt [Azaz nem voltak haszidok, nem a jellegzetes haszid öltözéket viselték. – A szerk.]. Anyám is hordott parókát, mert akkor olyan nem volt, hogy zsidó ne hordjon parókát. Otthon nem, csak ha a városba mentek vagy a templomba, vagy valahova sétálni. Muszáj volt tartani a szombatokat. Nem lehetett cigarettázni, rágyújtani. Szombat reggel menni kellett a templomba, aztán hazajönni és ebédelni. Szombaton semmit sem lehetett csinálni. Habár nem voltunk túl vallásosak, de azért otthon mindent betartottunk, mint a többi zsidó. Voltak zsidó klubok, apám szombaton oda járt. Mindig jöttek hozzánk látogatóba apám testvérei. Többnyire szombaton jöttek össze, mert akkor nem dolgoztak. Mi, gyerekek kimentünk a korzóra, elmentünk a cukrászdába vagy a moziba. Én nem voltam vallásos, nem tudok miről beszámolni, a vallásosaknál másként volt.

Nem nagyon emlékszem a zsidó ünnepekre. Mind egyforma volt. Illetve nem volt egyforma, mikor milyen volt. Például volt a hosszúnap, akkor nem lehetett semmit se enni, és aki elmúlt 13 éves, annak ezt be kellett tartania. 13 éves koromban volt bár micvám a templomban. Otthon tudtuk, hogy ha ünnep van, akkor jó ennivaló van, ennyi volt az egész. Volt minden: hal, kalács, tejeskalács, valamit sütöttek. Szombaton is volt kalács, húsleves, minden. Legjobb a szombat volt. Anyám vagy apám vett egy tyúkot a piacon, elvitte a vágóhídra, és a sakter pénzért levágta. Ha meg nem, akkor elmentek a zsidó mészárszékbe, ott vettek húst, és kész.

A Pészah, az rendes Pészah volt, azt muszáj volt mindenkinek tartani. Volt pászka, külön tojással. Akkor nem ment az ember kenyérházba, csak pászka, tojás és hús volt nyolc napig. Isten őrizzen egy darabka kenyértől azon a nyolc napon! Ha Purim volt, akkor csak tészta volt. Purimkor a gyerekek mentek házakhoz, ahogy most is mennek az emberek, de én nem mentem. Voltak, akik mentek, én nem mentem sehova.

Itt, Munkácson cseh nyelvű állami iskolába jártam, és mellette héderbe is. Délelőtt jártam az iskolába, délután a héderbe. Akkor muszáj volt minden gyereknek héderbe járni. Reggel az iskolába, délután a héderbe, vagy fordítva. Itt is kellett tanulni, és ott is. Ezt a nyelvet is kellett tudni, és azt is. A héderben imádkozni tanultunk. Mind nap kellett imádkozni. Az iskolában írni, olvasni, számolni tanultunk. Az ipariskolában a szabóságot tanultuk, de nem csak a szabóságot, hanem mindenféle ipari dolgot [lásd: két világháború közti csehszlovák oktatási rendszer]. A testvéreim, ugyanúgy, mint én, négy elemit és három iparit végeztek, kivéve Ludvigot, ő polgári iskolát végzett. Ludvig ugyanis nem akart szabó lenni. Különórára csak a gazdagabb gyerekek jártak, mi nem. A csehek alatt volt egy kedves tanárom, aki néha kivitt minket az erdőbe kirándulni, nézegetni, mutatni ezt-azt. Iskolás koromban nem nagyon volt időm barátkozni. Amikor már nagyobbak voltunk, amikor az ipariskolába jártunk, akkor már otthon dolgozni kellett, 13 éves korunktól már segítenünk kellett a varrásban.

A szabóműhely otthon volt. Abban a szobában, ahol laktunk, négy gép állt. A nagyapámról is maradtak ránk gépek, mert ő is szabó volt. Volt egy üzletünk a piacon, ott árultuk a ruhát, amit varrtunk. A piac ott volt, ahol ma az a nagy csarnok van. Volt ott egy nagy ház, az egyik soron is tíz boltocska, a másik oldalban is tíz boltocska. Két vagy három soron csak ruhásboltok voltak, egy másikon edények, élelem, azután suszterműhely, bádogosműhely. Ott volt apám boltja. Ott is volt egy varrógép arra az esetre, ha valamit javítani kellett, de főleg otthon varrtunk.

Mindenkinek muszáj volt besegíteni. A háború előtt apámnak segítettem a műhelyben. A testvéreim is ezt csinálták, családi vállalkozás volt. Sok gyereket kellett etetni, lakbért kellett fizetni, és apámnak volt egy szegény testvére, azt is kellett segíteni. Minden családban úgy volt, hogy a suszter gyerekei is suszterek lettek, az asztalosé asztalosok, a lakatosé lakatosok. A vallásos zsidók nem csináltak semmit, legtöbbjüknek boltja volt. Üzlethelyiségük is volt, fűszerüzlet, vasüzlet, ruhaüzlet, mindenféle.

Nem voltunk gazdagok, de megvolt mindenünk, ami kellett. Nem szorultunk támogatásra. Mindenki dolgozott, kerestünk. Anyám háztartásbeli volt. Külső segítség nem volt a háznál, mindent anyám csinált.

A Beregszászi utcában laktunk egy szoba-konyhás bérelt lakásban. Kert nem tartozott hozzá. Abban az udvarban csak zsidók laktak, hét család. Soha nem veszekedtünk, inkább, ha kellett, segített egyik a másiknak. Abban az egyetlen nagy szobában lakott az anyám, apám és mi. Mindenkinek külön ágya volt. A műhely, a varrógépek is ott voltak. Fürdőszobánk nem volt, az csak a gazdagoknak volt, az uraknak, akik zsarnokok voltak. Zsidó könyvek voltak otthon, olyanok, amivel templomba kellett menni [azaz imakönyvek]. Nem úgy, mint ma, nézze meg, mennyi könyv van nálunk! Mind magyar és zsidó könyvek.

Nyaralni nem jártunk, nem volt miből. A szüleim elmentek néha ide, Polonára megfürdeni. Mi, gyerekek meg a Latorcán fürödtünk. Már nem is tudom, hogyan tanultam meg úszni. Egyedül tanulódik az ember, meg a gyerekek is tanították egymást. Mindig egy csomó gyerek volt a Latorcán. Akkoriban nagyobb volt a Latorca, mint most, és a túlparton tehenek legeltek. Volt Munkácson zsidó fürdő, mikve, majdnem minden héten mentünk fürdőbe. Apa minden héten ment egyszer, csütörtökön. Ritkán vitte a fiait, később már egyedül mentünk magunk, minden héten jártunk oda. A mikvében először a gödörbe kellett menni, ahol mindenki fürdik, aztán a kádba.

A szüleim nem voltak tagjai semmilyen pártnak. Apám minket sem engedett járni semmilyen pártba. Mikor vége volt az iskolának, hazamentünk, és kész! Mikor már nagyobbak voltunk, előfordult, hogy később jöttünk haza, este elmentünk a városba, nem féltünk. A magyaroknál már nem mentünk, 1938-tól már veszélyes volt éjjel elmenni.

Még jóformán gyerekek voltunk, amikor bejöttek a magyarok [lásd: Kárpátalja; Kárpátalja elfoglalása]. Akkor találkoztam először antiszemitizmussal, 1938-ban [Munkács, Ungvár és Huszt, valamint a környékükbeli települések már 1938 késő őszén, az első bécsi döntéssel visszakerültek átmenetileg Magyarországhoz. – A szerk.]. Emlékszem, mikor jöttek a magyarok, és a Beregszászi utcán vonultak befelé, a nép kiment az utcára nézni őket. Mi is ott álltunk a kapuban, apám és anyám zsidóul beszélgettek. Odajött egy magyar katona: „Sok van még belőletek, zsidó?”, és megpofozta apámat. Így mutatkoztak be a magyar katonák. Igen, azt kérdezte: „Még sok zsidó van itten?” Apám hadirokkant volt, a tizennégyes háborúban elvesztette az egyik szemét, és azt kérdezte, csináltam én maguknak valamit? „Jöttünk megölni titeket.” Apám sírva jött be: Ezeket a magyarokat vártuk? Már akkor láttam, hogy mi lesz. Nem mondom, hogy mindegyik katona ilyen volt, de volt ilyen is. Én is ott álltam a kapuban, és néztem, ahogy a csehek mennek el, a magyarok meg jönnek be.

Miután bejöttek a magyarok, az emberek tartották a vallást, ameddig lehetett. Ameddig sahter [sakter], metszőház volt, addig tartották. Sok üzlet nem működhetett tovább. Apám hadirokkant volt, a hadirokkantakat hagyták dolgozni. Volt, akitől elvették az iparát, volt, akit hagytak. 1938-ban bejöttek, aztán 1940-től egészen 1944-ig üldözték a zsidókat.

A mi utcánkban [Beregszászi utca] volt a Kohner kastély. Előfordult, hogy rámutattak valakire, hogy te kommunista vagy, az meg azt sem tudta, mi az, hogy kommunista, elvitték a kastélyba, összeverték, azt se tudta, miért verték meg. Felvitték a várba [A viharos történetű munkácsi várat a szatmári béke után III. Károly a Schönborn családnak adományozta; 1879-ig állami fegyintézet volt, majd kiürítése óta üresen állt. – A szerk.], és bedobták a kútba. Ezt már 1940-től csinálták. Dolgoztunk a varrógépnél, és láttuk az ablakból, hogy viszik az embereket a Beregszászi utcán. Szegény anyám mondta, tudja isten, ki fog visszajönni. Aztán rá egy hétre láttunk egyet-egyet összetörve, és azt mondták, hogy ez is a várban volt, meg az is. Sok olyan volt, aki soha az életben nem jött vissza. Ezt a magyar csendőrség csinálta.

1942 elején engem és még egy zsidót bevittek a Városháza udvarába, fogalmam sincs, mit akartak. Fönt állt valaki puskával, és le akart bennünket lőni. Aztán parancs jött, hogy ne lőjön, és kiengedtek.

1942 októberében behívtak munkaszolgálatosnak. Először Mohácsra vittek, ott dolgoztunk, volt, hogy Magyarországon, volt, hogy Jugoszláviában. Voltunk Újvidéken, voltunk Debrecenben, ott egy repteret csináltunk. Árkokat kellett ásni meg hatméteres gödröket, aknákat lerakni, meg mit tudom én, mit. Két évig voltam munkaszolgálatos. Nemcsak munkácsiak voltunk ott, hanem a környékbeli falvakból is. Állandóan csak a munka, enni annyit adtak, hogy épp nem haltunk éhen. Amikor jöttek a németek, akkor még kevesebbet adtak. Időnként hazaengedtek. Utoljára 1943 októberében voltam Munkácson, két hét szabadságot kaptam.

Mikor a németek bejöttek, összeszedték a zsidókat. Mi éppen a hegyekben voltunk, Ublján, Nagyberezna [Ung vm.] mellett. Egészen 1944-ig voltunk ott, amíg a zsidókat el nem vitték. Utána Uzsoknál átvittek minket a határon Lengyelországba. Emlékszem, egy tizedes keresztet vetett, és azt mondta, na, zsidók, többet már nem jöttök haza. Hat hónapig voltunk ott, az erdőben kellett bunkereket csinálni. Aztán akartak továbbvinni minket, de már jöttek az oroszok, vissza kellett vonulni. Akkor a németek már nem tudtak mit csinálni velünk, mert szaladtak elfele, Uzsokon átadtak minket a magyar csendőröknek. Azok meg hajtottak minket erre visszafelé. Holubinán [Bereg vm.] az egész falut kiürítették, és elhajtották Szolyvára, hogy a katonaságnak meg nekünk legyen hol aludni. 1944 októberében Szolyváról vonultunk Ungvár felé, és egészen Rákosig, a Munkács utáni első faluig hajtottak minket. A magyar katonák azt mondták, hogy az oroszok már itt vannak a hátunkban. Szóltam a tizedesnek, hogy lemegyek a patakhoz pisilni. Aztán átmentem a patakon, és elmentem egy ismerős emberhez. A falusiak mind elbújtak a templomban meg a pincékben, én maradtam egyedül a házban. Másnap előjöttem, láttam, hogy már bent vannak az oroszok. De annyian, mint a hangyák. Tankok, légelhárítók, mindenfélék, valami borzasztó volt. Úgy féltem tőlük! Hát hol láttam én előtte ilyet? Akkor reggel Rákoson már összeterelték a német és a magyar katonákat egy mezőre. Nekem azt mondta egy orosz tiszt, mert látták a karszalagomat, meg egy keveset tudtam oroszul, hogy te eridj haza, nem oda való vagy. Kérdezték, hogy hová valósi vagyok. Mondtam, hogy Munkácsra. Azt mondták, hogy menjek haza. Ők meg vonultak tovább Ungvárra. Köztük is voltak becsületes emberek. Voltak köztük rendesek, és voltak gyilkosok, akiket kiengedtek a börtönökből, hogy menjenek harcolni. Velem még elég rendesek voltak, mert itt is előfordult, hogy a zsidókat berakták a hadifoglyok közé. Sőt, adtak egy orosz katonát, hogy kísérjen be a városba, hogy a többiek ne bántsanak. Beértünk Munkácsra, ott azt mondta, na, eridj most már egyedül! 

1944. október 26-án érkeztem haza. Amikor hazajöttem, csak az üres házat találtam. A munkaszolgálatban kaptam utoljára pár sort a szüleimtől, hogy nem lakunk már ottan, muszáj volt elköltözni máshova. Ezt akkor írták, mikor összeszedték egy utcába az összes zsidót. Onnan vitték őket a téglagyárba, és a téglagyárból elvitték őket Auschwitzba, a gázkamrába. Ott haltak meg 1944-ben. Már Lengyelországban tudtam, hogy mi lett a családommal, hogy gázkamrába vitték az öregeket. Ott már beszélték. Édesanyám testvéreinek a gyerekeit is mind elvitték Auschwitzba. Elégették.

A három öcsém, Ludvig, Fülöp és Nándor, mint később kiderült, ugyancsak Auschwitzban volt, aztán a felszabadulás után Izraelbe kerültek. Jóska, a bátyám Oroszországban volt munkaszolgálatos, aztán kikerült Szibériába kényszermunkára. 

Munkácson öt vagy hat zsidó tudott elbújni 1944-ben. A Singer pék fiát és rokonát, a Sternbach szőnyegkereskedőt a péksegéd bújtatta egy padláson. Aztán sikerült még elrejtőznie egy Kalusch nevűnek, akinek a Kossuth utcában volt bicikliüzlete, és még egy pár asszonynak, akik bejöttek a falvakból. Öt-hat zsidó tudott elbújni a több mint tízezerből. Ez is reszkír volt, mert a csendőrök azt mondták, hogy ha elfognak valakit, aki zsidót bújtat, azonnal agyonlövik. Ezt a magyar csendőrség csinálta, meg a rendőrség. [A magyarországi zsidók bekerítése és összegyűjtése Kárpát-Ukrajnában és az ország északkeleti részein kezdődött 1944. április 16-án, vasárnap, Pészahkor. Munkácson két gettó volt: a környékbeli zsidókat (kb. 14 000 falusi zsidót) a Sajovits téglagyárba zsúfolták, a munkácsi illetőségűek (szintén közel 14 000 fő) gettóját pedig a városban jelölték ki. Először a téglagyárból deportálták a zsidókat, majd a városból is ide szállították bevagonírozás előtt a városi gettó zsidóit. Munkács város zsidóit kilenc transzportban deportálták május 19. és 24. között. „Sok más közösséghez hasonlóan a helyi hatóságok és zsidótlanító egységek itt is összejátszottak annak érdekében, hogy a mentesített zsidókat is deportálják. Köztük több olyant is, akik az első világháborúban vitézségükért magas katonai kitüntetésben részesültek. Randolph L. Braham: A magyar Holokauszt, Budapest, Gondolat/ Wilmington, Blackburn International Inc., é. N. /1988/. – A szerk.]

Mikor október végén megjöttem, a zsidó boltok be voltak zárva, a kulcsok a városházán voltak. A gettózáskor mindenkinek le kellett adnia a kulcsokat. Amikor megtudtam, elmentem a kulcsokért, és kinyitottam a szabóműhelyt a piacon. Egy utcabiztos jött velem a városházáról, az ellenőrzött. A piacon megtaláltam egy pár holmit: a varrógépet és a húsvéti edényünket. A szüleim ott rejtették el, mielőtt gettóba vitték őket. Ha később jöttem volna haza, nem találtam volna semmit, de én viszonylag korán jöttem, és még nem volt idő mindent kiüríteni. A városban minden házból összeszedték a zsidók minden vagyonát. Voltak gazdagabb, és voltak szegényebb házak. Ott volt minden, amit az emberek összegyűjtöttek a gyerekeknek, hozomány meg minden. Mire hazajöttünk, semmi se volt, összeszedtek mindent, vitték Magyarországra! Akkor még megvolt a nagy templom a Zsidó utca végén, a másikat, ami szemben van, rögtön elvette az orosz katonaság. Emlékszem, még a dunyhák is ott voltak, mert a magyarok oda vitték be, amit a zsidóktól elvettek. Amikor Munkácson át Rákosra vittek minket a magyar csendőrök, még láttam, hogy kinyitották a templomot, és egymás kezéből kapkodták a dolgokat, mindenki vitt, amit tudott, széjjeltépték a párnákat, és két keresztény asszony ottmaradt, belefulladt a talluba. Ez egy keddi nap volt, és csütörtökön, amikor felszabadultam és hazajöttem, akkor volt még csak a temetésük.

Volt néhány visszatért, aki még talált eldugott holmit. A hazajövetelem után két hónapra keresztények hoztak nekem a boltba zsidó szajrét eladni, olyasmiket, amiket odaadtak a keresztényeknek, hogy vigyázzanak rá, amíg visszajönnek. De nem jöttek vissza. Sokszor megvettem, mert elvenni úgysem tudtam volna tőlük. Még ma is van ezekből az abroszokból meg ágyneműkből. A magyar tiszt urak, akik megszálltak az úri házakban, a jobb zsidóknál, mind elvitték, amit ott találtak, bútorokat, ágyneműt. Mikor Csap felszabadult, a magyar tiszt urak még visszajöttek Munkácsra, hogy elvigyék az összeszedett szajrét.
   
Épp amikor megjöttem, akkor állítottak fel egy Joint konyhát a Latorca-udvarban, hogy legyen mit enni azoknak, akik jönnek a lágerekből. Romániából hozták a pénzt, aztán itt megvették a falusi emberektől vagy az oroszoktól, ami kellett. Én első nap az oroszoktól kaptam kenyeret. Akkor láttam először azt a fekete buhankát. Aztán majdnem mindenki átment Romániába, ott adtak mindenkinek pénzsegélyt. Ha felmutattam volta, hogy voltam munkatáborban, én is kaptam volna valamennyit, de nem mentem. Én akkor már itt kezdtem pénzt csinálni magamnak, minek mentem volna oda koldulni? És azoknak, akik oda mentek, meg is adták a segélyt, mert látták, hogy az oroszok mit csinálnak. Mikor hazajöttek a munkácsiak, már kezdtek a pékek kenyeret sütni, mindenkinek volt mit enni.

Miután a háború befejeződött, összeállt a városházán egy tanács, meglett a Zakarpatszkaja Ukraina [Kárpátontúli Terület]. Abban a pillanatban az összes cseh rögtön pucolt. Pedig a csehek együtt harcoltak az oroszokkal. Látták, hogy mi megy itt, hogy nem maradunk Csehország. Akkor már a magyarok is kezdtek elmenni, mert hol itt, hol ott szedtek össze egy magyart. Az egyik magyar rámutatott a másikra, hogy te ezt csináltad, te meg azt, mire fogták őket, és irány Szibéria. Nem nézték, hogy zsidó-e vagy keresztény. A Zsidó utcában volt egy bank, oda terelték be az összeszedett magyar katonákat. De a héber iskola, a zsidó gimnázium is tele volt. Ott találkoztam az egyik szakaszvezetőmmel, onnan vitték őket az állomásra síneket csinálni. Még vittem is neki két kenyeret, és mondtam, hogy mi nem vagyunk olyanok, mint maguk.

A hazajött zsidók közül hetven százalék rögtön elment Magyarországra vagy Romániába, és onnan tovább Németországba. A falvakba hazajöttek is széjjelnéztek, és mentek tovább. Vagy az úton meséltek nekik, hogy mit csinálnak az oroszok, vagy látták maguk is. A háború előtt Munkács, lehet mondani, nagyrészt zsidó város volt [Az 1941-es népszámlálás adatai szerint Munkácson a lakosság 42,7%-a (13 488 fő) volt zsidó.]. A háború után itt maradt olyan ezer család. Oroszvégen is sokan laktak – Oroszvég, Podhering, Palánka, ez mind Munkácshoz tartozott –, meg a Zsidó utcában, a Dankó utcában is, de másfelé is, ki hol talált lakást. Még voltak üres házak. Aztán hogy az oroszok itt maradtak, nem mentek haza, kezdtek ők is lakást kapni. Addig azt hittük, hogy majd kivonulnak, azért is nem ment el mindenki. Talán, ha Kárpátalja Csehszlovákia marad, akkor a zsidók nem is mentek volna sehova. De ha Magyarországé marad, megmondom őszintén, akkor se maradtak volna itt.

A háború alatt sok keresztény elfoglalta a zsidó lakásokat, berendezéssel együtt, ahogy volt. A magyar hatalom áldását adta rá, tied ez a lakás. Persze nem a gazdagok, azoknak volt hol lakni, de akinek semmije sem volt, kapott egy berendezett lakást. Hát nem örültek, amikor a zsidók kezdtek visszajönni. Mi a Beregszászi utca 19-ben laktunk, ott béreltünk egy lakást. Mikor hazajöttem, többen is laktak benne. Nem örültek, amikor bejöttem az udvarba. Mi ezt az államtól kaptuk, siránkoztak. Mit tudtam csinálni? Voltak zsidók, akik kitették őket: „Ez a miénk, menjen innen, ameddig nem késő. Ha nem megy, oda fog kerülni, ahol én voltam.” Volt, aki  megijedt, volt, aki nem. Volt, aki rögtön beállt az oroszoknak spicliskedni. Az első perctől itt voltam, láttam, hogy mi megy végbe. 

Amikor hazajöttem a munkaszolgálatról, a volt üzlet üres volt, ott rendezkedtem be, ott aludtam. Később megjött a legidősebb bátyám, Jóska, aki 1940-ben átszökött a határon az oroszokhoz, mert nem akart a magyaroknál bevonulni. De az oroszok lefogták, hogy kém, és kapott, nem tudom, hány évet, elvitték lágerbe Komiba [Komi – Autonóm Szovjet Szocialista Köztársaság. – A szerk.]

Aztán hazajött a lágerből a leendő feleségem. Gyöngyi és a húga 1945. januárban jött haza a deportálásból. Munkácson nőttünk fel mind a ketten, de nem ismertük egymást. Az egyik volt munkaszolgálatos társam mutatott be minket egymásnak. Márciusban ismerkedtünk meg, és nemsokára összeházasodtunk. Mikor áprilisban összejöttem vele, még tartott a háború. Később hazajött az egyik öccse, aztán még egy öccse, és azt mondták, várjuk meg a szülőket, hátha hazajönnek.

A feleségem leánykori neve Blobstein Gyöngyi. Munkácson született, ugyanabban az évben, mint én, 1921-ben. Anyanyelve magyar és zsidó [jiddis]. Az apjának kóser mészárszéke volt a Zsidó utcában. A feleségem a Zsidó utcában nőtt fel. Elvégezte a munkácsi Első Kereskedelmi Akadémiát. Amikor bejöttek a magyarok, már nem engedték dolgozni, mert zsidó. Abból élt, hogy boxot [cipőpaszta] főzött. Aztán gettóba került, kényszermunkára vitték egy gyárba. Ő nem volt lágerben.

Amikor összeházasodtunk, kivettünk egy lakást. Nemsokára lezárták a határt, talán augusztusban. Épp Prágában voltam, cigarettát vittem eladni, hogy tudjak egy kis pénzt csinálni. Visszafelé jövet még átengedtek a határon, és azt mondták, bozse [oroszul: Istenem – A szerk.], többet nem mész arra. És lezárták a határt. Aztán az asszony állapotos lett, lett  egy gyerek, aztán még egy gyerek, így már nem lehetett kiszökni. Az asszony legkisebb testvére hozzáment egy fiúhoz, és a fiú azt mondta, ő nem marad itt. Elmennek Romániába, onnan Németországba és onnan Amerikába.

A feleségem családjának volt egy saját háza, pereskedtünk az állammal, ameddig visszaadták. Aztán oda mentünk lakni. Ez körülbelül 1945-ben vagy 1946-ban volt.

Három gyermekünk van, mind Munkácson született: Éva 1946-ban, Dóra 1947-ben és Dávid 1958-ban. Dávidot Öcsinek becézzük. Magyar neveket adtam nekik, de zsidó nevük is van. A fiú zsidó neve Dovet. Éva zsidó neve Szure Henye. A Szurét anyai nagyanyja, a Henyét nagyanyja nővére után kapta. Dóra zsidó neve Dvajre, az anyám után. A gyerekek tudnak zsidóul jiddis, és tudnak magyarul. Otthon többnyire magyarul beszéltünk a gyerekekkel, ezért zsidóul keveset értenek. Zsidóul a feleségemmel beszélünk egymás között. Én persze annak idején értettem csehül is, aztán megtanultam oroszul is. A gyerekek jártak óvodába, ott csak oroszul tanultak, itthon muszáj volt nekik magyarul tudni, mert másképpen nem tudtunk velük beszélni. A zsidó nem nagyon ment, az nehéz volt nekik. Valamit értettek, kicsit beszélnek, de nagyon keveset. A gyerekeknek az első perctől megmondtuk, hogy zsidók. Amikor már nagyobbak voltak, 14–15 évesek, elmeséltük nekik, hogy mi történt a családdal. Ott, ahol laktunk, a szomszéd gyerekekkel barátkoztak. Voltak a barátaik között zsidó gyerekek, és voltak keresztény gyerekek. Ők már nem tudják, mi az a héder. Dóra és Dávid tízosztályos általános iskolát végzett, Éva pedig felső kereskedelmi főiskolát Kijevben.

A háború után csak úgy sutyiban, otthon tartottuk a zsidóságot, az ünnepeket. Az állam nem engedte, a rendőrség zavarta. A háború előtti sok templomot megszüntették, a mai napig be vannak zárva. Áruházat meg raktárakat csináltak belőlük. Mikor a háború után hazajöttek az emberek, még elkezdték rendbe tenni a templomot. Kitakarították. Még megvoltak a Tórák, kezdtek járni a templomba. Én a nagytemplomba jártam imádkozni. Rabbi nem volt, azokból a vallásosakból lettek rabbik, akik hazajöttek. Aztán jött a kommunizmus, és az emberek kezdtek elmaradozni a templomból. Már 1949-ben jött egy parancs, hogy a nagytemplomot le kell zárni. Aztán az Oroszvégen kinyitottak egy templomot, a Weisz család csinált templomot az Ungvári úton, ott kezdtek imádkozni. Aztán bezárták az oroszvégi templomot is. Akkor a lakásokban csináltunk minjent [lásd: minján]. A Beregszászi utcában, a Kossuth utcában, a piac mellett, szóval minden kerületben, ahol lakott ötven-hatvan zsidó család, néztek valahol egy szobát. Összebeszélt tíz ember: te ki akarod adni? Nem. Te? Igen. Legtöbbször idős emberek adták oda. Adtak nekik egy kis pénzt, és Amerikából is kaptak csomagokat. Abból éltek is, meg ők is akartak imádkozni. Küldtek nekik segítségként kendőket, azt adták el. Akkoriban, amikor húsz kopejka volt egy kenyér, egy kendőért száz rubel is adtak. Olyan török, rózsás kendők voltak, a parasztoknak jó pénzért el lehetett adni. Ezekben a lakásokban, ha nem is imádkoztak minden nap, de péntek este, szombaton mindig. Mindegyik helyen volt Tóra is, mert a vallásosak valahogy elhozták a templomokból. Az oroszoknak nem kellett Tóra, a katonák az imakönyvekből kitépték a papírt, és abból sodortak cigarettát.

