Travel

A Ukrainian Jewish Century

Scroll down and listen to Season 3 of the Centropa Stories podcast.

13 episodes that will take you on a journey through the 20th century.

With stories read by some of Britain’s finest character actors, you will hear excerpts from Sholem Aleichem, as well as personal stories of those who grew up in shtetls, fled from the Germans in 1941, and even fought them at Stalingrad. Then you’ll listen to stories of what it was like to start life over in the postwar decades.

Introduction: A Ukrainian Jewish Century

Welcome to a podcast series unlike anything you've heard before. As you will hear, Edward Serotta introduces this series while on the night train from the Black Sea port cityof Odesa to Ukraine's capital, Kyiv. Edward will set the stage for you, and our actors will take over in each of the following episodes

Spotify URL
Edward Serotta
Edward Serotta

Sholem Aleichem in Kyiv

The actor Steve Furst reads an excerpt from Sholem Aleichem’s autobiography, From the Fair. This most famous of all Yiddish writers describes what it was like arriving in Kyiv in the late 1880s. As he says about the big city, “If you’re afraid of wolves, don’t go into the forest.”

Spotify URL
Sholem Aleicham
Sholem Aleicham
Steve Furst

“Maybe Esther“ by Katja Petrowskaja

narrated by
Shelley Blond

Edward Serotta introduces our wartime stories while walking through Babyn Yar, where tens of thousands of Jews were murdered by German soldiers in September 1941. The actor Shelley Blond reads an excerpt from a remarkable memoir. When Petrowskaja asked her father what his grandmother’s name was, he shrugs and tells her he was but four years old. “Maybe Esther,” he says. And Maybe Esther walked to the edge of the ravine in Babyn Yar.

Spotify URL
“Maybe Esther“ by Katja Petrowskaja
Shelley Blond

Vasily Grossman’s essay: “Ukraine Without Jews“

narrated by
Jason Isaacs

In this episode, we take a drive out of Kyiv. Our destination is the village of Kozary, 82 kilometers to the north. This is where, in October 1943, the reporter Vasily Grossman wrote his searing essay, Ukraine Without Jews. From the English translation by Polly Zavadivker
 

Spotify URL
Vasily Grossman
Jason Isaacs

At the grave of a friend. “Every Ukrainian photographer dreams of taking the picture that will stop this war.”

narrated by
Edward Serotta

That is what Maks Levin said when he went off to cover the Russian invasion of eastern Ukraine in 2014. Once the Russians invaded in February, 2022, Maks had but 17 days to live. He was embedded with Ukrainian fighting units and covered the war on the front. On 11 March, his drone went down near the Hostomel airport. Maks went to retrieve it. The Russians were already there.

Spotify URL
Maks Levin
Edward Serotta

Anna Lanota - żydowska bojowniczka w okupowanej Polsce

Anna Rottenberg urodziła się i wychowała w zamożnej, tradycyjnej rodzinie w Łodzi, następnie studiowała psychologię w Warszawie -- uczyła się u legendarnego Janusza Korczaka. Kiedy wybuchła wojna, Anna uciekła do Lwowa, ale gdy dowiedziała się, że jej rodzinę deportowano do getta warszawskiego, była zdeterminowana by im pomóc.

W wywiadzie udzielonym Aleksandrze Bańkowskiej w 2004 roku, Anna maluje obraz niewypowiedzianej grozy. Mimo wszystko pracowała z sierotami i głodującymi dziećmi w getcie. Nie mogąc uratować własnej rodziny, Anna uciekła, dołączyła do ruchu oporu i walczyła przeciwko Niemcom. Wyszła za mąż za jednego z przywódców podziemia Edwarda Lanotę i razem walczyli z Niemcami podczas Powstania Warszawskiego 1944 roku.

Edward zginął. Osiem miesięcy później Anna urodziła dziecko. Po wojnie została znaną redaktorką, wydawczynią i psycholożką.

Ten film to opowieść o tragicznych i pełnych nagłych zwrotów dziejach Polski w XX wieku widzianych poprzez historię Anny, a także o determinacji i sile tej niezwykłej kobiety.

Rolę Anny czyta: Joanna Szurmiej
Scenariusz: Edward Serotta
Produkcja filmu: Kristijan Robić
Szczególne podziękowania należą się rodzinie Anny: jej wnukowi Piotrowi Topińskiemu i jego żonie Urszuli Sławiec. 
Kwerenda fotograficzna: Michał Maziarz

Koniecznie posłuchajcie anglojęzycznej wersji  tej historii w formie podcastu, czytanej przez Sarę Kestelman w Londynie https://podcast.centropa.org/season/5

Powstanie tego multimedialnego filmu zostało dofinansowane w ramach programu "Obywatele, Równość, Prawa i Wartości" (CERV – Citizens, Equality, Rights and Values) Komisji Europejskiej -- Agencji Wykonawczej ds. Edukacji i Kultury 

Anna Lanota -- A Jewish Partisan in Poland

Anna Rottenberg was born into a wealthy and observant home in Lodz, then studied psychology in Warsaw with the legendary Janusz Korczak. When war came, Anna fled to Lwow, but when she heard her family had been taken to the Warsaw Ghetto, she was determined to try and help.

In her 2004 interview with Alexandra Bankowska, Anna paints a picture of almost indescribable horror, yet she worked with orphans and starving children in the Ghetto. When she could not save her own family, Anna made her escape, joined the partisans and killed Germans. Anna married a partisan leader Eduard Lanota, and together they fought the Germans during the August, 1944 Uprising.

Eduard was killed. Eight months later Anna delivered their baby. Anna then went on to become a noted magazine editor, publisher and psychologist.

The sweep and tragedy of 20th century Poland is told through Anna’s story, as well as the determination and resilience of a remarkable woman.

Anna’s role is read by Joanna Szurmiej in Warsaw. Script by Edward Serotta, the film was produced by Kristijan Robic in Slovenia. Special thanks to Anna’s family, grandson Piotr Topinski and his wife, Ursula Slawiec. Photo research by Michal Maziarz.

Be sure to listen the English language podcast version of this story, read by Sara Kestelman in London https://podcast.centropa.org/season/5

This multimedia film was made possible  in part by CERV--Citizens Equality, Rights and Values of the European Commission’s Education and Culture Executive Agency

Harry Fink

Harry Fink
Karlovy Vary
Česká republika
Rozhovor pořídila: Barbora Pokreis
Období vzniku rozhovoru: srpen 2005

Pán Harry Fink sa narodil v Prahe, do rozvetvenej, finančne zabezpečenej rodiny. Žiaľ druhú svetovú vojnu okrem neho nikto z príbuzenstva neprežil. Po vojne vyrastal v domovoch mládeže. Napriek nepriaznivému osudu si zachoval jemu typický zmysel pre humor, ktorý sa zachováva a odráža aj v jeho výpovedi. V súčasnosti žije so svojou manželkou, v útulne zariadenom byte, v Karlových Varoch.

Rodina

Predkovia z otcovej strany [Ludvík Fink] pochádzajú z Južných Čiech, z Bernartíc a okolia, to je pri Písku. Meno Fink je v českom preklade Pěnkava. Prarodičov som nepoznal, len dedkov a babičky.

Deduško z otcovej strany sa volal Hynek Fink. Zomrel v roku 1933 a to mu bolo určite už cez osemdesiat. Na deduška si veľmi nespomínam, bol som veľmi malý, keď zomrel. Babička sa  volala Terézia [Terézia Finková, rodená Mautnerová] a zomrela v Terezíne 1 asi v roku 1943. Tá nebola tak stará, mohla mať asi sedemdesiatpäť rokov. Deduška si nepamätám, ten zomrel, keď som mal dva roky. Len na to si spomínam, že vždy, keď sme išli na návštevu, tak som mu niesol krabičku tabaku do fajky. To je celé, čo viem o deduškovi. Babička bola strašne dobrá pani. Tú si pamätám veľmi dobre. Bola to správna babička. Správala sa k vnúčaťu ako sa patrí, nikdy nerobila žiaden rozdiel. Teta [Mária Vojtová, rodená Finková], u ktorej žila, mala jednu dcéru [Viera] a keď prišiel ešte Milan [syn Jaroslava Finka], bol to bratranec, tak sme boli všetci jej.

V mladosti bol deduško sedliak, tým je aj dané, čím sa živili. Žili v Bernarticiach a a potom, keď išiel do dôchodku, tak sa presťahovali do Prahy. V Prahe už žili traja jeho synovia a jedna dcéra žili, tak sa presťahovali. Žili konkrétne v Nuslých v jednom činžovnom dome. Ja si z celého bytu spomínam len na predsieň, lebo tam všade vyseli deduškove fajky. Keď deduško zomrel [1933], tak si babičku vzala k sebe jej najmladšia dcéra [Mária Vojtová]. Kým žil deduško, chodievali sme k nim asi raz za mesiac. Po jeho smrti sme za babičkou už tak často nechodievali, pretože oni bývali ďalej, v Prahe Strašnicích, a to už bol koniec sveta. Tam sme chodili podstatne menej.

Nepamätám sa, že by bol deduško chodil do synagógy a o babičke v tomto smere neviem vôbec nič, pretože tá dcéra [Mária Vojtová], u ktorej bola, žila v zmiešanom manželstve. Strýko [František Vojta] bol kresťan. Babička tam bola spokojná a to bolo dôležité. Deduško nosil klobúk, nosil aj bradu, ale nie tú ortodoxnú, ale normálnu ako je zvykom u starého pána, ako sa vtedy pred tými sedemdesiatymi rokmi nosilo.

Starí rodičia z mamičkinej strany sa volali Scharpnerovci. Deduško, Leopold Scharpner pochádzal z Heřmanovího Městce [Heřmanov Městec, Pardubický kraj, okres Chrudim]. Deduško zomrel v roku 1937 a to už mal hodne cez osemdesiat. Babička sa volala Jenny Scharpnerová rodená Fischlová a zomrela pri transporte z Terezína do Osvienčimu. Mohlo to byť tiež v  roku 1943, mohla mať tiež cez sedemdesiat.

K starým rodičom som chodieval na prázdniny, pretože oni žili v Heřmanovom Městci a to je len sto kilometrov od Prahy. Deduška som poznal už ako hodne starého pána. Dedko bol  obuvník. Babička bola samozrejme v domácnosti. Asi sa im žilo dobre, pretože na námestí mali postavený poschodový dom. Oni obývali prvé poschodie, tam mali štyri miestnosti a dolné miestnosti mali prenajaté. Vzadu bol ešte koloniál, takže sa im muselo žiť dobre.

Heřmanov Městec bolo malé niekoľko tisícové mestečko. Židov tam žilo pomerne dosť, ale neviem koľko. Ja som tam bol naposledy v roku 1937 alebo 1938 a to som mal vtedy sedem rokov. Takže veľa si z toho nepamätám. Starí rodičia mali susedov nežidov. V ich ulici žiadni Židia neboli, len o kúsok ďalej. Tam boli Schultzoví, Neumannoví, Pokorní, ale to neboli priami susedia.

Spomínam si aj na jednu príhodu z týchto čias. V obci tiekla stoka a vbehli do nej krysy. Samozrejme ja som tam vletel za nimi, do tej stoky smradlavej. Keď som prišiel domov, dostal som vynadané, čo som tam robil. Ja som sa na svoju obranu povedal: „veď sa tam topili mačiatka?!“ Pražské dieťa toto nemôže poznať a vedieť... Inak sme robil lumpárne, ako všetky deti. Raz sme šli na hrušky, raz na slivky, to bolo všetko naše, tak ako je to normálne na dedinách a v malých mestečkách.

Deduško do synagógy chodil, to viem, ale nebol v žiadnom prípade ortodoxný. Chodil do synagógy a potom do hostinca.  Na šábes asi do hostinca nezašiel, to neviem. Určite nedržali šábes, možno len ako takú maličkosť, ale nie ten skutočný šábes ako sa držiava. Stopercentne viem, že nemali kóšer, ani moji rodičia a ani mamičkini rodičia. Jedlo sa doma aj bravčové a miešalo sa aj mäso s mliečnym pokrmom.

Otecko sa volal Ludvík Fink. Narodil sa v Bernarticiach v roku 1891. On sa vyučil nejaký odbor v textilnom priemysle. Mamička sa volala Markéta Finková rodená Scharpnerová. Narodila sa v Heřmanovom Měscti v roku 1898. Neviem, či sa vôbec za niečo vyučila, ona bola len v domácnosti. Skončila povinnú školskú dochádzku, ktorá neviem koľko trvala za Rakúska  [Rakúsko – Uhorská Monarchia]. Obaja ovládali nemčinu a samozrejme češtinu a otec hovoril aj po srbsky.  Medzi sebou sa výhradne rozprávali len po česky, jedine. Neviem ako sa spoznali, nikdy mi o tom nerozprávali a ani na to nebol čas, bol som ešte malý.

Bývali sme v Prahe na Jindrišské ulici. Náš byt sa nachádzal v bývalom paláci. Bol to obrovský dom s troma schodiskami a s desiatkami a desiatkami miestností. Stropy boli vysoké 4,8 metrov. Najmenšia izba bola spálňa, tá mala asi 68 m2, asi ako môj terajší byt. Pôvodne sme bývali v treťom trakte. Mali sme štyry veľké miestnosti, záchod, špajzu a kuchyňu. K bytu patrila ešte jedna malá izba, čo bola detská a aj kúpelňa. Palác patril Národnej banke a tá sa rozhodla, že si z nášho bytu urobí archív, tak nás odsťahovali do prvého traktu, na prvé schodisko do Jindrišskej ulice. Ale čo ja si pamätám tie štyri roky ten byt zostal otvorený, čiže ja som si v tých obrovských miestnostiach jazdil na bycikli a orgnizoval preteky. 

Zariadenie bytu bolo veľmi pekné. Nábytok pochádzal od firmy Exner z Kutnej Hory, aj môj terajší nábytok je od tej firmy, ale to už bol národný podnik. Ja som bol jedináčik, mal som vlastnú izbu a to bola práve tá malá izba. Mala rozmer 3 x 5 metrov. Samozrejme najprv som spal s rodičmi v spálni a potom, keď som bol starší už som spal vo svojej izbe. Mal som tam jednu veľkú skriňu, detskú posteľ, kanape a stôl so stoličkami, pretože tam sa aj jedlo. To bola jediná prijateľná miestnosť, pretože ako to bolo veľké a ako to bolo pekné, tak sa to nedalo obývať. Prečo? V lete tam bolo síce rozprávkovo, v tých najväčších horúčavách tam bolo príjemne, ale v zime bola zima, izby sa nedali vykúriť. Večer sme sa vyzliekli, umyli tam vzadu v tej kúpeľni za detskou izbou, dali sme ruky na prsia a prebehli sme do spálne. Strčili sme hlavu pod periny a a len po chvíli sme vyliezli spod tej periny, pretože tie miestnosti sa nedali vykurovať. Keď prišli hostia, tak dva dni pred tým sa muselo kúriť v kachliach. Kachle boli vysoké až po strop. Muselo sa kúriť, aby sa tam dalo vydržať a aby si mohli sadnúť do jedálne.

Otecko mal firmu, vyrábal kravaty a predával kravatové látky. Na túto svoju činnosť potreboval nejakú reprezentačnú miestnosť, tak si prenajal ten náš byt. Práve tá najväčšia miestnosť zo všetkých slúžila ako obchod. Otecko sa ako správny obchodník obliekal elegantne. Nosil nohavice, sako a kravatu. Myslím, že aj mamička sa obliekala veľmi dobre. Nohavice ešte nenosila, len dlhé sukne a k tomu nejaké blúzky. Rodičia si oblečenie dávali šiť U Papeže na Perštejně, to bola v tom čase vychýrená krajčírska firma. Kravaty dával otecko šiť súkromne u krajčírok, sám látky nastrihal, pripravil, potom si to tie krajčírky odniesli. Našim pravidelným zákazníkom bol Josef Laufer [Josef Laufer (1891-1966), český novinár, zakladateľ športovej žurnalistiky a rozhlasovej športovej reportáže. Komentoval prvé rozhlasové priame prenosy futbalového zápasu, v roku 1926 a hokejového zápasu, v roku 1931, v Československu – pozn.red.], rozhlasový redaktor a slávny reportér. Chodil k nám pomerne často. Len na neho si pamätám, inak ja som sa v obchode veľmi nezdržiaval. Otecko bol rád, keď som tam prišiel, ale hovoril: „No tak nezdržuj, zase bež!“

Dětství

Rodičia boli smerom ku mne prísnejší, o nejakú facku nebola núdza. Hlavne otecko mi ich uštedril, mama tiež, ale to už muselo byť. Ona to riešila šikovne, žalovala na mňa otcovi a otec si to so mnou raz – dva vybavil. Ja si myslím, že otec bol ten prísnejší. Na školu bol hrozne háklivý. Pamätám si, keď som bol malý a v škole sme mali hodiny náboženstva [judaizmu] a to náboženstvo nám raz odpadlo a ja som prišiel domov o hodinu skôr. A otec mi nechcel veriť, tak utekal do mojej školy a šiel sa opýtať, či si nevymýšlam. No a ja som si naozaj nevymýšlal. Ale to mi nebolo nič platné, pretože ten deň som niečo vyviedol, už ani neviem čo a dostal som veľký výprask.

Mamičke s domácnosťou pomáhala slúžka, volala sa Boženka. Ja som mal jednu slečnu k deťom, ale na jej meno si nepamätám. O nej sa vždy hovorilo len ako slečne. Táto slečna pracovala u nás do tej doby, kým som nenastúpil do školy, pretože som nechodil do škôlky.  Ona ma varovala a chodila som mnou na prechádzky a do parku. Boženka mala ťažkú prácu, pretože náš byt bol príšerný. Len v tých štyroch miestnostiach vpredu mal asi tristo metrov štvorcových a k tomu bolo ešte všetko možné, chodby a predsiene. A to upratovať... Mamička len varila a chodila nakupovať, okrem zeleniny, to bola otcova parketa. Ja musím povedať, že mamička varila veľmi dobre. Mojim obľúbeným jedlom boli marhuľové knedlíky s tvarohom.

Mali sme doma veľa kníh, ale len také všeobecné, nie so židovskou tematikou. To jediné, čo mi zostalo po mamičke sú práve jej štyry knihy od Machara [Josef Svatopluk Machar (1864 – 1942): český básnik, spisovateľ, novinár a publicista] Zrejme to bol jej obľúbený autor. Vždy si podpisovala knihy. Inak tých kníh sme mali doma veľa. Ako dieťa som hrozne rád čítal. Veľmi som mal rád knižku Kája Mařík 2. To bolo o takom chlapcovi, on bol synom horára. Z náboženského hľadiska to bolo veľmi pekne napísané, pretože to písal katolícky farár [autorka diela Marie Wagnerová – Černá bola domácou na fare a písala pod mužským pseudonymom Felix Háj. Možno preto sa informátor domnieval, že autorom bol katolícky farár – pozn. red.]. Napísal asi sedem alebo osem kníh o Kájovi Maříkovi. Bolo to veľmi pekné čítanie.

Otecko chodieval pravidelne hrať karty do kaviarne. Vždy, keď mal čas, tak tam zašiel. Zvykol ma brávať so sebou. Stále som kibicoval. Najčastejšie chodieval do podniku na Václavskom námestí. Na záchode bol hrací automat. Otec fajčil viržínky, to sú tie tenké, dlhé cigary a vo vnútri je slamka na pretiahnutie. Keď sa tá slamka zalomila a strčila do štrbiny, skade sa strkali koruny a trafilo sa do prémiovej dierky - nesmelo sa ťuknúť veľmi - tá slamka spadla do prémiovej dierky a vypadli nejaké koruny. To som sa naučil od otca. Vždy som za ním prišiel: „Otec, daj mi korunu!“ On mi dal korunu a hral som automaty. Vždy sa mi podarilo zarobiť nejaké peniaze aj pomocou tej slamky. Samozrejme, čo osud nechcel, otec šiel na záchod a videl ma ako tam stojím, so smetným košom pod nohami, pretože to bolo vysoké a ja som bol malý. V tej chvíli som dostal pár faciek a kričal som: „Veď si ma to naučil ty!“ Asi takto som sa zabával, keď som bol s ním.

S rodičmi som chodieval na dovolenky. Boli sme raz s mamou cez polročné prázdniny, keď som bol prvák v Tatrách [Vysoké Tatry, najrozľahlejšie a najvyššie pohorie na Slovensku – pozn. red.]. Konkrétne sme boli v Tatranskej Lomnici na lyžovačke. Maminka tiež lyžovala a lyžovala veľmi dobre. Otec na tieto veci nemal čas. Inak sme chodievali s mamou k babičke do Měštce [Heřmanov Městec]. Chodievali sme aj kúsok za Prahu do Radějovíc. Mali sme tam podnájom a otec prišiel za nami večer, pretože to bolo predmestie Prahy a dnes je to už priamo mesto. V tom čase to bola ešte dedina v lesoch. Takže sme aj na takéto dovolenky chodievali. Jazdili sme aj po okolí Prahy, na Karlštejn, na Svätojánské prúdy sa kúpať. Pokiaľ to šlo, kým nám nezobrali auto 3 tak sme chodili na výlety a potom keď už auto nemohlo byť, tak sme prestali.