Szóval, aki akarta tartani, az tarthatta a vallást, csak nem hivatalosan. 1945 után még volt hitközség, de már mindenki kezdett félni. Aztán elvették a templomot, az idősebb emberek már csak házakhoz jártak, itt egy templomocska, ott egy templomocska, de imádkozni hivatalosan nem szabadott. Több helyen, több utcában összejártunk a háború után. Néha zavartak. Ha elfogtak, néha kitettek a munkáról, nem engedtek dolgozni. Voltak ilyen kellemetlenségek.

Volt, aki szombaton nem akart dolgozni [lásd: szombati munkavégzés tilalma]. Azt kirúgták, élj, ahogy tudsz, csinálj, amit akarsz. Menj lopni, és ha majd lopsz, mész a börtönbe. Voltak, akik péntek este vagy szombaton elmentek imádkozni, ezeknek odaszóltak a munkahelyére, hogy nehéz munkát adjanak nekik, vagy olyan munkát, hogy ne tudjanak megélni belőle. De volt, aki elintézte, hogy cseréljenek: ők nem dolgoztak szombaton, inkább bementek helyette vasárnap dolgozni. Szóval meg lehetett csinálni, attól függött, hogy milyen volt a főnök.

A nagyünnepekkor voltunk vagy ötvenen-hatvanan egy templomban. Oroszvégen is elég sokan voltak, és a Kossuth utcán is meg a piacnál. Munkácson négy helyen imádkoztak. Akkoriban még elég szépen összejöttünk, ünnepekkor legalább ötven család volt egy-egy helyen. A hatóságok tudták, hogy mikor van ünnep, és akkor délután benéztek, hogy kik imádkoznak. Ilyenkor azok, akik jobb munkahelyen dolgoztak, már ugrottak is ki az ablakon, mert féltek, hogy holnap kirúgják őket. Az idősebbek nem féltek, maradtak. A beszpeka küldött egy embert [Beszpeka: a különféle szovjet belügyi szervek, NKVD, KGB ukrán népi neve, amelyet a magyarok is átvettek, s ma is használnak. – A szerk.], az felírta, hogy ki van a templomban, és a neveket leadta. Főleg a fiatalokat keresték, mert nem akarták, hogy tudják, mi az a zsidóság.

Munkácson a háború után volt egy rabbi, a Kahán rabbi, ő volt egész Kárpátalja rabbija. Kahán rabbit nem tudták lefogni, itt-ott bujkált, hiába keresték, nem tudták megtalálni. Aztán belépett egy kolhozfélébe, ahol rongyokat szedtek össze [Kolhoz – kollektyivnoje hozjajsztvo, ’közös gazdaság’ – állami tulajdonú földterületen működő mezőgazdasági termelőszövetkezet volt a Szovjetunióban, 1929–1990/91 között. – A szerk.]. Házakhoz, műhelyekbe, gyárakba járt rongyért. Így lett munkahelye, és békén hagyták. De nem ebből élt, hanem abból, amit a zsidók adtak neki. Lassan kezdtek jönni már a csomagok is, abból is adtak neki.

Munkácson a régi viseletben már nagyon kevesen jártak, a Kalusch sakter, egy-két bácsika, a két Weisz testvér, akiknek valamikor aranyüzletük volt Oroszvégen. Az egyik órás lett, a másik rongyszedő, meg vasakat gyűjtött. Kahán rabbi is szakállal, pajesszal járt, kalapban, az utolsó percig. Mindig így járt az utcán, nem bántották az emberek. A kommunisták eleinte piszkálták, de ő továbbra is hosszú zakóban járt, nem vágta le se a pajeszát, se a szakállát. Nekem ő csinálta a hüpét, még 1945-ben. Később, amikor üldözni kezdték, akkor persze már nem csinált ilyet. Szóval a háború után már nem lehetett tartani a zsidó hagyományokat. Most egy kicsit jobb, aki akarja, tarthatja. Aki átélte a kommunizmust, egy se vallásos. Aki elment Amerikába vagy Izraelbe, az tartja. A háború után a kóserságot sem tudtuk tartani, nem volt sakter, és a mai napig sincs.

A szabóműhelyt 1946-ban vagy már 1945 végén elvették. Elvettek mindent, és egy fillért sem kaptam érte. Kirúgtak és kész. Csináltak belőle egy állami boltot. Itt minden boltot államosítottak 1945 végén. Örültem, hogy a gépeket kivihettem. Volt két varrógépem, azon varrtam, és rögtön el is adtam, ahogy apám csinálta. Jöttek az ismerőseim, hogy varrjak nekik  kabátot. Adtak előleget, de ha nem, akkor is megvarrtam. Akkor az emberek még úgy éltek, mint régen, még bízott egyik a másikában. Ha nem vette meg, akkor megvette más. A piacra jártunk eladni. Ebből éltünk.

Aztán dolgoztam egy üzemben, és amikor hazamentem, otthon is csináltam valamit, amit vasárnap eladtam. Nem szóltak érte. Ha a műhelyben csináltam volna, és elkapnak számla nélkül, az más, akkor már az államot loptad meg. De otthon csinálhattál, amit akarsz.

Először a szabóságban dolgoztam, később a kereskedelemben. Az oroszoknál nem nagyon akartam dolgozni a szabóságban, inkább készruhaboltokban dolgoztam. Az asszony nem dolgozott sehol. Hazajöttem, otthon is varrtam. Az egyik fizetés az volt, amiért a boltban dolgoztam, a másik pedig amit itthon dolgoztam. Így éltünk.

1958-tól Berezinkán dolgoztam a szénbányában mint szabó, munkaruhát csináltam a bányászoknak. Szépen kerestem. Addig körülbelül száz rubelt kerestem, ott meg tudtam keresni ezer rubelt. Horribilis összeg. Mikor likvidálták a bányát, az embereket a dohánygyárban helyezték el, de az csak négy-öt évig működött, utána megszűnt, és a helyén egy nagy alkatrészgyárat akartak építeni a katonaság részére.

A Zsidó utcában laktunk, az asszony házában. A feleségem öccse is velünk lakott. Aztán megvettük ezt a lakótelepit, húsz évig tartott, míg teljesen kifizettük, 1971-ben költöztünk ebbe a lakásba. A Zsidó utcai lakás a feleségem öccsének maradt.

Párttag nem voltam soha. 60 éves koromban, 1980-ban mentem nyugdíjba. A feleségem nem dolgozott.

A sztálini idő alatt volt egy kis antiszemitizmus. 1952-ben, mikor a Sztálin még élt, itt is kezdték összeszedni a zsidókat. Azokkal kezdték, akik sokat tudtak a zsidó vallásról, vagy aki gazdag volt. Elvitték Sajovitsot, a téglagyáros fiát, a biciklis Kaluscht, aztán Meiselt, az orvost, meg Paskuszt, aki cionista vezető volt. Vagy négy-öt embert összeszedtek, az ungvári börtönbe vitték őket kihallgatásra. Már úgy volt, hogy viszik őket be Oroszba. Olyan lágert akartak csinálni, mint amit Hitler csinált. Aztán Sztálin meghalt, úgyhogy a szegényebbeket, a munkásokat már nem volt idejük összeszedni. Utána jött egy parancs, és mindenkit kiengedtek. De nekünk nem mertek semmit mesélni, annyira féltek, hogy megint bezárják őket.

A zsidó fiúk bevonultak sorkatonának, mert muszáj volt. A hadseregben semmilyen vallást nem lehetett tartani. A zsidók letöltötték a szolgálatot, és hazajöttek. A feleségem öccsének is muszáj volt bevonulni. 1927-es volt, úgyhogy 1947-ben vagy 1948-ban bevonult, és két évig volt orosz katona. Azok a fiatal fiúk, akik tudták, hogy miről van szó, a sorozáskor nem a saját nevükön jelentkeztek be, hanem a bátyjuk nevén, hogy átugorják a korhatárt. Az idősebbeket ugyanis már nem hívták be.

Itt ugyanazt csinálták a holtakkal, mint az élőkkel. Munkácson volt egy híres rabbi, a Spira rabbi, sokan kijártak a sírjához imádkozni [A Magyar Zsidó Lexikon adatai szerint Munkácson az idők folyamán négy olyan rabbi is működött, akinek Spira volt a vezetékneve: 1841-ben halt meg Spira Cevi Elimelech, számos értekezés és kommentár szerzője, akinek műveit a konzervatív és haszid zsidók körében mindenhol ismerik. Unokaöccse, Spira Salamon (1832–1893) 1882-ben foglalta el a munkácsi rabbiszéket, és erőteljesen terjesztette a haszidizmust; Spira Salamon utódja a munkácsi hitközség élén 1893-tól fia, Spira Cevi Hirsch (?–1913) volt. „Rendkívüli tudása magába ölelte a talmudi és a kabbalisztikus tudományok minden ágát. Olyan szent hírében állt, hogy tömegesen zarándokoltak hozzá a hívek az egész országból. Konzervativizmusában a legintranzigensebb volt, és a modern viseletűeket nem tűrte meg a környezetében.”; végül pedig Spira Lázár rabbi (Strzyzov, 1868 vagy 1872? – 1937) – lásd a róla szóló szócikket. –  A szerk.]. Emlékszem, micsoda cirkuszok voltak, amikor kivették a régi temetőből. 1960-ban kezdték felszámolni a zsidó temetőt. Először is rögtön ellopdosták a márványköveket, ezek a drága, fekete gránitkövek is mind eltűntek. Amerikából már 1958-ban kezdtek intézkedni, mert írtak nekik, hogy aki akarja, átvitetheti a halottját az új temetőbe. Voltak itt egy páran, akik direkt azzal foglalkoztak, hogy ami csontot találtak, azt beletették egy ládába, és eltemették egy gödörbe. A többi a mai napig ott fekszik a földben. A nagyapáim is ott feküdtek. Most már nincs kihez menni. Egy napon jött a traktor, és mindent szétdúlt. Az a sok sírkő, jaj!  Nagyon régi temető volt, rengetegen feküdtek ott. Amikor József bátyám 1963-ban meghalt, már volt egy kicsi új temető.

A kommunizmus alatt levelezni lehetett a külföldi rokonokkal. De a telefon akkor is nagyon drága volt, akárcsak ma. Nagyon alacsony a nyugdíj. A feleségem soha nem dolgozott, adnak neki is nyugdíjat. A kommunizmus alatt nem kapott nyugdíjat.

A testvéreimnek van felesége, vannak gyerekeik. A gyerekeik nevére nem emlékszem, pedig voltam nálunk. Néha beszélünk telefonon. A legidősebb testvérem, Jóska nem él. Idősebb volt nálam egy évvel, 1963-ban halt meg. Fülöp és Nándor Izraelben él, Ludvig pedig Amerikában. A testvérem családjáról nem tudok mesélni. Elmentek, külön élnek. Minden ember a saját családjának, magának él. Annyit tudok, hogy Ludvignak két gyereke van, Chaem és Lájbi.

A fiam Rigába nősült 1982-ben, a felesége rigai. Ott lakott sokáig. A lánya, Leana 1983-ban született. Ők úri zsidóságot tartanak! Hát tudják, mikor van ünnep. Mennek néha templomba, de nem olyan vallásosak, hogy verik a fejüket a falhoz. Most Berlinben élnek. Dávid mindig gyári munkás volt, sok helyen dolgozott, most is valami üzemben dolgozik Berlinben. Lakatos.

A két lányom, Éva és Dóra itt él, Munkácson. A kereskedelemben dolgoztak, már mind a kettő nyugdíjas.

Éva férjét Oles Szerejlának hívják, beszerzőként dolgozott. Két gyermekük van, a lánya Lida, a fia pedig Igor [Lida és Igor tehát az unokagenerációhoz tartozik]. Igor nős, van egy fia és egy lánya. Három évvel ezelőtt kivándoroltak Izraelbe. A foglalkozása burkoló, csempét rak. Lida is férjhez ment, itt él. Épp a napokban született egy fia [dédunoka].

Dóra férje lakatos volt. Van egy fiuk, Viktor, meg egy lányuk, Zsenya, ő a fiatalabb [Viktor és Zsenya unoka]. Viktor itt lakik, számítógépekkel dolgozik, a fia 13 éves [dédunoka]. Zsenya Izraelben él, könyvelő, neki is van egy fia [szintén dédunoka].

Éva és Dóra férje orosz zsidó. Orosz iskolába jártak, és nem tudnak semmit a zsidó dolgokról.

Voltam Amerikában és Izraelben. Először a feleségem volt kétszer Amerikában, másodszorra vele mentem én is, aztán voltunk egyszer együtt az öcsémnél, Izraelben. 1989-ben voltunk először. Ahogy elkezdődött, hogy lehetett már menni, mindjárt mentünk. Amerikában Ludvignál is voltunk pár napot, de a legtöbb időt a feleségem testvérénél töltöttük. A feleségem húgának, Fájginak a családja nagyon vallásos család. Az amerikai út után pár hónappal mentünk Izraelbe. A feleségem három vagy négy évvel ezelőtt még egyszer volt Izraelben az öccsénél, aki az óta meghalt.

Jók voltak ezek az utak, de a gyerekek nélkül nem akarnánk külföldre menni. Én láttam, mi van ott. Oda fiatal erő kell. Az menjen, aki bír dolgozni. Mi, öregek, már hova menjünk? Olyan öregek mentek, akiknek a gyerekei már húsz évvel korábban elmentek, és hívták őket. De mi kihez mentünk volna? A öcsém nyakára, vagy a feleségem testvérének a nyakára?

A szocializmus alatt jobban meg lehetett élni, mint a rendszerváltozástól idáig. Most kezd egy kicsit itt jobb lenni. Most kezdtek adni valamit. Eddig olyan kicsi volt a nyugdíj, hogy a lakás rezsijére épphogy elég volt. A rendszerváltás után sok minden változott. Eleinte nehéz volt, mert bezártak a gyárak. Itt sok hadiüzem volt, mindenki dolgozott, szépen keresett. Meg lehetett élni abból a keresetből. Most kezdenek valamivel több nyugdíjat adni, és aki dolgozik, az most egy kicsit többet keres.

A házban, ahol élünk, körülbelül száz lakó van. Azelőtt a lakók 70–75 százaléka zsidó volt, de mind elmentek. Velünk együtt összesen két zsidó család maradt a házban. Legtöbben a hetvenes években mentek el, a fiatalok. Falusiak jöttek a helyükbe, őket már nem ismerjük. A szomszédainkkal, a házban lakó emberekkel nem beszélünk. Nincs már itt zsidó. Munkácson sok zsidó volt, de 95 százalékuk elment [Néhány ezer, többnyire magyarul beszélő szovjet zsidó – főleg beregszászi, huszti, munkácsi, ungvári és nagyszőllősi lakosok – az 1970-es évek végén engedélyt kapott az Ukrán SZSZK Kárpátontúli területének elhagyására. – A szerk.]. Olyan zsidó családot, mint mi vagyunk, hogy én is és a feleségem is zsidó, már nem is találni. A többségnek keresztény felesége van. Az orosz zsidókat nem érdekli a dolog. A kóser étkezés egyedül a templomi zsidó konyháról lehetséges. Az idősebb embereknek visznek, aki akar! Kész, ennyi az egész!

Masha Blumenthal

Masha Blumenthal
Riga
Latvia
Interviewer: Svetlana Kovalchuk
Date of interview: August 2001

Growing up
My school years
During the war
Post-war
Glossary

Growing up

I don't know much about my family history. Only the last name remained [in my memory]: Epshtein. When I was born no grandparents on my father's side were still living. Nothing was ever said by my parents. My grandfather died not long before my birth and my grandmother died earlier. I was born on 20th January 1926.

Why do I have a name like Masha? Because my grandfather on my mother's side was called Moisha, and since I was born instead of a boy they named me Masha, which sounds similar to Moisha. Moisha Ban was from Liepaja. My grandmother's name was Hina. What I can say about her is that she was a good mother and a good grandmother. She passed away when I was two years old and she had eleven children. I have no idea what profession her husband held. I don't know why my parents never told me. They were very busy, I guess. In general we saw them very seldom. My father's name was Haim Epshtein and my mother's name was Hene, according to her passport, though we called her Helena. They were born the same year, 1889. I don't know what their level of education was. They got married very late and had three children: in addition to me, there was my older brother, Meier, who was born in 1927 and the younger, Abraham, Abrashenka, was born in 1929.

My mom studied very little since there were eleven children in her family. At best she finished the fourth grade. My mom was naturally cultured. My dear mother was so nice. My dad also didn't receive any special education. But my mother's brother Yosef was a smart one! Having only three or four years of education, on his own he made it to the position of head accountant in a bank, a private bank in Liepaja [port city 215 km west of Riga]. Another of my mother's brothers, Naum, or Nokhum, born in 1900, also made it on his own. He worked at a linoleum factory in Liepaja. Two of my mother's sisters left for South Africa, and her brothers also left for different places. I don't remember their names. There were also a lot of children in my father's family: one sister and three brothers. His sister Fani lived in Israel, she left in the 1920s. Abraham lived in Israel, too. Ruvin, the nicest looking of the brothers, and Zalman lived in Liepaja. There were wives; there were children. All of them were killed in Liepaja during the events of July 1941, at the beginning of the war on Latvian territory 1. The whole family was killed.

My parents were not rich, but middle-class. To give you an example of what this means, we had a three-room apartment with everything for the five of us. We lived very well. They rented this accommodation from the landlords and in the back room mother sewed various women's clothing, dresses, and undergarments on a Singer-model machine and father sold them. This little shop was near the market. Their clientele was practically comprised of village people, in other words plain folk. Thus, mother didn't sew anything extravagant. She sewed practical things. And so my parents left in the mornings and returned late in the evenings. They weren't home the whole day and therefore a woman cooked for us and played with us during her free time.

When we reached the proper age, we were sent to private day-care. It was a woman in her forties, Jewish, who lived in a very large apartment. She didn't have more than five or six pupils. And when I turned six, I was sent to a preparatory class where we learned letters and numbers. I remember to this day that there was a teacher who told us that one must wear white clothing in the sun and not black, since it attracts heat. She led us in these types of practical discussions. It was like this with school.

My school years

In Liepaja we had three Jewish schools. In one of the schools lessons were taught in German. This school was considered very fashionable. It was for children of the richer parents. I don't know if they paid for studying at this school or not. The second was in Yiddish and the third in Hebrew. I attended the school that was in Hebrew. In our school we had the rather poor children. The parents who were better off, like my father, helped the school a lot. In addition to the preparatory class I studied in this school for six years. And then in the 1930s there remained only one Hebrew secondary school and I passed the exams to enter it. I was accepted, but could only study there for two years because the war began.

I went to this grammar school for two years before the war. The main language of instruction was Latvian. But the children spoke German among themselves. It wasn't difficult to enter that school, but you had to pay 500 Lats a year, not including the books. 500 Lats was a huge sum of money. The only children who came there from the Hebrew school were my cousin Hene, Zalman's daughter, and me. Hene was very gifted, but she couldn't pay for her education, her father was poor, and she was admitted free of charge. It was a mixed school. The other pupils were from the German Jewish school. I had no friends among boys in my class. My friends from the grammar school - Boka, or Brokha, Kil, Mina Tsal, with whom I used to sit at one desk, - were sent to Siberia on 14th June 1941 2. Of course, all their families survived, except their fathers. At that moment it was a lucky outcome for them. Now they all live in Israel.

In school I participated a lot in sports. I was considered a good sportswoman. In our school on holidays the sport was always gymnastics and I was selected for competitions.

We couldn't afford what 9th grade girls can afford now. We were very unpretentious: dark blue dresses with white cuffs and a collar, a black apron. The first time we were allowed to put on anything we liked was for a school party in late May 1941, on the eve of war. But I didn't have anything special. Father bought me - Mother never went shopping in her life - some dark blue woolen material and a piece of bright silk cloth. Mother went to the tailor and I got a beautiful dress. Only once did I put it on! As I said before, Mother was not a fashionable tailor. My parents hardly bought me anything new until I turned 14. I wore Mother's and Grandmother's clothes. A poor Jewish woman-tailor would come to our place, they fed her, and she would sit and remake our clothes from early morning till night.

I used to earn my own money. I had to. Not because my parents needed the extra Lats, but for educational purposes. It was like this. When I was finishing my 6th year of school, I was 13, and some Jewish acquaintances asked to take their kid for a walk a couple of hours a day. I am sure my parents didn't do it for the money.

Each summer they would send me to a private rest home in Vainede, not far from Liepaja. The place was wonderful. I was very pale and thin. I would go there from the age of ten for almost the whole summer. Boys wouldn't be sent. The older [Meier] was strong and didn't need rest, Abrashenka was too weak to go, and he would hang on to Mother. I used to cry in the train. I was the only child in the rest home. The Jewish lady who kept that rest home, was a good friend of Mom's. I can't remember her first name, only the last name - Vainberg. The same people came there every summer - from Lithuania, Riga, Liepaja. The meals were good - four times a day. I really had a good rest there.

I wouldn't say that my parents were religious fanatics, but they observed religious holidays. They attended the synagogue on holidays. During Passover, it was required from the age of 13 to follow the restrictions on food. They saw and knew very well what I ate but pretended not to notice. Oh, and on Friday evenings they shut down everything and Dad went to the synagogue and Mom was probably at home. Everything was as it should be: fish and challah, Mom lit the candles. And since we missed our parents very much, for we didn't see them all week, it was during this time that we three entertained them. I dressed up in my mother's high-heeled shoes and in general we all had a great time. The language of conversation in the house was German; but we also spoke Yiddish often.

In our school there was a Rabbi with a rather handsome beard. As a child I very much enjoyed ice-skating. And somehow it had to happen that on a Saturday I was returning from the ice rink with my skates when I met the Rabbi. Dad was called to the school. What do you think Dad did? He came home and said: 'Was it not possible for you to walk with your skates so that the Rabbi would not see you!' As you can see, my parents judged fairly. It wasn't allowed to do that on Saturdays. Saturday is a holy day, after all. And they kept to the restrictions, though not in relation to me.

My mom and I embroidered a lot at home. We embroidered a tablecloth for a set of twelve or more; we embroidered during the whole year. We didn't embroider for sale, just for ourselves. Earlier in the kitchen there were shelves and we embroidered little covers for them. On the topic of reading, I don't remember that we had an especially large library. In school and in the secondary school there was a good library so I borrowed books from there. I began to take lessons on the piano but we didn't have instruments at home and there wasn't enough money and the apartment was small. Thus I didn't study long.

My parents never participated in any Jewish societies or trade unions - they just had no time for that. They were real workaholics! And their only day off was Saturday. The only one! They used to work the whole week, including Sundays. And when they were at home on Saturdays, they wanted nothing more than to be with their three kids. Just to walk in the park, tell them a fairy-tale or two.

My childhood was very, very beautiful. In the courtyard where we lived, there were Baltic Germans, Poles, Lithuanians, and Latvians. There were neither any arguments nor any discussions on national differences in general. Only now do I understand it. We all played friendly.

My brother Meier went for sports. He was slim and handsome. He was three years and three months younger than me. Meier's photo I got from a Latvian lady, Mrs. Rimov, who saved my brothers and me in Liepaja. When I returned, she gave back the photos to me and presented me some cups and spoons because I had nothing.

Liepaja was a completely charming little city, pretty and clean. Then it was considered the second city after Riga. It was during the Soviet period when the Soviets arrived and made Liepaja into an army city. They closed it off and it was forbidden to enter without permission. They neglected it so much that it became scary and I, for example, am not drawn to it. They made it so that Daugavpils became the second city after Riga. I remember the clean beach, and nearby the pavilion where well-dressed couples came to rest and dance. It was a cultural city, pretty cafes, and wonderful stores! We have a real sea, not a gulf, and people traveled from Germany, vacationers came - to stay and swim. On Peldu Street, which led to the sea, there were private homes like villas with flowers and waterfalls in front.

There were organized stage shows and my aunt, who was much older than me, was at a concert where Sergei Rachmaninov [1873-1943] himself performed. I went to these types of concerts with my aunt since my mom didn't have any time to. There was an opera in the city. There was one Jewish tenor - Haim Shelikov. A very famous tenor. Something unfortunate happened to him - his younger sister of 17-18 years died and he was supposed to sing, I cannot say which opera it was, either Carmen or Tosca, there was no one to replace him and he was forced to sing. And I remember that my mom told me that he sang like never before. Oh, that things that happen when there is grief and pain! My mom went to the opera with Dad or Aunt Dora. Mom didn't have time for popular music so I went with my aunt. There was a very talented violist, Zara Rashina, from Riga. When she came to our town my aunt and I went to her concert.

During the war

Nazi troops entered Liepaja on 30th June 1941. I remember an incident, it was either the 1st or 2nd of July, we still lived in our house and knew that nothing good awaited us. We were standing at the window when we saw the SS men coming and looking towards our window. They didn't know where Jews lived, how could they have possibly known? And there comes a neighbor, it seemed we got along well, and we see how she is pointing towards our window. It was our good luck that we saw it. We immediately took off through the black passageway to Aunt Fani's, the wife of Yosef Ban. And this Aunt Fani had her own home and we lived with her. An order was given that all Jews had to hand over everything they had: bicycles, radios, various equipment, in general everything. Everyone handed over their belongings thinking they would be left in peace. Then came an order that all Jews must wear a yellow star on their chest and back and that it was forbidden to walk on the sidewalks, only next to them. Then every day men were called as if to work.

Dad was still alive then - every day he went to work. They were gathered on the fire-square in the center of Liepaja. This is how it began: on 21st July in one family some dad didn't return, on the 22nd in another family some father didn't come back, then on the 23rd my father didn't return and on 24th July Uncle Yosef didn't return. And in this manner little by little people disappeared. Later when only a small population had remained the pogroms began - they would go from house to house gathering people and simply taking them out and shooting them.

This is how it was with us: Uncle Nokhum Ban attended a Latvian school where he had a co-worker who started working with the SS men and helped gather people to be shot. I don't know if he shot people himself or not, though he probably did. But, since my uncle was a Jew he came and warned us before the pogroms: 'Tomorrow, the day after tomorrow you should not be at home. They will come for you.' We had really nice acquaintances, also Latvians, and I gathered my brothers, cousins Mepita and little Dov and went to the neighbors. I would ask, 'What would happen if we were found with you?' And she would tell me, 'What happens to you will happen to us.' And she hid us. The rest of the times it was in a different place, we hid in our aunt's house. She knew where to hide. This is how it was on several occasions.

Oh, and before the big round up of December 1941, on Chanukkah, that Latvian SS-man's wife came and told us that her husband had gone crazy and was taken to the hospital. However, since other friends of theirs participated in the shootings they shared this information with her. They, of course, didn't know that she would come to us. She came and warned us. And after these enormous pogroms there remained approximately 800 people out of about 7,500 Jews in Liepaja. And when there remained 800 people, they decided to herd us into a ghetto.

The ghetto wasn't the scariest place, since they settled us into homes where people had lived and everything was there. Our parents succeeded in taking some things from the store and we had some stuff: Latvian acquaintances came over and we gave them dresses and they gave us butter and bread. 30-35 people lived in one apartment. In comparison to what was to come that was normal - we were clean and wore our own things rather than something from another person's back. We were in the ghetto a whole year: from July 1942 to July 1943. We worked in the basements: gathered potatoes in the barracks, cleaned toilets, windows, and floors. We did all the dirty work. We spent the evenings at home under guard. When the Germans entered, only the men went to work. The women and children were not touched. And when they took us to Kaiserwald 3 that is when the real work began.

It was scary to lose our father, I do not deny it, but we had our mother. A mom is a mom! Though when they separated us from our mom that was scary. In the ghetto we were still with our dear mom. That day, the day of separation from Mom, was the scariest for me. It was in July 1943 in Kaiserwald. They brought us to Kaiserwald at night and in the morning we woke up together and they began to separate us - the elderly separately and little children as well. How Aunt Fani was able to remain with her children, I do not know. Just as the Soviets 4 set off for Riga in August 1944, they were killed. All of the others and Mom, Aunt Fani, and her children Mepita and Dov were put into wagons or buses and sent to the gas chambers.

In the beginning we lived in Kaiserwald and were transported to work someplace and in the evenings returned to the barracks. And then they took away 500 women and we were transferred to VEF [State Electro-technical Factory] on Brivibas 197; on the left side where storehouses used to be, two-story plank-beds were made and we slept next to each other like sardines. After work we stood for hours while we were counted. We stood until we went crazy. Once I even fainted, and if I had not been only 18 or 19 years old I would have immediately died. If anyone a little older fell then we would never see them again. We were horribly hungry! In VEF at least it was possible to eat - a little piece of bread or horseflesh, gross but possible to eat. But in Kaiserwald they gave us soup - which had live worms swimming in it! It was impossible! We were terribly starved.

And when I was in Stutthof 5 I sat and thought: 'What is better: to suffer and remain alive or to die immediately. For if I lived I would never again be normal.' Our camp was in Torun, Poland. And the Russians began to bomb. We were gathered up on 20th January 1945 at five o'clock in the morning. It was my birthday. I turned 19 years old. They led us across the River Vistula; I have seen this bridge on television many times since then. I don't know if that bridge is long, but then it seemed to us never-ending. We walked all night. In this year, 1945, it was very cold and we were dressed in one pair of tights and a prisoner's dress topped by a jacket. This was all. The shoes were not shoes but clogs. They rubbed sores on our feet until they bled. We held on by our last strength.

It was morning, around five or six o'clock when they took us from the camp and around twelve o'clock we arrived in Bitgosch. This is all Poland. There were five women, we were the last in this column. A Pole came up to us and said, 'Listen, girls. Do you want to stay here?' 'Of course we want to!' 'The Germans just freed the shed, they led away the horses. If you want, hide here.' We told ourselves: what were we to lose? We agreed. And set forth. The armed escort was occupied with himself. There were even instances when he would suddenly disappear and in 15-20 minutes return in a suit. You understand! He took off his uniform! He worried about himself and didn't pay that much attention to us.

We succeeded in leaving. There were five women - four from Liepaja and one from Riga. He transported us to the shed. There was quite a lot of hay there. We were to hide under it if we heard something. And then what street fights began! The shed where we lay was covered in holes. We left the shed on 26th January and lying there outside were Russians, Germans, more Russians. Just like that in the street, they still hadn't cleaned them up. And on the morning of the 26th the gates of the shed opened and the Pole said to us, 'Girls! You are free! The war for you is over!' We were so worn out that we didn't even ask his name or his address. We were so confused! How stupid! We went out and saw Russian army cars. They were giving out food. We took everything but ate it carefully. Then we were led off to a filter station.

Then began the torture from the side of the Russian soldiers and officers. At the filter station we were questioned. And they did this only at night. He said, 'Well, now tell me who are you; where are you from.' I began to talk about everything I'd lived through. I finished and he said to me, 'Okay that is all very well, now tell me what really happened.' And this is what it was like for two or three nights in a row. When he gave me my documents, I went to the police station and received my passport. I returned to Latvia in March 1945. Until March I was at the filter station 6.

Post-war

When I was freed and we were in Bitgosch in Poland, I had the opportunity to go anywhere I wanted. We went to a Jewish community center. They gave us a little money and said, 'Where to?' 'To Riga.' 'You want to go there?' I said, 'I must, my relatives will come and I won't be there.' 'We'll give you money, a ready ticket, so leave for wherever you want! To America, to Africa.' I was drawn home. Only when I returned did I learn about the horrible fate of my brothers.

Well, in Riga there was no money, there was nothing. There was one woman with me from Liepaja and we went to the factory where wallpaper was made. When we entered, there was a Latvian man, stout and elderly. 'What do you want girls?' 'We need work.' 'And what are you able to do?' 'We cannot do anything! We want to work! We need to eat!' He thought and thought and took pity on us. He said, 'Well, okay.' And to this day I do not remember what we did there, but we worked. And all in all he paid us. We lived like this until June 1945 in Riga. I didn't know the fate of my mother or my brothers then.

My brother Meier, like us, was taken from the camps. He worked on the railway. Here in Latvia and in Germany. Like I was in VEF, he was on the railway. When they led them away, they liquidated the camp. He was very strong, of the three of us he was the strongest, he had a good sporty figure. It was 3rd May and he would have turned 18 years old. But something happened and his leg hurt and he was not able to march with the rest of them and the guard took him away and shot him! And three hours later they were all free!

Abrashenka, my younger brother, had big black eyes. And in our house in Liepaja there was a boot-making shop. Abrashenka loved to go to the boot- maker after school. He sat there and the boot-maker liked to talk with him. And as the Germans entered, the boot-maker said, 'I thought about saving that boy. I have a lot of relatives in the village. But is it possible to save a boy with such eyes! You can't possibly hide this child; he needs to move around. They will see right away that he is not our child.' Abrashenka was not strong before the war. But nonetheless he held on for four years and survived. He was taken to the hospital. He could not even speak. He had tuberculosis of the throat. In the hospital doctors - British and American - surrounded him. He died on 13th July 1945.

I learned about this in 1982. I was still in the state to go to their graves, but was afraid of the police. Contacts with the Germans?! Just think of my husband's career! I was afraid then, I was always afraid and now due to my health I simply cannot. My son often goes to Germany and promises to go to Neustadt Anzei where he is buried. I want him to go, to give thanks. Every week German students go there and clean up.

Later I left for Liepaja, where I lived and worked until 1949. When I came back from the camp and entered my apartment, every piece of furniture was standing in its place. But the people who had settled in our apartment wouldn't give anything back. Even some tapestries that we had sewn were hanging on the walls. They allowed me to take only a small buffet.

My husband, Konstantin Naumovich Blumenthal, is from Riga. His father was sent to Siberia on 14th June 1941 [the day of mass deportation of Latvian citizens to the east of the USSR]. He succeeded, along with his mother and sister to evacuate and in 1945 was accepted to the Moscow Conservatoire for fortepiano. When he graduated in 1945 and came here it was of course logical to expect work in Riga like others from the city. But he didn't find work. He was sent to Liepaja 7. He always joked, 'I was lucky! Otherwise we wouldn't have met.' He was sent to work as a teacher in a music school.

When he arrived he didn't know anybody. He rented a nice room from a landlady, where he boarded. Later I lived there. Once he somehow asked his landlady, 'In general are there any Jewish girls here?' The landlady answered, 'There is one!' It is true there were very few of us, very few. At first his acquaintances met me so as not to traumatize me. My husband accidentally saw me, so I wouldn't know. He said he liked the girl. Then he invited us to a restaurant and everything went from there. We went steady for almost two years and got married in May 1951.

I was dating my husband one year and ten months. Then his aunt came from Moscow and told him, 'If you have serious intentions towards this girl, go ahead, if not - leave her alone. She is too serious, too good for you just to use her.' So we married. We didn't have a religious wedding. Just a civil one.

We went to the registration department and put our signatures on the marriage certificate, it was on Saturday, 5th May. And he left for work right away; he had examinations to attend in his school. And only the following day did I move to his place and we started to live together. There was no celebration - not a tea party, nothing. You can imagine in what kind of mood I was with my closest relatives all dead by then. There was no joy. Yes, I felt happy, of course, because I didn't have to be alone anymore, because I found my man! Wedding! Everybody's happy? With no one to congratulate us? Just put your signature, that's it! One friend sent flowers to my apartment, another presented six plates. That's all. But this sad beginning didn't prevent us from living a wonderful life together. The difference in our education - I was far less educated - and his high position at work didn't hamper our peaceful and decent life. A very interesting life.

We lived in Liepaja and he worked in the school, but he wanted terribly to go to Riga. His mother died in 1948. In 1954 a Conservatoire in Riga advertised a competition for a post in the department of 'General Fortepiano.' He turned in his documents, went through the competition, but without a place to live. Oh, no big deal! His sister Luba lived in Riga. She allowed us to live with her. He finished as professor of the fortepiano class in the conservatoire. He worked five years in Liepaja and 35 years in the conservatoire.

I really wanted to continue my studies. But first there was the language. In order to study, even in the ninth grade, I didn't have the knowledge of the Russian language. What was there to live on? I needed to work. And then my head didn't even function. I simply could not. I began, as they say, self-education. I read a lot in Russian. My husband laughed, my first book in Russian was 'Anna Karenina.' Of course, the first time I read it I didn't understand a thing. But the second time it was nothing! My husband really laughed! I spoke Russian with my husband and with my son I spoke German and Yiddish.

At first it was difficult financially and we didn't want a child. Then we already decided that the years were passing by and we decided to have one child. Roman was born in 1959. I was busy with the child my whole life! I had two children, my husband was worse than a child! Everyday he had to be dressed! True, he did the handiwork himself.

When we moved to Riga I wanted to find work, but he didn't allow me. It was in 1954 after the case of Doctor's Plot 8 and I couldn't start a job anywhere. Yes, what an education! My husband told me, 'No need. It is important to me that you are home.' He worked in the conservatoire, and studied for four hours at home each day. I needed to take care of him.

We lived with my husband's sister until 1960. She had a bedroom and a living room and we lived in a 12-square meter room through which people went to get to the bathroom. At the bottom were stores, in which refrigerators ran and it was extremely cold. When I brought Roman home from the hospital it was 17 degrees Celsius in the room. It was 15 degrees but we placed a space heater, which brought the temperature up by two degrees. My husband needed to study. We put the piano in the large room. But of course it bothered people. Then we lived in a communal apartment 9 where the rooms were luxurious. When they began to build the special residence for artistic workers, where we now live, my husband wrote to the ministry and described all of our problems. The Ministry of Cultural Affairs said: 'Do as you wish, but give Blumenthal a two-room apartment on the second floor.' Thus we have already lived in this apartment for 27 years.

Roman has two children, a fifteen-year-old girl, Diana and a three and half- year-old boy, Eduard. His wife, Marina, is a journalist. She is a Russian Jew. Roman graduated from the Latvian University, the Department of philology with a major in Germanic languages. Though he quit this for business and currently works for a private trade company.

During the Soviet times none of the Jewish traditions were held on to! Nothing! We were even afraid! Roman didn't even know what happened to me during the war. I didn't tell him anything. He found out that I was in a camp when he was 30 years old! And my relationship with my son is the most trusting and close-knit you can imagine! He and I were great friends. But I didn't want him to know. After all, the KGB 10 had called me to Riga from Liepaja just to explain to them how it was that I remained alive! Why?! That's why I didn't tell Roman: a child could tell his friend, his friend tells someone else. It was horrible!

Many people criticize the current government in independent Latvia 11, but I'm thankful to them that my granddaughter now studies at a [Hassidic type] Hebrew school. When she was little, on her way to school in the mornings, if she was asked the question of: where do you study little girl, she could answer, 'At a Hebrew School!' And she would be proud of it. It wasn't like that in the Soviet times. They are very strict in her school! But one can pray an extra time for all that they do well at this school! She complains that the clothing is strict; she wants a mini-skirt. But there are eight to nine students in a class and the rooms are bright and gorgeous. A car comes to pick her up, takes her to school and brings her home. They are fed three times a day. And it all only costs 18 Lats a month. Now she is entering the ninth grade and then we'll see.

My granddaughter asked me this question: 'Grandma, what do you believe in?' - 'Dianochka, I only believe in one thing. In goodness! People must be kind to one another. Like it is written in the Bible. Do not do unto others as you do not want to have done to you.' This is what I believe in. I believe in human decency. But I cannot adhere to strict orthodoxy!

Glossary

1 Great Patriotic War

On 22nd June 1941 at 5 o'clock in the morning Nazi Germany attacked the Soviet Union without declaring war. This was the beginning of the so-called Great Patriotic War. The German blitzkrieg, known as Operation Barbarossa, nearly succeeded in breaking the Soviet Union in the months that followed. Caught unprepared, the Soviet forces lost whole armies and vast quantities of equipment to the German onslaught in the first weeks of the war. By November 1941 the German army had seized the Ukrainian Republic, besieged Leningrad, the Soviet Union's second largest city, and threatened Moscow itself. The war ended for the Soviet Union on 9th May 1945.

2 Deportations from the Baltics (1940-1953)

After the Soviet Union occupied the three Baltic states (Estonia, Latvia and Lithuania) in June 1940 as a part of establishing the Soviet system, mass deportation of the local population began. The victims of these were mainly but not exclusively those unwanted by the regime: the local bourgeoisie and the previously politically active strata. Deportations to remote parts of the Soviet Union continued up until the death of Stalin. The first major wave of deportation took place between 11th and 14th June 1941, when 36,000, mostly politically active people were deported. Deportations were reintroduced after the Soviet Army recaptured the three countries from Nazi Germany in 1944. Partisan fights against the Soviet occupiers were going on all up to 1956, when the last squad was eliminated. Between June 1948 and January 1950, in accordance with a Decree of the Presidium of the Supreme Council of the USSR under the pretext of 'grossly dodged from labor activity in the agricultural field and led anti-social and parasitic mode of life' 52,541 people from Latvia, 118,599 people from Lithuania and 32,450 people from Estonia were deported. The total number of deportees from the three republics amounted to 203,590. Among them were entire Latvian families of different social strata (peasants, workers, intelligentsia), everybody who was able to reject or deemed capable to reject the regime. Most of the exiled died in the foreign land. Besides, about 100,000 people were killed in action and in fusillade for being members of partisan squads and some other 100,000 were sentenced to 25 years in camps.

3 Kaiserwald concentration camp

Kaiserwald was the old German name of the Mezapark area of Riga. In summer 1943 Himmler ordered to eliminate all camps in the east, exterminate all inmates who were unable to work, and take the rest to another concentration camp. In summer 1943 prisoners from Polish concentration camps started building the camps. The 'Riga- Kaiserwald' had 29 'Aussenlager' (subcamps); The sorting out took place in the central camp. The male inmates who were able to work were sent to clear fields from mines. In August and September 1944, when the Soviet armies advanced to the Baltic countries, some inmates were sent to the Stutthof camp near Gdansk, and about 400 inmates were sent to Auschwitz. The rest were executed on 2nd October 1944 during elimination of the camp. From Stutthof the inmates were taken to various camps. The ally armies rescued them from extermination. At the most 1,000 Latvian Jews taken to Germany lived till liberation. The total of 18,000 Jews were exterminated in Kaiserwald during the Great Patriotic War.

4 Soviet Army

The armed forces of the Soviet Union, originally called Red Army and renamed Soviet Army in February 1946. After the Bolsheviks came to power, in November 1917, they commenced to organize the squads of worker's army, called Red Guards, where workers and peasants were recruited on voluntary bases. The commanders were either selected from among the former tsarist officers and soldiers or appointed directly by the Military and Revolutionary Committy of the Communist Party. In early 1918 the Bolshevik government issued a decree on the establishment of the Workers' and Peasants' Red Army and mandatory drafting was introduced for men between 18 and 40. In 1918 the total number of draftees was 100 thousand officers and 1.2 million soldiers. Military schools and academies training the officers were restored. In 1925 the law on compulsory military service was adopted and annual drafting was established. The term of service was established as follows: for the Red Guards- two years, for junior officers of aviation and fleet- three years, for medium and senior officers- 25 years. People of exploiter classes (former noblemen, merchants, officers of the tsarist army, priest, factory owner, etc. and their children) as well as kulaks (rich peasants) and Cossacks were not drafted in the army. The law as of 1939 cancelled restriction on drafting of men belonging to certain classes, students were not drafted but went through military training in their educational institutions. On the 22nd June 1941 Great Patriotic War was unleashed and the drafting in the army became exclusively compulsory. First, in June-July 1941 general and complete mobilization of men was carried out as well as partial mobilization of women. Then annual drafting of men, who turned 18, was commenced. When WWII was over, the Red Army amounted to over 11 million people and the demobilization process commenced. By the beginning of 1948 the Soviet Army had been downsized to 2 million 874 thousand people. The youth of drafting age were sent to the restoration works in mines, heavy industrial enterprises, and construction sites. In 1949 a new law on general military duty was adopted, according to which service term in ground troops and aviation was three years and in navy- four years. Young people with secondary education, both civilian and military, with the age range of 17-23 were admitted in military schools for officers. In 1968 the term of the army service was contracted to two years in ground troops and in the navy to three years. That system of army recruitment has remained without considerable changes until the breakup of the Soviet Army (1991-93).

5 Stutthof (Pol

Sztutowo): German concentration camp 36 km east of Gdansk. The Germans also created a series of satellite camps in the vicinity: Stolp, Heiligenbeil, Gerdauen, Jesau, Schippenbeil, Seerappen, Praust, Burggraben, Thorn and Elbing. The Stutthof camp operated from 2nd September 1939 until 9th May 1945. The first group of prisoners (several hundred people) were Jews from Gdansk. Until 1943 small groups of Jews from Warsaw, Bialystok and other places were sent there. In early 1944 some 20,000 Auschwitz survivors were relocated to Stutthof. In spring 1944 the camp was extended significantly and was made into a death camp; subsequent transports comprised groups of Jews from Latvia, Lithuania, Hungary and Lodz in Poland. Towards the end of 1944 around 12,000 prisoners were taken from Stutthof to camps in Germany - Dachau, Buchenwald, Neuengamme and Flossenburg. In January 1945 the evacuation of Stutthof and its satellite camps began. In that period some 29,000 prisoners passed through the camp (including 26,000 women), 26,000 of whom died during the evacuation. Of the 52,000 or so people who were taken to Stutthof and its satellites, around 3,000 survived.

6 SMERSH

Russian abbreviation for 'Smert Shpionam' meaning Death to Spies. It was a counterintelligence department in the Soviet Union formed during World War II, to secure the rear of the active Red Army, on the front to arrest 'traitors, deserters, spies, and criminal elements'. The full name of the entity was USSR People's Commissariat of Defense Chief Counterintelligence Directorate 'SMERSH'. This name for the counterintelligence division of the Red Army was introduced on 19th April 1943, and worked as a separate entity until 1946. It was headed by Viktor Abakumov. At the same time a SMERSH directorate within the People's Commissariat of the Soviet Navy and a SMERSH department of the NKVD were created. The main opponent of SMERSH in its counterintelligence activity was Abwehr, the German military foreign information and counterintelligence department. SMERSH activities also included 'filtering' the soldiers recovered from captivity and the population of the gained territories. It was also used to punish within the NKVD itself; allowed to investigate, arrest and torture, force to sign fake confessions, put on a show trial, and either send to the camps or shoot people. SMERSH would also often be sent out to find and kill defectors, double agents, etc.; also used to maintain military discipline in the Red Army by means of barrier forces, that were supposed to shoot down the Soviet troops in the cases of retreat. SMERSH was also used to hunt down 'enemies of the people' outside Soviet territory.

7 Mandatory job assignment in the USSR

Graduates of higher educational institutions had to complete a mandatory two-year job assignment issued by the institution from which they graduated. After finishing this assignment young people were allowed to get employment at their discretion in any town or organization.

8 Doctors' Plot

The Doctors' Plot was an alleged conspiracy of a group of Moscow doctors to murder leading government and party officials. In January 1953, the Soviet press reported that nine doctors, six of whom were Jewish, had been arrested and confessed their guilt. As Stalin died in March 1953, the trial never took place. The official paper of the Party, the Pravda, later announced that the charges against the doctors were false and their confessions obtained by torture. This case was one of the worst anti-Semitic incidents during Stalin's reign. In his secret speech at the Twentieth Party Congress in 1956 Khrushchev stated that Stalin wanted to use the Plot to purge the top Soviet leadership.

9 Communal apartment

The Soviet power wanted to improve housing conditions by requisitioning 'excess' living space of wealthy families after the Revolution of 1917. Apartments were shared by several families with each family occupying one room and sharing the kitchen, toilet and bathroom with other tenants. Because of the chronic shortage of dwelling space in towns communal or shared apartments continued to exist for decades. Despite state programs for the construction of more houses and the liquidation of communal apartments, which began in the 1960s, shared apartments still exist today.

10 KGB

Committee of State Security, took over from NKVD: People's Committee of Internal Affairs; which earlier used to be called the GPU, the state security agency.

11 Reestablishment of the Latvian Republic

On 4th May 1990 Supreme Soviet of the Latvian Soviet Republic has accepted the declaration in which it was informed of the desire to restore independence of Latvia, and the transition period to restoration of full independence has been declared. The Soviet leadership in Moscow refused to acknowledge the independence of Latvia and initiated an economic blockade on the country. At the referendum held on 3rd March 1991, over 90 percent of the participants voted for independence. On 21st August 1991 the parliament took a decision on complete restoration of the prewar statehood of Latvia. The western world finally recognized Latvian independence and so did the USSR on 24th August 1991. In September 1991 Latvia joined the United Nations. Through the years of independence Latvia has implemented deep economic reforms, introduced its own currency (Lat) in 1993, completed privatization and restituted the property to its former owners. Economic growth constitutes five-seven percent per year. Also, it's taken the course of escaping the influence of Russia and integration into European structures. In February 1993 Latvia introduced the visa procedure with Russia, and in 1995 the last units of the Russian army left the country. Since 2004 Latvia has been a member of NATO and the European Unio.

12 Latvian Society of Jewish Culture (LSJC)

formed in autumn 1988 under the leadership of Esphi? Rapin, an activist of culture of Latvia, who was director of the Latvian Philharmonic at the time. Currently LSJC is a non- religious Jewish community of Latvia. The Society's objectives are as follows: restoration of the Jewish national self-consciousness, culture and traditions. Similar societies have been formed in other Latvian towns. Originally, the objective of the LSJC was the establishment of a Jewish school, which was opened in 1989. Now there is a Kinnor, the children's choral ensemble, a theatrical studio, a children's art studio and Hebrew courses at the society. There is a library with a large collection of books. The youth organization Itush Zion, sports organization Maccabi, charity association Rahamim, the Memorial Group, installing monuments in locations of the Jewish Holocaust tragedy, and the association of war veterans and former ghetto prisoners work under the auspice of the Society. There is a museum and document center 'Jews in Latvia' in the LSJC. The VEK (Herald of Jewish Culture) magazine (the only Jewish magazine in the former Soviet Union), about 50,000 issues, is published in the LSJC.

Mazal Asael

    Мазал Менахем Асаел


Моите прадеди са пристигнали на Балканския полуостров след гоненията в Испания преди около пет века. Семейството на майка ми е живяло в град Ниш, който се намира в територията на Сърбия. Преселили са се в България в София в началото на 20 – ти век. Майка ми Делисия има четири сестри и двама братя като единият от братята й се е удавил в река още докато са живели в град Ниш. Всичките сестри и братя на майка ми са родени в град Ниш, където е имало голяма еврейска махала. В семейството на майка ми се е разговаряло предимно на ладино. Знаели са и сръбски език, защото са живели в Сърбия. Майка ми знаеше много песни на сръбски език и пееше много хубаво. Предполагам, че е имало някаква причина, която е накарала семейството на майка ми да се премести от град Ниш, Сърбия в София, България. Това, че единият брат на майка ми се е удавил в река при град Ниш, също може да е повлияло на решението да заминат.

Дядо ми по майчина линия Бохор Бенямин е бил майстор баничар и с това е осигурявал прехраната на семейството си. Баба ми по майчина линия Лучия Бенямин беше много добра жена и се занимаваше с домакинска работа. След като са пристигнали в София, се установяват да живеят в еврейската махала, известна под името “Ючбунар”. Тази махала се намира на запад от центъра на София и беше населена с по-бедни евреи.  По-богатите евреи в София живееха в центъра на града, а по-бедните в махала западно от центъра. Дядо ми е открил собствена баничарница на улица “Позитано” и е правил най-хубавите баници в целия квартал. Предполагам, че баниците, които е правил, са били кашерни. Имал е специално място, където ги е правил. Повечето евреи от “Ючбунар” купуваха кашерна храна. Винаги се купуваше жива кокошка и се занасяше в синагогата в махалата на улица “Осогово”, за да я заколи шохетът. Материалното състояние на семейството на майка ми не е било добро, не са имали собствена къща и затова баба ми и дядо ми са живели под наем при най-малката си дъщеря Мазал. Когато са пристигнали в София, майка ми и нейните сестри и брат са били още малки и не са били семейни. Всички създават семейства в София. Дядо ми Бохор имаше красив талет и книги на иврит, които се четяха на празници. Дядо ми Бохор беше религиозен човек и редовно ходеше на синагога.

Сестрите и брата на майка ми вече имаха семейства във времето откогато си ги спомням. Най-голямата сестра на майка ми се казва Буча и има трима сина, които живеят в Израел. Другите сестри на майка ми се казват Ленка, Мазал и Бланка, а брат й – Марко. Съпругът на Мазал, най-малката от сестрите на майка ми, беше бояджия по професия. Неговото име е Леон. Неговият баща е бил хазан в синагогата и се е ползвал с голямо уважение в квартала. Те са имали шест деца. Един от синовете им по-късно е станал герой на Израел. Ленка има две деца, които също са живели в Израел. Вуйчо ми Марко беше бръснар, а леля Бланка замина за Белград през 1939 г., където се омъжи за български евреин. По време на Холокоста е била изпратена в концлагер и там е унищожена. След нахлуването на немските войски в Сърбия не получихме повече известие от нея. Леля Бланка има един син, който сега живее в Израел. Най-малката от сестрите на майка ми е живяла на улица “Брегалница” №9 при своя съпруг, който е имал собствена къща и там за известно време е живяла баба ми и дядо ми. Останалите сестри на майка ми и брат й са живеели под наем в “Ючбунар” – еврейската махала. Един братовчед на майка ми, чието име не си спомням, тъй като съм го виждала преди 1944 г. [Годината на комунистическия преврат в България], е заминал от Сърбия за Франция, а оттам може би и за Америка и така се е спасил по времето на Втората световна война. Впоследствие нямам известия за него.