S príbuzenstvom sme držali pravidelný kontakt. Strýko Jára [Jaroslav Fink] býval v rovnakej ulici ako my, na Jindrišskej. Brichtoví [Karla Brichtová, rodená Finková] bývali v Londýnskej a to je všetko v centre Prahy. Vídali sme ich často, okrem strýka Alfréda [Alfréd Fink], ktorý prišiel do Prahy len raz za čas, pretože on žil v Teplicích. Aj mamičkin brat strýko Ruda [Rudolf Scharpner] žil v Prahe a teta Zelma [Zelma Glasserová, rodená Scharpnerová] zas v Plzni. Mimochodom z toho manželstva sa narodil jeden syn [Jirka Glasser], ktorý žije v Anglicku. Teta Anča [Anna Pachnerová, rodená Scharpnerová] žila v Brtnici [okres Jihlava]

Otecko pochádzal zo siedmych detí. Najstaršia bola teta Eliška, potom strýko Alfréd, teta Máňa [Mária], teta Marta a teta Karla. Eliška sa po manželovi volala Špirková, jej manžela som nepoznal, on už bol dávno mŕtvy a aj teta Eliška bola hrozne stará. Zomrela v lágri v štyridsiatych rokoch. Mala jedného syna, ale na jeho meno si  už nespomínam, ani som ho nepoznal, pretože on bol tak starý, že padol v prvej svetovej vojne.
Strýko Alfréd Fink sa podobne ako otec zaoberal textilom. Zomrel niekedy pri transporte v štyridsiatych rokoch. Na jeho manželku si vôbec nespomínam. Mali dve deti, Hanku a Jirku. Hanka zomrela počas vojny a Jirka ju prežil. Jirka bol počas vojny v Dánsku.

Strýko Jaroslav Fink zomrel v Terezíne v roku 1944. Mal jedného syna, volal sa Milan. Jaroslav mal obchod, ako by som to nazval „nožiarstvo“ - predával jedálenské súpravy - nože, vidličky a toto. Jeho manželka sa volala Marta. Ich syn Milan išiel v roku 1947 do Palestíny, ale je už asi päť alebo šesť rokov mŕtvy.
Teta Marta Finková sa nevydala za nikoho, zostala stará panna, ona bola trošička na hlavu. Nikde nepracovala, živili ju starí rodičia. Teta Marta zomrela v Terezíne. Teta Mária Vojtová sa vydala za kresťana Frantu Vojta. Mali dve deti, Vieru a Franta. Teta Mária dlhú dobu pracovala ako úradníčka vo Ferone [v roce 1829 založil v Praze L. G. Bondy železářský velkoobchod , který se v roce 1919 stal akciovou společností s názvem FERRA a. s. Přes nejrůznější období transformace a slučování s dalšími obchodními firmami vznikla v roce 1972 společnost Ferona – pozn. red.], to bola exportná spoločnosť na železo a tieto veci. Počas vojny bola teta i s Vierou celý čas doma a strýka ku koncu vojny strčili ako kresťanského manžela Židovky, myslím, že do Svatoboříc [Juhočeský kraj, okres Hodonín]. Oni mohli ísť asi raz za štrnásť dní domov. Teta Karla sa vydala za Jirku Brichtu. Strýko Brichta bol nejaký doktor, asi doktor práv. Pochádzal odniekiaľ z Trenčína.

Mamička mala troch súrodencov - tetu Zelmu, tetu Anču [Anna] a stýka Rudu [Rudolf]. Teta Zelma zomrela niekedy v roku 1943 a teraz neviem či v Terezíne, alebo v Osvienčimi. Teta sa volala Glasserová a bývala v Plzni. Mali dve deti Jirku a Hanku. Teta Anča Pachnerová zomrela počas vojny. Mala dve deti Vilka [Viliam, Vili] a Jirku. Jirka zomrel počas vojny behom transportu. A Vili dodnes žije v Amerike, dnes [2005] je mu asi deväťdesiattri. Strýko Ruda bol asi bankový úradník. Obaja aj s tetou zomreli behom vojny, boli bezdetní.

V Prahe žilo asi osemstotisíc obyvateľov, z toho mohlo byť tridsať, štyridsaťtisíc židov. Neviem koľko náboženských obcí tam pôsobilo, to som bol ešte príliž malý. Synagóg bolo hodne, dodnes sú zachované. Spomínam si na Staronovú, Maislovu, Španielsku a tá naša sa neviem ako volala. Stála v Jeruzalemské ulici. Nespomínam si na meno rabína, ktorý tam pôsobil. Z celého židovstva si spomínam na jedinú vec. Chodil som do školy do učitelského ústavu na Panskej ulici. Keď bola Simchat Tóra [hlavný význam sviatku spočíva v pokračovaní Piatich kníh Mojžíšových. Cyklus čítania z Tóry končí i začína v rovnaký deň a verejná oslava s tým spojená vyjadruje radosť nad týmto procesom – pozn. red.], tak som zatiahol do našej synagógy polovicu triedy, pritom chlapci boli samí kresťania, že áno. V synagóge sa modlilo a potom deti chodili prostriedkom a dostávali mačacie jazýčky [cukrovinky]. My sme vyšli von, prešli sme sa okolo synagógy a znova donútra. Chodili sme tak dlho, pokiaľ tie jazyčky nedošli. Potom sme radšej išli preč. Minimálne dve, tri krabice sa nám podarilo vyzbierať. Aj u nás doma jediné, čo sa ako tak držalo, bol Pésach. Vždy sa objednali macesy a s otcom sme sa o ne ťahali. Otec tie macesy nalámal do takého veľkého hrnca a odtiaľ sme ich vyberali. Otec do tej synagógy chodil, či tam chodil pravidelne to neviem, pretože v sobotu boli otvorené obchody, tak tam nemohol chodiť. Držali sme aj Chanuku a držali sa aj Vianoce. Darčeky sme dostávali len na Vianoce. Mali sme stromeček a kapra, takže u nás to náboženstvo nikdy nebolo dominantné. Na Jom kipur [najslávnostnejšia udalosť v židovskom kalendári, drží sa celodenný pôsti – pozn. red.] otecko chodil do synagógy vždy bol nahnevaný, pretože bol hladný ako pes.

V Prahe sa pred sviatkami konali púte. Najbližšie k nám boli na Staromestskom námestí, to bol krásny trh a krásna púť. Rozprestierali sa okolo celého námestia a dookola boli samé stánky, strelnice, cukrárne, kolotoče hento, tamto. Pečené buchty a turecký med... Toto sa konalo dvakrát do roka, na Staromestskom námestí. Potom sme chodili, ale to už som bol väčší do Dejvíc k Svätému Matejovi. Tých púti bolo viac, ale tieto boli tie podstatné.

Na bežné trhy, kde sa predávala zelenina chodil nakupovať otec, pretože tie zeleninárky, ktoré tam sedeli boli väčšinou z Južnýh Čiech a on si s nimi krásne rozumel. A vždy sa s nimi dlhé hodiny zozprával. Oni, tí južní Česi o sebe hovoria, že sú modro pupkáči, lebo jedia zemiaky, aspoň vtedy sa jedli zemiaky. Bol obed a po obede prišla na stôl misa so zemiakmy. Oni si hovoria, že majú modré pupky, lebo jedia tie zemiaky. Otecko chodieval na trhy v Havelskej ulici. Chodievalo sa aj na uhoľný trh, to bolo v Starom meste. V meste musel byť aj trh s rybami, ale nebol to špeciálne rybí trh. Tie trhy boli skor všetky na Senovážním námestí. Tam boli pevné stánky a prevažne sa predávala zelenina ovocie. Určite tam boli aj ryby a rovnako aj mäso, ani nie mäso, to vtedy neexistovalo, údeniny.
My sme bývali od Václavského námestia asi sto metrov, preto si dobre pamätám na ten cirkus, čo sa dialo v 1938–m. Pochopitelne sme tam boli. Inak si pamätám prakticky na všetko, čo sa dialo. Spomínam si, že 15. marca bola na Václavskom námestí veľká prehliadka Wehrmachtu [15. marca 1939 začala okupácia českých zemí nemeckými vojskami – pozn. red.]. I napriek krutosti tej doby si na tie roky spomínam v dobrom. Trebárs keď nám dali hviezdy 4, muselo to byť asi v 1941 a stretával som normálnych kresťanských chlapcov a oni na mňa volali: „Tak čo šerife, ako sa máš?“ proste ja som sa nikdy nestretol s nijakou rasovou nenávisťou, alebo niečo takého.

V tridsiatom siedmom som nastúpil do školy, do mužsého učiteľského ústavu na Panskej ulici a tam som chodil až do tretej triedy a potom už židovské deti nesmeli navštevovať štátne školy. No a ja som si doteraz myslel, že to bolo samozrjemé a len nedávno my vysvetlili, že to vôbec nebolo samozrejmé, že som chodil ďalej do štvrtej triedy do židovskej školy. Vôbec som nevedel, že to nebolo pre všetkých, a že väčšina prestala cez vojnu chodiť do školy. Potom sme šli do transportu [1942]. V škole som mal strašne rád zemepis a dejepis. Oni  to tak krásne podávali, to bolo veľmi pekné. V triede nás mohlo byť asi tridsať [Mužský učiteľský ústav] a len ja som bol jediný židovský chlapec.

Mal som veľa kamarátov. Tí významnejší boli Tomík Eisner, oni mali u nás v tom paláci obchod. Pán Eisner ten obrovský dvor predelil a postavil tam halu. Mal tam dámske odevy. Pamätám sa ešte na ich slogan: „Štíhla matka, silná dcera nosí šaty od Eisnera.“ Eisnerovci bývali v Panskej ulici a to bolo kúsok za rohom. Na meno druhého kamaráta si už nespomínam. Bývali v Dejvicích a keď sme sa chceli stretnúť, tak to bolo ako koniec sveta. Chodievali sme sa korčulovať na Vltavu a jazdiť na sánkach do Andělské zahrady [Andělská zahrada bola postavená na pozemku, ktorý v roku 1340 daroval Karel IV. dvornému lekárnikovi Angelusovi z Florencie, a na ktorom Angelus potom zriadil prvú botanickú záhradu v strednej Európe, nazývanú Andelska zahrada – pozn. red.], do Hrdlorez [časť Prahy]. V lete sa robili všelijaké športové aktivity, ale nevynikal som v žiadnom športe.

Za války

Otec nadával furt na politiku, tak ako aj dnes ľudia nadávajú. Asi to nebolo o nič lepšie ako dnes, ale napriek tomu hneď od začiatku vojny bol členom odboja. Zapojil sa do bunky na Wilsonovom nádraží v Prahe. On sa kamarátil s jedným strojným inžinierom z depa z Wilsonovho nádražia a cez neho vznikla tá väzba, ale konkrétne, čo bolo a ako bolo, to neviem. Pamätám sa len na to, keď ho prišli zatknúť. Prišli k nám dvaja gestapáci. Ja som ich uvidel ako prvý, lebo sme mali pavlač a oni boli o poschodie vyššie a pozerali sa dole, ako to tam vyzerá. Ja som utekal za otcom: „Oci, sú to nejakí dvaja v kožených kabátoch! Gestapáci prišli a keď ho brali hovorili: „Neboj sa, otec sa ti večer vráti!“ Hovorili česky, určite to boli sudeťáci (sudetskí Nemci) 5. Zatkli ho v roku 1941. Bol zavretý na Karláku, kým nás nedeportovali do Terezína.

Ja s mamou som šiel v 1942-om roku do transportu do Terezína. V tom čase platil ten zvrhlý zákon o nerozlučiteľnosti rodín, alebo tak nejako sa to volalo, tak pustili otca z kriminálu a poslali ho za nami do Terezína. Niekoľkokrát sme mali ísť z Terezína do transportu, ale otec mal nejaké vzťahy z odboja, tak to vždy vyreklamoval. Raz povedal dosť, že nemá cenu furt reklamovať a tak v decembri v roku 1943 sme išli celá rodina do Osvienčimu.

V Terezíne mama nepracovala a otec niečo robil, ale čo konkrétne, tak to neviem. Ja som sa učil v mestkej elektrárni v Terezíne. Dokonca ten rok mi započítali aj do učebnej doby. Už od malička ma zaujímala elektrika, tak som si to vyjednal a oni ma vzali ako elektrikárskeho učňa. Býval som v Jugendheime v L – 417. Otecko býval v kultúrnom dome a tam na povale sa stavali také všelijaké búdy z heraklitu a podobne. Aj otec si zohnal nejaký ten materiál a postavil si tam búdu. Mama tá najprv bývala myslím v Q 218 a keď to otec postavil, tak sa nasťahovala k nemu.

V triede sme boli celkom dobrá partia. Mňa dostal na starosť chlapec, ktorý sa už učil, mal 17 rokov. Všade som s ním chodil a ten čas mi utiekol. Najnepríjemnejší zážitok, čo som mal v Terezíne bol niekedy na jeseň v roku 1943. Vtedy bolo sčítanie ľudu a vyhnali nás do Bohušovickej kotline. Strašne pršalo a bola zima. My sme tam boli odrána až do večera. Toto bol snáď ten najnepríjemnejší zážitok z celého Terezína.

V roku 1943 nás transportovali do Osvienčimu. My sme boli prvý transport, čo naložili na auto a nešli do plynovej komory, to bol ten tzv. prosincový transport [v decembri odišli z Terezína do Osvienčimu dva transporty: transport Dr 15.12.1943 a transport Ds 18.12.1943 – pozn. red.] . Keď nás vyzliekli, vykúpali, otetovali a prevliekli tak sme šli do rodinného tábora, kde nás rozdelili. Muži boli vpravo, ženy vľavo. Ja som žil s otcom, ale mamičku som mohol vídať ako často som chcel. V Osvienčime sme si začali zvykať, čo je to hlad a bieda a čo je to zima. Otec tam robil stubenältestra [veliteľ bloku] a mama pracovala niekde na druhej strane v jednom baráku, kde boli samé také celofány a rôzny odpad Ženy tam z toho niečo plietli. Domnievam sa, že sa z toho robili zápalné šnúry, do niečoho to namočili a tak. Vtedy sme boli ešte všetci pohromade. Ešte sme sa držali. Mali sme tam tzv. Kinderstube, kde sa i ako – tak vyučovalo. Mal to na starosti Fredy Hirsch 6. Je zaujímavé, že mi utkvelo v hlave meno kuchárky, volala sa Libuše. Vždy sa jej skandovalo: „Ďakujeme z hĺbky duše za polievku od Libuše. Keby nám však dala husu, zaslúžila by si pusu!“ My deti sme to tak nebrali, bolo to pre nás samozrejmé. V júli v roku 1944 nás asi 97 detí odvelili do mužského tábora. V 1944 sa robili všelijaké selekcie, to už išiel celý tábor do plynu. Potom čo nás odvelili sa mi podarilo ešte raz stretnúť s otcom. Ten tam niekde zorganizoval [v Osvienčime bolo synonimum slova kradnúť  - organizovať – pozn. red.] krátke menčestrové nohavice a nejako sa dostal do mužského tábora a doniesol mi ich. To bolo naposledy, čo som ho videl. Otec s mamou ešte deň-dva zostali v rodinnom tábore a potom išli do plynu.

S tými chlapcami mám dodnes kontakt, samozrejme s tými, ktorý ešte žijú. Dodnes študujeme ako to bolo a prečo nás vlastne tých 97 zobrali z toho rodinného tábora. To bola absolútna nelogika. Jeden z nich vždy hovorieva: „Ty si mal protekciu, ja si na to pamätám, na teba sa pri tej selekcii čakalo. Ty si bol posledný, ktorý tam pribehol.“ Nikto nevedel prečo. V mužskom tábore nás nasťahovali do takzvaného Straffkomnada, k pánovi Bednárokovi, vojnovému zločincovi, ktorý nás ale hrozne miloval a inak nám nepovedal ako Pepíčci [Pepík slangové pomenovanie Čecha – pozn. red.]. Pepíčci, spievajte!

Pán Bednár bol strašný sadista, on bol niekoľkonásobný vrah. To bol Starffblok, trestný bolk, a ten, kto sa tam dostal, málokedy vyliezol živý a on sa o to osobne zaslúžil. My sme tam robili všeličo. Mali sme nenormálne postavenie, mali sme vlasy. A vlasy v koncentráku to bolo proste niečo! Nás celý tábor miloval. Nehovorilo sa nám inak ako Pepíčci. Ja osobne som najviac robil s tzv. rollwagen-om. Rollwagen bol obyčajný rebrinák, lenže v tom rebrináku bolo miesto koní na špagáte zapriahnutých zopár chlapcov. My sme mohli jazdiť v tábore sem a tam. Ja som bol x-krát v krematóriu v čase, keď bolo ešte v prevádzke, lebo pri tom krematóriu bolo rezivo a my sme pre to drevo jazdili. A to sme nosili SS-ákom na ich stúby [izby], Dienststube, to boli tie baráky, ktoré boli pri vchode do tábora a tam sa stavali protiletecké kryty. Podarilo sa mi spoznať krematóriá za prevádzky. Trinásty blok bol spojený s jedenástym a to bolo extra ohraničené, to bol láger v lágry, pretožte v tej jedenástke žilo Sonderkomando [komando, ktoré malo na starosti vynášanie mŕtvych z plynových komôr a ich spopolnenie – pozn. red.] z tých krematórií. I s nimi som sa poznal. My sme dokázali žiť relatívne na slušnej úrovni, vďaka tomu, že sme jazdili s rollwagenom. Mali sme tam povešané kýble a SS-áci ich obsah nikdy nekontrolovali. Keď nás videli vždy pískli a povedali weiter [ďalej], my sme zatiahli a odišli preč. Jazdili sme do Kanady, to bola tá časť tábora, ktorá triedila veci po transportoch. A keď kuchár chcel topánky, tak nám dal zemiaky pre toho z Kanady. My sme šli do Kanady, tam sme stretli niekho a povedali sme mu: „Chceš zemiaky? Potrebujem boty v takej a v takej veľkosti.“ Dostali sme topánky, dali sme mu zemiaky a odviezli sme ich kuchárovi a ten nám dal zemiaky. Tak sme prežívali. Inak človek si pamätá strašne málo, lebo keď hovorím s kamarátmi, tak my sa nemôžeme na ničom dohodnúť. Prečo? Ja poviem: „Ja som jazdil s rollwagenom. Pavel Werner povie: „Ja som jazdil tiež s rollwagenom!“ Ja poviem bolo toto a toto. On povie: „ Nebolo toto ale toto!“ Každý niečo iné. A keď už sme sa poznali dlhšie, tak sme si spomenuli na jednu jedinú príhodu, ktorú on začal hovoriť a ja som ju dopovedal. Tak mu hovorím: „No vidíš, tak my sme vážne spolu jazdili a to všetko sme zabudli.“ My sme naozaj všetko zabudli. V Osvienčime som sa stretol so strýkom. To vlastne ani nebol strýko, ale otcov bratranec, hovorili sme mu strýko a spomínal, že vďaka mne prežil koncentrák. Ja neviem ako som ho tam objavil, len si spomínam, že som mu na barak odniesol veľký surový zemiak. To bol pre neho dar z nebies a spomínal, že som mu obstaral aj teplý sveter. Tak toto sú veci, ktoré si ja už vôbec nepamätám. Niečo si človek pamätá a niečo vypadne z tej hlavy von.

V januári [1944] nás vyhnali na pochod smrti 7. To bolo škaredé, pretože vonku mohlo byť mínus dvadsať a viac. Asi po troch dňoch nás naložili na otvorené vagóny - uhelňáky. Pamätám sa, že sme zostali stáť v Ostrave na stanici na prvej koľaji. Šla okolo jedna dievčina, mohla mať asi dvadsať rokov, my sme mohli mať štrnásť- trinásť a Honza Sterbinger na to dievča zavolal: „Holčička, hoď nám housku,“ pretože ona niesla kôš rohlíkov. Ona sa pozrela, vzala ten kôš a hodila nám ho celý do vagóna. Hneď bol s nami každý kamarát. Z nášho transportu sa podarilo utiecť Otíkovi Schönovi zo svojím otcom. Otta Schön bol známy človek [v Osvienčime], pretože oni boli zámočníci a chodili po celom lágri. Jeho otec napísal knihu Továrňa na smrť [Schön Erich: Továrna na smrt; 1946] Ja som bol teraz v Izraeli a Otík mi dal celé to rozprávanie veľké od jeho otca. Zistil som, že ja jediný si pamätám, ako oni utiekli.