Майка ми Делисия беше фризьорка по професия. Спомням си, че вкъщи имаше специални маши, които тя е използвала при работата си. Майка ми е работила  като фризьорка преди да се омъжи. Предполагам, че тя е научила този занаят още докато е живяла в град Ниш. Тя е ходила на училище в град Ниш до четвърто отделение.

Семейството на баща ми произлиза от София. Баща ми Менахем Ешкенази има една сестра – Естер и четирима братя. Единият му брат, който се казва Леон, е заминал за Америка много млад и не сме имали повече известия от него. Друг негов брат, Израел, е заминал перз 30-те г. на 20 век за Цариград [днес – Истанбул]. Той е притежавал фабрика за конопени изделия и е бил много добре материално. Има голямо семейство с шест деца  - двама сина и четири дъщери. Единият му син, Роберт, живее в Израел, а другият, Нисим – в Англия. Най-големият брат на баща ми се казва Рахамин и беше шивач по професия. До 1943 година, преди да ни изселят от София, поддържахме непрекъсната връзка помежду си. Баба ми по бащина линия е живяла известно време в Цариград при най-малкия от братята – Израел. Фактически аз не съм я виждала никога,  защото е заминала да живее в Цариград. Дядо ми по бащина линия е починал преди баба ми да замине в Цариград при най-заможния си син.

Баща ми е роден малко след освобождението на България от турско робство и тогава не е имало еврейско училище. Предполагам, че е ходил в начално българско училище. Преди да се ожени е бил наемен работник в София. Вероятно е участвал и в Балканската война през 1912 г. в Българската армия. Баща ми е бил пленник през Първата световна война през 1918 г. Нямам информация къде точно е бил пленен.

Баща ми е бил женен първоначално за друга жена, която умира много млада. По стечение на обстоятелствата майка ми е била шаферка на неговата сватба. Майка ми Лучия и баща ми Бохор са се омъжили през 1920 г. Запознали са се фактически чрез първата съпруга на баща ми, която е познавала майка ми. Родителите ми са се венчали в синагогата. По това време не имало граждански бракове и всички евреи са се женили в синагогата. Баща ми работеше дълги години като наемен работник в магазин за плодове и зеленчуци при един наш сънародник на площад “Света Неделя” в центъра на София. Спомням си, че баща ми винаги беше много изморен вечерта след работа и ме изпращаше до близката кръчма да му взема малко мастика. Аз тайничко си близвах по малко и така до днес обичам само това питие. Преди да се омъжи, майка ми е била фризьорка, но след това се е занимавала с домакинската работа.

На улица “Позитано” в центъра на София имаше едно еврейско кафене, където баща ми ходеше в събота да играе на карти и на табла. Спомням си, че там играеха на шоколадчета и ние, малките деца, отивахме в кафенето да видим дали бащите ни са спечелили шоколадчетата, за да ни дадат от тях.

Родната ми къща се е намирала на улица “Опълченска” и представляваше една “съборетина” – тухлена постройка на два етажа, в която сме живели с още няколко семейства. Имахме електричество в къщата. Всички обитатели на къщата бяха евреи. Имали сме съседка, която ме е кърмила след като съм се родила, защото майка ми не е можела, а съседката ни по това време е имала бебе. Тази постройка вече не съществува – на нейното място е издигната нова, в която в момента живеят децата на собствениците на предишната къща.  Баба ми и дядо ми по майчина линия живееха отделно на улица “Брегалница” при малката си дъщеря. Всичките ни роднини от страна на баща ми и майка ми живееха в еврейската махала.

Колко време съм живяла в къщата на улица “Опълченска” не зная, защото сме се преместили още когато съм била много малка. До изселването ни през1943 г. сме живели на много места под наем – на улиците “Овчо поле”, “Одрин”, “Сливница”, “Найчо Цанов”. Изглежда родителите ми са били материално много затруднени и са били принудени често да сменят квартирите си. Най-дълго сме живели на улица “Одрин” на два адреса – на №55 и на №37. Тези къщи вече не съществуват, тъй като на техните места са построени големи блокове. Когато живеехме на тази улица, вече бяхме пораснали с братята ми. От там моите братя заминаваха на трудови лагери през 1940’s. На улица “Одрин” сме живели в една къща с българи, но не съм усетила лошо отношение към нас, въпреки че единият от тях беше “бранник”1. Във всички къщи сме обитавали много малко пространство, което винаги е било недостатъчно за голямото ни семейство.

В София имаше две еврейски училища – едно в центъра на града и едно в нашата махала. В централното еврейско училище учеха децата на по-заможните евреи от центъра на града. Аз посещавах това на улица “Осогово”. В тово училище всичко беше безплатно за нас. Учебниците ни бяха безплатни и дори понякога получавахме дрехи и обувки. В еврейското училище съм ходила до завършването на трети клас като преди класовете учих четири отделения в същото училище [трети клас се равнявя на седми]. В еврейското училище учихме целодневно. Преди обяд учихме по различни общообразователни  предмети на български език, а след обяд учихме същото – писане, четене и смятане, но на иврит. В по-горните класове вече учихме и еврейска история. Eдин от предметите, които изучавахме, се наричаше “Танах” [История на еврейския народ]. Изучавахме историята на еврейския народ и петокнижието на Мойсей.  Имахме и часове по религиозна подготовка като всичко се преподаваше на иврит.

От еврейското училище се организираха лагери и екскурзии. В град Берковица имаше еврейски лагер, в който ходехме на почивка. На този лагер се приемаха децата от по-бедните семейства. Моята майка дори е идвала да помага в кухнята на такива лагери, за да може да отидем и двамата с брат ми Бенямин на почивка. Спомням си, че на един такъв лагер паднах отвисоко в един дълбок вир и едвам ме спасиха. От тези почивки съм запазила приятни спомени и много добри приятели, с които общувам и досега.

В еврейското училище имахме най-различни организации – “Макаби”, “Акива”, “Ашумер Ацаир”. “Макаби” беше спортна организация, която организираше състезания с международно участие. “Акива” беше организация на по-заможните младежи, а “Ашумер Ацаир” е скаутската организация, чрез която най-добре учехме иврит. След училище оставахме да играем игри и еврейски хора и се стараехме да говорим на иврит. Тези организации имаха много добър възпитателен ефект върху нас – научиха ни да бъдем организирани. Докато учех в еврейското училище всичките ми приятели бяха евреи. Те бяха предимно мои съученици и бяхме членове на “Ашумер Ацаир”. Еврейските организации съществуваха до 1943 г., когато започна изселването ни от София. Правителството на България ги прекрати още с излизането на “Закона за защита на нацията”2 от 1939 г., но те продължиха да съществуват неофициално.

След като завърших трети клас на еврейското училище, нямах възможност да продължа образованието си и започнах работа в тапицерско ателие. Работила съм до 1943 г., когато започнаха изселванията. Продължих образованието си след 1944 г. Завърших вечерна гимназия в София. Тъй като материалното ни положение не беше добро, всяка ваканция съм работила нещо. Спомням си, че като ученичка ходих да работя в една работилница за чадъри, която се намираше на булевард “Дондуков”. Работила съм и при една позната на майка ми, която се занимаваше с изработка на корсети. Една ваканция работих и при една българка, която имаше ателие за шапки.

Моите родители не бяха много религиозни и не ходеха често на синагога. Отиваха само на най-големите празници. Когато бях ученичка, празнувах повечето празници в еврейското училище. Само за Песах се събирахме вкъщи с всичките ни съседи. Понякога се събирахме и с роднини при една леля на баща ми, която живееше далече от нашата къща. Масата се приготвяше много тържествено. Правим “Седер Песах” – на масата трябва да има седем вида ястия, които се подреждат в една чиния. Всички ястия са кашерни. Правим и специално ястие от смляни орехи, захар и ябълки. Това ястие се слага върху лист от маруля и се нарича “марор”. Приготвяше се богата трапеза с маца и бойо [питки с вода и брашно без сол и квас]; на масата имаше само кашерна храна. Цялото домакинство вкъщи се поддържаше от майка ми.  Майка ми имаше отделни съдове, които изваждаше специално за “Песах”. Всяка година в еврейската махала минаваха майстори калайджии, които калайдисваха медните съдове, за да изглеждат винаги като нови. Също така това се правеше, за да нямат никакъв допир с хляба. Същите тези съдове се прибираха след празника до следващата година. За нашия “Песах” се правеха специални ястия. Когато наближаваше “Песах”, шоколадовата фабрика в София пускаше производство на маца, която купувахме за осем дена, през които не купувахме хляб. Въпреки че сме били много бедни, за “Песах” винаги ни купуваха нови обувки. Аз самата имах по-големи братовчедки от мен и преносвах техните дрехи. До еврейското училище в нашата махала имаше залепена синагога, която си имаше хазан,  шохет и служители. В тази синагога винаги сме носили пилета или кокошки, които задължително трябваше да бъдат заклани от шохета.

За Кипур правим “танит” – на този ден не се храним до вечерта, когато в синагогата изсвирва рог (“шофар “).Спомням си, че и децата не ядяхме в памет на всички загинали за Палестина.

В събота не се работеше и така зачитахме Шабат. Тогава не се палеше осветлението до определен час. Баща ми рядко ходеше на синагога на Шабат. Съботният ден му беше за почивка от напрегнатата седмица. Зачитали сме и останалите еврейски празници. През месец февруари е празникът на плодовете “Фрутас”, през март е “Пурим” – денят на маските и след това е Великден. Четиридесет дни след “Песах” е най-веселият празник на децата – “Лаг Баомер”, когато сме излизали на полето да берем трева. През есента имаме още един празник на плодородието – “Сукот”, когато се прави специална сламена колибка в синагогата и в нея се подреждат всякакъв вид плодове и всичко, което се събира след летния труд.

В края на 1930’s попаднах в българска среда. По това време вече имах лява политическа ориентация. През 1940’s трябваше да си сменим личните карти с розови3 и на някои им смениха имената. Имената на евреите се сменяха с типични еврейски, за да се подчертае еврейския произход на гражданите. Моето име също беше сменено – от Матилда трябваше да се прекръстя на Мазал. Трябваше да носим жълти значки, които да показват еврейския ни произход, но аз почти не съм я слагала, тъй като се движех в българска среда. Все пак винаги бях готова да я покажа, когато това беше необходимо.

През 1943 г., на 24 май, когато е празника на славянската писменост и култура, възникна спонтанен протест на еврейски  младежи против взетото решение от страна на властите да бъдат изселени от София нашите семейства. Много от нашите семейства вече бяха получили известия за принудително изселване от домовете им. През 1943 г. започнаха изселванията на евреите от домовете им с цел да се организира депортацията им към концентрационни лагери в чужбина. Острата реакция на българското население и на някои народни представители осуетиха тази депортация в последния момент. По това време вече бях член на Революционния младежки съюз [прокомунистическа младежка организация]. Родителите ми не успяха да спрат моята дейност в Революционния младежки съюз през Втората световна война, тъй като не им позволявах да разберат какво точно правя. Баща ми беше либерално настроен човек, но не се е занимавал с политика. Братята ми също нямаха конкретна политическа ориентация. Единствено аз от семейството ми се занимавах активно с антифашистка дейност. Всичко това се дължи на средата, в която попаднах, когато започнах да работя. Работих на улица “Клементина” №5 в един безистен, където имаше много работници – гогвачи, шивачи и др. и така се запознах и се свързах с ляво настроени младежи, организирани от Революционния младежки съюз.

На този ден се събрахме при синагогата в нашата махала, където пред множеството евреи излезе моят съсед Соломон Левиев от Революционния младежки съюз и призова да тръгнем на протестно шествие към центъра на града, където в градинката пред Народния театър цар Борис ІІІ трябваше да приветства софиянци по случай 24 май. Така тръгнахме в тази посока по тогавашната улица “Клементина” [сега – бул. “Стамболийски”] . Неочаквано по средата на пътя ни пресрещна конна полиция и започнаха да арестуват когото хванат. Аз успях да избягам заедно със Соломон Левиев в тогавашното село Княжево [ сега квартал на София].

След тази манифестация, на същия ден, започнаха арестите в домовете ни. Тогава  е арестуван бащата на младежа, с когото избягах и веднага е изпратен на трудов лагер. От този ден ние живеехме нелегално в София и се криехме от полицията. Аз не исках да се изселвам от София, но все пак това се случи. Моето семейство получи известие, че трябва да замине за град Дупница и моите родители ме принудиха да замина с тях. По това време двамата ми по-големи братя бяха в трудови лагери. В София при родителите ми бяхме аз и по-малкият ми брат. Семейството ми замина за Дупница в края на месец май. Аз обаче се върнах в София още на следващия ден без знанието на родителите ми. Майка ми и баща ми подозираха, че имам намерение да се присъединя към партизански отряд [въоръжени антифашистки отряди, които са се укривали извън населени места]  и не ме пускаха да се върна в София.

Върнах се в София с чужда лична карта с българско име, която получих от другарите ми от Революционния младежки съюз. В София живеех първоначално в квартирата на мой познат Борис Бранков и после се преместих при цялата нелегална група в квартал “Лозенец”. В Революционния младежки съюз членуваха и българи и евреи. Тази организация имаше лява прокомунистическа и антифашистка насоченост. Взехме решение да се присъединим към партизански отряд, но стана провал и ръководителят на нашата организация беше арестуван. Аз също бях арестувана през юни 1943 г. Тогава някой ме издаде, че съм еврейка и ме изпратиха в концлагера “Свети Никола” при Асеновград в южна България. Тези лагери бяха създадени като затвори за антифашисти и не бяха предназначени специално за евреи. Аз попаднах там предимно заради антифашистката си дейност, а не заради еврейския си произход. Там престоях до неговото прекратяване през ноември 1943 г. През тази година се смени българското правителство – на власт дойде правителството на Багрянов, който закри всички лагери за политически затворници, но създаде нови като лагера “Свети Кирик”. След лагера се върнах в София без никакви документи и пак се укривах в квартира на мои приятели. Тогава разбрах, че моите родители са преместени в Михайловград, който тогава се казваше Фердинанд.

Роднините от страна на майка ми също бяха изселени от София през Холокоста. Голямата сестра на майка ми, Буча, беше изселена със семейството си в град Пазарджик. Друга сестра на майка ми, Мазал, беше изселена в град Русе с голямото си семейство с шест деца. Всички са били изселени с изключение на Бланка, която замина за Белград и за нещастие е попаднала в концлагер. Роднините на баща ми също бяха изселени. Децата на сестрата на баща ми вече бяха големи и бяха изпратени в трудови лагери. Единият брат на баща ми, Йосиф, беше изселен с баща ми в Дупница. Родителите ми са прекарали в Дупница само няколко месеца, след което се преместват в град Фердинанд. Спомням си, че дядо ми по майчина линия почина непосредствено преди изселването през 1943 г. и дори не успяхме да му поставим паметник. Това се случи едва преди няколко години от мой братовчед от Израел.

Заминах във Фердинанд и там пак се включих в местната организация на Революционния младежки съюз в еврейския сектор. Организацията в град Фердинанд имаше български и еврейски сектор. Родителите ми живяха много бедно по време на изселването – в Дупница и в Монтана. Докато бях в град Фердинанд, се опитах да работя, за да помагам в издръжката на семейството си. Имахме една шевна машина, която ни служеше и за маса за хранене и за шиене. Аз самата шиех на съседите ни, за да можем да си купим нещо за ядене. Аз не бях професионална шивачка, но приемах поръчки за поправки на дрехи. Във Фердинанд съм гледала деца, правила съм  тухли, копаела съм лозя и всичко това нелегално от властите и полицията, тъй като имахме право да излизаме от къщи само за три часа.

Моите родители, аз и малкият ми брат Самуил живеехме в една малка стая. Другите ми братя бяха в трудови лагери. Големият ми брат Бенямин беше в “Свети Врач”, който се намира на юг при град Гоце Делчев. Там е работил в строителство на пътища. Другият ми брат, Елиезер, беше разпределен в трудов лагер при град Своге като и той е бил работник на пътен строеж. Трудовите лагери се отличаваха от концлагерите по това, че имаха по-свободен режим. Концлагерите бяха предназначени за престъпници и антифашисти ибяха като затвори. Работих като помощничка в магазин за хранителни стоки при познати хора на родителите ми. Докато работех, си криех значката и когато полицията разкри, че не съм от града и работя нелегално, не успяха да разберат веднага за еврейския ми произход и докато установят самоличността ми, аз успях да напусна града. През цялото време съм си крила значката и полицията не знаеше, че съм еврейка и съответно нямам право да работя и да излизам за повече от три часа от къщи.

През август 1944 г. се присъединих към партизанския отряд “Христо Михайлов” заедно с още 35 души от града. Всички наши действия се извършваха при строг ред, дисциплина и организация, тъй като бяхме преследвани от властите и живеехме в нелегалност. Имахме ръководен орган, който преценяваше кой може да се присъедини към отряда. След като се присъединихме към партизанския отряд, за една нощ преминахме около 40 километра и преминахме границата ни със Сърбия. През цялото време ни преследваше полицията. В Сърбия се срещнахме с тамошните партизани, с които нашият партизански отряд е бил постоянно във връзка. На 5 септември разбрахме, че Съветската армия е близо до река Дунав и ще влиза в територията на България. Тогава се върнахме в България, минахме през Фердинанд и на осми срещу девети септември бяхме в град Берковица4, където установихме новата власт на Отечествения фронт5.

Нещата се обърнаха и партизаните залавяха своите преследвачи и най-вече т. нар. “главорези”, които бяха прочути с жестокостта си към партизаните. Главорезите бяха упълномощени да преследват и избиват партизаните в България. През 1943 и 1944 г. е имало много разстрели на партизани. Навсякъде, където минавахме, установявахме народната власт. Местните хора познаваха своите преследвачи и хората, които са ги малтретирали, докато всички евреи в отряда бяха само от София.

Непосредствено след 9 септември 1944 г. останах няколко дни в град Берковица и след това се върнах в град Фердинанд, откъдето заедно с един братовчед от страна на баща ми се върнахме в София, за да търсим жилище, в което да живеят семействата ни. Намерихме квартира на улица “Найчо Цанов” и извикахме родителите си. Братята ми се върнаха от лагерите. На това място живяхме до заминаването на родителите ми и братята ми за Израел през 1948 г. Първи замина брат ми Бенямин, който е бил на временен лагер на остров Кипър две години, защото тогава емиграцията на евреи към Палестина беше затруднена от англичаните, на които  Палестина беше доминьон. Едва след обявяването на еврейската държава е успял да се придвижи до Израел. Аз не пожелах да замина с тях, защото имах убеждението, че мястото ми е в България, където трябва да участвам в изграждането на новата политическа и икономическа система под ръководството на Българската комунистическа партия.

Докато родителите ми бяха в България след 1944 г. продължихме да спазваме еврейските обичаи. Ходихме редовно на синагога на празниците. През 1948 г. получихме помощ от дрехи от фондация “Джойнт”. След 1944 г. в София имахме еврейска организация. Имахме и еврейска болница на улица “Позитано”, в която работеше мой роднина. В момента тази болница е профилирана като сърдечна клиника.

По време на изселването на моето семейство през 1943 г. бяхме принудени да се разделим с много ценни вещи и книги, тъй като нямахме собствена къща, а също и не можехме да вземем много предмети с нас. Затова от моите близки са останали твърде малко неща като спомен. Семейството ми имаше много красиви книги на иврит с кадифени корици и извезана върху тях еврейската давидова звезда, които са оставени в къщата, от която сме били изселени. От майка ми съм запазила едно килимче, което е изработено ръчно преди повече от сто години. Също така бях запазила специално облекло, което майка ми е обличала при раждането на децата си и специални чаршафи. Облеклото, което е обличала майка ми, беше от лъскав плат, подобен на брокат, розово на цвят, със златни и сребърни нишки по него. Тези вещи, които бяха останали от майка ми при мен, за съжаление се загубиха при едно изложение в еврейския културен дом.

Имам трима братя като най-големият, Елиезер, е от първия брак на баща ми. Той първоначално живя при майка ми и баща ми, след това го взе майката на неговата майка и след години  - след 1941 г. дойде да живее при моето семейство. През тези години трябваше да ходи по трудовите лагери, където изпращаха евреите на принудителен труд. Другите ми братя са Бенямин и Самуил. Всички са завършили еврейското училище в София. През Холокоста двамата ми по-големи братя бяха изпратени в трудови лагери, където са прекарали няколко години. Заминаха за Израел заедно с родителите ми.

Родителите ми се установиха в град Яфо, където и до днес живее единият ми брат Самуил. След като се установяват в Израел, баща ми е станал амбулантен търговец, а братята ми са работили черна работа. Само един от братята ми, Бенямин, успя да се устрои много добре. Другият ми брат - Елиезер, който се ожени там и създаде голямо семейство с пет деца, беше дребен търговец. Най - малкият ми брат, Самуил, работеше в една филмова къща – “Фокс Муви Тон”. В момента имам един брат в Израел и много племенници. Роднините ми по майчина линия също се установиха в град Яфо. Моите лели са се установили в Яфо, Бат Ям и Реховот.

Ходила съм около десет пъти в Израел. Всичките ми близки живеят там. Там имам брат, братовчеди и много племенници. От страна на баща ми остана само една братовчедка, която е дъщеря на най-големия му брат – Рахамин. Първият път пътувах със самолет. Само майка ми успя да дойде в България след заминаването си през 1948 г. - дойде да види дъщеря ми през 1971 г. Малкият ми брат Самуил идва почти всяка година напоследък в България. Поддържам връзка с него тъй като в момента обстановката в Израел е много тежка.

През същата 1944 г. постъпих на работа в милицията като оперативен работник. Там работих до 1952 г., когато се взе решение евреите да освободят ръководните постове. През 1952 г. в Съветския Съюз започна процес срещу лекарите. Тогава евреите там са обвинени, че работят против съветската власт. Тъй като България беше подчинена на Съветския съюз, всички евреи бяха изгонени от служба в милицията. По това време имаше много евреи в милицията – особено в моя отдел, който се занимаваше с печата, дружествата и училищата. От него бяха изгонени много квалифицирани служители, тъй като в моя отдел се изискваха познания и по западни езици. След като и аз бях освободена, намерих работа в Личен състав на Градското управление на дирекция “Народно здраве”. Тя просъществува за кратко време и след това преминах на работа отново в Личен състав на Материално-техническо снабдяване към Министерството на строежите, откъдето се пенсионирах.

До 1956 г. евреите в България трудно можеха да отидат при своите близки, които бяха заминали преди това. През 1957 г. успях да замина за Израел с големи затруднения със специалното разрешение на един от заместник министрите на МВнР. След 1952 г. в структурите на Министерството на вътрешните работи останаха да работят само някои оперативни работници евреи, които преподаваха криминалистика и право. По тово време поддържах редовна връзка с моите родители. От министерството ми съобщиха, че не може повече да поддържам такава връзка докато работя там. Аз предпочетох родителите ми в тази ситуация и затова бях освободена с мотива, че съм имала “неподходящо обкръжение” като служител на МВР. Това “неподходящо обкръжение” всъщност беше връзката ми с Израел.

През 1956 г. работех в министерството на строежите. Работих в Личен състав и трябваше да следя за настроенията на работниците, за да не се получи това, което стана в Унгария през същата година. Всичко това се осъществи с повишаване на дисциплината по работните места на хората. Министерствата взимаха мерки да предотвратят всякакви предпоставки за антисъветски настроения в България.

След като моите родители заминаха за Израел през 1948 г., аз се преместих в друга, по-хубава квартира, която беше в жилище на изселили се евреи. Там имах право да обитавам една от стаите. В това жилище се запознах с моя бъдещ съпруг. Съпругът ми Моис Шемая Асаел е роден в град Дупница. Той е оптик по професия. Завършил е полувисше образование в полувисш институт за оптика в София към Министерството на народното здраве и е работил повече от 40 години като оптик. Неговото семейство не замина за Израел, а купиха къща в София на улица “Софроний Врачански”, където заживях със съпруга ми около двадесет години – до 1970-та година. След това се преместихме в жилищен комплекс “Младост” [краен южен квартал на София], кадето живея и до днес.

За нас, евреите, беше добре, че властта беше в ръцете на Българската комунистическа партия. Това ни даде възможност да участваме и да работим в държавните институции.  Преди това [преди 1944 г.] не сме имали такава възможност и нашите права бяха потъпкани. Нямахме възможност да се образоваме дори и да искаме. През целия период на управление на Българската комунистическа партия аз съм поддържала официалната й позиция по отношение на събитията в Унгария през 1956 г. и в Чехия през 1968 г. Самата аз бях член на Българската комунистическа партия, а сега членувам в нейния наследник – Социалистическата партия.

Докато моите родители бяха  в България до 1948 г., продължавахме да спазваме еврейските обичаи, събирахме се на празниците, ходехме на синагога. След заминаването на родителите и братята ми за Израел, аз и съпругът ми се придържахме по-малко към еврейските традиции. Работила съм и в събота, защото в България дълго време беше работен ден. Значението на еврейските традиции постепенно загубиха своето значение, тъй като аз и съпругът ми Моис Асаел бяхме ангажирани с много работа – работили сме плътно по шест дни в седмицата.

Дъщеря ми Регина се роди през 1968 г. Тя искаше да наследи баща си и отиде да учи в техникум по оптика. Там обаче предпочете да се занимава с лазерна оптика. Работеше в “УчТехПром” [завод за лазерна техника], но след като спряха поръчките от Съветския съюз след политическите промени в България през 1989 г., беше освободена от работа. Сега работи в социални грижи в община “Младост”. Дъщеря ми се омъжи за българин и има две деца – Симона и Мартин.

Всяка година през 60-те съм ходила на почивка със съпруга ми. През 70-те всяка година съм водила дъщеря си на море. Тогава имахме работа и възможности за почивка на курорт. След като дъщеря ми стана ученичка, ходеше на почивка и през зимната, и през пролетната, и през лятната ваканция. До 1989 г. живяхме добре. След промяната в България от 10 ноември 1989 г. не живеем добре.

В еврейския културен дом си имаме група, в която се събираме и си говорим на иврит. Подобна група има и за говорещите на ладино. Аз участвам и в двете групи. Аз съм завършила еврейско училище преди 65 години и мога да говоря на иврит. В други групи се преподава иврит за тези, които искат да заминат за Израел. В момента се старая да помагам на семейството на дъщеря ми с каквото мога. Зачитам всички еврейски празници, ходя на синагога. Вкъщи имам специален свещник за еврейския празник на светлината - “Ханука”. Наскоро направих “Бат Мицва” на внучката ми Симона в централната синагога – на 12 г. момичетата навлизат в  живота. Присъстваха 120 души. Внучката ми си беше подготвила слово, което прочете пред присъстващите. Стана голям празник. Почерпихме гостите с кашерна храна.

                   Интервюиращ: Димитар Божилов
Преводач: Теодора Кърджиева

Anelia Kasabova

Анелия Касабова

Моите прадеди по майчина линия са дошли от Испания преди около пет века след прогонването на евреите от кралица Изабела. Езикът, типичните сефардски ястия имат корен от тази страна.  Моята баба по майчина линия Естер е родена в град Ниш в Сърбия1. Там е имала много голямо семейство, с което е поддържала контакти до втората световна война. За голямо съжаление  всичките й роднини са били депортирани и изтребени в лагерите на смъртта. Тя е имала истински късмет, че когато е била на 16 години,  е заминала и останала в град Кюстендил, където са я сватосали за дядо ми, който е роден там и така създават семейство. Раждат им се шест дъщери и един син.

Дядо ми Йосеф Лазар е роден в село Соволено до град Кюстендил и е бил търговец на леблебия. Чувала съм, че дворът на дядо ми е бил пълен с чували с леблебия, която дядо ми е продавал. Майка ми ми е разказвала как веднъж се е спънала в тези чували и е паднала така, че й се е усукало коляното. Някакъв народен лечител само с една манипулация й наместил коляното. Семейството на баба ми и дядо ми е живяло много бедно. Имали са общо седем деца – шест сестри и един брат, който още деветнадесет годишен е заминал за Франция и повече не се е връщал в България. Дядо ми сам  е изкарвал прехраната им. Баба ми Естер Лазар се е занимавала с домакинството. По-късно дядо ми е станал хазан на синагогата в Кюстендил до преместването на цялото семейство в София. Всичките ми роднини от Кюстендил са заминали за Израел след 1948 г. Моят дядо беше религиозен, но се обличаше цивилно. Той имаше много книги на иврит, имаше и Талмуда и непрекъснато си четеше молитви.

В кръщелното свидетелство на моята майка е отбелязано, че е родена на улица “Градец” № 654 през месец март, 1906 г.. Родителите на майка ми са живели там под наем. По това време много малко хора са разполагали със собствени жилища. Къщата, в която се е родила майка ми, се е намирала някъде при Хисарлъка [възвишение над централната градска част на града]. Точното й местоположение не знам, защото цялото семейство на майка ми се премества да живее в София в началото на 20-те години на 20 век. Всичките й сестри и брат й са били съвсем млади и повечето са започнали работа като продавачи в магазини. След като се прехвърлят в София, се настаняват на улица “Пиротска”, а след това в къща в еврейската махала на “Ючбунар”[махала в София] – на улица “Отец Паисий”, където съм родена. На улица “Пиротска” имаше много търговци на платове и в такива магазини майка ми и сестрите ми успяха да започнат работа. Една от лелите ми – Зелма се е омъжила за търговец на платове и се е завърнала да живее в Кюстендил, където къщата им се намираше в центъра на града. Спомням си, че когато бях малка, майка ми ме водеше всяко лято в Кюстендил на гости при моята леля.

Родена съм в София през 1933 г. в Майчин дом. Майка ми е единствената от всичките си сестри, която се е омъжила за българин – Йордан Тодоров Ангелов. Това, че не се е омъжила за евреин, не е било проблем в семейството. Разделят се почти веднага при неясни за мен обстоятелства в началото на 30-те години. Аз много уважавах баща си. Той имаше леви идеи. Роден е в Свищов и е бил военен организатор на Свищовската съпротива, за което има присъда от 20 години строг тъмничен затвор в Търново. Баща ми непрекъснато е имал проблеми с властите преди и по време на Втората световна война заради левите си убеждения и антифашистката си дейност. Това неизбежно е повлияло на отношенията му с  майка ми. Баща ми е бил комунист и името му е било добре познато в Свищовския край като военен организатор на бойни акции, насочени срещу прогерманската политика на България по време на Втората Световна Война. 

През 1932 г. баща ми е бил осъден на 12 г. строг тъмничен затвор в град Велико Търново. Освободен е преди 9 септември 1944 г. с амнистия [9 септември 1944 г. е датата на комунистическия преврат в Бялгария]. След това обаче имаше лошо досие и никъде не го приемаха на работа. След 9 септември 1944 г. беше овъзмезден и стана активен борец против фашизма и капитализма. През цялото време съм поддържала връзка с моя баща.

Израснала съм на улица “Отец Паисий” в София, където са живели майка ми, баба ми и дядо ми. В София баба ми е продължила да се занимава с домакинска работа, а дядо ми е започнал работа в Централната Софийската Синагога като е бил на длъжност да опява покойниците. Организирал е целия ритуал при погребенията.

Вуйчо ми Соломон е заминаал за Франция след преместването на семейството в София. Първоначално е постъпил на работа в някаква фирма. Неговият шеф го харесва като служител и го взима със себе си едва деветнадесет годишен във Франция - на работа във фабрика за чорапи “Честърфилд”. Там той се е замогнал и започнал да помага на целия ми род с парични средства. Цял живот е издържал баба ми и дядо ми дори след тяхното заминаване за Израел. Този мой вуйчо не се е връщал нито веднъж в България след заминаването си. Може би се е опасявал от това, че не е служил в българската армия.

По време на фашизма, във Франция, моят вуйчо е имал много интересен период. В продължение на няколко месеца се е крил в едно мазе на дъщерята на шефа си, която е била влюбена в него. Буквално е бил зазидан, за да не го открият. Имал е само един малък отвор, през който е получавал храна. По този начин той е успял да се спаси по време на окупацията на Франция от германците през Втората световна война. Вуйчо ми не се е оженил за дъщерята на шефа си, а за една еврейка от български произход. Беше много благороден човек, който имаше грижата да подпомага близките си в България и в Израел.

Най-голямата сестра на майка ми се казва Бука, както е по традиция най-голямата дъщеря да се казва така, след това е Софи, следват Зелма, моята майка Виктория, след нея по възраст е Лунна Албелда и най-малката сестра се казва Паола. Най-малката ми леля почина на 92 годишна възраст през миналата година – 2001 в старчески дом в Израел. Всичките сестри на майка ми са се омъжили в София без зестра, защото всички са били много бедни. Когато се преместват в София всички намират някаква работа и помагат в издържането на семейството. Майка ми е имала желание да получи някаква квалификация, изкарала е курс по машинопис и е започнала работа като машинописка на десетопръстна система. На този курс се е запознала с моя баща. По това време всички живеят в една къща на улица “Пиротска”. На улица “Отец Паисий” вече не сме живели всички, защото някои от лелите ми вече са били омъжени. В тази къща, която се намираше в един вътрешен двор, живеехме само аз с майка ми, дядо ми и баба ми. Останалите сестри на майка ми са живели при семействата си.

Дядо ми по майчина линия винаги беше с голяма брада. Знаеше много поговорки на ладино. Например - “Когато много притъмнява – това е, за да стане по-светло”. Друга една поговорка е “Тиквата, където преминава, не оставя никакви следи”. На български език той често повтаряше и поговорката – “Направи добро, пък го хвърли под камък”. В семейството ни се говореше само на ладино. Баба ми почти не знаеше български. Майка ми също говореше на ладино. Въпреки, че дядо ми е бил хазан, повечето от роднините ми не бяха много религиозни.

Къщата на “Отец Паисий”, където живеехме с баба ми и дядо ми, беше много скромна. Имаше две стаи и един тъмен коридор. През този период не си спомням да сме използвали газова лампа или котлон, тъй като в къщата имаше електричество. Отоплявахме се с печка на дърва, на която баба ми и майка ми готвеха. Майка ми беше много гостоприемна и в къщата винаги миришеше на кафе. Аз все исках да го опитам, но приятелките на майка ми ме плашеха, че ще ми почернеят зъбите. Като малка бях много палава и все тичах по трамвайната линия на улица “Пиротска”. Веднъж дори, след като съм излязла от къщи, бях застанала на трамвайната линия и цял трамвай спря заради мен. Ватманът слезе, хвана ме за ухото и ме накара да го заведа до мястото, където живея. След като го заведох, се накара и на майка ми и баба ми, че не следят къде ходя.

Семейството ми не беше строго религиозно, но зачиташе всички еврейски празници. Спазвахме Кашер. Много весел празник беше Фрутас – празника на плодовете и дърветата. Тогава майка ми правеше на всички специални торбички, които бяха пълни с плодове. Беше много хубаво да се засади дръвче. Спомням си, че баба ми правеше специални питки за Песах. Дядо ми Йосеф четеше молитвата на древноеврейски. Типично за сефардските евреи празнично ястие беше масапан. Той се приготвя само от бадеми. Първо се сваряват бадемите, после се смилат и се сгъстяват със захар и се предлагат само на тържествени случаи – на сватби и бар – мицва [когато момчето навърши 13 години]. Когато ходих на гости на дъщеря ми, която живее в Испания, единствено там видях да се продава масапан в кутии на килограм. Намерих много общи черти между нас и испанците. Испания е втората страна след Израел, която приема граждани от сефардски еврейски произход и им дава поданство. Именно по този начин дъщеря ми, която е цигуларка, замина за Испания и получи поданство. Свирила е на концерт на Пласидо Доминго.

Семейството ни спазваше Шабат. Приготовленията за празника започваха още от четвъртък, когато се правят сладкишите и идеално се почиства къщата. През този ден трябва да се закупи месо и продукти от кашерен магазин. Купува се жива кокошка, която се занася в синагогата, за да я заколи шохетът [колач в синагогата]. Приготвяха се много разнообразни ястия. Баба ми беше изключително елегантна и имаше специални дрехи, които обличаше само на празника.Обикновено на молитвата на Ночи ди Шабат – вечерната молитва за Шабат в синагогата присъстваха предимно мъжете, облечени в официални тъмни костюми, бели ризи, талет и кипи, изпълнени от текстил или ръчно плетени. Облеклто на жените се състоеше от затворена около врата рокля с дълги ръкави и с шал на главата. Палеха се две свещи – една за Шабат, а другата пазеща този празник. В събота сутрин на молитва в синагогата еврейката можеше да се почувства дама и да получи оценка за шапката си, лачената чанта и цялостния тоалет.

Тъй като съм отраснала без баща и съм първородената внучка, винаги съм имала усещането, че имам шест майки. Всичките ми лели много ме обичаха и по няколко седмици съм прекарвала на гости при някоя от тях. Леля ми Мара (Лунна Албелда) живееше на улица “Братя Миладинови” с чичо ми Анрико и преди да се роди братовчед ми, аз съм прекарвала при тях много често по няколко седмици. Гостувала съм и на другите сестри на майка ми, всяко лято ходехме с майка ми на гости на леля ми Зелма, която се омъжи за търговец на платове и се върна да живее в град Кюстендил. В годините преди Холокоста в къщата на улица “Отец Паисий” аз и майка ми живеехме с баба ми и дядо ми. Братът на майка ми - Соломон се беше установил трайно във Франция, а сестрите й живееха при съпрузите си. Леля Зелма се премести в Кюстендил, а останалите ми лели живееха в София. Леля Паола живееше при съпруга си Соломон  на булевард “Христо Ботев”, леля Бука при втория си съпруг Буко Нисим, леля Лунна при съпруга си Хаим Албелда и леля Софи със съпруга си Хаим.

Съседите ни в София бяха предимно евреи. Махалата, в която живеехме беше населена предимно от евреи и беше известна под името “Ючбунар”. Точно до нашата къща живееше еврейско семейство, с което бяхме роднини. Играех с децата от това семейство във вътрешния двор.

Ходила съм на детска градина на улица “Денкоглу”, а след това на училище в българското основно училище “Патриарх Евтимий”. Там съм учила една година и си спомням, че ни дадоха свидетелствата на бърза ръка преди да ни изселят в град Берковица.

Първите антисемитски настроения почувствах най-силно когато в киното на улица “Солунска “ даваха филм за Исус Христос и след прожекцията децата в махалата ме наричаха “чифутка” [обидно обръщение към евреи], убийца на Христос. Всички евреи бяха задължени да носят значки, за да се подчертае еврейският им произход. Когато изселиха най-малката ми леля Паола, която живееше на булевард “Христо Ботев”, в Разград, тя остави всичките си мебели на съседите си, които не й върнаха нищо когато се върна в София.

Целият ни род преживя голям страх през периода на Холокоста. Много хора бяха принудени да се разделят с имуществото си, което или го подаряваха, или го продаваха на безценица. Все пак оценявам толерантността на българското население през тези тежки дни. Безспорен факт е, че единствено в България евреите бяха спасени като не бяха изпратени в концлагери. Като цяло въпросът за спасяването на българските евреи е проблематичен и много се коментира, но по-важното е, че бяхме спасени. От друга страна много евреи от окупираните територии в Сърбия от български войски под върховно германско командване бяха депортирани и загинаха в лагерите на смъртта. Спомням си вагоните с евреи от Сърбия, които преминаваха през територията на България при депортацията.

Бяхме изселени в Град Берковица през 1943 г. Там ни настаниха в едно училище, в което се хранехме от общ казан. След това отидохме в една къща, в която нямаше електричество. Светехме си с газови лампи. Живеехме под наем в доста мизерна квартира, а отивахме да се храним в училището от обществен казан. Спомням си, че през цялото време дядо ми си четеше молитви. Майка ми и аз бяхме изселени заедно с баба ми, дядо ми и леля ми Лунна Албелда, която наричахме “Мара” с детето си. Атмосферата беше много тягостна.

Малката ми леля Паола и съпругът й Соломон бяха изселена в Разград, а леля ми Зелма беше върната в Кюстендил. Тя е имала голяма любов с чичо ми Моис Аврамов, който е бил търговец на платове. Тогава в Кюстендил бяха приготвени вагоните, с които е трябвало да бъдат депортирани в лагерите на смъртта. Леля ми Зелма и чичо ми Моис са преживели непосредствено ужаса от пряката заплаха да бъдат изпратени в концлагер. Леля ми Софи се омъжи за месарин от “Халите” [голям магазин в центъра на София]. Тогава “Халите” беше като огромна месарница. След като заминават за Израел, съпругът на леля ми Софи – чичо Хаим продължи да се занимава с дребна търговия и като цяло не се устрои много добре. Най-голямата ми леля Бука се е омъжила още в Кюстендил и е имала много колоритна и оригинална сватба с духов оркестър. След това овдовява и се омъжва повторно. По време на изселването е била в град Русе.

Чичо ми Анрико, съпругът на леля Мара, беше трудовак по това време. Мъжете от еврейски произход бяха взимани в трудови лагери. Чичо ми Анрико е бил офицер – капитан по време на първата световна война в Барселона. След това е работил като банков чиновник. След години, след като замина и се установи в Израел, научи иврит перфектно и пак постъпи като директор на банка. Предполагам, че и чичо Хаим, съпругът на леля ми Софи, също е бил в трудов лагер.

Евреите в София имаха разнообразни професии. Чичо ми Анрико беше директор на банка, другият ми чичо Моис беше търговец на платове, съпругът на леля Софи чичо Хаим беше месар, чичо Мони беше чиновник. Измежду евреите имаше и много лекари, търговци. По-бедните еврейки като лелите ми бяха продавачки, а богатите просто не работеха. Нашата махала – Ючбунар беше мястото, където живееха бедните евреи. Булевард “Стамболийски” и улица “Пиротска”, които са били населени предимно от евреи, са били много колоритни места на София. Продавали са се типичните еврейски печени яйца, леблебия, улиците винаги са били много оживени.

След завръщането ни от изселването в град Берковица се настанихме да живеем на улица “20-ти април “ №22 в София. На практика това беше къщата, от която беше изселено семейството на леля ми Лунна Албелда. Взехме решение да живеем на едно място със семейството на леля ми. Баба ми и дядо ми бяха вече пристигнали в София и живееха на друго място пак на улица “Отец Паисий”, но в друга къща. Живели сме под наем и не съм се запитвала какво се е случило с предишната ни къща на улица “Отец Паисий”. Спомням си, че моят братовчед, който е син на леля ми Лунна Албелда, вече като адвокат дойде от Израел със съпругата си и един от тримата си синове и отиде да им покаже мястото, където е роден.


Като цяло българите винаги са били много толерантни към евреите. Имаше антисемитизъм, има и сега за съжаление в някои среди. Като малка съм имала случаи, когато са ме наричали “чифутка”, за което ми беше много мъчно и не разбирах защо това трябва да се случва. По време на изселването имахме много добри отношения със съседите си в Берковица. Те даже имаха желание да ни помагат и се отнасяха състрадателно към нас. Там не сме чувствали антисемитизма.

След създаването на Израелската държава моите роднини започнаха поетапно да заминават. Повечето от лелите ми заминаха през 1949 и 1950 г. Аз и майка ми заминахме последни през 1953г. Тогава учех в езиковата гимназия в град Ловеч. На мястото на Американския колеж в Ловеч след 9 септември 1944 г. се създаде гимназия за изучаване на чужди езици. Заминах за Ловеч когато бях на 12 г. и там продължих да уча в продължение на четири години. Преди това бях учила четири години във френския колеж в София на улица “Лавеле”, където имаше специална паралелка за изучаване на езика. Бях учила и в прогимназията на улица “Шипка”. В езиковата гимназия продължих да изучавам френски език. През това време майка ми подготвяше документите за заминаването ни за Израел.

След 1948 г. всяка година заминаваше по една моя леля. Баба ми и дядо ми също заминаха и ние с майка ми останахме последни. По този начин вече имахме информация за мястото, където заминаваме и имаше кой да ни посрещне и да ни упъти при нужда. Баща ми остана в България, тъй като с майка ми бяха разведени.

Заминахме за Израел през 1953 г. от Италия. Прекосихме цяла Югославия и пристигнахме в Неапол, където трябваше да стоим десет дни докато се качим на един голям кораб “Йерусалим”, с който трябваше да заминем за Израел с голяма група други заминаващи евреи от България. След 1948 г. имаше непрекъснат поток от заминаващи хора за Израел. Тръгнахме от Неапол и пристигнахме директно в Хайфа. Там ни чакаха нашите близки, които се бяха настанили в Тел Авив. Първите години са били много тежки за тях, тъй като са живеели в бараки, но постепенно с помощта на моя вуйчо Соломон, който живееше във Франция, всички мои лели успяха да си построят по една малка къщичка в Тел Барух. Тези къщи съществуваха доскоро, но Тел Барух стана модерен квартал на Тел Авив и на тяхното място се издигнаха модерни сгради.

Когато пристигнахме в Израел, дядо ми беше вече починал в бараките край Хайфа. Той се е разболял тежко, тъй като климатът не му е понесъл. Предчувствал е, че ще бъде в тежест на близките си и умишлено е престанал да се храни и постепенно е угаснал. Настанихме се в една къща в Тел Барух заедно с баба ми и леля ми Лунна Албелда с нейното семейство, с което бяхме заедно и при изселването ни в Берковица и след това във София.

В Израел моите близки ме изпратиха веднага да уча иврит в Йерусалим в Институт за изучаване на иврит. Това беше много сериозен център за изучаване на езика и аз останах там за една година на пълен пансион. В този институт учеха езика само емигранти с висше образование като лекари инженери и хора, които искаха сериозно да научат езика. От цялото ми семейство само дядо ми знаеше иврит преди да заминем за Израел. С баба ми, която почти не знаеше български, сме разговаряли на ладино. Самата аз не съм ходила в еврейско училище в България и трябваше бързо да науча иврит, което беше много важно за един млад човек в Израел.  

Издържах се с помощта на лелите и вуйчо ми, който беше директор на фабрика за облекло във Франция и подпомагаше всичките си роднини с финансови средства. Те плащаха месечната ми издръжка. Майка ми първоначално не работеше, но по-късно започна работа във фабрика за боядисване на пагони. Аз също работих там за съвсем кратко време преди да замина за Йерусалим да уча иврит. Останал ми е бегъл спомен от миризмата на боя.

След като завърших езиковия институт, трябваше да ме вземат войничка. Затова веднага се записах в училище за медицински сестри пак в Йерусалим, където учих две години. През това време усилено си кореспондирах с моя бъдещ съпруг и вече бях взела решение да се върна обратно в България. През една ваканция от времето, в което учех в езиковата гимназия в Ловеч преди да замина за Израел , една моя приятелка ме запозна с моя бъдещ съпруг, който по това време учеше във Висшето военно училище за строителни офицери в София.

Завърнах се в България сама през 1956 г., за да се омъжа и да живея със съпруга ми Любомир Касабов. Тогава нямаше удобен транспорт до България – нямаше самолетни полети или редовни корабни маршрути и аз пътувах с малка българска гемия от Хайфа до Бургас [пристанищен град в България]. Познавах капитана, който живееше във Варна и често го срещах из града. Той все ми напомняше с каква гемия съм доплавала до България. В Бургас ме посрещна фамилията на моя бъдещ съпруг – майка му, баща му, брат му със съпругата си. Това беше много голямо събитие. Съпругът ми е бил много смел да се ожени за израелка от “капиталистическа” държава, с която България не е била в много добри отношения. Омъжих се през същата 1956 г. в град Варна. Съпругът ми беше офицер и са можели да го уволнят за това, че се жени за гражданка от “капиталистическа” страна. През същата година приех отново българско гражданство.

Във Варна живяхме 20 годин. Съпругът ми беше офицер с квалификация на строителен инженер. Работата му не беше лека – ставаше много рано и се прибираше късно. Аз започнах работа в една библиотека “Максим Горки” като преподавател по френски език. През лятото бях администратор в хотел “Рила” в курорта “Златни пясъци”. По-късно работех в курортно-квартирна служба на гарата, където приемах и настанявах курортисти. Във Варна на 24 юли 1957 г. се роди дъщеря ми Мадлен, която още от малка показа музикални данни и я записахме в музикалното училище. Междувременно и майка ми се върна в България, за да живее близо до мен и семейството ми. Отново се събра с баща ми и сключиха брак в София. Идваха ни на гости във Варна.

Съпругът ми беше прехвърлен от щаба на армията от Варна във София и така през 1970 г. всички се преместихме да живеем в София. Дъщеря ми вече беше започнала да учи в музикалното училище във Варна и продължи в музикалното училище в София. След това постъпи в консерваторията със специалност цигулка, завърши я и чрез конкурс постъпи на работа в оркестъра на Софийската опера. През това време се омъжи и ми се родиха двете внучки.

В София  започнах да работя като администратор в Окръжна болница и насочвах пациентите към лекарските кабинети. Бях администратор и в Студентска поликлиника. По това време съм била само българска гражданка. Така набрах един трудов стаж, който не стига даже и за половин пенсия. След това се занимавах изключително с внучките си. Дъщеря ми пътуваше доста често с оркестъра на Софийската опера и отсъстваше от къщи. Голямата ми внучка съм започнала да я гледам още когато беше на 4 месеца. След това отгледах и малката ми внучка.

Най-голямата промяна в личен план напоследък за мен е, че дъщеря ми замина за Испания и остана да живее там. Ходила съм няколко пъти на гости на дъщеря ми. Те също идват в България през лятото.  През останалото време със съпруга ми сме сами и ни е мъчно, че дъшеря ни и нейното семейство не са наблизо.

Дъщеря ми се яви на конкурс, с който се набираха музиканти за Кралския симфоничен оркестър в Севиля и го спечели. Замина първоначално сама и след една година взе при себе си дъщерите и съпруга си. Така повече от десет години със съпруга ми сме сами в България, а дъщеря ни със семейството си живее в Испания. Голямата ми внучка вече е на 21 години и следва в консерваторията в Мадрид. Малката е на 14 г.също свири на цигулка. Цялото семейство на дъщеря ми има испанско поданство. Испания е втората страна след Израел, която дава поданство на сефардските евреи, защото преди около петстотин години евреите са били прокудени от Испания и са се разпръснали в границите на Османската империя.

Като цяло имам лява политическа ориентация. Когато бях млада не съм се интересувала от политика. Когато емигрирах в Израел не одобрявах буржоазния тип маниери, които имаха хората там. Не бях свикнала с гледката на елегантно облечени жени с чадъри и кученца, прекарващи часове по кафенетата. По това време в България нямаше такова нещо, а хората работеха и не си губеха времето по този начин.

С моя съпруг сме ходили два пъти до Израел след 1970 г. по покана на моите братовчеди. Това беше много вълнуващо за него, тъй като той никога не беше излизал извън страната. Първият път беше за бар-мицвата на един от синовете на моя братовчед Давид, която беше организирана много тържествено и вторият път отидохме за сватбата на дъщерята на същия този братовчед. Така съпругът ми се запозна с всичките мои роднини в Израел. Всичките ми лели за съжаление не са живи вече, останаха само братовчедите. Едната ми братовчедка живее в Америка, двама са в Израел и аз съм в България.

И сега продължавам да чествам всички еврейски празници. На Песах хляб не се яде. Замесват се бойо или маца. В по-стари времена по-бедните евреи са замесвали питки само със вода и брашно без сол и квас – това е т. нар. “бойо “. Бойо се омесва като питка, докато мацата е тънка, леко надупчена и изпечена кора. Обикновено днес те се кулуват готови от синагогата. На празничната трапеза през първите две нощи “седра” се слагат седем неща – маца, яйце, маруля или хрян, магданоз, кост от печено месо, ябълка и харосет. Харосет е сладкиш, който се прави от фурми, сладки ябълки, смлени орехи, захар, канела, карамфил, лимони и портокалова кора. Портокаловата кора се настъргва и бялата й част се сварява и след като омекне се изцежда и се смачква на пюре. След това всички продукти се смесват и се сваряват. Така се получава сивкаво –кафяво пюре. Друг типичен сладкиш за Песах се прави от маца и се нарича бурмоликос. Този сладкиш е типичен за България. Когато бях малка винаги за Песах имаше бурмоликос. Корите маца се накисват във вода, изстискват се хубаво, омесват се с яйца и с малко черен пипер и се пържат в тигани с гнезда. Ядат се сиропирани или поръсени с пудра захар. Допълнително се поднася пасхално вино и купичка солена вода.

Когато се завърнах от Израел продължих да поддържам връзка с моите роднини там. Пишех писма на моята майка преди да ме последва в България и на лелите ми. Не съм имала никакви затруднения в поддържането на комуникация с близките ми. Приемала съм и гости от Израел съвсем легално. Съпругът ми можеше да бъде уволнен заради това, тъй като беше офицер в армията по време на тоталитаризма. По-късно, след като моят съпруг се пенсионира, научихме от негови бивши колеги от Държавна сигурност, че през цялото време моите писма са били следени и прочитани. Цялата ми кореспонденция е била редовно следена и проверявана. 

По отношение на събитията в Чехия се наблюдаваше едно раздвоение в настроението на гражданите. Една част от обществеността  оправдаваше сляпо военната намеса в Чехия, а друга част, включително и от партийния елит, не одобряваше насилието, което се прилагаше.  

Винаги съм се притеснявала за моите близки в Израел и през войните от 1967 и 1973 г. и сега, когато има ескалация на напрежението в конфликта с арабите и непрекъснатите терористични актове. Всичките ми братовчеди бяха войници на границите на Израел.

Със съпруга ми сега живеем сами и сме благодарни на еврейския дом, където ходим всеки ден и фактически това ни запълва времето. Ходим на дневен рехабилитационен център в бет ам-а. Там ходим в 10 часа сутрин, там обядваме. В този център има много добри хора, които правят всичко възможно да направят живота на хората от третата възраст поносим. Има и лекар, който следи нашето здраве. Помагат ни със всякакви средства и това е нашето спасение и нашият втори дом. В еврейския културен дом имаме разнообразни занимания, разпределени в клубове, които редовно посещаваме. Такива са клубовете “Здраве”, където поддържаме формата си, клуб “Ладино”, където се упражняваме на ладино, клуб “Иврит”, в който упражняваме иврит. Имаме и клуб “Златна възраст”, в който всяка събота се разнообразяваме с културни занимания – слушаме лекции, музика, участваме в дискусии.

Gizella E. Kocsiss

Gizella Eva Kosciss
Wien
Österreich
Interviewer: Tanja Eckstein
Datum des Interviews: November 2004

Frau Kocsiss hatte über ESRA 1 um ein Interview gebeten, denn sie sucht verzweifelt Informationen über das Schicksal ihrer Wiener jüdischen Familie und hofft, auf diesem Weg eventuell Überlebende zu finden.