Otík a jeho otec boli vo vagóne pred nami. My sme zostali stáť,  ja som bol presvedčený, že to bola Studienka a Otík mi vysvetlil, že to nebola Studienka, ale Ostrava, kde sme zostali stáť. Otíkov otec sa opýtal, či môže priniesť vodu, lebo pri koľajoch stála kôlňa a niekde za ňou bola aj voda. Tak vzal kýbel a išiel po vodu. Vrátil sa. Šiel druhýkrát, priniesol druhý kýbel, rozdelil to a vzal so sebou Otíka a šiel znova pre vodu, ale už sa nevrátili. A to mám od neho teraz i písomne potvrdené. Tak takúto blbosť si pamätám a už si nespomínam na nič iného, len na to, ako sme v Mauthausene prechádzali cez Dunaj po tom veľkom moste. To sú také tie diery. V Mauthausene sme boli len krátku dobu, asi desať dní. Odtiaľ nás strčili do Melku, to bol pobočný tábor niekde v Rakúsku. Tam sme boli až do apríla, kedy nás zas strčili naspäť do Mauthausenu. To bolo po bombardovaní muathausenského lágra. Bolo to veľmi tragické. Vyhnali nás na ďalší pochod a odpochodovali sme do Gunzkirschenu. Tam sme boli asi päť dní a potom nás oslobodili Američania.

Po válce

Po oslobodení sme všetci ochoreli na fleck týfus [škvrnitý týfus], tak nás amerikáni nastrkali do špitálu. Liečili nás a kŕmili a keď už sme boli čiastočne fit, tak nás odviezli do Herschingu, to sme boli na letisku, a odovzdali nás Rusom. Tí nás strčili na ľoď a po Dunaji sme šli do Melku, kde už boli Rusáci. Tam sme boli asi týždeň, alebo desať dní. Potom nás odviedli na stanicu a strčili do vlaku a prišli sme do Viedne. Vo Viedni sme stáli asi dve hodiny, potom sa vlak pohol a odviezli nás do Viedenského Nového Mesta [Wiener Neustadt] A z Viedenského Nového Mesta sme si to odochodovali pekne nožne do Bratislavy.

V našej skupine bolo veľa „čechoslovákov“. No a oni títo „čechoslováci“ keď sme prišli k jazeru Neusiedler See, medzi Viedenským Novým Mestom [Wiener Neustadt] a Bratislavou, to bolo blízko maďarskej hranice. Rozhodli sme sa tu prenocovať. Večer nás bolo asi šesťsto a ráno, keď sme sa zobudili, tak nás zostalo asi dvadsať, pretože tí „čechoslováci“ boli vlastne Maďari, ktorí mali strach priznať sa, že sú Maďari, teda maďarskí Židia. Všetci utiekli k tým Rusom do Maďarska. Zostal ten zbytok a to sme boli my, z tých pôvodných deväťdesiatsedem chlapcov.

Z Bratislavy sme šli vlakom do Prahy a tam sme sa prihlásili na repatriačnom úrade, kde nám dali nejakú legitimáciu a päťsto korún. Poslali nás vyspať sa do katolíckej charity. Pamätám sa, že nad nami zalomili rukami a viem, že tie ženy nám dali každému desať vajíčok uvarených na tvrdo. „Vy chudáci, vy vyzeráte!“ Na druhý deň som šiel k strýkovi, k Vojtovým. Strýko ma samozrejme nespoznal a hovoril:„S kým chcete hovoriť?“ Ja som mu povedal, že s tebou a až vtedy ma spoznal. On už medzičasom robil poručníka môjmu bratrancovi Milanovi [Milan Fink – syn Jaroslava Finka], ktorí potom odišiel do Izraela. A tak priateľ môjho otca nejaký pán Stumpf sa stal mojim poručníkom. V prvom rade, pretože sme vyzerali hrozne, nás dali na zámok Stirín, mňa osobne dali do ozdravného tábora v Krkonošiach. Tam som bol celé leto, šesť nediel. Urobili zo mňa človeka.

Vrátil som sa, nemal som nikoho, tak som dostal na výber kam môžem ísť [do domova]. Od malička som sa hrozne rád lyžoval a v domove v Jáchymove bola tá možnosť, preto som si vybral ten detský domov. Staral sa o mňa štát a okresný ústav sociálnej starostlivosti. Najprv ma umiestnili v detskom domove vo Vlaste, v Jáchymove. Tam boli hlavne chlapci, ktorým rodičia padli v pražskom povstaní. Po dokončení povinnej školskej dochádzky som musel odísť do iného domova mládeže, pretože už som nebol dieťa, ktoré chodí do školy a tak som sa presťahoval do domova mládeže a tam som sa vyučil za elektrikára. Vo Vlaste som bol jediný židovský chlapec, ale potom, ako som sa presťahoval do domova mládeže, tak tam už starší chlapci, Židia, ktorí pochádzali z Podkarpatskej Rusy 8 a ktorí zostali tu. Boli asi štyria. Oni sa potom v roku 1948 vysťahovali do Izraela. V 1948 som nastúpil do jáchymovských dolov, ale chcel som bývať v Karlových Varoch. V Karlových Varoch mali jáchymovské doly zabrané strašne veľa kúpeľných domov, kde poskytovali ubytovanie pre zamestnancov. Potom ma preradili do Horného Slavkova, kde mi neskôr aj pridelili byt.

Po vojne som sa snažil dohoniť všetko, čo som zmeškal. Chodil som do kina ako blázon. To som musel dohoniť to, čo som zameškal. Dokázal som ísť na týždeň do Prahy, nakúpiť si lístky a za ten týždeň, čo som tam bol som videl 21 filmov. Potom som sa spokojne vrátil do Jáchymova. To bol taký smäd, čo sa musel uhasiť a v Jáchymove to nebolo. Mal som to naplánované, pretože jedno kino hralo od tretej a druhé od šiestej, tak som si urobil harmonogram, aby som to všetko stihol.

Nechcel som emigrovať, hoci som mal možnosť. Nikdy som necítil potrebu opustiť Československo a nemal som k tomu ani žiadne dôvody. Mal som možnosť ísť do Austrálie, ale to sa z nejakých administratívnych dôvodov neuskutočnilo. Potom som si dopisoval z jednou rodinou z Kanady. Povedal som si, čo ja sa budem niekam strkať, keď ja som doma tu, tak zostanem tu!

Z nášho majetku po vojne som nedostal naspäť nič. Akurát jeden obraz, ktorý bol schovaný u otcovho kresťanského kamaráta, mamičkine knižky a fotoalbumy, to boli tie veci, čo som dostal naspäť, ale to sú len maličkosti. Vedel som, že otec zamuroval nejaké doklady - poistky a zlaté hodinky – Saffhausenky, veľké ťažké. Keď som si šiel tie veci vybrať, tak som zistil, že vedľa skrýše viedol komín a všetko v tej škatule bolo spálené a zničené. Ani z toho mi nič nezostalo.

Ako zamestnanca Jáchymovských dolov ma nepovolali na základnú vojenskú službu. Každý rok som dostával cedulu: V záujmu obrany štátu nebudete v roku XY volaný na prezenčnú službu. Keď som to dostal štvrtýkrát, tak som si hovoril, že čo mám sakra robiť. Už som mal dvadsaťpäť rokov a chlapci chodili na vojnu ako devätnásťročný. Mal som jedného známeho, ktorý bol veliteľom posádky v Karlových Varoch. Pýtal som sa ho čo mám robiť!? On mi povedal, že aj tak na tú vojnu musím ísť, a mám im napísať, že chcem ísť dobrovoľne. Inak mi to budú stále posielať a na vojnu pôjdem ako tridsaťročný. A tak som si podal žiadosť a v roku 1954 som nastúpil na vojnu do Rokycan. Ale jedenásť mesiacov z vojenčiny som si odslúžil v najhoršom útvare, v Nitre. To bola strašná vojna, pretože to bola škola pre výcvik automobilových špecialistov a tam každý útvar posielal jedného alebo dvoch ľudí. Tam boli piloti, pešiaci, ženisti, pohraničiari a nevedeli, čo s nami majú robiť, tak nám dávali výcvik pešiakov. A to nám dávali zabrať, to bola hrozná tragédia. Potom keď som sa dostal naspäť k svôjmu útvaru, tak to bola úplna rekreácia, ale v tej Nitre bola vojna ako remeň. To bolo viac ako má byť. Tí nám tam vždy urobili poplach v noci z piatka na sobotu. Vymýšlali strašné veci, museli sme všetko zbaliť, naložili nás na autá a odviezli nás niekam tridsať – štyridsať kilometrov ďaleko, vyhodili a povedali: „Koukajte si mazať do kasární!“ Ráno sme prišli do kasární s jazykom na veste a už hneď: Rajóny urobiť, vykúpať sa, kto chce ísť na vychádzku!“ Samozrejme nikto. Každý vliezol do postele.

Poznám celé Juhozápadné Slovensko, tam všade sme jazdili na cvičné jazdy. Nikdy nezabudnem ako pri Komárne zbierali melóny a mali ich položené pri ceste. Nás bola kolóna asi tridsiatich áut a to prvé zastvilo a my vojaci ako kobylky sme nahádzali všetky melóny, ktoré boli na ceste do našich áut. To boli zážitky! Alebo sme chodili v Nitre do Hrnčiaroviec, to je pod Zoborom [vrch nad Nitrou] a žili tam samí Maďari, ktorí pestovali jahody. V blízkosti sa nachádzali naše kasárne a cvičište. No a keď začali zrieť jahody a tam dlhé jahodové lány, jéj. A Maďari, to boli bitky! My so zbraňami a oni na nás s hrablami, to bol národnostný konflikt kvôli jahodám. Na Zobore v auguste, v septembri, kedy dozrievalo hrozno a keď vyhlásili v kasárňach poplach, tak tam bolo len dvadsať percent vojakov, ostatní boli na Zobore na víne. Sranda bola, tak špatné to tam nebolo, akurát, že to bola strašná zaberačka. V 1956 –om som sa vrátil domov.

S mojou prvou manželkou som sa spoznal v práci. Volá sa Marie Pavlínková, narodila sa v roku 1935. Vyučila sa ako kuchárka, ale pracovala v jáchymovských doloch ako operátorka, hľadala rádioaktívne stopy. Svadbu sme mali v roku 1952. Narodili sa nám dve dcéry. Vratislava v roku 1953 a Jenny, ktorá dostala meno po mojej babičke, v roku 1958. Keďže som veľa cestoval po montážach po celej republike a neskôr i do zahraničia, vznikali medzi nami rozpory, ktoré v roku 1969 vyústili do rozvodu. S Mariou sme bývali v Hornom Slavkove v trojizbovom byte. Istý čas po rozvode sme bývali pod jednou strechou.

V roku 1973 som sa druhý krát oženil s Hannelore Miszcich. Moja druhá žena je pôvodom Nemka. Stretli sme sa v Nemecku, pretože som tam chodil na montáže. Svadbu sme mali v Hornom Slavkove. V Slavkove som býval v malom byte a pretože žena hovorila, že ona v takej diere nebude - ten byt bol vážne malý – tak som nastúpil k pozemným stavbám s podminekou, že mi dajú trojizbový byt v Ostrove. A hneď ako sa dostavali paneláky v Karlových Varoch sme vymenili náš obrovský byt v Ostrove za náš terajší tu v Karlových Varoch. Nám vyhovoval byt v Karlových Varoch a im zas v Ostrove, každý bol spokojný. 

Hannelore pracovala najprv na univerzite v Erfurte ako zdravotná sestra. Z Erfurtu sa odsťahovali do Magdeburgu, kde sme sa spoznali, pretože ja som tam tiež pracoval. Zamilovali sme sa, dohodli a vzali sme sa. Po svadbe sme bývali v Slavkove. Najprv rok nepracovala, aby sa naučila reč a potom už nastúpila v Karlových Varoch do termálu, tam, kde bola určená, pretože termál zháňal zdravotné sestry, ktoré vedeli nemecky, anglicky a francúzsky, kvôli zahraničnej klientele.

Manželka má z prvého manžestva dvoch chlapcov. Tomáša, ten sa narodil v roku 1961 a Matiáš, ten je šesťdesiaty tretí ročník (1963). Obaja chlapi bývali s nami. Dievčatá sme si rozdelili. Jenny, tá mladšia bola u mamy a Vráťa (Vratislava) bola so mnou. No a Tomáš sa nám zamiloval a odsťahoval sa do Sokolova. Matiáš bol s nami až do vojny. Behom vojny sa oženil  a po vojne mu pridelili byt v Klášterci, tak sa odsťahoval do Klášterca.

Všetky deti chodili do základnej školy v Slavkove. Vratislava po skončení povinnej školskej dochádzky išla pracovať. Ona nemala chuť už chodiť do školy. Vždy bola strašne pracovitá. Chcela pracovať, aby si zarobila peniaze a aby mohla robiť rukami. Vyučila sa ako žeriavníčka. Celý život pracovala v Stavebnom podniku v Slavkove. Vratislava už nežije. Zomrela v roku 1992 na rakovinu. Zanechala po sebe tri deti, Janku, Bohouše a Standu. Vratislava sa vydala za Bohuša Silvara. On už tiež zomrel na rakovinu. Bolo to veľmi nešťastné manželstvo a tak sa rozviedla. Druhýkrát sa vydala za nejakého Konára a to bolo tiež veľmi zlé manželstvo. Z druhého manželstva sa narodil Standa, ten najmladší. 

Jenny skončila strednú zdravotnícku školu a pracuje ako zdravotná sestra. Jenny sa tiež  dvakrát vydávala. Na jej prvého manžela si nespomínam, a druhý sa volá Purkár, tak nejako. Z prvého manželstva má dve deti - Mirka a Hanku a z druhého manželstva má Veroniku.

Zo začiatku po rozvode dievčatá mohli byť spolu koľko chceli, pretože obaja sme bývali v Slavkove, lenže potom sa Marie znova vydala a odsťahovala sa zo svojim manželom do Chomutova a tam už sa spolu nevideli, len keď Jennka prišla k nám. Odmalička bol medzi dievčatami veľmi zlý vzťah, vždy sa mlátili a dodnes neviem prečo. Raz nebolo po vôli jednej a raz druhej a hneď bolo zle. Aj v dospelosti sa furt hádali, dokázali spolu vychádzať len dvadsať minút a potom si vošli do vlasov.

Moji nevlastní synovia Tomáš a Matiaš chodili do školy do Slavkova. Tomáš sa za niečo vyučil, potom urobil maturitu a skončil aj vysokú školu, inžiniera. Oženil sa s Boženkou. Majú dve deti Tomáša, on je tiež inžinier a jednu dcéru. Oni žijú v Kinšperku. Matiáš skončil priemyslovku v Plzni. Matiáš nemá vysokoškolské vzdelanie. Tomáš nastúpil do sokolovských dolov a tam sa motal okolo počítačov. Neskôr si s Boženou založili vlastnú firmu, majú 320 zamestnancov a päť filiálok v Nemecku a aj na Cypre. Matiáš šiel pracovať k pozemným stavbám, kde sa zaoberal meracou a regulačnou technikou. On si založil tiež vlastnú firmu na meranie, regulácie a klimatizáciu.

Moje deti nevedia nič o židovstve, pretože už žiadny Židia ani neboli. Jennka a Vráťa sú polovičné Židovky, lenže ja osobne som o tom nič nevedel, pretože od detstva som k tomu nemal žiaden vzťah. Ja si pamätám len z Terezína z Jugendheimu na jedného chlapca, ktorý sa stále modlil. On bol jediný, ktorého som poznal, že mal omotané tie tfiliny [modlitebné remienky – pozn. red.] a tú škatulku. On sa tam kýval a my sme sa o niečom bavili a on zrazu hovorí, že tak to nemohlo byť. A my sme mu zborovo odvetili: „Ty sa modlíš, čo sa staráš, prečo nás počúvaš?“ Takéto vzťahy som mal k náboženstvu, ja som to nikdy nevidel. Nič mi to nehovorilo a nehovoriac o tom, že celý ten Osvienčim, ten Terezín... Žiaden Boh nemôže existovať a to náboženstvo je nezmysel.

Vo voľnom čase sme s rodinou často navštevovali divadlo, tu v Karlových Varoch. Na predstavenia sme chodili podla možností, pretože ja som bol stále preč, väčšinou sme si vyberali operety. S deťmi sme chodievali na Lipno a na Orlík a ja neviem kde ešte na túry. Vždy som niečo vymyslel. Do Vysokých Tatier, do Dobšiny na Malú Fatru. Skutočne cestovali veľmi veľa. S vnúčatami netrávime príliš veľa času, pretože Tomášove deti mali iné záujmy, lebo Tomáš je pán veľkopodnikateľ a vnúčatá sa chovali podľa toho. Matiašovými deťmi z prvého manželstva máme dobrý vzťah, tie sme stretávali veľmi často. Z druhého manželstva má tiež dve deti, ale tie už vôbec nevidíme, pretože sa rozvádza a ona sa odsťahovala do Semil a to je vždy unikát, keď on tam pre tie deti ide a príde s nimi. Preňho jedna návšteva rodiny znamená tisíc kilometrov. A má ich od piatka poobedia a v nedeľu ich odvezie naspäť. Tak, tie už skoro nevidíme. 

Nástup komumizmu v roku 1948 som veľmi vnímal, pretože som sa toho priamo zúčastnil. V tom čase som bol často v Prahe, takže celú tú manifestáciu a hádanie sa v Prahe som absolvoval. Všetko sa to udialo na Václaváku, davy stály u Melantricha, to boli národní socialisti, tak tam stáli aj priaznivci národných socialistov. O kus nižšie, kde je Práca, tak tam zas boli priaznivci komunistov. A teraz oni sa bili medzi sebou. Mne sa to páčilo, je viem, že som utekal a viem, že niekto vyliezol na to pódium a zakričal: „Súdruhovia a súdružky“, oni stíchli a znova zakričal: „dostanete do držky!“ A ja som začal strašne tlieskať, ale to nás bolo viac a už nás komunisti hnali, tak sme museli utekať, ale to sú také pubertálne zážitky.

Ja som počas komunizmu nemal nikdy žiadne problémy. Ono nám to pripadalo, že je to normálne a že to tak musí byť, lebo nič iné človek nepoznal. Tie spomienky z detstva boli  tak nepatrné a slabé, že pre mňa to bolo automatické. Keď som potreboval topánky, tak som šiel na národný výbor. Na národnom výbore som povedal, že potrebujem topánky, oni sa pozreli do záznamov a povedali: „áno, ty si mal posledný poukaz na topánky pred pol rokom, tak máš nárok na nové!“ Dali mi preukaz a ja som si šiel kúpiť topánky do obchodu. Takto to chodilo. V princípe tie veci neboli, ale takýmto spôsobom sa to dalo dostať.

Osobne som nikdy v žiadnej strane nebol, ani ma to nezaujímalo. Slánskeho procesy 9 som nevnímal vôbec. Tie ma nezaujímali, pretože som bol na konci sveta. To boli už päťdesiate roky, síce som už býval v Karlových Varoch, ale pracoval som v Slavkove. To znamená, že ráno o pol štvrtej mi odchádzal autobus. Človek prišiel po poludní domov a bol som mladý, tak sa niekam šlo a večer rýchlo do postele, aby sa ráno o tretej vstávalo. A to boli veci, ktoré ma zaujímali.

Šestdesiaty ôsmy 10 rok bol zaujímavejší, pretože už som bol dospelý, pracoval som v Slavkove a mal som servisný voz a bol som často na cestách, tak sme obracali smerové tabule na cestách, aby to Rusi nemali také ľahké. Išli sme aj na Slovensko, tam sme kúpili marhule, lenže vtedy bolo strašné teplo a začali nám urýchlene dozrievať. Niekde pred Vysokým Mýtom [Vysoké Mýto – okres Ústí nad Orlicí] sme dohonili nejaké ruské auto a začali sme doňho hádzať zhnité marhule. No a potom sme rýchlo šliapli na plyn, aby nás nedohonili. Takže to boli tie zážitky z roku 1968, celkom som to prežíval.

V 1968-om som mal šéfa, ktorý povedal, že sa musíme ísť pozrieť, ako to vyzerá v republike. 21. októbra sme sa vybrali do Prahy. Tam nás nechceli pustiť lebo to bolo uzavreté, ale nakoniec nás pustili, niečo sme im povedali, že tam musíme ísť. Zúčastnili sme sa aj na pár demonštráiách a na Staromestkom námestí sme schytali slzný plyn. Odtiaľ sme šli do Olomouca a tam bol tiež nejaký cirkus. Chceli sme ísť na večeru a zastavil nás policajt a hovorí nám: „Pán vodič, vy máte červené oči! Ja vás nikam nepustím, ja vás donútim, že si pôjdete ľahnúť!“ Ja som hovoril: „Pán SNB [skratkou Sboru Národní Bespečnosti, SNB, sa titulovali vtedajší policajti – pozn. red.] – ak, keby vaši kolegovia v Prahe na mňa nehodili slzný plyn, tak by som nemal červené oči!“ Nakoniec nás pustil a skončili sme v Zlíne. Tam to bolo tiež obklúčené, tisícovka ľudovej milície pred hotelom, že vraj tam nemôžeme! Tak sme si otvorili hubu a dostali sme sa do hotela na večeru. Pokračovali sme do Brna, kde bolo vyhlásené stanné právo, aby sme si užili ešte niečo. Ľudia na nás pozerali a kládli otázky ako to, že jazdíme autom, keď je stanné právo? Ja hovorím: „Ako to mám vedieť, nám nikto nič nepovedal!“ Bolo to veselé a aby sa nepovedalo, keď sme na druhý deň odchádzali z hotela, tak sme si tam zabudli občiansky preukaz. Celú cestu z Brna sme išli bez dokladov, ale našťastie nás už nikto nezastavil.

Osmedesiaty ôsmy a deviaty rok 11 bol tiež zaujímavý, pretože nikto vlastne napred nevedel o čo tu ide. Revolúcia totiž začala študentmi, oni začali držať stráž pred školami a podobne a presvedčovali ľudí. A keď sa to dialo, tak vlastne človek sa len spätne a pomaličky dostával k tomu o čo sa vlastne jedná. No a dopadlo, to tak ako to dopadlo. Ja si myslím, že to bola veľká chyba, že sa po revolúcii rozdelila Československá Republika. Ja som bol na Slovensku mnohokrát a mám strašne rád Slovákov a Slovensko.

Úprimne povedané nijako som nereagoval na vznik Izraela. Bolo mi to jedno. Viem, že mi tam odletel bratranec vtedy, keď sa tam cvičili žiaci, on šiel s tými lietadlami, ktoré sa tam posielali. Inak som o tom nikdy nič nepočul. On sa ku mne nehlásil, len k strýkovi. On potom pracoval v Tel Avive na letisku, zastával tam nejakú funkciu. Zostal tam až do smrti. Len teraz som sa začal zaujímať o situáciu v Izraeli, pretože som tam bol na dovolenke. Mali sme dobré počasie, pretože tam nebolo ešte také teplo, asi len tridsaťdva stupňov. Bol to veľmi pekný zájazd. Stretol som sa tam s kamarátmi s koncentráku.

Môj vzťah k židovstvu sa nijak nezmenil ani po páde komunizmu. Aby som pravdu povedal, odjakživa som nemal v láske tých ortodoxných. Nikdy som ich nemohol cítiť a nemôžem ich cítiť ani dodnes. Podľa mňa to nie sú normálni ľudia, to sú takí istí blázni ako sú tí moslimovia, ktorí pôjdu cez mŕtvoly a nikdy nebudú myslieť normálnym spôsobom. Do židovskej obce som sa zapísal už asi pred dvadsiatymi piatimi rokmi. Do modlitebne nechodím. Idem tam len raz za rok na schôdzu. Ešte keď bola modlitebňa na Masarykovej ulici, tak ten starý pán, čo tam bol vždy, vzal telefón a: „Pozri, ja by som potreboval, aby si prišiel v sobotu, kúp si noviny, tam môžeš čítať noviny.“ Ja som hovoril: „Čo ja tam budem robiť, keď ten pán Boh sa na mňa pozrie a ja čítam noviny!“ „To je jedno, ale budeš desiaty!“ Potrebovali minjan [modlitebné minimum desiatich mužov vo veku nad trinásť rokov potrebných k verejnej modlitbe – pozn. red.]. Asi taký je môj prístup, ale ten prístup bude rovnaký asi u každého, pretože aj on hovoril, že zober si so sebou noviny, aby si sa nenudil.

Dostal som odškodnenie za rodičov, ale vzápätí som o tie peniaze aj prišiel, pretože som ich mal uložené v kreditnej banke, ktorá skrachovala. Samozrejme dostal som niečo naspäť. Mal som tam dve kontá, po mame a po otcovi. Na každom z nich bolo stotisíc a keď som si dával nárok, tak som šiel k advokátovi a podpísal som všetky náležitosti. Išiel som si po peniaze, mal som dostať devätdesiat percent. Nejako sa mi to nezdalo a spýtal som sa prečo dostávam tak málo? A oni na to: „Za to prvé dostanete devätdesiat percent a za to druhé dvadsaťpäť!“ Ja som to nevedel. Manželka bola akurát v Nemecku, lebo ona po 1989–om tam išla pracovať. Bola tam až do roku 1998, aby mala nejaké peniaze k dôchodku navyše. Z Nemecka dostáva dôchodok 420 eur. Manželka má rozpracované dva dôchodky, v Čechách má odpracovaných devätnásť rokov a v Nemecku má odpracovaných tiež asi devätnásť rokov. Dnes má tu nejakých päť tisíc a tam dostáva 420 eur. Nesťažujeme sa, máme sa dobre. 

Glosář:

1 Terezin/Theresienstadt

A ghetto in the Czech Republic, run by the SS. Jews were transferred from there to various extermination camps. It was used to camouflage the extermination of European Jews by the Nazis, who presented Theresienstadt as a ‘model Jewish settlement’. Czech gendarmes served as ghetto guards, and with their help the Jews were able to maintain contact with the outside world. Although education was prohibited, regular classes were held, clandestinely. Thanks to the large number of artists, writers, and scholars in the ghetto, there was an intensive program of cultural activities. At the end of 1943, when word spread of what was happening in the Nazi camps, the Germans decided to allow an International Red Cross investigation committee to visit Theresienstadt. In preparation, more prisoners were deported to Auschwitz, in order to reduce congestion in the ghetto. Dummy stores, a cafe, a bank, kindergartens, a school, and flower gardens were put up to deceive the committee.

2 Wagnerova – Cerna, Marie (1887 – 1934)

wrote under the pen name of Felix Haj. She was employed as a housekeeper at a parsonage in Mnisek pod Brdy. Her literary works were directed primarily at young people. The culmination of her career is the popular seven-part work Kaja Marik. During the totalitarian regime, it’s publication was forbidden.

3 Anti-Jewish laws in the Protectorate of Bohemia and Moravia

In March 1939, there lived in the Protectorate 92,199 inhabitants classified according to the so-called Nuremberg Laws as Jews. On 21st June 1939, Konstantin von Neurath, the Reichs protector, passed the so-called Edict Regarding Jewish Property, which put restrictions on Jewish property. On 24th April 1940, a government edict was passed which eliminated Jews from economic activity. Similarly like previous legal changes it was based on the Nuremburg Law definitions and limited the legal standing of Jews. According to the law, Jews couldn’t perform any functions (honorary or paid) in the courts or public service and couldn’t participate at all in politics, be members of Jewish organizations and other organizations of social, cultural and economic nature. They were completely barred from performing any independent occupation, couldn’t work as lawyers, doctors, veterinarians, notaries, defence attorneys and so on. Jewish residents could participate in public life only in the realm of religious Jewish organizations. Jews were forbidden to enter certain streets, squares, parks and other public places. From September 1939 they were forbidden from being outside their home after 8pm. Beginning in November 1939 they couldn’t leave, even temporarily, their place of residence without special permission. Residents of Jewish extraction were barred from visiting theatres and cinemas, restaurants and cafés, swimming pools, libraries and other entertainment and sports centres. On public transport they were limited to standing room in the last car, in trains they weren’t allowed to use dining or sleeping cars and could ride only in the lowest class, again only in the last car. They weren’t allowed entry into waiting rooms and other station facilities. The Nazis limited shopping hours for Jews to twice two hours and later only two hours per day. They confiscated radio equipment and limited their choice of groceries. Jews weren’t allowed to keep animals at home. Jewish children were prevented from visiting German, and, from August 1940, also Czech public and private schools. In March 1941 even so-called re-education courses organized by the Jewish Religious Community were forbidden, and from June 1942 also education in Jewish schools. To eliminate Jews from society it was important that they be easily identifiable. Beginning in March 1940, citizenship cards of Jews were marked by the letter ‘J’ (for Jude – Jew). From 1st September 1941 Jews older than six could only go out in public if they wore a yellow six-pointed star with ‘Jude’ written on it on their clothing.

4 Yellow star – Jewish star in Protectorate

On 1st September 1941 an edict was issued according to which all Jews having reached the age of six were forbidden to appear in public without the Jewish star. The Jewish star is represented by a hand-sized, six-pointed yellow star outlined in black, with the word Jude in black letters. It had to be worn in a visible place on the left side of the article of clothing. This edict came into force on 19th September 1941. It was another step aimed at eliminating Jews from society. The idea’s author was Reinhard Heydrich himself.

5 Sudetenland

Highly industrialized north-west frontier region that was transferred from the Austro-Hungarian Empire to the new state of Czechoslovakia in 1919. Together with the land a German-speaking minority of 3 million people was annexed, which became a constant source of tension both between the states of Germany, Austria and Czechoslovakia, and within Czechoslovakia. In 1935 a nazi-type party, the Sudeten German Party financed by the German government, was set up. Following the Munich Agreement in 1938 German troops occupied the Sudetenland. In 1945 Czechoslovakia regained the territory and pogroms started against the German and Hungarian minority. The Potsdam Agreement authorized Czechoslovakia to expel the entire German and Hungarian minority from the country.

6 Hirsch, Fredy (1916–1944)

member of the Maccabi Association, a sports club founded in the middle of the 1920s as a branch of the Maccabi Sports Club, the first Jewish sports association on the territory of Bohemia and Moravia. Hirsch organized the teaching of sports to youth at Prague’s Hagibor, after his deportation to Terezin he continued in this activity there as well. After the reinstatements of transports to Auschwitz in 1943 and after the creation of the “family camp” there, Hirsch and other teachers organized a children’s home there as well. They continued to teach until the Nazis murdered virtually all the members of the “family camp”, including children and teachers, in the gas chambers.

7 Death march

the Germans, in fear of the approaching Allied armies, tried to erase evidence of the concentration camps. They often destroyed all the facilities and forced all Jews regardless of their age or sex to go on a death march. This march often led nowhere, there was no concrete destination. The marchers got no food and no rest at night. It was solely up to the guards how they treated the prisoners, how they acted towards them, what they gave them to eat and they even had the power of their life or death in their hands. The conditions during the march were so cruel that this journey became a journey that ended in death for many.

8 Subcarpathian Ruthenia

is found in the region where the Carpathian Mountains meet the Central Dnieper Lowlands. Its larger towns are Beregovo, Mukacevo and Hust. Up until the First World War the region belonged to the Austro-Hungarian Monarchy, but in the year 1919, according to the St. Germain peace treaty, was made a part of Czechoslovakia. Exact statistics regarding ethnic and linguistic composition of the population aren’t available. Between the two World Wars Ruthenia’s inhabitants included Hungarians, Ruthenians, Russians, Ukrainians, Czechs and Slovaks, plus numerous Jewish and Gypsy communities. The first Viennese Arbitration (1938) gave Hungary that part of Ruthenia inhabited by Hungarians. The remainder of the region gained autonomy within  Czechoslovakia, and was occupied by Hungarian troops. In 1944 the Soviet Army and local resistance units took power in Ruthenia. According to an agreement dated June 29, 1945, Czechoslovakia ceded the region to the Soviet Union. Up until 1991 it was a part of the Ukrainian Soviet Socialist Republic. After Ukraine declared its independence, it became one of the country’s administrative regions.

9 Slansky trial

In the years 1948-1949 the Czechoslovak government together with the Soviet Union strongly supported the idea of the founding of a new state, Israel. Despite all efforts, Stalin’s politics never found fertile ground in Israel; therefore the Arab states became objects of his interest. In the first place the Communists had to allay suspicions that they had supplied the Jewish state with arms. The Soviet leadership announced that arms shipments to Israel had been arranged by Zionists in Czechoslovakia. The times required that every Jew in Czechoslovakia be automatically considered a Zionist and cosmopolitan. In 1951 on the basis of a show trial, 14 defendants (eleven of them were Jews) with Rudolf Slansky, First Secretary of the Communist Party at the head were convicted. Eleven of the accused got the death penalty; three were sentenced to life imprisonment. The executions were carried out on 3rd December 1952. The Communist Party later finally admitted its mistakes in carrying out the trial and all those sentenced were socially and legally rehabilitated in 1963.

10 Prague Spring

A period of democratic reforms in Czechoslovakia, from January to August 1968. Reformatory politicians were secretly elected to leading functions of the Communist Party of Czechoslovakia (KSC). Josef Smrkovsky became president of the National Assembly, and Oldrich Cernik became the Prime Minister. Connected with the reformist efforts was also an important figure on the Czechoslovak political scene, Alexander Dubcek, General Secretary of the KSC Central Committee (UV KSC). In April 1968 the UV KSC adopted the party’s Action Program, which was meant to show the new path to socialism. It promised fundamental economic and political reforms. On 21st March 1968, at a meeting of representatives of the USSR, Hungary, Poland, Bulgaria, East Germany and Czechoslovakia in Dresden, Germany, the Czechoslovaks were notified that the course of events in their country was not to the liking of the remaining conference participants, and that they should implement appropriate measures. In July 1968 a meeting in Warsaw took place, where the reformist efforts in Czechoslovakia were designated as “counter-revolutionary.” The invasion of the USSR and Warsaw Pact armed forces on the night of 20th August 1968, and the signing of the so-called Moscow Protocol ended the process of democratization, and the Normalization period began.

11 Velvet Revolution

Also known as November Events, this term is used for the period between 17th November and 29th December 1989, which resulted in the downfall of the Czechoslovak communist regime. A non-violent political revolution in Czechoslovakia that meant the transition from Communist dictatorship to democracy. The Velvet Revolution began with a police attack against Prague students on 17th November 1989. That same month the citizen’s democratic movement Civic Forum (OF) in Czech and Public Against Violence (VPN) in Slovakia were formed. On 10th December a government of National Reconciliation was established, which started to realize democratic reforms. On 29th December Vaclav Havel was elected president. In June 1990 the first democratic elections since 1948 took place.

Harry Fink

Harry Fink
Carlsbad
Czech Republic
Interviewer: Barbora Pokreis
Date of interview: August 2005

Mr. Harry Fink was born in Prague into a widely branched, financially secure family. Unfortunately, except for him, none of his relatives survived World War II. After the war he grew up in youth homes. Despite the tough hand life has dealt him, he has preserved a sense of humor which is typical of him, which is also preserved and evident in his testimony. He currently lives with his wife in a cozily furnished apartment in Carlsbad.

My family background
Growing up
During the war
Auschwitz
Liberation
Post-war
Married life
My children
Political events
Glossary

My family background

My ancestors on my father's side [Ludvik Fink] come from Southern Bohemia, in and around Bernatice, which is near Pisek. The name Fink means Finch in English. I didn't know my great-grandparents, only my grandparents.

My grandpa on my father's side was named Hynek Fink. He died in the year 1933, at that time he was definitely over 80 years old. I don't remember my grandfather much; I was very small when he died. My grandmother was named Terezia [Finkova, nee Mautnerova] and died in Terezin 1, probably in 1943. She wasn't as old, she might have been about 75. I don't remember my grandfather; he died when I was two. I only remember that always when we went to visit, I would bring him a box of pipe tobacco. That's all I know about my grandpa. My grandma was a very kind lady. Her I remember very well. She was a proper grandmother. She treated her grandchildren well; she never favored one over the other. My aunt [Maria Vojtova, nee Finkova], with whom she lived, had one daughter [Viera] and when later Milan [son of Jaroslav Fink] was born, he was a cousin, we were all hers.

In his youth my grandfather had been a farmer, so it's obvious how they made a living. They lived in Bernatice, and later, when he retired, they moved to Prague. Three of his sons and one daughter were already living in Prague, so they moved. They lived in the neighborhood of Nusle in an apartment building. From the whole apartment I only remember the front hall, because that's where all of my grandfather's pipes used to hang. When Grandpa died, my grandmother moved in with her youngest daughter [Maria Vojtova]. While my grandfather was alive, we used to go visit them about once a month. After he died we didn't go visit my grandmother as often, because they lived further away, in the Strasnice area of Prague, and those were the ends of the earth. We used to go there quite a bit less often.

I don't remember my grandfather going to the synagogue, and in this regard, I don't know anything at all about my grandmother, because the daughter that she lived with was in a mixed marriage. My uncle [Frantisek Vojta] was a Christian. Grandma was happy there and that's what was important. My grandfather wore a hat, he had a beard too, but not that Orthodox kind, a normal one like old men usually wore back then, seventy years ago.

My grandparents on my mother's side were the Scharpners. Leopold Scharpner was from Hermanov Mestec [region of Pardubice, Chrudim county]. Grandpa died in the year 1937 and by then he was quite a bit over 80. My grandmother was named Jenny Scharpnerova, nee Fischlova, and died on a transport from Terezin to Auschwitz. It could have been in 1943, she could have been over 70 as well.

I used to stay with my grandparents during summer holidays, because they lived in Hermanov Mestec and that's only a hundred kilometers from Prague. I knew my grandfather as already a very old man. Grandpa was a shoemaker. My grandma was of course a housewife. They probably lived well, because they had a multi-story house built on the main square. They lived on the first floor, where they had four rooms, and the rooms downstairs were rented out. Plus in the back there was a general store, so they must have lived well.

Hermanov Mestec was a small town of several thousand. There were relatively a lot of Jews living there, but I don't know how many. The last time I was there was in 1937 or 1938, and at that time I was seven years old. So I don't remember much. My grandparents had non-Jewish neighbors. There were no Jews in their street, only a bit further on. There were the Schultzes, Neumanns, Pokornys, but they weren't immediate neighbors.

I also remember one thing that happened back then. There was a sewer running through town and some rats ran into it. Of course I flew in after them, into that stinky sewer. When I returned home, I got bawled out for it. In my defense I said, 'But there were kittens drowning in there!' A child from Prague can't know this... Otherwise I got into the same kinds of trouble as all children. Once we went stealing pears, another time plums, that's how we amused ourselves, like it normally is in small towns and villages.

My grandfather went to the synagogue, that I know, but he was by no means Orthodox [see Orthodox communities] 2. He'd go to the synagogue and then to the pub. During Sabbath he probably didn't go to the pub, I don't know. They definitely didn't observe Sabbath, maybe only as this little trifle, but not the real Sabbath as it's observed. I absolutely for sure know that they didn't keep kosher, neither did my parents nor my mother's parents. They ate pork at home, as well as meat mixed with dairy products.

My father was named Ludvik Fink. He was born in Bernatice in the year 1891. He studied some trade in the textile industry. My mother was named Marketa Finkova, nee Scharpnerova. She was born in Hermanov Mestec in the year 1898. I don't know if she studied anything, she was only ever a housewife. She finished her compulsory schooling, which was I don't know how long during the time of Austria [Austro-Hungarian Monarchy]. Both spoke German and of course Czech, and my father also spoke Serbian. Among themselves they spoke only Czech. I don't know how they met, they never talked to me about it and there wasn't even time for it, I was still small.

Growing up

We lived in Prague, on Jindrisska Street. Our apartment was in a former palace. It was a huge apartment building with three stairwells and dozens and dozens of rooms. The ceilings were 4.8 meters high. The smallest room was the bedroom, which measured about 68 square meters, about the same as my current apartment. Originally we lived in the third wing. We had four large rooms, a toilet, pantry and kitchen. There was one more small room, which was the children's room, and also a bathroom. The building belonged to the National Bank and it decided to use our apartment for an archive, so they moved us into the first wing, the first staircase on Jindrisska Street. But from what I remember for those four years the apartment stayed unlocked, so that I rode my bike around in those huge rooms and organized races.

The apartment was very nicely appointed. The furniture was from the Exner company in Kutna Hora, my current furniture is also from that company, but by then it was already a state company. I was an only child, I had my own room, which was that little room. It was 3 x 5 meters. Of course at first I slept with my parents in their bedroom and then, when I was older, I slept in my own room. I had a large closet, a child's bed, a couch and table with chairs, because we used to also eat there. It was the only usable room, because as large and beautiful the rest was, it wasn't livable. Why? While in the summer it was perfect, during the biggest heat waves it was comfortable, in the winter it was cold, and the rooms couldn't be heated enough. In the evening we'd undress, wash in the back in the bathroom behind the children's room, put our hands on our breast and run to the bedroom. We'd hide our heads under the duvet and only after a while stuck them back out, because those rooms weren't heatable. When guests were to arrive, the stove had to be on for two days beforehand. The Dutch, or tile stove reached all the way to the ceiling. It had to be on so that you could stand it in there and so you could sit in the dining room.