Sie selber war während des Holocaust ein Kind und nach dem Holocaust für Jahrzehnte im kommunistischen Rumänien eingesperrt, wo es ihr nicht möglich war, viel zu recherchieren.

Als ich sie das erste Mal besuchte, sah ich eine ältere Dame mit weißen Haaren sich aus einem Fenster des Hauses der von mir gesuchten Adresse lehnen, von der ich aber sicher war, dass sie es nicht sein kann, denn ihr Arm war liebevoll um einen Pitbullterrier gelegt.

Ich hatte mich geirrt, sie war es! Der Hund, ein Geschenk ihres Sohnes, wurde sicherheitshalber weggesperrt, was mir, obwohl ich eine große Hundeliebhaberin bin, ganz recht war.

Frau Kocsiss muss mit wenig Geld auskommen, und sie macht auf mich den Eindruck, dass es nur wenige Momente des Glücks in ihrem Leben gab und gibt.

Frau Kocsiss starb im Dezember 2005.

  • Meine Familiengeschichte

Meine gesamte Familie mütterlicherseits stammte aus Galizien, das ein Teil des großen Königreichs Österreich-Ungarn war. Heute gehört dieser Teil Galiziens, wo meine Familie lebte, größtenteils zur Ukraine. Mein Großvater Bernhard Brück, sein jüdischer Vorname war Berl, wurde am 6. September 1856 in Lemberg [heute Ukraine] geboren.

Sein Vater war Mendel Brück aus Stanislau [heute Ukraine] und seine Mutter Bina, war eine geborene Umarla.

Meine Großmutter Amalia, die am 20. Mai 1860 in Stanislau geboren wurde, soll als junge Frau wunderschön gewesen sein, auch im Alter war sie noch schön. Sie war die Tochter von  Rifke Malke und Seliger Rost. 

Mein Großvater war Eisenbahnbediensteter und musste durch seinen Beruf von Ort zu Ort ziehen. Dadurch wurden alle sechs Kinder der Großeltern an verschiedenen Orten geboren.

Tante Sabina, Bina oder Binka, wie wir sie nannten, wurde am 24. Dezember 1889 in Dolina [heute Ukraine] geboren. Sie war das älteste Kind der Geschwister und auch so schön wie die Großmutter. Als junge Frau besuchte sie in Stanislau das Konservatorium.

Wahrscheinlich lernte sie schon als Kind Klavier spielen, denn alle Geschwister spielten ein Instrument. Bevor sie heiratete, verdiente sie sich etwas Geld, indem sie in Stanislau Stummfilme im Kino musikalisch begleitete.

Sie saß, unsichtbar für das Publikum, neben der Leinwand und spielte passende Melodien. Sie liebte die klassische Musik und spielte wunderschön. Ich durfte es viel später, als ich ein kleines Kind war, in Wien erleben. Tante Bina heiratete in Stanislau den Baron Samuel Halpern, einen Rechtsanwalt aus Striy, der am 25. Februar 1886 in Striy geboren wurde.

Der Onkel Samuel war ein sehr reicher Mann, ihm gehörte halb Striy: Wälder, Felder und Häuser und der Kaiser Franz Josef adelte ihn, weil er im 1. Weltkrieg die k. u. k. Truppen großzügig mit Waren belieferte. Sie bekamen zwei Kinder.

Am 14. Dezember 1914 wurde meine Cousine Selma geboren. Ich weiß nicht, ob sie bereits in Wien oder noch in Stanislau geboren wurde. Am 10. Dezember 1922 wurde in Wien mein Cousin Daniel geboren. Selma war 17 Jahre älter als ich und Daniel war neun Jahre älter als ich.

Mein Onkel Max Brück wurde am 20. Mai 1892 in Stanislau geboren. Er wurde Schriftsetzer und heiratete Esther, geborene Kittner, die am 21. Juni 1902 geboren wurde. Ich weiß, dass mein Onkel in Wien, in der Mariahilferstrasse, in der Druckerei ‚Wassermann’ als Schriftsetzer arbeitete. Er war ein sehr engagierter Sozialdemokrat.

Ab 1936 wohnte der Onkel Max im 16. Bezirk, in der Haberlgasse 22 Tür 8. Vielleicht hat er erst so spät geheiratet, denn davor hatte er noch dieselbe Wohnadresse wie die Großeltern.  Am 14. Mai 1935 wurde mein Cousin Marek geboren. Mein Onkel wurde 1938 von den Nazis verhaftet, eingesperrt und aus Österreich ausgewiesen.

Ich vermute, er hatte 1920 nicht für Österreich optiert und war polnischer Staatsbürger. Vier Jahre verbrachte er dann mit seiner Familie in Olmütz [Olomouc: heute Tschechien]. Wovon sie lebten, weiß ich nicht, ich weiß aber, dass am 4. Juli 1942 die Olmützer Juden nach Theresienstadt 2 deportiert wurden. Mein Onkel und seine Familie waren dabei. Von Theresienstadt wurden alle drei am 14. Juli 1942 mit dem Transport ‚AAX’ nach Maly Trostinec 3 deportiert und ermordet.

Mein Onkel Hermann Brück wurde am 13. April 1897 in Lubaczow [heute Polen], das liegt heute an der polnisch-ukrainischen Grenze, geboren. Er war mit Tante Anna, einer Nichtjüdin, verheiratet. Onkel Hermann besaß in Wien und in Allensteig einen Autofuhrhof mit mehreren Autos. Allensteig ist ein Ort in Niederösterreich.

Onkel Wilhelm Brück wurde am 19. März 1895 in Podvoloczyska, in der heutigen Ukraine, geboren. Onkel Wilhelm hatte in Wien an der Universität einige Semester Medizin studiert, man erzählte zwei oder drei Jahre. Warum er nicht sein Studium beendete, weiß ich nicht. Er trat zum Christentum über und heiratete Olga, eine  Nichtjüdin. Wann das war, weiß ich nicht. Sie hatten keine Kinder. Onkel Wilhelm arbeitete in Wien als Vertreter, aber für welche Firma, weiß ich nicht.

Es gab noch einen Bruder meiner Mutter, den ich nie kennen gelernt habe. Er hieß Josef Brück, wanderte Anfang der 1920er-Jahre nach Amerika aus und arbeitete in New York in der Kosmetik-Branche. Zwischen meiner Mutter und ihm bestand Briefkontakt vor dem Krieg, und ich weiß, er war verheiratet und hatte zwei Kinder, Frederik und Boita. Er soll sogar promoviert und Erfindungen gemacht haben. Nach dem Krieg versuchte meine Mutter ihn zu finden, leider ergebnislos.

Meine Mutter, Sara Gizella Kocsiss, geborene Brück, wurde am 18. August 1902 in Lawoczne, in Galizien, heute liegt der Ort in der Ukraine, geboren. Sie war die Jüngste der Geschwister.  Meine Mutter war gerade zwölf Jahre als die Familie 1914, nach Ausbruch des 1. Weltkrieges, aus Galizien floh.

Da der Großvater bei der Bahn arbeitete, bekam er einen Waggon, und die Familie konnte den Hausrat mitnehmen. In Wien angekommen, lebten sie zuerst zusammen in der Kreuzgasse, im 18. Bezirk. Dann zogen sie, die unverheirateten Brüder Hermann und Wilhelm und meine Mutter mit den Eltern zusammen in eine große Wohnung, in der Leitermayergassse 6, Tür 4. Nachdem ich Jahrzehnte später mit meiner Mutter die Wohnung noch einmal anschauen wollte, wurde uns von den Mietern die Tür vor der Nase zugeschlagen.

Ich kannte diese Wohnung, denn ich war bis 1938 sehr oft mit meiner Mutter bei den Großeltern, Onkel, meiner Tante und ihren Kindern Selma und Daniel in Wien zu Besuch. In dieser Zeit wohnten auch wir dort. Die Familie war religiös, sie hielten die hohen Feiertage, gingen in den Tempel, und meine Mutter erzählte auch, dass mein Vater und ihre Brüder zu Hause beteten und Kerzen gezündet wurden. Meine Großmutter war sehr beliebt, alle erzählten davon, dass sie, wenn sie zum Einkaufen ging, mit vielen Leuten plauderte und oft gegrüßt wurde.

Tante Bina und Onkel Samuel hatten eine Wohnung im 9. Bezirk, in der Borschkegasse 17 Tür 18. Ich war nie dort zu Besuch, denn sie kamen immer, wenn wir in Wien waren, zu den Großeltern.

Onkel Samuel arbeitete als Rechtsanwalt und Tante Bina hatte ein großes Textilgeschäft in der Wipplinger Straße Nummer 25. Wenn wir in Wien waren, besuchten wir die Tante auch in ihrem Geschäft. Ich weiß, dass auch diese Familie religiös war, denn wenn sie zu Besuch zu den Großeltern kamen, sagten sie oft, sie kämen gerade aus dem Tempel.

Meine Mutter besuchte in Wien die Bürgerschule und die Handelsschule und erlebte schon damals den Antisemitismus. Sie war sehr hübsch und es gab viele neidische Kinder, die ständig ‚Jüdin, Jüdin, Jüdin...’ hinter ihr herriefen. Meine Onkel erzählten oft, dass auch sie sehr unter dem Antisemitismus gelitten hätten.

Meine Mutter war sehr fleißig, und die Lehrer waren nett zu ihr. Ein Lehrer schrieb einmal in ihr Heft, sie wäre die beste Tänzerin der Klasse 2 e. Er war der Besitzer der Handelsschule Alina und unterrichtete die Jugendlichen auch. Aber ein Professor sagte einmal zu meiner Mutter: ‚Schade, dass du eine Jüdin bist.’ Sie antwortete: ‚Für mich ist das sehr schön, ich freue mich, dass ich Jüdin bin.’


Da meine Mutter genauso gut wie ihre Schwester Bina, Klavier spielte, nehme ich an, sie besuchte in Wien das Konservatorium. Nach dem Besuch der Handelsschule wurde sie Büroangestellte in der Staubsaugerfirma ‚Lux’ im 1. Bezirk, im Stock am Eisen.

Mein Vater hieß Dr. Josef Kocsiss. Er wurde am 5. März 1903 in Borod [heute Rumänien], das ist eine kleine Stadt in der Nähe von Oradea, geboren. Die Familie meines Vaters stammte aus der ungarischstämmigen Minderheit in Rumänien. Wo genau sich meine Eltern kennen lernten, weiß ich nicht.

Mein Vater studierte an der Universität Wien Medizin und warb, ich glaube, fünf oder sechs Jahre um meine Mutter. Wie schon gesagt, sie war wunderschön, hatte natürlich viele Bewerber, und sicher war ein Problem, dass mein Vater nicht jüdisch war, denn weder seine Familie war von der Wahl begeistert, noch ihre Familie.

Aber die Liebe siegte und am 3. Januar 1929, mein Vater hatte gerade die Universität erfolgreich beendet, heirateten meine Eltern in Wien. Wo sie heirateten, weiß ich nicht.

Auch Onkel Hermann und Onkel Wilhelm Brück heirateten nichtjüdische Ehefrauen. Onkel Wilhelm trat sogar zum christlichen Glauben über, aber ich weiß nicht, wann das war und ob die Großeltern noch lebten. Die Familie Brück in Wien und die Familie Kocsiss in Alesd [Rumänien], dort besaß die Familie meines Vaters Apotheken, waren nicht gerade befreundet. Die Eltern meines Vaters gehörten zum ungarischen Adel und die Eltern meiner Mutter waren Juden.

Nach der Heirat wohnten meine Eltern kurzfristig in der Leitermayergasse bei meinen Großeltern, aber mein Vater wollte zurück nach Rumänien, denn das war seine Heimat.
Er hatte einen Onkel, der war Minister, und er fuhr zu ihm nach Bukarest, als er sein Studium beendet hatte.

Also wohin willst du, fragte ihn der Onkel?’ Mein Vater kam aus Siebenbürgen und dort sprach man deutsch und ungarisch, und dahin wollte er zurück. In Anina-Steyerdorf sprach man nur deutsch.

Dort bekam mein Vater seinen ersten Posten als Gemeindearzt. In dem Ort gab es Theater, Bergbau, eine Dampfmühle, eine Zementfabrik und eine Fabrik zur Herstellung für Slibowitz und Obstkonserven. Dort wurde ich am 17. Juli 1931 geboren. Anlässlich meiner Geburt kam die Familie aus Wien zu Besuch.

  • Meine Kindheit

Zweimal im Jahr fuhr meine Mutter mit mir zu ihrer Familie nach Wien. Ich fühlte mich wunderbar in Wien, ich liebte die Großeltern, bekam Geschenke, wir gingen spazieren und ich bewunderte die großen Häuser. Wir machten viele Ausflüge, zum Beispiel auf den Kobenzl. Zu Hause aßen wir zusammen, die Erwachsenen unterhielten sich, und es wurde oft musiziert.

Bei den Großeltern stand ein Flügel, meine Tante Bina und meine Mutter spielten vierhändig Klavier, und der Onkel Wilhelm spielte Geige. Das war sehr schön; alle waren sehr lieb zu mir. Auch die Großeltern von Selma und Daniel kamen aus Striy zu Besuch nach Wien. Der Großvater war ein richtiger Herr, kam immer mit dem Fiaker, und sie wohnten nur in vornehmen Hotels.
 
Fünf Jahre lebten wir in Alina- Steyerdorf bis es einem Nazi Arzt [Anm.: In den 1930er-Jahren war der Aufstieg der pronazistischen ‚Eisernen Garde’ dunkle Schatten auf die Sicherheit der rumänischen Juden] einfiel, den Posten meines Vaters haben zu wollen.

Viele Einwohner unterschrieben daraufhin eine Petition und schickten sie nach Bukarest mit der Bitte, meinen Vater weiter als Arzt in Anina-Steyerdorf praktizieren zu lassen - leider umsonst. Wir übersiedelten in das Dorf Birliste, das an der ungarisch-rumänischen Grenze liegt. Dort musste meine Mutter die rumänische und die ungarische Sprache lernen, denn dort sprachen die Leute kein deutsch.

Mein Vater wäre gern mit uns in die Stadt Oradea [Rumänien] gezogen. Vor dem Holocaust lebten in Oradea ungefähr 30.000 Juden, das war ein Drittel der Bevölkerung. Nach dem 1. Weltkrieg trat Ungarn Oradea an Rumänien ab. Diese Stadt wäre damals bestimmt gut für uns gewesen, aber das erlaubten die Behörden nicht.

In Birliste kam ich 1937 in die erste Klasse und verbrachte dort die ersten Schuljahre. Ich war nicht das einzige jüdische Kind in der Klasse, aber wir wurden von den anderen Kindern diskriminiert, beschimpft und ausgelacht. Ich war außerdem die schlechteste Schülerin in rumänischer und ungarischer Sprache.

Die Beschimpfungen der anderen Kinder waren für mich sehr schwer zu verstehen, denn ich verstand nicht, was an mir anders sein sollte, als an den anderen Kindern. Ich fragte meine Eltern, aber sie sagten, das werde schon besser werden, und bald würde ich sowieso in eine andere Schule gehen. So vergaßen sie mich irgendwie, und ich fühlte mich sehr allein. Puppen und Teddybären waren meine engsten Vertrauten - seit meiner frühesten Kindheit war das so.

  • Während des Krieges

Es ging so weiter, wir flüchteten von einem Ort zum anderen. Der nächste Ort war Detta. Dort blieben wir wieder nur zwei Jahre, und danach zogen wir nach Csefa. Da blieben wir ungefähr zwei, drei Monate und ich besuchte gar keine Schule. Danach zogen wir nach Urvind.

In Urvind blieben wir bis 1943. Ab dem Jahr 1942 mussten meine Mutter und ich den gelben Stern tragen, und es war eine sehr gefährliche Situation. Einerseits waren wir etwas geschützt durch meinen nichtjüdischen Vater, andererseits stark gefährdet.

Zum Beispiel hatten meine Eltern ein Dienstmädchen, dass zur ungarischen Gendarmerie, die Ungarn hatten gemeinsam mit den Deutschen Siebenbürgen besetzt, ging und sagte: ‚Hier sind noch Juden!’

Und sie fragten:

‚Wer sind diese Juden?’ Und sie antwortete: ‚Die Frau von dem Doktor und seine Tochter.’                                                                                                                                                                                                                                                                                                                            Der Gendarm kam, sprach mit meinem Vater, aber wir durften dort bleiben, geschützt durch meinen Vater.

Von Urvind schickten meine Eltern Pakete an Tante Bina und Onkel Wilhelm nach Jugoslawien, in ein Lager, in der Nähe von Novy Sad.

Was meine Cousine Selma nach der Matura studierte, weiß ich nicht, aber der Daniel ging 1938 noch in die Schule. Selma verließ Wien im Jahre 1936, um zu ihren Großeltern nach Striy zu fahren.

Wie meine Tante Bina und mein Onkel Wilhelm nach Jugoslawien kamen, weiß ich nicht. Mein Großvater, meine Onkel Wilhelm und Hermann, Tante Bina und Daniel wohnten, nachdem die Wohnungen in der Leitermayergasse und Borschkegasse arisiert worden waren, zusammen im 8. Bezirk, in der Skodagasse 9. Onkel Samuel war nach Striy zu seiner Tochter gefahren. Auch von ihm hörten wir nie wieder.

Am 19. März 1939 stürzte mein Großvater, alt und krank, aus dem Fenster im dritten Stock. Mir wurde erzählt, er sei vom dritten Stock hinausgestoßen worden. Begraben ist er auf dem Zentralfriedhof im Grab meiner Großmutter, die am 29. Juli 1936 gestorben war und das alles nicht mehr miterleben musste. 

Meine Tante Bina wohnte bis zum 22. Dezember 1939 im 2. Bezirk, in der großen Schiffgasse 18, Tür 12. Daniel ist offiziell, so steht es in den Papieren, am 18. August 1939 nach Palästina abgemeldet. Er war auf einem Schiff mit vielen anderen Kindern und meine Mutter erzählte, er habe noch geschrieben, aber dann riss die Verbindung für immer ab. Das quält mich bis heute, es wird mich mein ganzes Leben nicht mehr loslassen.

Wann und wo starb Daniel oder ist er noch irgendwo auf dieser Welt? Meine Tante Bina ist am 22. Dezember 1939 nach Rumänien abgemeldet. Wie kam sie nach Jugoslawien? Tante Bina und Onkel Wilhelm waren zusammen in diesem Lager bei Novy Sad, meine Eltern schickten Pakete, und mein Vater wollte sie herausholen.

Er fuhr mit dem Auto, das war nicht ungefährlich, nach Jugoslawien, war sogar einige Tage eingesperrt, aber er kam zu spät. Tante Bina wurde mit den anderen Gefangenen zur Donau geführt, erschossen und in die Donau geworfen. Onkel Wilhelm konnte fliehen, er schwamm in der Donau und versteckte sich dann in einer Kirche.

Das muss schon 1944 gewesen sein, denn er wurde von den Amerikanern gerettet. So erzählte man in der Familie. Seine Frau Olga hatte auf ihn in Wien gewartet. Wilhelm starb 1962 in Wien, Olga 1994.

In Urvind begegnete ich meinem Onkel Hermann, der mit seiner nichtjüdischen Frau Anna zu uns kam und sich bei uns versteckte. Tante Anna war schwanger. Nach einigen Monaten flohen sie, mit Hilfe meines Vaters nach Bukarest, und Tante Anna bekam eine Tochter mit dem Namen Maria.

Als faschistische Truppen nach Urvind kamen und die Juden deportiert wurden, verkleidete meine Mutter sich als Zigeunerin. Mein Vater schnitt mir schnell meine Zöpfe ab und zog mich als Burschen an - nun hieß ich Dimitru. Mein Vater fuhr mit uns bis zur damaligen Grenze nach Rumänien, und dann flüchteten meine Mutter und ich durch Felder in das nächste Dorf.

In diesem Dorf hatte mein Vater einer Bauernfamilie Geld gegeben, damit sie uns versteckten. Ich konnte das Ganze nicht verstehen, meine Eltern redeten wenig mit mir über die schreckliche Situation. Sie erklärten nur immer, was ich gerade in dem Moment tun musste. Ich hatte große Angst vor fremden Leuten, denn ich hatte begriffen, dass es um unser Leben ging, und nur mit meinen Eltern fühlte ich mich sicher.

Mein Vater fuhr wieder zurück nach Urvind und praktizierte weiter als Arzt. Oft war auch er in Gefahr, denn die Faschisten wollten von ihm wissen, wo seine Frau und sein Kind geblieben waren. 

Tagsüber versteckten wir uns im Stall, nachts durften wir im Haus übernachten. Wir haben gefroren, wurden krank und bekamen Läuse. Als faschistische Truppen auch dort durch die Dörfer streiften und Juden suchten, flüchteten wir wieder über die Grenze nach Urvind zu meinem Vater. Dort versteckte uns ein Pfarrer.

Zuerst wollte mein Vater, um uns zu retten, ein Spital für Typhuskranke eröffnen, weil er hoffte, dass die Faschisten sich so sehr vor der Krankheit fürchten, dass sie das Krankenhaus nicht betreten und uns nicht finden würden. Aber er befürchtete, man könne darauf kommen, und dann wären wir alle ermordet worden.


Beim Pfarrer im Stall  lag ich im Schweinetrog, das Futter der Tiere über mir. Meine Mutter versteckte sich auf dem Heuboden, aber da sie allergisch auf das Heu reagierte, verlor sie sogar das Bewusstsein. Wir mussten ganz still sein, und wenn die Tiere mehr gefressen hätten als sie gefressen haben, wäre ich entdeckt worden. Essen besorgte mein Vater für uns.

Vor den russischen Truppen, die uns gemeinsam mit den rumänischen Truppen befreiten, denn 1944 wurde der seit 1940 herrschende General Ion Antonescu, der eine faschistische Diktatur in Rumänien errichtet hatte, durch König Michael gestürzt, und der unterstützte die Alliierten gegen Nazideutschland. Die russischen Truppen waren wilde Kaukasen, und die rumänischen Truppen befreiten uns zwar von den Deutschen, aber sie plünderten, raubten und vergewaltigten die Frauen. So mussten wir in die Dörfer fliehen.

Dann fuhren wir nach Alesd, denn dort lebte die Familie meines Vaters. Einige Zeit praktizierte mein Vater dort als Arzt. Mein Großvater väterlicherseits hieß Bela. Er wurde ungefähr 1870 geboren. Er besaß eine Apotheke in Alesd und starb 1943. Meine Großmutter Ilona, die auch ungefähr 1870 geboren wurde, starb bereits in den 1930er-Jahren. Ich erinnere mich, dass diese Großeltern nie besonders freundlich zu uns waren. Sie ließen es uns spüren, dass wir Juden waren. Sie waren nie warmherzig zu mir, sie waren kalt und taten nur das, was getan werden musste, nie mehr. Auch meine Tanten und mein Onkel waren zurückhaltend und nie herzlich.

  • Nach dem Krieg

Von 1950 bis zu seiner Pensionierung arbeitete mein Vater als Arzt in Oradea. Ich ging wieder in die Schule, war aber kein normales Kind. Ich war schwer belastet, hatte meine ganze Familie verloren und das Vertrauen in die Menschen. Juden gab es in meiner Umgebung überhaupt keine, und der Antisemitismus lag immer in der Luft. Meine Mutter trug nur noch schwarze Sachen, sie trauerte und weinte sehr viel. Mein Vater war immer auf unserer Seite.

Rumänien wurde ein kommunistisches Land, und wir konnten nicht nach Wien zu meinen Onkeln Wilhelm und Hermann fahren, beide hatten den Holocaust überlebt. Meine Mutter wäre natürlich sehr gern nach Wien gefahren, aber für meinen Vater war Siebenbürgen seine Heimat, obwohl wir es nicht leicht hatten.

Mein Vater gehörte der ungarischen Minderheit an, und meine Mutter und ich waren Juden. Er arbeitete als einfacher Arzt, es gab für ihn kein Weiterkommen, etwa als Oberarzt oder so etwas. Wir hatten in diesem Land keine Zukunft. Ab 1929 schrieb mein Vater ein Tagebuch, ich möchte das aus dem Ungarischen ins Deutsche übersetzen lassen.

Ich hatte nach der Matura eine Art Krankenschwesterausbildung. Das war eine Ausbildung nach russischem Vorbild. Ich arbeitete mit Kindern und mit alten Leuten, Familienkreis wurde das genannt. Ich war die Verbindung zwischen den Familien und dem Hausarzt. Ich konnte Blutdruck messen, Blut abnehmen und Injektionen geben. Auch für die Toten war ich verantwortlich. Wenn der Arzt gerufen wurde, ging ich mit.

Ich war immer allein, aber dann begann ich zu malen. Das war wunderbar für mich, denn ich konnte mich in der Kunst ausleben. Das war wie eine Therapie. Ich bekam auch Kontakt mit anderen Hobby Künstlern und hatte sogar Ausstellungen. Im Jahre 1956, ich war 24 Jahre alt, heiratete ich das erste Mal. Mein Vater sagte, ich sei alt genug, es sei an der Zeit und gut für mich.

Meinen ersten Mann, Alexander Denes, habe ich nie geliebt. Trotzdem heiratete ich ihn, denn mein Vater war überzeugt, Alexander sei ein anständiger Mensch. Er war kein Antisemit, seine Familie waren auch keine Antisemiten, aber er war trotzdem nicht angenehm, denn er sprach wenig, er las wenig, und wir passten nicht zusammen. Mein Sohn Josef wurde 1957 geboren.


Ich arbeitete, und meine Mutter passte auf das Kind auf. Dann ließ ich mich von meinem Mann scheiden und heiratete noch einmal. Dieser Mann, ich möchte seinen Namen nicht nennen, war auch ein wenig künstlerisch, aber er hatte keinen Charakter. Mit dem konnte ich auch nicht leben. Ich kann nur mit Liebe und mit Güte leben, und wenn es nicht geht, trenne ich mich.

Meinen dritten Mann heiratete ich 1970. Alexander Bakos wurde 1929 in Oradea geboren und war Kaderleiter. Zehn Jahre waren wir zusammen, bis 1980. Aus dieser Ehe ging mein zweiter Sohn Attila Bakos hervor, der 1974 in Oradea geboren wurde.

Im Jahre 1978 starb mein Vater in Oradea und vier Jahre später, meine Mutter war 80 Jahre alt, sagte sie: ‚Jetzt haben wir nicht hier nichts mehr zu suchen, ich will nach Hause zu meinen Eltern.’ Sie beantragte ein Touristenvisum und flüchtete nach Wien; mit zwei Koffern mit  meinem älteren Sohn Josef und mit großer Hoffnung und Sehnsucht. Ich musste mit meinem jüngeren Sohn, der damals acht Jahre alt war, als Garantie, dass sie wieder zurückkommt, in Oradea bleiben.

Meine Mutter wurde in Wien nicht empfangen. ‚Ich bin doch nach Hause gekommen’, sagte sie, aber sie besaß keine österreichische Staatsbürgerschaft, sie hatte durch die Heirat mit meinen Vater ihre Staatsbürgerschaft verloren. Meine alte Mutter und mein Sohn verbrachten die erste Zeit im Flüchtlingslager Traiskirchen. 