My father had a company, he manufactured ties and sold tie textiles. He needed some sort of suitable space for his activities, so he rented that apartment of ours. The largest room of all served as a store. My father, like a proper businessman, dressed elegantly. He wore pants, a suit jacket and a tie. I think that my mother also dressed very well. She didn't wear pants yet, just long skirts and with them various kinds of blouses. My parents had their clothing made at 'U Papeze na Perstejne,' in those days that was a renowned tailoring company. My father had his ties made privately by seamstresses. He cut the cloth himself, prepared it, and then the seamstresses took it away. A regular customer of ours was Josef Laufer, a broadcast journalist and famous reporter. [Laufer, Josef (1891-1966): Czech journalist, founder of sports journalism and radio sports broadcasts. He commented the first live soccer game broadcasts in the year 1926 and hockey broadcast, in 1931, in Czechoslovakia.] He used to come to us relatively often. I remember only him, otherwise I didn't hang around the store much. My father was glad when I came there, but would say, 'OK, don't hold me up, run off again!'

My parents were on the stricter side when it came to me, there was no shortage of the occasional slap here and there. Mainly from my father, my mother too, but then it really had to be for good reason. She went at it cleverly, she'd complain about me to my father, and my father would take care of me tout suite. I think that my father was the stricter one. He was terribly touchy regarding school. I remember when I was small, and at school we had religion class [Judaism], and once the class was cancelled and I came home an hour early. And my father didn't want to believe me, so he ran over to my school and went to ask whether I wasn't making it up. Well, I really wasn't making it up. But that wasn't of any use to me, because that day I had done something, I don't even know what any more, and I got a good hiding.

A servant by the name of Bozenka helped my mother with the household. I had a nanny, Pavla, but I don't remember her surname. We always just called her 'young lady.' This young lady worked for us until I started school, because I didn't attend nursery school. She took care of me and took me on walks and to the park. Bozenka had to work hard, because our apartment was horrible. Only those four rooms in the front had a total of about 300 square meters, and then there were all sorts of other things, hallways and foyers. And to clean all that...My mother only cooked and went shopping, except for vegetables, that was my father's thing. I've got to say, that my mother cooked very well. My favorite food was apricot dumplings with cottage cheese.

We had a lot of books at home, but only general ones, not on a Jewish theme. The only thing that I've got left after my mother are her four books from Machar [Machar, Josef Svatopluk (1864-1942): Czech poet, writer, journalist and publicist]. Evidently he was her favorite author. She always signed her books. Otherwise we had a lot of books at home. As a child I very much liked to read. I very much liked the book Kaja Marik [by Wagnerova-Cerna] 3. It was about this boy who was the son of a forest ranger. From a religious standpoint it was very nicely written, because it was written by a Catholic parson. [Editor's note: the book's author, Marie Wagnerova-Cerna was a landlady of a parsonage and wrote under the male pseudonym of Felix Haj. Perhaps this is why the interviewee assumed that the author was a Catholic parson.] He wrote about seven or eight books about Kaja Marik. It was very nice reading.

My father used to regularly go play cards at coffee shops. Always, when he had the time, he went. He used to take me with him. I kibitzed constantly. Most often he would go to a place on Wenceslaus Square. In the bathroom there was a gambling machine. My father smoked 'Virginias,' those long, thin cigarettes with a straw inside. When you bent that straw and stuck it into the coin slot and hit the prize hole - you couldn't hit it too hard - the straw fell into the prize hole and some crowns fell out. I learned this from my father. I always came to him: 'Dad, give me a crown!' He'd give me a crown and I'd play the machines. I always managed to make some money, also with the help of that straw. Of course, as luck would have it, my father went to the bathroom and saw me standing on a wastebasket, because it was high and I was small. I immediately got a couple of cuffs and I yelled: 'But you're the one that taught it to me!' That's about how I used to pass the time when I was with him.

I used to go on vacations with my parents. Once, when I was in the first grade, my mother and I went during the winter holidays to the Tatras [The High Tatras, the largest and highest mountain range in Slovakia]. Concretely, we were in Tatranska Lomnica, skiing. My mother also skied, and skied very well. My father didn't have time for such things. Otherwise my mother and I used to go visit my grandmother in Mestec [Hermanov Mestec]. We also used to go a little ways outside of Prague to Radejovice. We had a place rented there, and my father would come in the evening, because it was a suburb of Prague and today it's part of the city. Back then it was still a village in the forest. So we used to go on vacations like this as well. We also drove around the region surrounding Prague, to Karlstein, to St. John's Currents to swim. While we still could, before they took our car [see Anti-Jewish laws in the Protectorate of Bohemia and Moravia] 4 we went on trips and then, when we couldn't have the car any more, we stopped.

We kept in regular touch with our relatives. Uncle Jara [Jaroslav Fink] lived on the same street as we did, Jindrisska. The Brichta family [Karla Brichtova, nee Finkova] lived on Londynska Street, and that's all in the center of Prague. We saw them often, except for Uncle Alfred [Fink], who only came to Prague once in a while, because he lived in Teplice. Mother's brother, Uncle Ruda [Rudolf Scharpner] lived in Prague and Aunt Zelma [Zelma Glasserova, nee Scharpnerova] in Pilsen. By the way, there was one son [Jiri Glasser] born of that marriage, who lives in England. Aunt Anca [Anna Pachnerova, nee Scharpnerova] lived in Brtnice [Jihlava county].

My father was one of seven children. The oldest was Aunt Eliska, then Uncle Alfred, Aunt Mana [Maria], Aunt Marta and Aunt Karla. Eliska's married name was Spirkova, I never met her husband, he had already been long dead and Aunt Eliska was awfully old as well. She died in a concentration camp in the 1940s. She had one son, but I don't remember his name any more, I never met him either, because he was so old that he fell in World War I.

Uncle Alfred Fink, like my father, was in the textile business. He died sometime during a transport in the 1940s. I don't remember his wife at all. They had two children, Hanka [Hana] and Jirka [Jiri]. Hanka died during the war, and Jirka survived it. During the war Jirka was in Denmark.

Uncle Jaroslav Fink died in Terezin in 1944. He had one son, who was named Milan. Jaroslav had a store, where he sold cutlery - knives, forks and so on. His wife was named Marta. Their son Milan left in 1947 for Palestine, but he's been dead about five or six years now.

Aunt Marta Finkova never married, she stayed an old maid, she was a bit off her rocker. She never worked, my grandparents supported her. Aunt Marta died in Terezin. Aunt Maria Vojtova married a Christian, Franta [Frantisek] Vojta. They had two children, Viera and Franta. For a long time Aunt Maria worked as a clerk at Ferona, that was a company that exported steel and things like that. [Editor's note: in the year 1829, in Prague, L.G. Bondy founded a wholesale hardware business, which in 1919 became a corporation named FERRA a.s. Through various periods of transformation and mergers with other companies, the Ferrona company came into being in 1972.] During the war both my aunt and Viera were at home the whole time, and towards the end of the war, they stuck my uncle, as a Christian husband of a Jewess, into Svatoborice [district of Southern Bohemia, Hodonin county]. They were allowed to go home about once every fourteen days. Aunt Karla married Jirka Brichta. Uncle Brichta was some sort of PhD, probably a Doctor of Law. He came from someplace around Trencin.

My mother had three siblings - Aunt Zelma, Aunt Anca [Anna] and Uncle Ruda [Rudolf]. Aunt Zelma died sometime in 1943 and now I don't know whether in Terezin or Auschwitz. My aunt's last name was Glasserova and she lived in Pilsen. They had two children, Jirka [Jiri] and Hanka. Aunt Anca Pachnerova died during the war. She has two children, Vilek [Viliam, Vili] and Jirka. Jirka died during the war during a transport. And Vili lives to this day in America, he's about 93 now [2005]. Uncle Ruda was probably a bank clerk. He and his wife died during the war, they were childless.

Prague had around 800,000 inhabitants, of those 30 or 40,000 could have been Jews. I don't know how many religious communities there were there, I was too small at the time for that. There were lots of synagogues, they've been preserved to this day. I remember the Old New, the Maisel, the Spanish, and I don't know what ours was called [the Jerusalem Synagogue, earlier the Jubilee Synagogue]. It stood on Jeruzalemska Street. I don't remember the name of the rabbi there. I only remember one thing connected with Judaism. I used to go school at the Teachers' Institute on Panska Street. During Simchat Torah, I dragged half my class to our synagogue, though the boys were all Christians, right? In the synagogue people were praying, and then children walked down the middle and got cat's tongues [sweets]. We went out, walked around the synagogue, and in again. We continued like this until the tongues were all gone. Then we thought it better to leave. We managed to gather up two, three boxes of them.

At home, the only thing that was really observed was Passover. We'd always order matzot and my father and I would wrangle over them. My father would break the matzah into pieces and put them into this big pot, from which we would then take them. My father used to attend that synagogue, whether he used to go there regularly, I don't know, because on Saturday the stores were open, so he couldn't go. We also observed Chanukkah and also Christmas. We got gifts only for Christmas. We had a Christmas tree and ate carp, so with us religion wasn't a dominant thing. For Yom Kippur my father went to the synagogue, he was always ill-tempered because he was starving.

There were fairs held in Prague before the holidays. The closest to us was in the Old Town Square, that was a beautiful market and fair. It was spread out all over the square and there were all sorts of stalls, shooting galleries, sweets, merry-go-rounds, and so on. Sweet stuffed buns and Turkish delight... This took place twice a year, on the Old Town Square. Then we used to go, but by this time I was older, to St. Matthew in Dejvice. There were more of those fairs, but these were the main ones.

The shopping at the normal everyday markets, where they used to sell vegetables, was done by my father, because the women that sold there were for the most part from Southern Bohemia, and my father got along very well with them. And he'd talk to them for hours on end. The Southern Bohemians call themselves 'blue-bellies,' because they eat potatoes, at least in those days they ate potatoes. It would be lunchtime and a big bowl of potatoes would come to the table. They say that they have blue bellies because they eat those potatoes. My father used to go to the market on Havelska Street. We also used to go to the Coal Market, that was in the Old Town. There must have also been a market in town where they had fish, but it wasn't a special fish market. Almost all of the markets were on Senovazne Namesti [Hay-weighing Square]. On it there were permanent stalls, and mainly fruit and vegetables were sold there. Undoubtedly they also sold fish there, as well as meat, not so much fresh meat, that didn't exist back then, but smoked meat products.

During the war

We lived about 100 meters away from Wenceslaus Square, so that's why I remember well the circus that took place in the year 1938. Understandably, we were there. Otherwise, I remember practically everything that took place. I remember that on 15th March there was a big Wehrmacht parade on Wenceslaus Square. [Editor's note: on 15th March 1939 the occupation of Czech lands by the German armies began.] Despite the cruelty of those times, I have fond memories from those years. For example when they gave us stars [see Yellow star - Jewish star in Protectorate] 5, that must have been in about 1941, and I used to meet normal Christian boys, and they'd call out to me: 'So, sheriff, how's it going?', I simply never met up with any racial hatred, or something like that.

In 1937 I started school, at the Men's Teacher's Institute on Panska Street, where I attended up to the third grade, and then Jewish children weren't allowed to attend state schools any longer. Well, up to now I had thought that it was a matter of course, and only recently did they explain to me, that it wasn't at all a matter of course, that I continued to attend the fourth grade, at a Jewish school. I hadn't at all known that it wasn't like that for everyone, that most of them stopped going to school during the war. Then we went on the transport [1942]. At school I very much liked geography and history. They presented it so beautifully, it was very nice. There might have been about thirty of us in the class [Men's Teacher's Institute], and I was the only Jewish boy.

I had a lot of friends. One of the two better ones was Tomik Eisner, they had a store in that building of ours. Mr. Eisner split up that huge courtyard and built a hall there. He had women's clothing there. I still remember their slogan: 'Slim mother, husky daughter, both wear clothes from Eisner.' The Eisners lived on Panska Street, which was just around the corner. I don't remember the name of my second friend. They used to live in Dejvice, and when we wanted to meet up, that was like going to the ends of the earth. We used to go skating on the Vltava and sledding to the Angel Garden, to Hrdlorezy [a part of Prague]. [Editor's note: the Angel Garden was built on property that in 1340 was given by Charles IV to the court apothecary Angelus of Florence, and on which Angelus then created the first botanical garden in Central Europe, named the Angel Garden.] In the summer we used to do all sorts of sports activities, but I didn't excel in any sport.

My father was always complaining about politics, the same way people complain today too. It probably wasn't any better than it is today, but despite this he was a member of the resistance right from the beginning of the war. He joined a cell at Wilson Train Station in Prague. He was friends with one mechanical engineer from the Wilson Station depot, and the connection was made through him, but exactly what and how things took place, that I don't know. I only remember them coming to arrest him. Two Gestapo officers came to our place. I was the first one to see them, because we had a courtyard gallery, and they were on the floor above, looking down, checking things out. I ran after my father: 'Dad, there's a couple of guys in leather coats!' The Gestapo came and when they were taking him away, said: 'Don't worry, your father will be back this evening!' They spoke Czech, for sure they were Sudeteners [Sudeten Germans from the Sudetenland] 6. They arrested him in 1941. He was jailed on Charles Square, up until they deported us to Terezin.

In 1942 my mother and I went on the transport to Terezin. At that time that perverse law regarding the inseparability of families, or how it was called, was in effect, so they let my father out of jail and sent him to Terezin to be with us. Several times we were supposed to leave Terezin on a transport, but my father had some connections from the resistance, so he always managed to get us off the list. Finally he said, enough, it's no use always trying to get us off the list, and so in December of 1943 our whole family went to Auschwitz.

In Terezin my mother didn't work and my father did something, but what exactly, that I don't know. I studied at the town power station in Terezin. In fact they counted that year as part of my years of education. From the time I was small I was interested in electricity, so I arranged it and they took me on as an apprentice electrician. I lived in a 'Jugendheim' [youth home], in L-417. My father lived in the Cultural Hall and there up in the attic they used to build these sheds out of various materials. My father also scrounged up some materials and built himself a shed there. My mother at first lived in Q-218, and when my father built it, she moved in with him.

Our class was a good bunch. I was assigned to a boy who was already studying, he was 17. I used to go everywhere with him, and time flew by. The most unpleasant experience that I had in Terezin took place sometime in the fall of 1943. At that time there was a census and they herded us into the Bohusovice Valley. It was cold and raining hard. We were there from morning until evening. This was perhaps the most unpleasant experience of all from Terezin.

Auschwitz

In 1943 they transported us to Auschwitz. We were the first transport to be put in trucks and not go to the gas chambers, it was the so-called December transport. [Editor's note: in December two transports left Terezin for Auschwitz: transport Dr 15.12.1943 and transport Ds 18.12.1943.] When they had stripped, washed, tattooed and dressed us, we then went to the family camp, where they separated us. Men went to the right, women to the left. I lived with my father, but could see my mother as often as I wanted. In Auschwitz we began to recognize what was hunger and misery, and what cold was. My father worked as a 'Stubenältester' [senior room warden] and my mother worked somewhere on the other end in this building where there were these cellophanes and various waste materials. The women were weaving something from it. I suspect that they were making fuses out of it, they'd dip it in something.

At that time we were still all together. We were still holding on. We had a so-called 'Kinderstube' [day nursery] there, where they even taught in some fashion. Fredy Hirsch 7 was in charge of it. It's interesting, that the name of the cook, Libuse, has stuck in my mind. We'd always call out, 'We thank Libuse a lot, for giving us soup from the pot. But if she gave us goose, she'd deserve a kiss!' We children didn't take it so hard, it was a matter of course for us.

In 1944 various selections took place, the whole camp was going into the gas. Then after they sent us off I managed to meet up with my father one more time. Somewhere he had organized [in Auschwitz the words steal - organize were synonymous] some short corduroy pants and somehow got into the men's camp and brought them to me. That was the last time I saw him. My father and mother stayed in the family camp for another day or two, and then went into the gas.

I'm in touch to this day with those boys, with those that are still alive, of course. To this day we study how it was and why they actually took those 97 from the family camp. It was absolutely illogical. One of them always says: 'You had connections, I remember it, during the selection they waited for you. You were the last to come running over.' No one knew why. In the men's camp they moved us into a so-called 'Strafkommando' [penal commando], to Mr. Bednar, a military criminal, who however was terribly fond of us and didn't address us in any other fashion other than Pepiks [Editor's note: Pepik is slang for a Czech]. Sing, Pepiks!

Mr. Bednar was a horrible sadist, he was a multiple murderer. It was the 'Strafblock,' a penal block, and those that went in rarely came out alive, and he deserved it. We did all sorts of things there. We had abnormal standing, we had hair. And to have hair in the concentration camp, that was something! The whole camp loved us. They didn't call us by any other name than Pepiks. I myself worked mainly with the so-called 'Rollwagen.' A Rollwagen was an ordinary hay-wagon, only that instead of horses a couple of boys pulled it along by a rope. We could drive around here and there in the camp. I was in the crematorium many times while it was still in operation, because by the crematorium there was lumber and we used to go get wood there. Which we would then bring to the SS to their 'Stuben,' 'Dienststuben' [offices], they were these buildings that were at the entrance to the camp and they built air-raid shelters there.

I got to know the crematorium while it was in operation. The 13th block was connected with the 11th, and was additionally fenced in, it was a camp within a camp, because living in the 11th was the 'Sonderkommando' [commando responsible for carrying the dead out of the gas chambers and their cremation] from those crematoriums. I got to know them as well. We managed to live relatively decently, thanks to the fact that we drove around with the Rollwagen. We had pails hanging on it, and the SS never checked their contents. When they saw us they always whistled and said 'weiter' [go on!] and we pulled and left.

We would go as far as Canada, that was the part of the camp where they sorted things left after the transports. And when the cook wanted shoes, he'd give us potatoes for someone in Canada. We'd go to Canada, where we'd meet someone and say to him, 'Do you want potatoes? We need shoes of such and such a size.' We'd get the shoes, give him the potatoes, and bring them to the cook, who'd give us potatoes. So we got by.

Otherwise a person remembers very little, because when I talk with my friends, we can't agree on anything. Why? I say, 'I used to drive around with the Rollwagen.' Pavel Werner says, 'I also used to drive around with the Rollwagen!' I say that this and this happened. He says, 'It wasn't this, but that!' Each one something different. And when we already knew each other for a longer time, we remembered one single incident, which he began to talk about and I finished it. So I said to him, 'See, we really did ride together, and we've forgotten it all.' We really did forget everything.

In Auschwitz I met my uncle. He actually wasn't my uncle, but my father's cousin, we used to call him Uncle and he used to recall that he survived the concentration camp thanks to me. I don't know how I discovered him there, I only remember that I brought him a big, raw potato. For him it was a gift from heaven and he recalled that I also found him a warm sweater. Well, these are things that I don't remember at all. Some things a person remembers and other things disappear from his head.

In January [1944] they drove us out on a death march 8. It was ugly, because outside it was around minus twenty [degrees Centigrade] or more. After about three days they loaded us into open wagons - coal wagons. I remember that we were left standing at the station in Ostrava, on the first track. A girl came walking by, she might have been around 20, we could have been around 14-13 and Honza Sterbinger yelled at the girl, 'Little girl, throw us a bun,' because she was carrying a basket of rolls. She looked, took the basket and threw the whole thing to us into the wagon. Right away everyone was our friend. Otik Schön and his father managed to escape from our transport. Otta Schön was a well-known person [in Auschwitz], because they were locksmiths and made their rounds around the whole camp. His father wrote the book Death Factory [Schön, Erich: Death Factory; 1946]. At that time I was in Israel and Otik gave me that whole big story of his father's. I discovered that I was the only one that remembered how they escaped.

Otik and his father were in the wagon ahead of us. We remained standing, I was convinced that it was Studenka, and Otik explained to me that it wasn't Studenka, but Ostrava, where we had remained standing. Otik's father asked whether he could bring some water, because there was an old shed by the tracks, and somewhere behind it there was water. So he took a pail and went for water. He returned. He went a second time, brought back a second pail, distributed it, and took Otik with him and again went for water, but they never returned. And now I also have it from him in writing. So I remember this kind of rubbish and don't remember anything else any more, only that how in Mauthausen we were crossing the Danube over that large bridge. These are those gaps. We were in Mauthausen for only a short time, about ten days. From there they stuck us into Melk, that was a sub-camp somewhere in Austria. There we remained until April, when they stuck us back into Mauthausen. That was after the Mauthausen camp was bombed. It was very tragic. They drove us out on another march and we marched off to Gunskirchen. There we were about five days, and then the Americans freed us.

Liberation

After the liberation we all came down with fleck typhus [spotted fever], so the Americans hustled us off into a hospital. They treated and fed us, and when we were partly fit, they drove us off to Hersching, that was an airport, and handed us over to the Russians. They stuck us on a boat and we went along the Danube to Melk, where the Russians already were. We were there for about a week or ten days. They then led us off to the station, stuck us on a train and we arrived in Vienna. We stood in Vienna for about two hours, then the train started moving and they drove us off to Vienna's New Town [Wiener Neustadt]. And from Vienna's New Town we marched off right smartly by foot to Bratislava.

In our group there were a lot of 'Czechoslovaks.' And these 'Czechoslovaks'... When we came to the lake Neusiedler See, between Vienna's New Town and Bratislava, that was close to the Hungarian border. We decided to spend the night there. In the evening there were about six hundred of us, and when we woke up there were about twenty of us left, because those 'Czechoslovaks' were actually Hungarians, who were afraid to admit they were Hungarians, that is, Hungarian Jews. They all ran away to the Russians in Hungary. The rest remained and that was us, from the original 97 boys.

From Bratislava we went by train to Prague and there we reported at the repatriation office, where they gave us some sort of identification and 500 crowns. Then they sent us to sleep at the Catholic charity. I remember that they wrung their hands above us and I know that those women gave each of us ten hard-boiled eggs: 'You wretches, look at you!' The next day I went to my uncle's, to Vojta's. My uncle of course didn't recognize me, and said, 'Who do you want to speak to?' I told him that with you, and only then did he recognize me. He had in the meantime been acting as guardian for my cousin Milan [Milan Fink - son of Jaroslav Fink], who later left for Israel. And so a friend of my father's, some Mr. Stumpf, became my guardian. In the first place, because we looked horrible, they put us in the Stirin chateau, me they put into a recovery camp in the Krkonose Mountains. I was there the entire summer, six weeks. They turned me into a human being.

I returned, I had no one, so I got my pick of where to go [to a home]. From the time I was small I had loved skiing and at the home in Jachymov that was a possibility, so that's why I picked that children's home. I was cared for by the state and by the county social welfare institution. First they put us into a children's home in Vlasta, in Jachymov. There, there were mainly boys whose parents had fallen during the Prague Insurrection. After I finished my compulsory schooling I had to go to another youth home, because I was no longer a child attending school, and so I moved to a youth home, and there I studied to be an electrician. In Vlasta I was the only Jewish boy, but then, when I moved to the youth home, there were older boys there, Jews, who were from [Subcarpathian] Ruthenia 9 and who had remained here. There were about four of them. In 1948 they then moved to Israel. In 1948 I started working at the Jachymov mines, but I wanted to live in Carlsbad. In Carlsbad the Jachymov mines had a huge number of spa buildings [also see Karlovy Vary] 10, where they put up their employees. Then they transferred me to Horni Slavkov, where they later gave me an apartment.

Post-war

After the war I tried to catch up with everything that I had missed. I attended the movies like crazy. I had to catch up with everything that I had missed. I managed to go to Prague for a week, buy tickets, and in that week that I was there I saw 21 movies. Then I returned, contented, to Jachymov. It was this thirst that I had to quench, and we didn't have it in Jachymov. I had it planned out, because one movie theater played from three and another from six, so I made myself a timetable so that I would manage to see it all.

I didn't want to emigrate, though I had the opportunity. I never felt the need to leave Czechoslovakia and didn't have any reason to, either. I had an opportunity to go to Australia, but that didn't happen due to some administrative reasons. Then I corresponded with some family in Canada. I said to myself, why should I push myself into something, when I'm at home here, I'll stay here!

After the war, I didn't get back any of our property. Just one painting, which had been hidden with a Christian friend of my father's, my mother's books and photo albums, those were the things I got back, but those are only trifles. I know that my father had walled up some documents - insurance policies and a gold watch - Saffhausen, very heavy. When I went to pick those things up, I found that beside the hiding place there was a chimney, and everything in that box was burned and ruined. So nothing of that remained for me either.

As an employee of the Jachymov mines they didn't call me up for basic army service. Each year I got a sign: In the interests of the defense of the state, you will not be called up in the year XY for army service. When I got it the fourth time around, I said to myself, what the hell am I supposed to do? I was already 25, and boys went to the army at the age of 19. I had a friend of mine that was the commander of a military station in Carlsbad. I asked him what it was I should do? He told me that even so, I have to go do my army service, and that I should write them that I want to volunteer. Otherwise they'll keep on sending it to me, and I'll end up going into the army at the age of 30. And so I submitted a request, and in 1954 I started my army service in Rokycany.

But I served eleven months of my term in the worst unit, in Nitra. That was horrible army service, because it was a school for the training of automobile specialists, and every unit sent one or two people there. There were pilots, infantry, sappers, border guards, and they didn't know what they were supposed to do with us, so they gave us infantry training. And they really gave it to us, it was a terrible tragedy. Then, when I got back to my unit, that was a total vacation, but in Nitra, that was hard as nails. It was more than it was supposed to be. There they always put us on red alert on Friday late at night. They thought up horrible things, we had to pack everything up, they loaded us onto trucks and drove us off somewhere thirty - forty kilometers away, threw us out and said, 'Get your butts back into the barracks!' In the morning we'd arrive at the barracks, dog-tired, and right away: 'Whoever wants to go out on leave, do your cleanup duty, have a shower!' Of course no one wanted to. Everyone crawled into bed.

I know the whole of southwestern Slovakia, we used to practice driving all over there. I'll never forget how in Komarno they were picking melons and had them stacked by the side of the road. We were a convoy of about thirty cars, and the first one stopped and like locusts we soldiers loaded all the melons that were on the road into our cars. Those were adventures! Or in Nitra we used to go to Hrnciarovce, that's below Zobor [a hill above Nitra], where it was all Hungarians living there, who grew strawberries. Our barracks and training grounds were close by. Well, when the strawberries began to ripen in the fields, oh boy. And the Hungarians, those were battles! Us with weapons and them having a go at us with rakes, that was an international conflict over strawberries. Up on Zobor, in August, when the grapevines were ripening and when they announced an alert in the barracks, there'd be only about 20 percent of the soldiers there, the rest were up on Zobor picking grapes. We had fun, it wasn't again all that bad, just that it was really tough. In 1956 I returned home.

Married life

I met my first wife at work. She's named Marie Pavlinkova, and was born in 1935. She studied to be a cook, but worked in the Jachymov mines as an operator, she looked for radioactive traces. Our wedding was in 1952. We had two daughters: Vratislava in 1953, and Jenny, who was named after my grandmother, in 1958. Because I traveled a lot, to installations all over the republic and later even abroad, we began to have problems, which in 1969 resulted in a divorce. Maria and I used to live in Horni Slavkov in a three-room apartment. For some time after the divorce we lived under one roof.

In 1973 I got married for a second time, with Hannelore Miszcich. My second wife is of German origin. We met in Germany, because I used to go visit installation sites there. Our wedding was in Horni Slavkov. In Slavkov I was living in a small apartment, and because my wife said that she wouldn't live in such a hole - that apartment really was tiny - I took a job with a construction firm under the condition that they give me a three-room apartment in Ostrov. And as soon as they finished the prefab apartments in Carlsbad, we exchanged our huge apartment in Ostrov for our present one here in Carlsbad. An apartment in Carslbad suited us, and them the one in Ostrov, so everyone was happy.

Hannelore initially worked as a nurse at the university in Erfurt. They moved from Erfurt to Magdeburg, where we met, because I was working there too. We fell in love, came to an agreement and got married. After our wedding we lived in Slavkov. The first year she didn't work, so that she could learn the language, and then started working in Carlsbad at a spa, where she was assigned, because the spa was looking for nurses that spoke German, English and French, because of foreign clientele.

My wife has two boys from her first marriage. Tomas, who was born in 1961, and Matias, he was born in 1963. Both boys lived with us. The girls we split up. Jenny, the younger one, lived with her mother and Vratia [Vratislava] was with me. Well, and Tomas fell in love and moved away to Sokolov. Matias was with us up until his army service. During his service he got married and afterwards they [the state] gave him an apartment in Klasterec, so he moved to Klasterec.

My children

All of our children attended elementary school in Slavkov. After she finished her compulsory schooling, Vratislava started working. She didn't want to go to school any more. She was always terribly hard-working. She wanted to work, to make money, and so that she could work with her hands. She was a crane operator. She worked her entire life for the Slavkov Construction Co. Vratislava isn't alive any longer. She died of cancer in 1992. She left behind three children, Janka [affectionate for Jana], Bohus and Standa [affectionate for Stanislav]. Vratislava married Bohus Silvar. He's also since died of cancer. It was a very unhappy marriage, and so she got divorced. The second time she married someone by the name of Konar, and that was also a very bad marriage. The youngest, Standa, was born of the second marriage.

Jenny graduated from nursing high school and works as a nurse. Jenny was also married twice. I don't remember her first husband, and the second is named Purkar, something like that. She has two children from her first marriage - Mirek and Hanka, and from the second marriage she has Veronika.

After the divorce in the beginning the girls could be together as much as they wanted, because we both lived in Slavkov, but then Marie remarried and moved away to be with her husband in Chomutov, and then they didn't see each other any more, only when Jenny came to visit us. From a young age the two girls had a bad relationship, they always fought and to this day I don't know why. One time it wasn't the way one would like, the next time the other, and right away things were bad. Even in adulthood they always argued, they could get along for only twenty minutes and then got into each other's hair.

My stepsons Tomas and Matias went to school in Slavkov. Tomas apprenticed in something, then graduated with honors and even graduated from university, as an engineer. He married Bozenka. They have two children, Tomas, who's also an engineer, and a daughter. They live in Kinsperk. Matias graduated from vocational school in Pilsen. Matias doesn't have a university education. Tomas started working for the Sokolov mines, and there he did things to do with computers. Later he and Bozena started their own company: they have 320 employees and five branch offices in Germany and also in Cyprus. Matias went to work in construction, where he worked with telemetry and control systems technology. He also started his own telemetry, control systems and air-conditioning company.

My children don't know anything about Judaism, because there weren't really any Jews left. Jenka and Vratia are half-Jewish, but I personally didn't know anything about it, because from childhood I had no affinity to it. I only remember one boy, from the 'Jugendheim' in Terezin, who constantly prayed. He was the only one that I met who had those tefillin tied around, and that box. He was swaying back and forth there, and we were talking about something, and he suddenly says that it couldn't be that way. And we retorted in unison: 'You're praying, so mind your own business, why are you listening to us?' This was the kind of relationship I had to religion, I had never seen it. It meant nothing to me, and I'm not even talking about Auschwitz, about Terezin...There can't be a God, and religion is nonsense.

In our spare time we often attended the theater with our family, here in Carlsbad. We attended performances when we could, because I was constantly away, mostly we picked operettas. We used to go on trips with the children, to Lipno and Orlik and so on. I always thought something up. [We went] to the High Tatras, to Dobsina to Mala Fatra. We really traveled a whole lot. We don't spend all that much time with our grandchildren, because Tomas's children have different interests, as Tomas is Mr. Big-businessman and our grandchildren act accordingly. We have a very good relationship with Matias' children from his first marriage, we used to see them a lot. He's also got two children from his second marriage, but we don't see them at all anymore, because he's getting divorced and she moved to Semily, and it's a rare event when he goes there for the children and comes over with them. For him a family visit means a thousand kilometers. And he's got them from Friday after lunch and on Sunday he drives them back. So we hardly see them any more.

Political events

I was very conscious of the coming of Communism in the year 1948 [see February 1948] 11, because I was a direct participant. At that time I was in Prague often, so I absolved all those demonstrations and conflicts in Prague. Everything took place on Wenceslaus Square, the crowds stood under Melantrich, those were National Socialists, so supporters of National Socialists also stood there. A bit further down, where Prace is, were on the other hand supporters of the Communists. And then they fought amongst each other. I liked it, I only remember that I was running and I remember someone climbing up on the podium and yelling: 'Comrades!', they fell quiet and he yelled again: 'you'll get your asses kicked!' And I enthusiastically began to applaud, there were more of us, and then the Communists started to chase us, so we had to run, but these are these adolescent experiences.

I never had any problems during Communist times. To us it seemed that it was normal, that that's the way things have to be, because a person didn't know anything else. Those childhood memories were so small and faint, that it was automatic for me. When I needed shoes, they looked into the records and said: 'yes, your last shoe voucher was a half-year ago, so you're entitled to new ones!' They gave me a voucher and I went to the store to buy shoes. That's how it was. In principle these things weren't available, but in this way you could get them.

I myself was never a member of any party, and neither did it interest me. I didn't pay any attention at all to the Slansky trials 12. They didn't interest me, because I was at the ends of the earth. Those were the 1950s, and though I was already living in Carslbad, I worked in Slavkov. That means that my bus left at 3:30am. A person came home after the afternoon shift, and I was young, so we'd go out somewhere, and then in the evening, quickly into bed, to get up at 3 in the morning. And those were the things that interested me.

The year 1968 [see Prague Spring] 13 was more interesting, because I was already an adult, I was working in Slavkov and had a company service vehicle and was on the road a lot, so on our way we'd turn the road signs around so that the Russians wouldn't have it so easy. We also went to Slovakia, where we bought some cherries, but at that time there was a heat wave, and they began to ripen too fast. Someplace before Vysoke Myto [Usti nad Orlici county] we overtook some Russian car and began to throw rotten cherries into it. Well, and then we quickly stepped on the gas, so that they wouldn't catch up to us. So those were my experiences from the year 1968, on the whole I enjoyed it.

In 1968 I had a boss who said that we have to go and check out how things are in our country. On 21st October we set out for Prague. They didn't want to let us in, because it was closed off, but they finally let us in, we told them some tale, that we had to go there. We even participated in a couple of demonstrations, and got tear-gassed on Old Town Square. From there we went to Olomouc, where there was also some sort of brouhaha going on. We wanted to go for supper and a cop stopped us and said to us, 'Mr. Driver, your eyes are red! I'm not letting you go anywhere, I'm going to make you go lie down!' I said, 'Mr. SNB [in Czech the initials of the National Security Corps, were used by the police in those days] - if your colleagues in Prague didn't fire tear gas at me, my eyes wouldn't be red!' In the end he let us go and we ended up in Zlin.

There it was also surrounded, thousands of the People's Militia in front of the hotel, saying that we really can't go in! So we started in on them, and got into the hotel for supper. We continued on to Brno, where they had declared martial law, so we'd have some more fun. People were staring at us and asking why were we driving around when there's martial law? I said, 'How am I supposed to know that, no one told us anything!' Those were interesting times, and when we were leaving our hotel the next day, we forgot our identification there. We traveled the whole way from Brno without any ID, but luckily no one else stopped us.

The years 1988 and 1989 [see Velvet Revolution] 11 were also interesting, because no one knew ahead of time what was really going on. Because the revolution started with the students, they began to stand guard in front of the schools and so on, and talked to people, tried to convince them. And when that was going on, a person really only slowly and with difficulty came upon what it was really all about. Anyways, it ended up the way it ended up. I think that it was a big mistake that the Czechoslovak Republic was split up after the revolution. I've been to Slovakia many times, and very much like Slovaks and Slovakia.

To be honest, the creation of Israel didn't evoke any sort of reaction in me. I didn't care one way or the other. I remember that my cousin flew there when they were training students there, he left on the same plane as they did. Otherwise I've never heard anything about it. He didn't associate with me, only with my uncle. He then worked at the airport in Tel Aviv, he had some sort of position there. He stayed there up until his death. Only now have I begun to take an interest in the situation in Israel, because I was on vacation there. We had good weather, because it wasn't that hot there yet, only about 32 degrees. It was a very nice trip. I met my friends from the concentration camp there.

My relationship to Judaism didn't really change, even after the fall of Communism. To tell the truth, I've never had much love for those Orthodox ones. I never could stand them, and I can't stand them today either. By me they aren't normal people, they're they same types of lunatics as those Muslims, who are capable of anything and will never think in a normal fashion. It's already been about 25 years since I've registered myself in the Jewish community. I don't go to prayers. I only go there once a year for a meeting. When there was still a prayer hall on Masarykova Street, the old man that was always there would pick up the phone and say: 'Look, I need you to come on Saturday, buy yourself a paper, you can read the paper there!' I said, 'What am I going to do, when that God will look at me and I'll be reading the paper!' 'That doesn't matter, but you'll be the tenth one!' They needed a minyan. That's about my approach to it, but my approach is the same as probably everyone's, because even he told me to bring a paper, so I wouldn't be bored.

I got compensation for my parents, but subsequently also lost the money, because I had it deposited in a credit union that went bankrupt. Of course I got something back. I had two accounts there, after my mother and my father. There was 100,000 in each account, and when I submitted my claim, I went to a lawyer and signed everything. I went to get the money, I was supposed to get 90 percent. It somehow didn't seem right to me, and I asked why was I getting so little? And to this they said, 'For the first one you'll get 90 percent and for the second 25 percent!' I didn't know that.

At that time my wife was in Germany, because after 1989 she went there to work. She was there until 1998, so that she'd have some money on top of her pension. She gets a [monthly] pension of 420 EUR from Germany. My wife has two pensions, in the Czech Republic she has 19 years of employment, and in Germany she also has 19 years. Now she has around 5000 [5000 Czech crowns = 170 EUR] here and there she gets 420 EUR. We're not complaining, we've got it good.

Glossary

1 Terezin/Theresienstadt

A ghetto in the Czech Republic, run by the SS. Jews were transferred from there to various extermination camps. It was used to camouflage the extermination of European Jews by the Nazis, who presented Theresienstadt as a 'model Jewish settlement'. Czech gendarmes served as ghetto guards, and with their help the Jews were able to maintain contact with the outside world. Although education was prohibited, regular classes were held, clandestinely. Thanks to the large number of artists, writers, and scholars in the ghetto, there was an intensive program of cultural activities. At the end of 1943, when word spread of what was happening in the Nazi camps, the Germans decided to allow an International Red Cross investigation committee to visit Theresienstadt. In preparation, more prisoners were deported to Auschwitz, in order to reduce congestion in the ghetto. Dummy stores, a cafe, a bank, kindergartens, a school, and flower gardens were put up to deceive the committee.

2 Orthodox communities

The traditionalist Jewish communities founded their own Orthodox organizations after the Universal Meeting in 1868- 1869.They organized their life according to Judaist principles and opposed to assimilative aspirations. The community leaders were the rabbis. The statute of their communities was sanctioned by the king in 1871. In the western part of Hungary the communities of the German and Slovakian immigrants' descendants were formed according to the Western Orthodox principles. At the same time in the East, among the Jews of Galician origins the 'eastern' type of Orthodoxy was formed; there the Hassidism prevailed. In time the Western Orthodoxy also spread over to the eastern part of Hungary. 294 Orthodox mother-communities and 1,001 subsidiary communities were registered all over Hungary, mainly in Transylvania and in the north-eastern part of the country, in 1896. In 1930 30,4 % of Hungarian Jews belonged to 136 mother-communities and 300 subsidiary communities. This number increased to 535 Orthodox communities in 1944, including 242,059 believers (46 %).

3 Wagnerova-Cerna, Marie (1887 - 1934)

wrote under the pen name of Felix Haj. She was employed as a housekeeper at a parsonage in Mnisek pod Brdy. Her literary works were directed primarily at young people. The culmination of her career is the popular seven-part work Kaja Marik. During the totalitarian regime, it's publication was forbidden.

4 Anti-Jewish laws in the Protectorate of Bohemia and Moravia

In March 1939, there lived in the Protectorate 92,199 inhabitants classified according to the so-called Nuremberg Laws as Jews. On 21st June 1939, Konstantin von Neurath, the Reichs protector, passed the so-called Edict Regarding Jewish Property, which put restrictions on Jewish property. On 24th April 1940, a government edict was passed which eliminated Jews from economic activity. Similarly like previous legal changes it was based on the Nuremburg Law definitions and limited the legal standing of Jews. According to the law, Jews couldn't perform any functions (honorary or paid) in the courts or public service and couldn't participate at all in politics, be members of Jewish organizations and other organizations of social, cultural and economic nature. They were completely barred from performing any independent occupation, couldn't work as lawyers, doctors, veterinarians, notaries, defence attorneys and so on. Jewish residents could participate in public life only in the realm of religious Jewish organizations. Jews were forbidden to enter certain streets, squares, parks and other public places. From September 1939 they were forbidden from being outside their home after 8pm. Beginning in November 1939 they couldn't leave, even temporarily, their place of residence without special permission. Residents of Jewish extraction were barred from visiting theatres and cinemas, restaurants and cafés, swimming pools, libraries and other entertainment and sports centres. On public transport they were limited to standing room in the last car, in trains they weren't allowed to use dining or sleeping cars and could ride only in the lowest class, again only in the last car. They weren't allowed entry into waiting rooms and other station facilities. The Nazis limited shopping hours for Jews to twice two hours and later only two hours per day. They confiscated radio equipment and limited their choice of groceries. Jews weren't allowed to keep animals at home. Jewish children were prevented from visiting German, and, from August 1940, also Czech public and private schools. In March 1941 even so-called re-education courses organized by the Jewish Religious Community were forbidden, and from June 1942 also education in Jewish schools. To eliminate Jews from society it was important that they be easily identifiable. Beginning in March 1940, citizenship cards of Jews were marked by the letter 'J' (for Jude - Jew). From 1st September 1941 Jews older than six could only go out in public if they wore a yellow six- pointed star with 'Jude' written on it on their clothing.