Dann wurden sie nach Oberösterreich in ein Flüchtlingslager geschickt. Meine Mutter wollte so gern nach Wien. Sie schrieb an die  Kultusgemeinde und an andere Institutionen: ‚Ich bin jetzt hier, und ich will nach Wien kommen.’ Zwei Jahre lebten meine Mutter und mein Sohn im Flüchtlingslager, in dem sie oft  hörten, alle Rumänen und Juden seien Gauner. Dann wollte man meine Mutter sogar nach Rumänien zurück schicken, aber ihre alte Freundin aus Wiener Zeiten bezeugte, dass meine Mutter mit ihr zusammen in eine Schule in Wien gegangen ist.

Dank meiner Mutter durfte ich 1984 mit meinem Sohn nach Österreich ausreisen. Ich hatte mich bereits 1980 von meinem dritten Mann scheiden lassen und fuhr ins Burgenland. Niemand erkannte uns als Österreicher an. In Wien waren wir beim Rabbiner, aber so richtig helfen konnte auch er nicht.

Die Kultusgemeinde gab meiner Mutter aber Geld, damit sie sich die österreichische Staatsbürgerschaft kaufen konnte. Frau Kohn-Feuermann [Kohn-Feuermann, Anne [1913 – 1994], Sozialarbeiterin] war sehr nett zu uns und half uns bei vielen Problemen. Sie war ein besonderer Mensch.

Eine ehemalige Schulkollegin von mir aus Rumänien lebt in Wien. Sie fand einen Hausbesorgerposten mit einer Wohnung für mich und meine Familie. Die Wohnung war im 4. Bezirk, und wir zogen nach Wien. So begann mein Leben in Wien. Mein Sohn half mir bei meiner Arbeit und nach zwei Jahren bekam ich eine Arbeit im 6. Bezirk, im Altersheim am Loquaiplatz, und kurze Zeit später fanden wir eine  Wohnung in der Otto-Bauer-Gasse.

Meine Mutter fand das, was sie sich die ganzen Jahre erträumt hatte, nicht in Wien. Dennoch war sie zufrieden, weil sie wenigstens zum Grab ihrer Eltern gehen konnte und auch ihre letzte Ruhestätte in Wien, ihrer Heimat, finden würde. Die letzten Jahre, sie starb 1994, verbrachte sie im jüdischen Altersheim.

Auch ich besuchte mit meinen Söhnen, beide haben die Matura und Attila studiert und betreibt einen Handy-Shop, den Tempel in der Seitenstettengasse. Ich war nicht regelmäßig im Tempel, nur so ein wenig, weil ich mich nicht aufdrängen wollte. Jeder hat da seinen Sitz und ich fühlte mich sehr fremd. Bei ESRA war ich auch, weil man mir sagte, dort könne man alles erzählen und es werde einem geholfen.

ESRA hat mir auch geholfen. Aber weil ich 1938 nicht in Österreich lebte, habe ich auch keinen Anspruch auf eine Entschädigung für die Wohnungen und das Geschäft meiner Tante Bina. Ich hätte ja in Wien drei Wohnungen und das Geschäft in der Wipplinger Strasse Nummer 25. In dem Geschäft ist die Kathreinbank & CO und das Haus wurde an Radio Austria verkauft.

Aber sie haben keine Dokumente. Ich besitze eine Kopie des Kaufvertrags; die haben das Haus gekauft von ‚ohne Namen’! Solche Sachen gibt es. Ich lebe nur von meiner Pension, und es ist schlimm für mich zu wissen, dass meiner Familie der gesamte Besitz gestohlen wurde.

Mein dritter Mann Alexander, er ist der Vater meines Sohnes Attila, blieb mir die ganzen Jahre treu. Er ist 75 Jahre alt, Pensionist und besuchte uns in Wien. Er will hier bei mir bleiben, und wir müssen uns jetzt um alle Formalitäten kümmern.

Seit 30 Jahren sammle ich Steine. Ich war so einsam, hatte niemanden, und da schaute mich so ein Stein an und sagte mir, dass ich nicht allein sei, denn Steine haben Seelen und sie möchten den Menschen mit Liebe helfen. Oft kenne ich sie gar nicht, sie  haben Gesichter, und sie sagen mir, wer sie sind. Ich finde Mütter mit Kindern und Persönlichkeiten wie Dante oder Abraham.


Sie sind meine Freunde, durch sie finde ich zu Gott. In der Kabbala steht, dass auch Gott die Natur bewunderte. Ich habe schon Ausstellungen mit meinen Steinen gemacht, es klingt alles vielleicht etwas verrückt, aber wenn man die Steine sieht, versteht man mich.

Es wäre sicher schön, einmal nach Israel zu reisen und das Land zu bewundern. Aber ich muss immer an den Daniel denken, der ja nach Palästina abgemeldet war, wie das damals hieß, und vielleicht nie dort ankam. Sein Schicksal ist für mich eng mit dem Land Israel verbunden.

Daniel, seine Schwester Selma und mein Onkel Dr. Samuel Halpern sind spurlos verschwunden. Ich habe lange gesucht und keine Spur gefunden. Es tut mir sehr weh, dass niemand etwas weiß. Ich weiß, dass Daniel aus Wien zum 18. August 1939 nach Palästina abgemeldet wurde und ich habe gehört, dass er zusammen mit 500 anderen jüdischen Schulkindern mit einem Schiff, dessen Ziel Palästina sein sollte, in Wien, auf dem Donaukanal, auslief.

Es waren Menschen, die hier lebten, in dieser Stadt, und es gibt keine Spur mehr von ihnen. Es gibt kein Grab auf dieser Welt, auf dem ihr Name steht. Ich habe sehr viel getan, habe geforscht, habe ihre Namen in die großen Gedenkstätten des Holocaust eintragen lassen, denn sie sind immer mit mir und ich kann sie einfach nicht vergessen.

  • Glossar

1 ESRA: 1994 gegründet, bemüht sich das psychosoziale Zentrum ESRA um die medizinische, therapeutische und sozialarbeiterische Versorgung von Opfern der Shoah und deren Angehörigen sowie um die Beratung und Betreuung von in Wien lebenden Juden; weiters bietet ESRA Integrationshilfen für jüdische Zuwanderer.

2 Theresienstadt [Terezin] : Ende des 18. Jahrhunderts gegründete Garnisonsstadt in der heutigen Tschechischen Republik, die während der Zeit des Nationalsozialismus zum Ghetto umfunktioniert wurde.

In Theresienstadt waren 140.000 Juden interniert, die meisten aus dem Protektorat Böhmen und Mähren, aber auch aus Mittel- und Westeuropa. Nur etwa 19,000 der Menschen, die in Theresienstadt waren, überlebten.

3 Maly Trostinec: Konzentrationslager in der Nähe von Minsk. In Maly Trostinec wurden Zehntausende Juden aus Weißrußland und anderen europäischen Ländern umgebracht. Von 9.000 Juden aus Österreich, die zwischen Mai und Oktober 1942 nach Maly Trostinec gebracht wurden, überlebten 17.

Sara Ushpitsene

Sara Ushpitsene
Sakiai
Lithuania
Interviewer: Zhanna Litinskaya
Date of interview: October 2005

I found out about Sara Ushpitsene in the Jewish community of Kaunas. We agreed on the interview in advance. On Saturday Sara refused to meet me because of Sabbath, so I went to her place on Sunday. I had to cover 60 kilometers – the distance from Kaunas to Sakiai – and enjoyed the serenity and beauty of Lithuanian nature. Sakiai is a tiny, neat, pretty town, which is not densely populated. It was hard for me to find my way as the locals pretended that they could hardly understand my Russian. Here Russians are out of favor, since they are still considered as occupiers, along with all those who speak Russian. If I spoke Ukrainian with them, the result would be the same as they would merely misunderstand me. Finally, I found Sara’s house – clean, well-kept and white – which speaks of the well-being and neatness of the hostess. Sara is a plump, brisk, gray-haired woman, who welcomed me amiably, though she said she had forgotten about our meeting and was going to spend the day making juices. There was a Lithuanian lady in her kitchen, who boiled apple juice in pots and canned it. I barely talked Sara into giving me the interview. So we had to interrupt it a few times, for Sara to take care of the jars with juice. It was difficult, but still I found it pleasant to communicate with this energetic elderly lady. Like a true Jewish woman, Sara didn’t let me go without having lunch. We ate stew and potato fritters.

With the exception of years of evacuation during the Great Patriotic War 1 my family and I lived in small Lithuanian towns that were located close to each other – in Luksiai [about 140 km from Vilnius], where I was born and in Sakiai [about 150 km from Vilnius], where I am currently living. I didn’t know my maternal grandfather. He died before I was born, but my mother told me many things about him. His name was Adam Plager. He lived with Grandmother and their children in the village of Plegai, not far from Luksiai. He was born in 1834 and lived in Lithuania all his life. Adam was very educated. As an adolescent he got Jewish rabbinical education, but he was a farmer. He toiled the land with his wife, and when their children grew up, they started helping them. Grandpa had a large husbandry – apart from owning land he also had cattle and poultry. He had a lot of work to do in spring and fall. When land was to be ploughed, he hired some farm hands, but still he worked himself. No matter what season it was, what work was to be done, Jewish traditions were the priority for Adam. They observed the kashrut, Sabbath, fasts and celebrated all Jewish holidays in accordance with the tradition. Besides, Grandfather prayed daily. In the morning he put on tallit and tefillin and read prayers from his prayer book. There was no synagogue either in the village or in Luksiai. Here the Jews got together in a minyan to pray together and celebrate Sabbath.

My grandpa had a long life. He had a premonition of his death. Mother said that during the hard times in 1918, during World War I, he looked in the mirror and told my mother, his favorite daughter, that he would die soon. Mother started calming him down. He was a tall and handsome man and there were no signs of illness, but he died two days later. There was no place to bury him in Luksiai as there was no Jewish cemetery. Mother’s brother, the only man who stayed in the family, was taken to another city by the Germans, who occupied the town. Mother had to take care of Grandfather’s burial. She put him in a cart and went to Sakiai, where there was a Jewish cemetery. She wanted to have her father buried in accordance with the Jewish rite, but the Germans didn’t allow Mother to have Grandpa buried there, either because there was no permit for that or for some other reason. During the first occupation, the Germans had a very good attitude towards the Jews and that deed was not characteristic of that time. Mother had to take Grandpa from Sakiai, cross the Neman River and go to Vilkiai, where there was also a Jewish cemetery. By the way, that cemetery is still there. I always attended the grave of my grandfather Adam Plager.

My grandpa was married twice. I don’t know his first wife’s name, all I know is that she gave birth to girls. I cannot recall their names either. One of them lived in Marijampole. She had two sons and two daughters. Once they came to see us in Luksiai on Pesach. Mother’s second sister lived in another town. Both of them perished with their families during the German occupation.

His second wife, my grandmother, was 20-25 years younger than him. Her name was Sheine Reizl. I don’t remember her maiden name. All I know is that she came from a rich family. She had a lot of jewelry – golden lace, chains and bracelets with diamonds, which she kept in a small chest. She always cleaned her jewelry before putting it on, on holidays. Probably some of the locals noticed it. A couple of days after Grandpa’s death somebody broke into the house. People could hear the noise, but were afraid to get up. In the morning it turned out that the chest was stolen, but Grandma was thankful to God that nobody was hurt. Grandma survived Grandfather by 20 years and died in 1938. She was buried in Sakiai in accordance with Jewish traditions – carried on the boards across the town and put in her grave in a shroud. The whole family mourned and observed shivah for seven days after the funeral.

Grandmother gave birth to three children. The eldest was Mother’s brother Berl, born in 1893. He lived in Sakiai with his wife Beile and their children. There were four of them. I remember the boys, Shanke and Orke, and one of the girls, who was two to three years younger than me. Berl had his own kosher store. There was a wooden house nearby. When the war broke out, Berl left with his family. Someone said that he was seen in Kaunas, from where he came back to Sakiai. Lithuanian neighbors said that Berl and his family came back to his house several weeks after the beginning of the occupation, hoping that that they would be safe at home. If they had stayed in Kaunas, they might have survived, as some prisoners of Kaunas ghetto 2 did survive. There was no chance to survive in Sakiai. It was a small town and there were about three thousand Jews. All of them were shot during the first days of occupation. Berl, Beile and my cousins died. More than 60 years have passed, but I remember them as if they were alive.

My mother had a younger sister, who was born in 1900. Her name was Basha. She and Mother lived with their parents. After getting married Basha stayed with Grandmother Sheine Reizl. Basha married a local Jew, Shmulke [Shmuel] Kaganas, and bore two daughters. They also died during the first days of occupation along with other Sakiai Jews.

My mother, Dveire Plager, was born in 1896 in the same village of Plegai, where my grandparents were living. She didn’t go to school and got home education. She was taught to read and write by Grandfather. She knew Ivrit and could read prayers. Her Lithuanian was poor and she spoke no Russian at all. Mother was her father’s favorite daughter and the love was mutual. After Grandfather’s death Mother was grieving for a long time. She was invited to Marijampole by her step-sister and she accepted the invitation to overcome her sadness. Mother met her fate in Marijampole – my father [Iosif Kacharinskiy]. Mother was a beauty and in spite of her being four years older than Father, he fell in love with her. At first, my mother didn’t love him back and tried to avoid him. When she returned to Plegai, Father went there a couple of days later. He started helping about the house and soon Grandmother Sheine Reizl got used to him as to her own son. That is why when he proposed to my mother, Grandmother wasn’t against it. My parents got married in 1919. It was one year after Grandfather’s death, so there was no feast. My parents were wed under a chuppah and had a family dinner afterwards.

My father came from Poland. He was born in the small town of Ciepliszki of Suwalki province. My paternal grandfather, Avraam Kacharinskiy, born in the 1870s, was a butcher. He was a strong and robust man like most of the men of that profession, as it required strength. Grandfather died tragically when he was 40, in 1915. A large bull was brought from the village, he broke free and nobody could catch him. He was running around the yard as if feeling his approaching death. When Grandpa caught him, the bull wounded him. The doctor was called, but he couldn’t help Grandpa. Avraam Kacharinskiy died from severe injuries and my grandmother, Hanna Rochl, remained alone with six children.

Grandmother Hanna Rochl was born in Detroit, USA. During her adolescence she came to Poland and married my grandfather. After Grandfather’s death, Father’s four sisters and brother gradually left for USA and my father and grandmother moved to Lithuania. Later on Grandmother got married again. Her husband’s name was Popelyanskiy. Hanna Rochl and her husband, a very handsome and rather well-off man, lived in the vicinity of Marijampole. I rarely saw Grandmother Hanna Rochl. They came to see us in Luksiai two or three times, when they were on their way to the seaside, where they went almost yearly. Both Grandmother and her husband were killed by the Fascists in the first days of occupation.

I didn’t know my father’s siblings. Only when the younger ones – his brother Berl and sister Sara –were going to leave for America, they came to say good-bye to us. I was little, but still I remember how my mother gave Father’s sister a beautiful towel and table cloth. Father’s brother asked for a pen knife. Father also liked it and didn’t want to give it to his brother. Mother rebuked him for that and finally he gave it to his brother. This is my only recollection about them from childhood. Sara married an American Jew, Eisenstadt. She had a son, who died at the age of 70 and her daughter Ester is still alive. Sara died in 2002 at the age of 96. Berl married an American Jew, Katrin. He had lived many years with her. His son, whose name I cannot recall, came to see us in Lithuania in the early 1990s. I traveled with him to the places associated with the life of our family. When he left, he stopped writing and now I don’t know anything about him.

Father’s elder sister Nunya was born in the 1890s. I think her real name was Hanna and she was affectionately called Nunya by her family. She was the first from the family to leave for America. There she married a Jew, Dinkin. They had a son. He is currently living in New York. Nunya lived a long life and died at the age of 90. I know hardly anything about the life of Rochl and Basha. Both of them were married and also died when they were about 90.

My father was born in Ciepliszki on 15th May 1900. He became a butcher, like his father. He came to Lithuania with his mother after Grandfather’s tragic death. After a long courtship, Father finally reached his goal and married the woman whom he fell in love with at first sight. The newly-weds settled in Plegai with my maternal grandparents. In 1922 my elder brother Meishe was born. After him my mother gave birth to babies almost every year, but many parturitions were preterm and there were miscarriages. There were seven parturitions, but only Shmuel, born in 1923, I, my brother Leiser, born in 1927 and my sister Bashe Feiga, born in 1928, survived. I was born in 1925. I remember that two children – a girl who was one year younger than me and a boy who was born in 1926 died at an infant age.

The elder children, Meishe and Shmuel, were born in Plegai. I was born in Luksiai. Father decided to move to the town. Mother’s younger sister got married and there was not enough room in Plegai. Father bought a small wooden house in Luksiai, where I was born and spent my childhood. The house was purchased on loan and it took a long time for Father to pay it back.

The town where I was born – Luksiai – looks like any small Lithuanian town, but it seems to me to be the most beautiful one. I think it’s not only my opinion. Luksiai is a very nice town indeed. There is a large cathedral on the bank of the lake. It is nice and fancy looking. There is a gorgeous park beside the lake. We used to walk there in my childhood. The downtown is typical for towns like that – a lot of stores, groceries, mostly belonging to Jews, and a market. There were a lot of Jewish families. A large family, the Korenfields, lived on the other side of the lake. I also remember the families Gerzman, Berenstein, Gertner – they were rich people. The elderly Bernchik couple was poor; they had a spinner and span wool for a living. Finkelstein was one of the most respectable men in town. There was no synagogue and the minyan gathered in his house. My grandfather Plager and later on my father went to his house for praying. Apart from the Bernchiks there were many children in other families. Almost all of them – the spouses, children and grandchildren – were taken to Sakiai in 1941 and shot during the first days of occupation. They were buried in a common grave along with three thousand other Jews.

I have vivid memories of our house. It was a rather spacious house with the kitchen in the center. There was a huge stove in the kitchen, where Mother baked bread and challot and cooked food. There were three more rooms on the ground floor. A Lithuanian lady lived in the smallest room. She helped Mother with house chores. Her duties were mostly connected with Sabbath, as nothing could be done on Saturday. She had a lot to do – stoke the stove, turn on the light, take care of the husbandry – two cows, chicken, ducks. We had a kitchen garden, where Mother and two more helpers were working. My mother taught me since childhood. I knew how to plant, weed and harvest. All crop surpluses – potatoes and vegetables – were sold by my mother, which was pretty handy for our family budget. We also planted fresh vegetables – onion and parsley. There was a lot of milk from the two cows we had, which was enough for the family needs and for sale. There was an ice-cream café in Luksiai and the owner of the café purchased milk from us, as it was the best and the cleanest in town.

My father also worked very hard. There was a small shop by the house, where he sold meat. There was a small abattoir in the yard, where the carcasses were cut. Father needed an assistant in that hard job and he hired a lonely Jew for that. His name was Girsh. He was from Varenna. Girsh was a butcher and a teacher for us [melamed], as he was an educated and religious man. He was kind of strange like most religious Jews. I remember, right after he appeared in our house, he decided to saddle a horse. Most likely, he had never ridden a horse before. We, the kids, were standing in the yard and trying to cheer him up. He managed to sit on the horse facing the tail and ride like that in the yard, making us burst into laughter. When Girsh appeared in the house, the Lithuanian lady left our place, as Girsh couldn’t live in one house with a non-kosher woman. She kept helping mother and came over on Sabbath as usual.

It was easier for Dad when Girsh appeared in the house. Girsh and Father slaughtered and cut the cattle and poultry in a kosher way. Jews from Luksiai came to him to get kosher poultry at an affordable rate. Father didn’t serve only Jews, as Jews were prohibited from eating the rear part of the cattle and the front part was to be without any sinews. Father sold Lithuanians the parts of meat which couldn’t be eaten by Jews. Father also had regular customers who could buy things on credit. Father kept his books and had the records of all the debts. There was not a single case when some Lithuanian would let father down. When we grew up, we started helping Father by delivering meat to regular customers – in summer on bikes, in winter on toboggan. Father wasn’t ashamed of any work – apart from maintaining a large family he also had to pay for the house. Father bought old horses, slaughtered them and sold their meat for sausage and the bristle for brushes.

Girsh was a good teacher. Jewish kids from the whole town came to him. There was a kind of cheder in our yard. Though, we had co-ed classes. Girsh was my first teacher and I often remember him with gratitude. It is his merit that I know Yiddish very well and have an idea about Ivrit, enough to know how to read prayers.

Our family wasn’t rich, but we lived comfortably. The furniture was simple, but solid. The house was clean, cozy and warm. My parents were religious. Mother didn’t go outside with her head uncovered, Father also wore a cap or a kippah. Father went to the minyan every Friday, before Sabbath. Mother got ready for it – baked challot, made gefilte fish, chicken broth with kneydlakh. The mandatory Sabbath dish was chulent: meat stewed with potatoes, onion and beans. Chulent was kept in a warm stove until Saturday. Father tried inviting some of the poor Jews on Sabbath, especially those who couldn’t afford having Sabbath meals. On Pesach seder two or three poor people were sitting at our table.

I loved Jewish holidays, which were always celebrated in our house, as well as in other families. For Pesach, my favorite, we had to get ready beforehand, right after Purim, which was the forerunner of Pesach. Mother baked a lot for Purim – traditional triangular pies with poppy seeds – hamantashen –and all kinds of rolls and cookies. She also liked making imberlach – a desert made of carrot and ginger. On Purim we were supposed to take shelakhmones to all friends, pals and relatives. All of us had fun running from house to house with trays full of deserts and comparing whose was better.

There was a fuss right after Purim – Mother took the carpets and quilts outside for cleaning and drying. Floors were waxed, curtains were changed; furniture had dressy covers. All spoke of the anticipation of the holiday. Father brought matzah. I don’t remember who baked it in our town. Sometimes, Father went to Sakiai to get matzah. We knew that there shouldn’t be a single bread crumb by the beginning of the holiday. My parents were very frugal and they figured out how much bread should be purchased so that there wouldn’t be any left before the Pesach holiday, as they respected bread. We, the children, were given presents. As a rule it was some necessary clothes or footwear. The chests with kosher Pesach dishes were taken from garrets before the holiday. The other dishes – pots and pans – were koshered in a large pot in our yard. Long before the holiday, Father made Pesach wine. It was made from raisins and honey in Lithuania.

There was a seder. Usually it was carried out by Girsh. I think my parents paid tribute to the religious man. Besides, he knew the customs and traditions best of all. Girsh was reclining at the head of the table. My father was next to him. Sometimes Mother’s sister Basha and her children came to see us from Plegai. We, the kids, looked for the afikoman, knowing that it was under Girsh’s or Father’s cushion. Those who found it got the present. In the end all of us got a present, as Father didn’t want to hurt any of us. The younger children, usually my brother Leiser, asked questions about the holiday. All of us waited with bated breath for the Prophet Elijah – Girsh opened the door and left the glass of wine for the Prophet.

I don’t have bright impressions of other holidays. In summer, for Shavuot Mother cooked milk dishes – casseroles and pies with curds. Rosh Hashanah was also fun. There were a lot of tasty dishes and deserts for the New Year to be sweet. On Yom Kippur Girsh spun roosters over boys’ heads and hens over girls’ heads and read prayers. The cut bits of chicken were given to poor people.

Yom Kippur was followed by Sukkot. We ate in a sukkah – a tabernacle placed by Father by the kitchen window – for the whole period of the holiday. Mother served food straight from the kitchen, and the food was put on the table in the sukkah. Mother made a good festive dinner on Simchat Torah. On Chanukkah, the kids were looking forward to Chanukkah gelt and presents. Mother lit the channukiah and every day added another candle. The channukiah was placed on the table. The lights in Jewish houses made the town look even more beautiful. On Chanukkah we had potato fritters and potato tsimes.

When it was the time for me to study, I went to a Lithuanian lyceum. There was no other place in town, neither Jewish nor any other. Beside me, there were several more Jewish kids in our class. I was friends with both Lithuanian and Jewish kids. After school we went to the park or to the lake, which was most attractive in winter. There we skated and went tobogganing. My siblings and I had to study after school. Girsh kept teaching us religion. Daily after school we had to study Yiddish, both written and oral, as well as Jewish history. Sometimes we even cried, envying the Lithuanian kids, who had no extra load, but my father was adamant. His dream was for his kids to be true Jews.

I had a lot of other duties apart from my studies. I helped Mother with gardening and house chores. We took water from the water pump, which was about 100 meters away from the house. We took meat to Father’s clients, worked in the kitchen garden and sold milk. In a word, I got used to working since early childhood. I wasn’t a bad student at school, but I didn’t get straight excellent grades. The teachers treated me fairly. We didn’t feel any different attitude towards us. I had studied in that school for six years and then left for Sakiai to study at the lyceum.

I successfully passed the entrance exam and became a lyceum student. Every day I had to go to Sakiai, which was eight kilometers away from the place where we lived. At times Father took me in a cart. There were times when I had to walk there along with several other students. I also had Lithuanian friends in Sakiai. There were no Jewish girls in my class at the lyceum. By that time there were cinemas in Sakiai and Luksiai. We went dancing and watched movies. I was totally apolitical. Of course, I knew of Zionist organizations 3 and underground Komsomol 4, but I wouldn’t join any of them. At that time the daughters of Mother’s sister from Marijampole became members of Jewish Zionist organizations and left for Palestine to work in a kibbutz, but I didn’t find that interesting.

Our family wasn’t used to discussing politics. Of course, we were aware of the things going on in Germany, of its intention to exterminate Jews, but we didn’t speak about it at home. I took no interest in the Soviet Union. In general, our family was absolutely apolitical, mostly for the reason of working hard. My elder brothers, Meishe and Shmuel, having finished four classes of elementary school, didn’t go on with their studies. By that time Girsh had left and Father needed help. Meishe and Shmuel went to the villages to purchase cattle and brought it to Luksiai for slaughtering and further sale. The younger children – Leiser and Bashe Feiga – were studying at school. We were very friendly, therefore I practically had no friends, as communication with my siblings was enough for me. I loved my younger sister Bashe Feiga and it seems to me that my love was almost maternal.

In June 1940 the Soviet Army 5 entered Lithuanian territory as Lithuania was annexed to the USSR 6. First, things remained unchanged. Though, there were empty shelves in the stores. Sausage, cheese and other things, which used to be abundant in capitalist Lithuania, became deficit; only two sorts of bread remain: wheat and rye, and there wasn’t enough of it. We ate what we could grow, therefore those reforms practically had no influence on us. When Father’s store was nationalized, he still was running it, but not as an owner, but as a manager. His position almost didn’t change. There were no wealthy people in our town, but well-off people were turned out of their apartments and housed in smaller places. Those people, whose lodging and bread and butter were taken away, were expecting the changes even for worse. They knew that rich people were exiled to Siberia 7 and they were ready for that morally. Unfortunately, they didn’t manage to exile anybody from Luksiai and my remaining compatriots had a much more horrible fate here: all of them were murdered by the Fascists.

When the Soviets came to power, our family wasn’t affected by any changes. Our house was small. There were a lot of children, so nobody was housed in with us. At school, all the subjects were taught in Russian, which I absolutely didn’t know. It was hard for me to study. Besides, I understood that I was supposed to help my parents. In fall 1940 I left lyceum and found a job. I was a sales assistant at a small store in Luksiai. There were only three people working in it – a Lithuanian man, the former owner of the store, a Lithuanian lady and I. I was proud of making money and sharing it with my family, making a considerable contribution to our family budget. Thus, 1940 was over and 1941 came.