5 Yellow star - Jewish star in Protectorate

On 1st September 1941 an edict was issued according to which all Jews having reached the age of six were forbidden to appear in public without the Jewish star. The Jewish star is represented by a hand-sized, six-pointed yellow star outlined in black, with the word Jude in black letters. It had to be worn in a visible place on the left side of the article of clothing. This edict came into force on 19th September 1941. It was another step aimed at eliminating Jews from society. The idea's author was Reinhard Heydrich himself.

6 Sudetenland

Highly industrialized north-west frontier region that was transferred from the Austro-Hungarian Empire to the new state of Czechoslovakia in 1919. Together with the land a German-speaking minority of 3 million people was annexed, which became a constant source of tension both between the states of Germany, Austria and Czechoslovakia, and within Czechoslovakia. In 1935 a nazi-type party, the Sudeten German Party financed by the German government, was set up. Following the Munich Agreement in 1938 German troops occupied the Sudetenland. In 1945 Czechoslovakia regained the territory and pogroms started against the German and Hungarian minority. The Potsdam Agreement authorized Czechoslovakia to expel the entire German and Hungarian minority from the country.

7 Hirsch, Fredy (1916-1944)

member of the Maccabi Association, a sports club founded in the middle of the 1920s as a branch of the Maccabi Sports Club, the first Jewish sports association on the territory of Bohemia and Moravia. Hirsch organized the teaching of sports to youth at Prague's Hagibor, after his deportation to Terezin he continued in this activity there as well. After the reinstatements of transports to Auschwitz in 1943 and after the creation of the "family camp" there, Hirsch and other teachers organized a children's home there as well. They continued to teach until the Nazis murdered virtually all the members of the "family camp", including children and teachers, in the gas chambers.

8 Death march

the Germans, in fear of the approaching Allied armies, tried to erase evidence of the concentration camps. They often destroyed all the facilities and forced all Jews regardless of their age or sex to go on a death march. This march often led nowhere, there was no concrete destination. The marchers got no food and no rest at night. It was solely up to the guards how they treated the prisoners, how they acted towards them, what they gave them to eat and they even had the power of their life or death in their hands. The conditions during the march were so cruel that this journey became a journey that ended in death for many.

9 Subcarpathian Ruthenia

is found in the region where the Carpathian Mountains meet the Central Dnieper Lowlands. Its larger towns are Beregovo, Mukacevo and Hust. Up until the First World War the region belonged to the Austro-Hungarian Monarchy, but in the year 1919, according to the St. Germain peace treaty, was made a part of Czechoslovakia. Exact statistics regarding ethnic and linguistic composition of the population aren't available. Between the two World Wars Ruthenia's inhabitants included Hungarians, Ruthenians, Russians, Ukrainians, Czechs and Slovaks, plus numerous Jewish and Gypsy communities. The first Viennese Arbitration (1938) gave Hungary that part of Ruthenia inhabited by Hungarians. The remainder of the region gained autonomy within Czechoslovakia, and was occupied by Hungarian troops. In 1944 the Soviet Army and local resistance units took power in Ruthenia. According to an agreement dated June 29, 1945, Czechoslovakia ceded the region to the Soviet Union. Up until 1991 it was a part of the Ukrainian Soviet Socialist Republic. After Ukraine declared its independence, it became one of the country's administrative regions.

10 Karlovy Vary (German name

Karlsbad): The most famous Bohemian spa, named after Bohemian King Charles (Karel) IV, who allegedly found the springs during a hunting expedition in 1358. It was one of the most popular resorts among the royalty and aristocracy in Europe for centuries.

11 February 1948

Communist take-over in Czechoslovakia. The 'people's domocracy' became one of the Soviet satelites in Eastern Europe. The state aparatus was centralized under the leadership of the Czechoslovak Communist Party (KSC). In the economy private ovnership was banned and submitted to central planning. The state took control of the educational system, too. Political opposition and dissident elements were persecuted.

12 Slansky trial

In the years 1948-1949 the Czechoslovak government together with the Soviet Union strongly supported the idea of the founding of a new state, Israel. Despite all efforts, Stalin's politics never found fertile ground in Israel; therefore the Arab states became objects of his interest. In the first place the Communists had to allay suspicions that they had supplied the Jewish state with arms. The Soviet leadership announced that arms shipments to Israel had been arranged by Zionists in Czechoslovakia. The times required that every Jew in Czechoslovakia be automatically considered a Zionist and cosmopolitan. In 1951 on the basis of a show trial, 14 defendants (eleven of them were Jews) with Rudolf Slansky, First Secretary of the Communist Party at the head were convicted. Eleven of the accused got the death penalty; three were sentenced to life imprisonment. The executions were carried out on 3rd December 1952. The Communist Party later finally admitted its mistakes in carrying out the trial and all those sentenced were socially and legally rehabilitated in 1963.

13 Prague Spring

A period of democratic reforms in Czechoslovakia, from January to August 1968. Reformatory politicians were secretly elected to leading functions of the Communist Party of Czechoslovakia (KSC). Josef Smrkovsky became president of the National Assembly, and Oldrich Cernik became the Prime Minister. Connected with the reformist efforts was also an important figure on the Czechoslovak political scene, Alexander Dubcek, General Secretary of the KSC Central Committee (UV KSC). In April 1968 the UV KSC adopted the party's Action Program, which was meant to show the new path to socialism. It promised fundamental economic and political reforms. On 21st March 1968, at a meeting of representatives of the USSR, Hungary, Poland, Bulgaria, East Germany and Czechoslovakia in Dresden, Germany, the Czechoslovaks were notified that the course of events in their country was not to the liking of the remaining conference participants, and that they should implement appropriate measures. In July 1968 a meeting in Warsaw took place, where the reformist efforts in Czechoslovakia were designated as "counter-revolutionary." The invasion of the USSR and Warsaw Pact armed forces on the night of 20th August 1968, and the signing of the so-called Moscow Protocol ended the process of democratization, and the Normalization period began.

14 Velvet Revolution

Also known as November Events, this term is used for the period between 17th November and 29th December 1989, which resulted in the downfall of the Czechoslovak communist regime. A non-violent political revolution in Czechoslovakia that meant the transition from Communist dictatorship to democracy. The Velvet Revolution began with a police attack against Prague students on 17th November 1989. That same month the citizen's democratic movement Civic Forum (OF) in Czech and Public Against Violence (VPN) in Slovakia were formed. On 10th December a government of National Reconciliation was established, which started to realize democratic reforms. On 29th December Vaclav Havel was elected president. In June 1990 the first democratic elections since 1948 took place.

Maurice Leon

Maurice Leon
Athens
Greece
Interviewer: Nina Hatzi
Date of interview: May 2007

Mr. Maurice Leon, 89 years old, lives with his beloved wife Yvette in a small apartment in the suburbs of Athens. Entering the apartment one can fell the warmth of its inhabitants. Everywhere around the house one can see photographs, reminders of the life they had in Thessaloniki and later on in Athens, where they have lived for the last 50 years. One can also see the photographs of his children and grandchildren, who he adores. Having lived all his childhood and youth years in Thessaloniki, Mr. Leon is full of memories of how this town used to be before World War II. He was eager to share these memories along with his worries about the future of Judaism.

My family history 
Growing up 
Going to school 
During the War
After the War 
Glossary

My family history

My name is Maurice Leon. I was born in Thessaloniki on 27th September 1918.

Similarly to all Jews of Salonica 1 my ancestors' origins were from Spain. I believe that they came to Salonica in 1492. On my father's side, our ancestors came from Leon district [a province of northwestern Spain] and this is the reason our last name is Leon. When I was a child my father Isaac told me that our ancestors first went to Smyrna [today Izmir, Turkey] and then came to Salonica.

My father's father was called Juda and his mother Rahel. Grandfather Juda was involved in commerce. I remember him going back and forth to the city of Yiannitsa. [Giannitsa (or Yiannitsa): a town in Greece's Pella Prefecture, the largest city in the 'Macedonian Plains' region, chiefly an agricultural center.] My father told us the following story about our grandfather Juda: Once Grandfather Juda was coming from Yiannitsa back to Salonica with his horse. But he was late and found the gate of the fortress of Salonica closed. So he stayed out for the night. He was caught by thieves that wanted the sachet with his money. But he managed to hide it so well that the thieves couldn't find it. So he was able to save the earnings of that day. Later on, my grandfather Juda started a soap factory 2 in Salonica. His children continued this business after him. The factory was finally closed a few years after World War II. I don't know when Grandfather Juda died.

My mother Riketa's origins were also from Spain. My mother's mother was called Benuta. Grandmother Benuta was the sister of my father's first wife, Jamila. My mother's father was called Ovadia Sciaky. I don't know anything else about Grandmother Benuta and Grandfather Ovadia.

My father's name was Isaac Leon. He was born around 1870 and died in 1949. My father's brothers were Jomtov and Samuel and his sisters were Sara, Lea and Benvenida.

My father was very authoritarian. When we sat at the table nobody was allowed to talk. And if somebody was talking a lot, my father would tell him or her to leave the table and go sit in the kitchen.

My father Isaac was married twice. His first wife's name was Jamila Sason. One interesting detail of that period of time was that my father's second wife Riketa, my mother, was the niece of his first wife Jamila. So my mother was first cousins with my father's and his first wife Jamila's children. His second wife was my mother Riketa, nee Sciaky. My mother was born around 1900 and died in 1970.

My mother Riketa was like all mothers. She loved her children very much. She was kind and never got angry. She had a very kind character. My mother didn't wear traditional clothes. She was dressed according to the fashion of the time. But she would always wear a hat on formal occasions.

I also remember my mother's sister Flor Pinchas, nee Sciaky, and her daughter, our cousin, Rahel Pinchas. My aunt Flor went to live in Israel before World War II. She was the one that saved all our family photographs.

Growing up

We were a very big family. We were seven siblings. The first four were my father's first wife Jamila's children. The last three were my father's second wife Riketa's children. Although there was a significant age difference between Riketa's and Jamila's children, all siblings had a very close relationship.

The eldest was my sister Rahel. She was around 15 to 20 years older than me. She was married to our cousin Alberto Leon, son of my father's brother Samuel Leon. Thus my sister Rahel was called Leon before and after she married. My mother told me that when my sister Rahel got married my youngest sister Berta was about to be born. And something very characteristic was that later on my mother Riketa and my sister Rahel were breastfeeding together! I don't remember my eldest sister Rahel at home, before her marriage. Neither do I remember her wedding. But I remember she was living very close by and we were always together.

I remember also Rahel's children, my cousins Samuel-Sam Leon and Niko Leon, who was born unhealthy. Sam Leon was born around 1924 and lives in Thessaloniki. Niko Leon died in Switzerland a while after World War II.

After Rahel, in 1905 I suppose, my brother Juda was born. Juda was married to Victoria, nee Molho, and had two children, Niko and Nina. After Juda came Jacque Leon. He was born around 1910. And the last of my father's first wife Jamila's children was Sara. Sara was born in 1912. I remember her wedding in 1936 very well. Sara was married to Sam Amarilio. They chose to have their wedding at Matanot Laevionim 3. It was a welfare institution and had a synagogue, too. Their marriage was very aristocratic.

After Sara, Zan was born in 1916. She was the first of my father's second wife Riketa's children. Zan was married to Eli Cohen and had two children, Helen and Harry. They went to Montreal in Canada. I was born after Zan and last was Berta Matathias, nee Leon, born in 1926.

We had the soap factory that my grandfather had started. We were producing green soap and sold it to all merchandisers in Thessaloniki. The factory was at 30 Prometheus Street. We had fifteen people working for us. Most of them were men but we had two or three women, too. In the meantime my father had started a business in Skopje and he was going there very often. He was partner in a soap factory there. I still remember the name of that company. It was called Tasha Staits and Company. They were Serbians and were producing the same soap as ours in Thessaloniki.

At our factory in Thessaloniki, apart from my father, were also working my brother Juda and my cousin Alberto Leon, who was married to my eldest sister Rahel. I didn't work there before the war. I was too young.

In 1935 we became associates with Vasilis Giakos who had a soap factory, too. We decided this in order to expand our business. Together with Mr. Giakos we formed a company named Leon & Giakos, thus having the monopoly of soap production. We were in business together until 1957 when we shut down the soap factory.

I remember well the house I grew up in. At first we had a house on Kleanthous Street in Thessaloniki. Later on we moved to another house on Italias Street. I was twelve years old when we left the house on Kleanthous Street. I remember it had a big yard, many rooms, and a cellar, where they had a big barrel with 'alisiva' [or aleshiva: detergent made with ashes mixed with water] that was used for washing the clothes. We had both water and electricity in our house. I remember that my bedroom was very small, but I was sleeping alone. The rest of my siblings were sleeping by two in each bedroom. In the garden were many trees, flowers and a well.

Our neighborhood was Jewish. I don't remember the names of our neighbors. There were also some houses that Christians lived in but the majority was Jewish homes.

We left the house on Kleanthous Street and moved to another on Italias Street because it was bigger and more convenient. Our second house was a big corner house. It doesn't exist any more. A few years ago I went to look for it, but they've put an apartment building in its place.

I remember this house very clearly. It had a well in the yard. It had a big entrance hall. There was a big corridor. On the right there were three bedrooms. All my siblings had their own bedroom, apart from my sisters who were sharing bedrooms by two. At the end there was a very small room. On the left was the dining room. There was also the kitchen with a place where we would put the coals and the ice box. There was a wandering merchant selling big blocks of ice. We would buy ice from him and put it in the ice box in order to preserve the food.

We knew all our neighbors in this neighborhood. They were all Jews and we had very good relationships. I remember that near our house was the Krispi's bakery where we would buy our bread. Also living in this neighborhood was a family called Petsa and a lady called Mrs. Makri. We were very good neighbors with them, too.

As children we would play together with the children living in our neighborhood. There was a big yard near a Romanian school where Romanian children were studying. In this yard we used to play football.

We had people helping with the housework. There was a woman from Aivat. [Editor's note: Aivat is a poor village in the mountains surrounding Thessaloniki. Many housemaids came from there. Now it is called Diavata.] Her name was Paraskevi and she was staying with us until World War II. My mother was also calling periodically another woman for the laundry.

My mother usually didn't do the shopping. The shopping was done by my father. He would buy from the market and send them to the house with a 'chamalis' [Turkish: hamal: folk expression for delivery service]. There were also the 'bakalika' [Greek: small general food stores] of our neighborhood were we could do the shopping. We didn't buy kosher meat.

At home we were talking Judeo-Spanish, Ladino 4, as we were growing up. Jewish life in Thessaloniki was very vivid, both religiously and socially. In our house we didn't observe the Sabbath fanatically. But the Jewish holidays were very meticulously celebrated in our house.

There were many preparations done at home for Pesach. Most of them were done by the women of the house. I remember they wouldn't leave even a tiny piece of bread inside the house. They were checking everywhere. The women of the house prepared food according to pascoual 5 dietary laws. They wouldn't allow any food that wasn't permitted for Pesach.

Usually we wouldn't go to the synagogue on Pesach. The first night the whole family would sit around the dinner table. We read the Haggadah in Ladino. First my father was reading and then the children in turns. It was something wonderful how many we were gathered around the Pesach table. We were more than twenty. And if there were people, even strangers passing by, we would invite them in, too.

I remember something very characteristic about Pesach. I was around twelve years old and by that time we were living on Italias Street. It was the first night of Pesach. I was late for Pesach dinner that night. As I was walking from the bus station to our house I could hear from the open windows of the houses I was passing the recitation of the Haggadah. All Jewish homes had their windows wide open and the reading of the Haggadah could be heard out in the street.

I also remember the matzot that we ate. We would buy it from the Jewish Community of Thessaloniki. We had a big wooden box and we placed the matzah we bought there. It was in big pieces. We were eager to eat it. But the food that I liked best on Pesach was 'massa en caldo' [Ladino for: matzah in gravy soup or boullion], something like a soup made with matzah.

On [Yom] Kippur we were fasting. We would eat very early in the afternoon and wish each other a good Kippur. That was all. What I remember very distinctively about Kippur, is that very early in the morning someone was passing by yelling: 'Que se alevanta selihot' - Who will wake up early in the morning to go to the synagogue? [Editor's note: The custom of waking up early in the pre morning hours to recite Selihot during the 40 days from Rosh Hodesh Elul until Yom Kippur is codified in Shulhan Aruch (Orah Hayim 581; 1). The Selihot prayers were designed to facilitate Teshubah (repentance) in preparation for the annual Day of Judgement. (Source: http://www.judaic.org/halakhot/selihot.htm)] Kippur was the day that we did nothing else but go to the synagogue. I went to the synagogue with my father. My brothers wouldn't come. They were not so fanatic about it.

Near our house there was a synagogue called Beit Saul Synagogue 6, which doesn't exist any more. It was destroyed. Beit Saul was astonishing. It was very big. On Kippur it was full of people. There were even people standing outside. At night we would return from the synagogue and eat again all together at home.

On Sukkot we would built a sukkah. My father was preparing it. He set it up on the terrace of our house and we would cover it with canes.

Going to school

The first school I went to was Alchech School 7. It was a Jewish school. I remember to the same school went: Toto Beniech, Souhami, Amar, Bueno, Saragoussi, Elie Cohen, Elie Aleion, Acher, the Cohen sisters, Barzilai, Nina Uziel, Joseph Nissim and Salomon Molho. It was an old building on Ermondou Rostand Street, if I remember well. We had very good teachers. We had someone called Leitmer, who was teaching Mathematics, and Polichronopoulos, who was teaching Greek. The lessons were taught in Greek and French. We celebrated all Jewish holidays at school. We were also taught Hebrew and Jewish religion by someone called Stroumsa. My favorite lessons were History and Greek. The professor I liked most was the mathematician, Mr. Leitmer. He was from Belgium. He was teaching maths in French. He was very good.

After I graduated from Alchech School, I went to the French Lycèe. It was a French school but the majority of the students were Jews. The lessons were taught in French. This school was not religious. It was Mission Laïque 8. We didn't study Jewish religion and Hebrew there and we didn't say morning prayers. On Jewish holidays we would go to school except on Kippur. On Pesach many Jewish students were absent, but we would go.

I remember that the last director of this school was not so fond of Jews. But usually the teachers were very good. I remember one of those that were good was called Mr. Groleau. He was very easy-going and helpful to the students.

I remember that in Thessaloniki there was a vivid religious and social Jewish life. There was Maccabi 9. It was a club were Jewish children were gathered. It had a very good library, too. We would have scouts meetings, went on excursions, played ball games and things like that. I started going there at the age of ten. And although in the meantime we changed houses, I still continued going to Maccabi. Our house on Italias Street was not very far from our old house.

The Zionist 10 issue was very developed there. We had meetings where they were talking to us about Zionism and Palestine. As Maccabi group we took part at the National Parades on Greek National Holidays such as 25th March 11 and the rest. We would wear our scouts uniform which included a green color neckerchief and the various Maccabi scouts emblems.

These scouts meeting were something very strong in our childhood years. We would go on excursions to Chortiatis [a mountain area in the Thessaloniki Prefecture, Greece, consisting of the villages of Asvestohori, Exochi, Chortiatis and Filyro]. There we would go for walks in the forest. We went on excursions to the School of Agriculture 12 and to the sea for swimming.

Our team leader would urge us to get involved in the various activities organized. We would gather approximately 30 children. I remember Salomon Molho, Fiko Nissim, Joseph Nissim, Elie Sciaky, Elie Cohen, Tory Beza, Harry Perez, and Marsel Natzari who all came to Maccabi. I also remember our leader Saragoussi.

We could also find very interesting books at the Maccabi library. I served as a librarian for a period of time there. I liked reading very much. Back then we didn't have television and things like that.

There was another Jewish scout organization called Hakoah 13, but we were not involved with it. They did the same activities as we did. But Maccabi was much more popular. All the Jewish scout organizations were under the auspices of The Greek Union of Scouts and not under the Jewish Community of Thessaloniki. I don't remember the Jewish Community of Thessaloniki organizing events for children.

Thessaloniki was a beautiful city. We could go swimming and on excursions. Generally we had a good life there.

There were many Jews in Thessaloniki. The neighborhood that I lived in was a Jewish neighborhood. There were many synagogues 14. I usually attended the Beit Saul Synagogue. I had my bar mitzvah there, too. I remember the parasha [weekly Torah portion] I read, starting with the words 'Asher ve asher...' Rabbi Stroumsa was my tutor. There was another synagogue called Chai Yiako Smoel. My father went there. It was on Miaouli Street, very close to our house.

In Thessaloniki there was also a Jewish Cemetery 15. It was destroyed. Nothing was left of it. It must have been very big, considering the number of Jews that lived in Thessaloniki. It used to be where the university stands today.