My younger siblings, Leiser and Bashe Feiga, went to a Soviet school. In spring 1941 there was a tribulation. Bashe Feiga had a serious illness. First the doctors said it was influenza, but she felt no better. She cried from a splitting headache. My sister was taken to Sakiai, where the doctors said that it was too late to treat her. Then she was taken to Kaunas, where she underwent an operation, but it was too late. Bashe Feiga died of brain fever at the age of 13. I didn’t see my sister dead as my parents had her buried at the Kaunas Jewish cemetery. They came back home grief stricken. I couldn’t calm down for a long time. Even now I am remembering it with tears. It was in April 1941. Soon, there were events, which replaced the grief over my sister with new horrors: the war broke out.

In the night of 21st June 1941 we slept calmly. My brother Shmuel came home in the wee hours of the morning as he was at a dance club and then took a walk with his beloved. I woke up from the knocks on the window. It was Shmuel knocking on the window and crying out that the war had started. Everybody woke up and then Father was joking that drunken Shmuel appeared to see the war in his dreams. He walked outside and came back with a serious look on his face: ‘Kids, the war has begun. We have to run away immediately!’ Fascist planes were circulating over the city and dropping bombs. My parents had no doubts regarding the escape, contrary to most of the Jews who were saying that Germans were cultured and would do them no wrong.

Father horsed two carts, tied our cows to the cart, Mother packed our thing in bundles, even bed linen, and we left town. We were moving very slowly as the cows were lagging behind. There were a lot of fugitives on the road: going on bikes, carts, on foot. Many soldiers were wounded. We reached the town of Letichev, where Father’s good friend was living. When he saw us he opened the gate and came out in his yard. We had not unloaded our things yet, when the bombing started. My parents decided to move on and we headed straight for Kaunas. We were panic-stricken when we reached Kaunas. People were running on the bridge across the Neman River and local Fascists – Lithuanians – were shooting at them from both ends. Father untied the cows and Mother cried saying good-bye to them. Father told us to hurry up. We moved towards Belarus, and through panic and constant bombing, we reached Minsk. We met my cousin on our way. It was one of the daughters of my mother’s step-sister from Marijampole. She hauled a heavy bag. She didn’t want to go with us, just put her heavy suitcase on the cart and left. We even took it with us when we came back from evacuation. Mother tried hard looking for her, but couldn’t find her. She must have perished during the evacuation.

The trains heading for the East were at Minsk railway station. We left the cart with the horses and took the locomotive train which was packed with people. There were a lot of Jews from Lithuania, Poland and Belarus. Fortunately, my mother took food, rusks and some fats with her and we weren’t starving. We traveled for two weeks and reached Cheboksary in the Urals [about 600 km from Moscow]. Many Jews got off the train here and we decided to do the same. We were given a warm welcome. At first, we were at the evacuation point, where we had a chance to take a shower. Then we were housed with local Russians. The six of us lived in one small room and were very happy for it. The hosts were very hospitable. They treated us to cabbage pies. In a couple of days my brothers went to work at a dairy farm. Father also found a job, only Mother and I stayed at home. While it was warm, my brothers slept in a hay stack. We weren’t starving as my mother had some flour in stock. Besides, my brothers started getting rations. When it started getting cold in the fall, we realized that we wouldn’t survive the cold Ural winter without warm things. One of Father’s young friends, an intelligent Jew from Minsk, talked Father into leaving his job. In the fall of 1941 we took the train to Tashkent [today capital of Uzbekistan] – fugitives went there because of the warm climate, abundant fruit and vegetables.

We were sent to Bukhara from Tashkent, wherefrom we went to the small Kirmenekh station. The conditions there were terrible. The locals didn’t have a better life than us. We slept on the floor. We were happy to have our own linen, which Mother took from home. Mother managed to take a lot of necessary things with us. We had threads and needles. Once some evacuees came to us: a man and a woman, who looked like intelligentsia. They had coats without buttons, which were in high demand. Mother took the buttons from her reserves and sewed them on their coats. Father and my brothers found a job. I also had a job as a cashier at a barbers’ shop. I learnt how to do hair cuts and shaving. I worked there until 1943. Then I left for the factory, where we made ropes. We were given food cards there 8, with the help of which we could get more bread.

Father was drafted into the labor army 9. He worked at a military plant in the Ural. In 1943 Shmuel was drafted into the army. He was sick for a while. He was to be hospitalized for a couple of weeks with dysentery. He lost a lot of weight and was pretty feeble, but he still went to the military enlistment office. He was drafted into the 16th Lithuanian division 10. Shortly after that, Shmuel was sent to the front, but Father was sent home. Meishe was no good for military service as he was of a very short height since childhood. All of us worked, but Mother. She took care of the household. Of course, we soon ran out of flour and food taken from home, but Mother knew how to use them economically. I cannot say that we had lavish food, but we didn’t starve.

Mother was very good at knitting. After work, I also helped her with that. We had a lot of customers, who called us European girls. We knitted pretty hats, blouses, gloves, remembering the prewar patterns. Soviet ladies didn’t see anything of the kind even before the war, so we were getting more and more clients. As a rule, we were paid with food products. The wife of the chairman of the regional consumers’ council helped us the most. She brought delicacies, butter and sausage to us. In general, we got acclimatized in evacuation. My brother Shmuel wrote letters from the front. We were looking forward to every letter. Shmuel took part in the battles for the liberation of Lithuania. He was in Luksiai, saw our house and wrote in detail what he knew about perished Jews. We got his last letter in October 1944. He wrote about severe battles, about deaths of thousands of people. He said he was missing us a lot. Shmuel said that he wanted to live. It was his last letter. Mother cried and cried waiting for his letter and looking out for the mailman, who wouldn’t stop by our house.

Leiser was also in the army. When Shmuel was drafted into the army, he constantly paid visits to the military enlistment office, asking to draft him as well. He was not in action anyway, by the time he was drafted, the war was over. Leiser was sent to Korea, then he served in Manchuria. He became a career officer. My brother never told me about his service in Manchuria. The four of us were living together – I, my parents and my eldest brother Meishe.

We celebrated the victory day 11 in Uzbekistan. People were laughing and crying at the same time. Every family had someone who perished during the war. We felt sad as well, as we understood that Shmuel was dead. We decided to come back to Lithuania. We had to receive the invitation letter and tickets. Only in November 1945 did we come back to our native town. We were given a very warm welcome. A Lithuanian family lived in our house. They left our house right away and then our neighbors started bringing in our furniture. The neighbors told us about things that happened during the occupation, about those Jews who were taken to Sakiai and shot. There were traitors among Lithuanians. One person, whom I knew, gave away Jews and took part in mass executions of Jews. People said that after the war he started seeing apparitions of those who perished because of him. He used to know them very well in peace times and even loved some of them. That man ran amok. When Luksiai was liberated, he was arrested and convicted. I don’t know what happened to him.

I found a job right away. At that time literate workers, fluent in Russian, were in need. I was in charge of the army provision warehouse, where there were both groceries and primary goods. At that time there was a regulation for all peasants to submit vegetables, meat and other products to that warehouse and I was supposed to receive those goods from them and then distribute them to the military units. We wrote letters to all kinds of authorities trying to find Shmuel, but in reply we got that there was no data about him. Once, a colonel came to my workplace. He was the representative of one of the military units. I asked him to assist us in our search. I invited him to come for dinner to our house. In two months, we got a response. My brother Shmuel Kacharinkas perished in the town of Lvovo in Latvia on 24th December 1944. It turned out that we sent the request in the name of Kocherinkas, and because of one wrong letter we couldn’t find the information about the death of my brother. We went to Latvia and saw the farmstead where my brother perished. Then we went there every year on the day of Shmuel’s death. There is a large common grave there, the burial place of 22 thousands Soviet soldiers, who perished during the liberation of Latvia.

We lived comfortably. I got a good ration at the warehouse. Father and Meishe also worked. They became translators from Russian into Lithuanian for the KGB 12 in Luksiai. They didn’t speak about their job at home. I think they fought with the Lithuanian resistance, who had been fighting with the Soviets for a long time. My brother is still afraid that some of his Lithuanian neighbors might find out about his service in the security agency. That is why he refused to be interviewed. I was respected at work and was promoted. In 1949 a new department store was built in Sakiai and I was appointed its director and given a plot of land for construction. My parents sold their house in Luksiai and moved to Sakiai. Here we built the house, where I am still living.

I did well at work. I was called in to the municipal Communist Party committee and offered to join the Communist Party. I kept refusing. I wasn’t afraid to lose my job. Even if I was fired, I would still find another job. The management decided not to put any pressure on me. Thus I remained in my job without entering the Party. In 1952 I was assigned to courses for sales agents in Kaunas. I studied there for half a year and then came back to Sakiai. At that time our store had motor bikes on offer. One of them was to stay in our stock to service the department store. I was a brave lady and thought that I could ride a bike myself. I fell off the bike, broke my arm and leg and was out of kilter for a long time. In a year I had to undergo an operation in Vilnius and was jobless for almost half a year.

In 1952 my brother Leiser came home on vacation. He stayed at home only for a month and then left for the Far East. Father and Meishe didn’t enjoy their job for the state security department and both of them left the job as soon as they got the offer from a grocery store, which was run by a Jew from Odessa called Gorodetskiy. I can say that they left on time. In the early 1950s state anti-Semitic campaigns commenced 13, and they would be mostly likely dismissed from the security agency. However, in our town no Jews were fired or repressed, so we were not affected by it. Stalin’s death in 1953 was taken with relief. Father and Meishe knew perfectly well how the KBG did away with people.

In that period of time I met my future husband. His name was Meishe Ushpits. He was born in Sakiai in 1914. Meishe’s family was rich, but the life of the young man was not easy. Meishe’s mother died young and he was raised by his step-mother and father. When he was an adolescent, he left for Klaipeda, where he worked at a plant. Then Meishe moved to Kaunas, where he saw the beginning of the war. Meishe and his sister Leya didn’t manage to get evacuated and they became ghetto prisoners. Meishe’s father perished in occupation in Sakiai. Leya and Meishe had to spend horrible years in the ghetto, but fortunately they survived.

When Kaunas was liberated by the Soviet troops, one of the former ghetto turnkeys informed against Meishe that he allegedly gave away the hideout of some children, and Meishe was arrested. He was sentenced to 15 years in the camps 14 and became a prisoner of a Stalin’s camp in Vorkuta. Many ghetto prisoners protested against such a ruling of the court and told how Meishe helped them during the occupation, but his verdict remained unchanged. Meishe spent eleven years in the camps. He was a kind and outgoing person and even in a Stalin’s camp he was treated very well. At first he worked in a mine, where the conditions were inhuman. Meishe managed to get into a course for driving electric trolleys. Right after that he drove coal and other cargoes. Meishe was released from the camp by amnesty after Stalin’s death. In 1956 Meishe was fully rehabilitated 15.

Meishe’s family had known my family and when we met he started insisting that we get married. On 18th February 1956 Meishe and I were wed under a chuppah. It was in Kaunas in the house of my husband’s sister Geta Entele. The rabbi carried out a traditional Jewish wedding ceremony. I moved to Kaunas after our wedding. At first, my husband and I rented an apartment. When I found a good job, I was given an apartment. I worked as a forwarding agent at the regional consumer’s council and constantly traveled from Kaunas to Sakiai, where I purchased products.

On 11th November 1956 I gave birth to a daughter. My husband asked me to name her Hanna Rochl after his mother. On 15th May 1961 I bore a son, whom we called after my perished brother Shmuel. We had a good life. We were not needy. I made pretty good money. My husband was also well paid despite being a common worker. We were one of the first people in Kaunas who bought a car for the whole family. My children were raised by their grandparents in their house in Sakiai. My husband and I went there every weekend. Only when it was time for them to go to school, I took Hanna and then Shmuel to the city. We went to the seaside in Palanga with our children. We also went to Vilnius. We didn’t leave Lithuania.

We tried to observe Jewish traditions the best way we could. We went to the synagogue with our children on Sabbath and on holidays. Both of us were members of the Jewish religious community of Kaunas in the Soviet years, which was quite frowned upon, to put it mildly. The monument to the perished Jews in Sakiai was set up on the donations from the relatives of the perished. We went there every year on the day of execution. When our children grew up, we took them with us. We told them about things that took place during the war. I communicated with Lithuanians and with Jews. Both Lithuanians and Russians treated me very well at work. I felt no anti-Semitism. My children identified themselves as Jews. Yiddish was spoken at home. At the age of 13 we celebrated our son’s bar mitzvah. Unfortunately, my mother didn’t live to see that, but my father and brother were very happy to see it.

My mother was buried according to Jewish rites in 1968. We were carrying her body on the boards across the whole town. Father lived much longer. He died in 1984. I had become a widow by that time. My Meishe, whom I loved very much, died in 1975 at the age of 61, as a result of stress from the years in the ghetto and the camp. I worked for quite a while after my husband’s death as I wasn’t willing to stay at home. When my daughter Hanna got married, I left the apartment to her, quit my job and left for Sakiai to live in my parental house. When I retired, I started taking care of the husbandry.

I was never interested in politics. I think that in any country and under any regime there will be a good life if people work hard and in good faith. If someone is lazy, hoping that he would be given something for free, life would be bad anywhere. I love my town, my country, my neighbors and friends. I am comfortable in my house and I don’t want to change it for anything.

Hanna got secondary medical education and became a nurse. She married a Jew from Kiev, called Shirman. In 1987 she bore a son and named him Mark after her husband. Her husband loved Hanna and she loved him, but her mother-in-law was constantly interfering in their life when she lived with them. She constantly insisted on immigration to the USA. They got the letter of invitation and processed all the documents in Moscow. Hanna wasn’t willing to go and asked for separate documents for her and her son. First, my son-in-law and his mother left for the USA and then they started talking Hanna into that. My daughter and my grandson also left there. They lived a couple of years together and then divorced. Nevertheless, Hanna doesn’t regret leaving for the USA. She finished masseuse courses and works as a nurse in a nursing home. She lives comfortably. Hanna lives with a man. She often comes to see me. Earlier, she used to send her son to Lithuania very summer. He is a student now and doesn’t come that often. He is very attached to me.

My son Shmuel finished eleven grades and entered the evening department of the Kaunas Machine Building Institute. He was drafted into the army after he had finished the first year. He served in the Far East. He sent good letters home and I had no idea that he had problems in the army. At first, it was physically hard for him, then he was called by the special department and asked questions about his communications with foreign countries 16. I wrote letters to my aunts in the States, and it was not an issue for me, but for some reason my son had to worry about it. When he was dismissed from the army, he came back to Kaunas and was employed at a silk production factory. Shmuel turned out to be very talented and knew how to make money. He has his own business. He and his partner own a large wholesale grocery warehouse.

Shmuel is married to a Lithuanian called Inga. She is a lovely woman: she treats me with respect and loves my son. Inga learned how to cook Jewish dishes. She knows about Jewish holidays and makes all the necessary arrangements before them. She takes me to the synagogue on holidays. According to the tradition, on the eve of Rosh Hashanah Jews are supposed to wash off their sins, so Inga takes me to the Neman River or to our lake. Inga cooks all Pesach dishes and buys matzah. She is like a daughter to me. Inga and Shmuel have two children: Sima who finished the 12th grade this year [2005] and entered a university and the 15-year-old Elvis. Both of them often come to see me in Sakiai.

I am living by myself in our large house in Sakiai. Fortunately, my brother Meishe is also living in Sakiai. He was married twice. Both of his wives were Lithuanians. He has four daughters – Riva, Edita, Miropa and Daiva. The elder ones are living in Marijampole and the younger one – in Kaunas. Meishe visits me every day at lunch time. We have enough topics to discuss: remembering our kin, children, grandchildren. Before Jewish holidays my brother and I go to the market to buy things necessary for the holiday, the way it was done by our mother. I still keep kosher Pesach dishes in the garret. We buy matzah at the synagogue and light candles at home. No matter how busy they are, our children and grandchildren come to see us on holidays, we carry out seder, read prayers and try to tell them more about our traditions and treat them to even more delicious food.

After demobilization our brother Leiser came back to Sakiai in 1961. First, he lived in our house, then he was given an apartment. Leiser turned out to feel unwell after the army. In his last six years he kept to bed. He also became blind. Leiser died in 1993. His wife is also dead. His son Alis is living in Kaunas. He is friends with my Shmuel.

I don’t feel lonely. Luckily, I am energetic. I enjoy planting flowers, vegetables and fruits. I get a good pension. I have a plot of land which was returned to me in accordance with the law on restitution. I lease it and get paid well for that. The land was the property of my husband’s parents. I get along perfectly with my Lithuanian neighbors. They know that I don’t do anything on Saturday. I even don’t buy anything on that day as on Sabbath we are not supposed to touch money. On Friday, I light candles and pray. I celebrate all Jewish holidays and respect the Catholic holidays of my neighbors.

Glossary:

1 Great Patriotic War

On 22nd June 1941 at 5 o’clock in the morning Nazi Germany attacked the Soviet Union without declaring war. This was the beginning of the so-called Great Patriotic War. The German blitzkrieg, known as Operation Barbarossa, nearly succeeded in breaking the Soviet Union in the months that followed. Caught unprepared, the Soviet forces lost whole armies and vast quantities of equipment to the German onslaught in the first weeks of the war. By November 1941 the German army had seized the Ukrainian Republic, besieged Leningrad, the Soviet Union's second largest city, and threatened Moscow itself. The war ended for the Soviet Union on 9th May 1945.

2 Kaunas ghetto

On 24th June 1941 the Germans captured Kaunas. Two ghettoes were established in the city, a small and a big one, and 48,000 Jews were taken there. Within two and a half months the small ghetto was eliminated and during the ‘Grossaktion’ of 28th-29th October, thousands of the survivors were murdered, including children. The remaining 17,412 people in the big ghetto were mobilized to work. On 27th-28th March 1944 another 18,000 were killed and 4,000 were taken to different camps in July before the Soviet Army captured the city. The total number of people who perished in the Kaunas ghetto was 35,000.

3 Revisionist Zionism

The movement founded in 1925 and led by Vladimir Jabotinsky advocated the revision of the principles of Political Zionism developed by Theodor Herzl, the father of Zionism. The main goals of the Revisionists was to put pressure on Great Britain for a Jewish statehood on both banks of the Jordan River, a Jewish majority in Palestine, the reestablishment of the Jewish regiments, and military training for the youth. The Revisionist Zionists formed the core of what became the Herut (Freedom) Party after the Israeli independence. This party subsequently became the central component of the Likud Party, the largest right-wing Israeli party since the 1970s.

4 Komsomol

Communist youth political organization created in 1918. The task of the Komsomol was to spread of the ideas of communism and involve the worker and peasant youth in building the Soviet Union. The Komsomol also aimed at giving a communist upbringing by involving the worker youth in the political struggle, supplemented by theoretical education. The Komsomol was more popular than the Communist Party because with its aim of education people could accept uninitiated young proletarians, whereas party members had to have at least a minimal political qualification.

5 Soviet Army

The armed forces of the Soviet Union, originally called Red Army and renamed Soviet Army in February 1946. After the Bolsheviks came to power, in November 1917, they commenced to organize the squads of worker’s army, called Red Guards, where workers and peasants were recruited on voluntary bases. The commanders were either selected from among the former tsarist officers and soldiers or appointed directly by the Military and Revolutionary Committee of the Communist Party. In early 1918 the Bolshevik government issued a decree on the establishment of the Workers‘ and Peasants‘ Red Army and mandatory drafting was introduced for men between 18 and 40. In 1918 the total number of draftees was 100 thousand officers and 1.2 million soldiers. Military schools and academies training the officers were restored. In 1925 the law on compulsory military service was adopted and annual drafting was established. The term of service was established as follows: for the Red Guards- 2 years, for junior officers of aviation and fleet- 3 years, for medium and senior officers- 25 years. People of exploiter classes (former noblemen, merchants, officers of the tsarist army, priest, factory owner, etc. and their children) as well as kulaks (rich peasants) and Cossacks were not drafted in the army. The law as of 1939 cancelled restriction on drafting of men belonging to certain classes, students were not drafted but went through military training in their educational institutions. On the 22nd June 1941 Great Patriotic War was unleashed and the drafting in the army became exclusively compulsory. First, in June-July 1941 general and complete mobilization of men was carried out as well as partial mobilization of women. Then annual drafting of men, who turned 18, was commenced. When WWII was over, the Red Army amounted to over 11 million people and the demobilization process commenced. By the beginning of 1948 the Soviet Army had been downsized to 2 million 874 thousand people. The youth of drafting age were sent to the restoration works in mines, heavy industrial enterprises, and construction sites. In 1949 a new law on general military duty was adopted, according to which service term in ground troops and aviation was 3 years and in navy- 4 years. Young people with secondary education, both civilian and military, with the age range of 17-23 were admitted in military schools for officers. In 1968 the term of the army service was contracted to 2 years in ground troops and in the navy to 3 years. That system of army recruitment has remained without considerable changes until the breakup of the Soviet Army (1991-93).

6 Occupation of the Baltic Republics (Estonia, Latvia and Lithuania)

Although the Molotov-Ribbentrop Pact regarded only Latvia and Estonia as parts of the Soviet sphere of influence in Eastern Europe, according to a supplementary protocol (signed in 28th September 1939) most of Lithuania was also transferred under the Soviets. The three states were forced to sign the ‘Pact of Defense and Mutual Assistance’ with the USSR allowing it to station troops in their territories. In June 1940 Moscow issued an ultimatum demanding the change of governments and the occupation of the Baltic Republics. The three states were incorporated into the Soviet Union as the Estonian, Latvian and Lithuanian Soviet Socialist Republics.

7 Deportations from the Baltics (1940-1953)

After the Soviet Union occupied the three Baltic States (Estonia, Latvia and Lithuania) in June 1940 as a part of establishing the Soviet system, mass deportation of the local population began. The victims of these were mainly but not exclusively those unwanted by the regime: the local bourgeoisie and the previously politically active strata. Deportations to remote parts of the Soviet Union continued up until the death of Stalin. The first major wave of deportation took place between 11th and 14th June 1941, when 36,000, mostly politically active people were deported. Deportations were reintroduced after the Soviet Army recaptured the three countries from Nazi Germany in 1944. Partisan fights against the Soviet occupiers were going on all up to 1956, when the last squad was eliminated. Between June 1948 and January 1950, 52,541 people from Latvia, 118,599 from Lithuania and 32,450 people from Estonia were deported in accordance with a Decree of the Presidium of the Supreme Council of the USSR under the pretext of ‘grossly dodging from labor activity in the agricultural field and leading anti-social and parasitic mode of life’. The total number of deportees from the three republics amounted to 203,590. Among them were entire Lithuanian families of different social strata (peasants, workers, intelligentsia), everybody who was able to reject or deemed capable to reject the regime. Most of the exiled died in the foreign land. Besides, about 100,000 people were killed in action and in fusillade for being members of partisan squads and some other 100,000 were sentenced to 25 years in camps.

8 Card system

The food card system regulating the distribution of food and industrial products was introduced in the USSR in 1929 due to extreme deficit of consumer goods and food. The system was cancelled in 1931. In 1941, food cards were reintroduced to keep records, distribute and regulate food supplies to the population. The card system covered main food products such as bread, meat, oil, sugar, salt, cereals, etc. The rations varied depending on which social group one belonged to, and what kind of work one did. Workers in the heavy industry and defense enterprises received a daily ration of 800 g (miners - 1 kg) of bread per person; workers in other industries 600 g. Non-manual workers received 400 or 500 g based on the significance of their enterprise, and children 400 g. However, the card system only covered industrial workers and residents of towns while villagers never had any provisions of this kind. The card system was cancelled in 1947.

9 Labor army

it was made up of men of call-up age not trusted to carry firearms by the Soviet authorities. Such people were those living on the territories annexed by the USSR in 1940 (Eastern Poland, the Baltic States, parts of Karelia, Bessarabia and northern Bukovina) as well as ethnic Germans living in the Soviet Union proper. The labor army was employed for carrying out tough work, in the woods or in mines. During the first winter of the war, 30 percent of those drafted into the labor army died of starvation and hard work. The number of people in the labor army decreased sharply when the larger part of its contingent was transferred to the national Estonian, Latvian, and Lithuanian Corps, created at the beginning of 1942. The remaining labor detachments were maintained up until the end of the war.

10 16th Lithuanian division

It was formed according to a Soviet resolution on 18th December 1941 and consisted of residents of the annexed former Lithuanian Republic. The Lithuanian division consisted of 10.000 people (34,2 percent of whom were Jewish), it was well equipped and was completed by 7th July 1942. In 1943 it took part in the Kursk battle, fought in Belarus and was a part of the Kalinin front. All together it liberated over 600 towns and villages and took 12.000 German soldiers as captives. In summer 1944 it took part in the liberation of Vilnius joining the 3rd Belarusian Front, fought in the Kurland and exterminated the besieged German troops in Memel (Klaipeda). After the victory its headquarters were relocated in Vilnius, in 1945-46 most veterans were demobilized but some officers stayed in the Soviet Army.

11 Victory Day in Russia (9th May)

National holiday to commemorate the defeat of Nazi Germany and the end of World War II and honor the Soviets who died in the war.

12 KGB

The KGB or Committee for State Security was the main Soviet external security and intelligence agency, as well as the main secret police agency from 1954 to 1991.

13 Campaign against ‘cosmopolitans’

The campaign against ‘cosmopolitans’, i.e. Jews, was initiated in articles in the central organs of the Communist Party in 1949. The campaign was directed primarily at the Jewish intelligentsia and it was the first public attack on Soviet Jews as Jews. ‘Cosmopolitans’ writers were accused of hating the Russian people, of supporting Zionism, etc. Many Yiddish writers as well as the leaders of the Jewish Anti-Fascist Committee were arrested in November 1948 on charges that they maintained ties with Zionism and with American ‘imperialism’. They were executed secretly in 1952. The anti-Semitic Doctors’ Plot was launched in January 1953. A wave of anti-Semitism spread through the USSR. Jews were removed from their positions, and rumors of an imminent mass deportation of Jews to the eastern part of the USSR began to spread. Stalin’s death in March 1953 put an end to the campaign against ‘cosmopolitans’

14 Gulag

The Soviet system of forced labor camps in the remote regions of Siberia and the Far North, which was first established in 1919. However, it was not until the early 1930s that there was a significant number of inmates in the camps. By 1934 the Gulag, or the Main Directorate for Corrective Labor Camps, then under the Cheka's successor organization the NKVD, had several million inmates. The prisoners included murderers, thieves, and other common criminals, along with political and religious dissenters. The Gulag camps made significant contributions to the Soviet economy during the rule of Stalin. Conditions in the camps were extremely harsh. After Stalin died in 1953, the population of the camps was reduced significantly, and conditions for the inmates improved somewhat.

15 Rehabilitation in the Soviet Union

Many people who had been arrested, disappeared or killed during the Stalinist era were rehabilitated after the 20th Congress of the Communist Party of the Soviet Union in 1956, where Khrushchev publicly debunked the cult of Stalin and lifted the veil of secrecy from what had happened in the USSR during Stalin’s leadership. It was only after the official rehabilitation that people learnt for the first time what had happened to their relatives as information on arrested people had not been disclosed before.

16 Keep in touch with relatives abroad

The authorities could arrest an individual corresponding with his/her relatives abroad and charge him/her with espionage, send them to concentration camp or even sentence them to death.
  • loading ...