There were also various clubs in Thessaloniki. I remember a club called Ajiji [AJJ] 16. We would gather there for lectures, excursions and flirting. It also had a library. At Ajiji club we would celebrate the various Jewish holidays, singing and dancing. I remember on Chanukkah we lit the candles and sang Chanukkah songs. Each day we would light an extra candle. Then there was a special treat, a sweet called 'tajicos de menta' 17.

There was also the Club of the Graduates of the French School.

Various Jewish newspapers were published in Thessaloniki. In our house we usually read Le Progrès 18. I remember very distinctly an anti-Semitic incident that happened before World War II. The Jewish neighborhood of Campbell was set on fire 19. All the newspapers were writing about it with big headlines on the front page.

There was an anti-Semitic organization called the 3E 20. When we were asking what 3E meant we were told that it meant 'Greeks Exterminate the Jews' 21. This organization was similar to the organizations that existed in Germany at that time.

After the Campbell Fire we would see the Swastika painted on the walls of various houses. We were very afraid. Many Jews left Thessaloniki after this incident and went to live in Israel, back then Palestine. There was uneasiness among the Jewish population. But there were many Greeks who stood on our side and comforted us.

I didn't have the chance to study after graduating from high school. I went directly to do my military service. I went to the army in 1939. Soon after that the war was declared. I fought in Albania 22 until Greece was defeated. By the time I came back, Greece was occupied.

I did my military duty at the Third Division of the Greek Army. There were many Jews there. Before the war we often did night patrols. I remember that there was someone who was singing Judeo-Spanish songs, while we were walking at nighttime, to keep us awake. There were two Spanish singers, Oumanouno and Navaro, who were very popular at that time. And this one guy was singing some of their songs, but which I can no longer remember.

My military service lasted approximately two years. I remember anti-Semitic incidents in the army. There was a high ranking army officer who was often saying: 'Hitler take a 24 hour break and come to Greece to exterminate the Jews.' We felt insulted but there was nothing we could do about it. This incident happened before Greece was involved in the war.

After I did the preliminary military service, I was sent to the army bakery. It was office work most of the time. I was working there when the war was declared. One morning, as I was going to do my duty, I heard the newspaper salesman yelling that Greece was at war with Italy. We were listening to the news on the radio and reading the newspapers to learn more. People were very patriotically enthusiastic at first.

During the War

Soon after, I was sent to the front line. In 1940 I was sent to the central battle frontier at Korytsa. [Korytsa: city in northern Albania with a concentration of Greek population. It was occupied by the Greek army on 22nd November 1940.] I was there for six months. There were many Jews that died during the Albanian War. I remember one of them, Arditis was his name. At night we were sleeping in tents. We could hear the bombs that the Italians were dropping. I remember one night a fellow soldier went out to change shifts with another that was on duty just outside our tent. A while later we went out. A missile had wounded him on the head, we found him dead.

During the period we were at the front line we were writing letters to our relatives. There was no telephone there. I was writing that I was okay and not to worry. Usually it was my siblings that were writing back to me. Our correspondence was in Greek.

As we were marching, Italians were retreating. We caught Italian soldiers and took them as prisoners of war to Giannena. [Giannena or Ioannina: main city in Epirus, northwestern Greece; the capital of Ioannina Prefecture and of Epirus.] We would then guard them in shifts. I was in Giannena when the war ended 23. From Giannena I went to Athens by foot. While walking, we could see the German air force bombarding.

One week later we finally arrived in Athens which was occupied by Germans. There I met my brother Jacque and our fellow business partner Grigoris Giakos. We were trying to find a way to return to Thessaloniki. Our families, our relatives were expecting us there. In order to calm their anxiety we had a photograph taken and sent it to them. My brother Jacque was sitting in the middle, Giakos at his right and I was sitting at my brother's left side. I had my hand behind his shoulder. When our relatives in Thessaloniki saw this photograph, they were very worried. My mother was wondering where my hand was. They thought that I had lost my hand because during the war my hand was paralyzed and this was the reason that I was sent to Giannena.

We stayed in Athens for one week. We were free of our military uniforms by now. We had bought new clothes. Things were easygoing in Athens, which was still under German occupation. Finally we found a bus that could take us back to Thessaloniki. It wasn't easy. Many people wanted to leave Athens. But I had money with me and I managed to arrange things for us. While at war, we regularly received money checks from our families. Just before the end of the war I had received a money check and that's how I ended up with money in Athens.

Finally we arrived in Thessaloniki. We went straight to our house. We all gathered there. Life was easygoing at first. We continued our business, the soap factory. Soap was in demand at that time. It had disappeared because there were no factories producing it any more. There was scarcity of food also. We exchanged soap for flour and other products. Money had lost its value.

We had not yet understood what the German occupation was all about. They were not hurting the Jews yet. Until the day Germans decided to gather all Jews of Thessaloniki at Eleutherias Square 24. And almost all Jews went there. I went, too. But when I saw the torturing under the sun, I said to myself that I wasn't going to stay any longer. At a moment that neither the Germans nor the Greek policemen were watching me, I stepped out of the line and ran towards a small alley and disappeared. As I learned later on, many were set free that day but they were called back again and were sent to forced labor camps 25.

Meanwhile my brother Jacque went to the cemetery and unburied all our ancestors. The Germans had ordered the destruction of the Jewish Cemetery of Thessaloniki. The graves were destroyed. We didn't want to leave our ancestors' bones out there. So my brother went to the cemetery and unburied all of them one by one. Each one was placed in a pouch with their nametags on it. We kept them in our factory.

Later on, when we went into hiding, some people came and occupied our factory. They threw all the bones aside in order to steal the pouches. When we came back from hiding we had no other choice but to place all the bones in one grave with all the names written on it at the New Jewish Cemetery in Thessaloniki. On the grave is written: 'Fueron transerados del viejo cimeterio jidio que fue estruido por los allemanes en el anio 1942' [They were transferred from the Old Cemetery that was destroyed by Germans in year 1942], followed by the names of our relatives: Samuel Juda Leon 5003, Juda Samuel Leon 5057, Avram Samuel Leon, Rahel Juda Leon, Samuel Juda Leon, Jomtov Juda Leon, Moise Jomtov Leon, Raphael Samuel Leon, Jamila Isaac Leon, Joseph Raphael Avram, Bea Menahem Eskenazi, Ovadia Joseph Sciaky, Benuta Ovadia Sciaky, Mazliah Samuel Amariclio, Julia Mazliah Amariclio, Flor Aron Cohen.

After the destruction of the cemetery, the Germans ordered all Jewish shops to have a sign stating that they were Jewish shops, and each Jewish house to have a Magen David 26. We had to wear a yellow star. Later on deportations to Poland started 27. We learned the various German orders from the newspapers and from announcements on the walls. There were German newspapers written in Greek language. Makedonia 28, To Fos 29, Nea Evropi 30 were publishing the German orders. And of course everybody was obeying them.

I remember that when we were restricted by the Germans, wearing the yellow star, my friend Marsel Natzari and I went to a place not far from my house, on Allatini Street, and had our photograph taken. We didn't know what was going to happen and we wanted to have a memoir. My friend Marsel was sent to Auschwitz, but fortunately he came back again.

My family and I were gathered, thinking about what we could do in order to leave Thessaloniki. I remember we had a Greek friend from Salonica, a lawyer. He would often visit us and saw our agony. He was telling us that if we jumped in the sea and swam across to Olympos [municipality in Larissa Prefecture, Greece, named after the nation's tallest summit, Mount Olympus], we had better chances of surviving than if we followed the German orders. And soon we started to find ways to escape. Our neighbors didn't know that we were trying to escape, although they were very friendly and we always had very good relationships anyways. They couldn't know since we were doing it in full secrecy.

My friend Marsel Natzari and I decided to leave by train 31 with the help of someone working at the Railway Station of Thessaloniki. We went to the station but for a reason that I cannot remember we didn't manage to leave. So we returned. This was the first, unsuccessful attempt.

For our second attempt we had contacted again someone working at the railway station. We went to his house, which was very close to the station. I was with my nephew Sam Leon, son of Alberto Leon. At midnight we walked to the station since this was the time that the train for Athens was leaving. Sam managed to get on the train. I was stopped by a station officer. He asked me to give him all my money in order to help me escape. I gave him all the money I was carrying with me. He said that I had to come back again the next day and he would send me to Athens. Thus, wearing a railway station officer uniform, I returned back home. My second attempt to escape was unsuccessful, too.

Finally, our third attempt was successful. I was with my two sisters, Rahel with her husband Alberto, and her child Nikos, and my unmarried sister Berta. With the help of railway officers we managed to escape. We had just a suitcase with the necessary things. Everything else was left to friends and neighbors. When we returned some things were given back to us and some were not.

We went to the railway station from our house by foot. When we arrived we got on the train. Of course, we were carrying false IDs with us. Mr. Mavropoulos had helped us with the false IDs. And so we managed to get to Athens. When the train left Thessaloniki, we knew that someone, who had been paid, would help us later on. The train had to stop at Platamonas [a town and sea-side resort in south Pieria prefecture, Central Macedonia, Greece] where the Italian occupation Zone 32 was beginning. At Platamonas the Germans were checking IDs. But we had paid the German officers' translator.

My nephew Sam Leon was married to Riri. Riri's mother had been remarried to a doctor called Theocharis. It was Theocharis, Riri's stepfather, who knew the translator and gave him money to let us pass. The German officer saw our 'Ausweis,' our Christian IDs, the translator said they were okay, and thus we managed to pass through the checking point.

Before reaching Athens, I think at a place called Papadia's Bridge, the Greek resistance had blown up the bridge. And the train couldn't move on. We stayed there for days. We got off the train in search for something to eat. I remember that the Italian army was giving us panettone bread and was trying to help us.

Finally we arrived in Athens. We didn't know where to go. We entered a hotel and stayed there for the night. Next morning we realized that this was a brothel. My parents came to Athens later. We had some acquaintances in Athens and they helped us to find an apartment to rent. The people we knew were both Jews and Christians. I remember someone called Perachia and another one called Leondaridis. We found a house on Navarhou Nikodimou Street.

Mrs. Vidaly was renting us this apartment. She knew we were Jews in hiding. She felt very sorry about us. One day she said that she had an excellent relationship with the priest of this region and that she could talk to him about us. So my father and I went to visit the priest. And the priest started preaching. But my father was very educated. At some point I realized that my father was preaching and the priest was listening. This was a comic incident.

We stayed at Nikodimou Street for six months. We had no jobs so we would go out to the Royal Garden for walks. This was during the Italian occupation of Athens. But things changed and then the German occupation started in Athens. We thought that we couldn't stay any more in Athens. We had to leave.

The anti-Jewish measures 33 started soon after in Athens. Germans started gathering the Jews at the synagogue at first and then deportations commenced. But we had already left Athens. My parents, my sister Berta and I had left. My sister Rahel with her child Nikos stayed in Athens.

We had a small share in an oil refinery at a factory in Chalkida [the chief town of the island of Euboea in Greece, situated on the strait of the Evripos at its narrowest point]. There was a friend there, someone called Petrogiannis, an employee of that factory. He came to Athens and helped us to escape. We left by bus. At some point the Germans stopped the bus we were riding on. They ordered all the passengers to step down. They put us in a line and the Sergeant Gendarm [lowest rank German police officer] was checking our IDs. We showed our false IDs as he was just staring through us. Then we were allowed to enter the bus again and continued.

We arrived at Agia Anna in Evoia 34. From Agia Anna we took a small boat and went to the Island of Skopelos 35 where we stayed until the end of the war. There were no Germans yet on Skopelos Island. My brother Jacque had already arrived at Skopelos and was expecting us. People there were very good to us. They had a welcoming hospitality custom: to wash our feet. It was Mrs. Magdalini Mitzelioti, wife of the president of the Community of Glossa in Skopelos, who welcomed us according to the traditional way of Skopelos, by washing our feet. We were staying in village houses. Everybody knew that we were Jews. Nobody was talking about it. They loved us very much. All this until Germans reached Skopelos.

The first ID card I had was issued on 18th May 1943 and said my name was Mavropoulos Georgios, son of Christos and Eirini. But if the Germans had found us in Skopelos with this identity card they would have started questioning what we were doing there. Also the type of the IDs had changed and it was now both in Greek and German language. So I had a second ID issued, stating that I was a Glossa citizen. Mr. Mitzeliotis, the president of the Community of Glossa himself signed the new identity cards. He was the one that saved us. I also remember that Magdalini and Stefanos Korfiatis helped us.

When the Germans reached Skopelos we left the village and went up to the mountain. We were staying in a very small mountain cottage. We didn't keep Jewish traditions while in hiding. We stayed there approximately six months, until the island was liberated. We stayed in the cottage all day long. Just at night we went out to get water, food that our friends from the villages had brought us, and to learn the news. Someone had a hidden radio and he could listen to [Radio] London. He told us that the United States were now involved in the war.

I do remember another incident that happened while we were hiding. One day we saw Solon Molho, who was hiding in the village, coming towards us. We knew Solon Molho from Thessaloniki. His sister Victoria was married to my brother Juda Leon. Solon Molho that day had taken the pathway leading to our cottage and we could see him, as he was climbing the mountain, approaching us. When he arrived he just said: 'The Americans are coming...' and then fainted. He was exhausted from fatigue and excitement. We were very happy because we knew that sooner or later the Germans would leave.

I remember another detail. One day, as I was walking down the pathway, I saw a Camel cigarette. Camel was an American Tobacco Company. Later on we learned that the English Army had come to the island to prepare its liberation.

The war ended for us when the Germans left the village and were departing from Greece. We were very joyous the day the Germans left the island. We all went to the church. Everybody was gathered there. The president of the Community of Glossa was crying from happiness.

After the War

We decided not to go back to Thessaloniki immediately after the end of the war. We stayed in Skopelos for a while. We had developed a pseudo-factory, producing some kind of liquid soap. All the Leon brothers were in that business. We couldn't find oil, so we used amber from the trees and we mixed it with soda. This soap was used for washing clothes. This business didn't last very long. But we were very happy that we were free again.

One day we decided to go back to Thessaloniki. We didn't know what had happened there and to the rest of Greece. It was only later on that we learned about it. In September 1944 we took a boat and returned to Thessaloniki. As soon as we arrived we went straight to our business partner's house, to Mr. Giakos. He welcomed us warmly.

The next day we went to our house. We found it occupied by refuges from Kavala. During the war Kavala was occupied by the Bulgarians. These people left their houses and came to Thessaloniki and were staying in our house. We told them to leave but they were reluctant. They were saying that they were not sure that we were the real owners of this house. Finally they gave us a room and all of us stayed there until they left. Their houses were liberated soon after and they returned to Kavala.

Our neighbors were very happy to see us again. Many of our belongings we had given to various friends to hide them. Some we got back, some we did not. Carpets and staff like that were never returned. So we continued with what we had.

Gradually our relatives were returning to Thessaloniki. Occasionally people were returning from death camps, from Auschwitz. They were telling us what they had suffered there. Meanwhile we were listening to the BBC, too. We couldn't believe what they were telling us.

One day, my friend Marsel Natzari came back. He had returned from Auschwitz where he was in the 'Sonderkommando' [commando responsible for carrying the dead out of the gas chambers and their cremation]. He stayed with us. For months we couldn't stop hearing what had happened there. We couldn't believe what he was telling us, things that one could never forget.

I remember a ceremony at Monastirioton Synagogue 36. All the synagogues of Thessaloniki had been destroyed by the Germans except this one. They wanted to leave some Jewish monuments as reminiscence of the cursed [i.e. Jewish] race. This was something I learned during a trip to Prague. In Czechoslovakia we saw that the Jewish cemetery and the synagogues were left intact. The Germans wanted to have monuments of an extinguished race.

The ceremony that took place in Monastirioton Synagogue was very touching. Everybody was crying. Everybody had relatives that had been deported by the Germans and hadn't heard from them since. There was someone who gave a speech and he was saying: 'They burned us, they burned us...' We couldn't stop crying.

Thessaloniki was very different. A big part of its population was missing. Fifty thousand Jews were missing. It was very difficult emotionally... So many people were missing! There were no group gatherings any more, no Maccabi, nothing. But there was an 'epidemic' of group marriages. Those that had returned and had no relatives any more were getting married in group marriages performed at Matanot Laevionim. Many people that I knew got married then. Some were leaving soon after the marriage for Israel.

We had our business that kept us in Thessaloniki. We had our partner Mr. Giakos, who was a Christian, and we managed to get the factory started as soon as we got back. The product we made, the soap, was in demand and thus our business was going very well.

We had a social life, gatherings with friends and 'la vita e bella' [Italian: 'life is beautiful'] after the war ended. The Jewish Community of Thessaloniki started to be organized again. On Sabbath we would go to the synagogue. We celebrated the Jewish holidays as we used to do before the war. On Pesach the Jewish Community gave us matzah. Then all the family would gather at home and read the Haggadah and sing the Hatikvah 37.

I got married in 1956. My wife Yvette, nee Beza, was born in 1935 in Thessaloniki. Although her mother tongue was Ladino, we are talking in Greek at home. She studied at Anatolia College 38 in Thessaloniki. Her father was called Maurice Beza, her mother Sarina, and she has a brother, Mimis Beza. My father-in-law, Maurice Beza, was a member of a motorcyclist union called Move before the war. Its members were both Jews and non-Jews. They were the pioneers of motorcycling sport in Thessaloniki.

We were married at Monastirioton Synagogue. The synagogue was full of guests. The name of the rabbi who performed the marriage was Azaria. After our wedding we stayed on Natalias Mella Street in Thessaloniki. We rented this house. Later on we moved to another house on March 25th Street and later on to one on October 28th Street.

We had a woman helping with the housework. She was staying with us. She was from Aivat. Aivat was a village near Thessaloniki. Many girls were coming from there to work at houses in Thessaloniki.

Our first house was in a very nice neighborhood near the sea. We would often go for walks there. We often went on trips and excursions.

We didn't keep kosher in our house. But we continued to celebrate all Jewish holidays. We went either to my mother Riketa's or to my mother-in- law Sarina's house. We used to go to the synagogue on the major Jewish holidays.

We have two sons. Our older son, Isaac-Sakis, was born in 1957 and our younger one, Barouch-Andreas, was born in 1959. It wasn't possible not to have our two sons circumcised. The ceremony took place at my mother-in-law Sarina's house. We invited many guests. My eldest brother Juda was the 'Quitador' [Ladino term for the person who holds the baby during circumcision] of my son Isaac-Sakis, and my wife's brother Mimis was the 'Quitador' of our younger son, Barouch-Andreas.

In 1959 our factory was burned down. We started the same business all over again with my eldest brother Juda at another place, on October 26th Street in Thessaloniki. But detergents had started to circulate on the market and the soap business wasn't going so well. Finally we had to shut down the new factory. Thus we moved to Athens. I was co-partner with my wife's brother Mimis. We were in the motorcycle and motorcycle accessories business. My brother Juda came to Athens, too. Only my brother Jacque stayed in Thessaloniki. Most of the Jews came to Athens. Very few stayed in Thessaloniki.

Our children were very young when we moved to Athens. We were talking in Greek with them. They first went to the Athens Jewish Community School and continued their studies at Moraitis School [private elementary and high school in Athens]. They were learning a bit of Hebrew and were doing preparatory lessons with Rabbi Mizan for their bar mitzvah. Both our sons had their bar mitzvah in Athens. Many people came and it was a very touching ceremony.

There was a Jewish Club where our sons went very often. They were involved in all the activities organized and went to the Jewish club on Jewish holidays, too. As our children were growing up the majority of their friends were non-Jews. We, on the other hand, mostly spent time with our relatives. We usually played cards. There was a Jewish Club and we attended all the events organized there.

We often talked to our children about our experiences during the war. They just listened without saying anything. I remember once we went on an excursion to Skopelos Island. We just went for holidays and for swimming. We also visited the people that had helped us and saved us during the war. As we were showing our children all the places where we had been hiding, a group of German tourists approached us. Our children were so scared because of what they had heard about the German occupation that they walked away from the tourists.

Both our sons studied in Israel. We were very happy that they made this choice. Sakis studied mechanics and Andreas statistical economy. My wife and I visited Israel during the period that our sons were studying there. We liked this country very much. The only problem we faced was the language problem. We didn't speak Hebrew. I only speak Greek, French and English.

Our children got married immediately after their studies. They met their future wives while they were studying in Israel. And when they came back they got married. Both wives are Jews from Greece. We have four granddaughters, two from each son. Sakis is married to Nelly Natzari, daughter of my friend Marsel. Nelly was born in 1957. They have two daughters, Yvi, born on 3rd November 1987 and Miriam, born on 8th December 1990. Andreas is married to Mariza and their daughters are Ety, born on 5th April 1989, and Natalie, born on 14th October 1992.

We meet our granddaughters very frequently. Every Saturday they come with their parents for lunch at our house. It is a tradition we've always had. Sometimes we go for a walk together.

Our grandchildren were raised with more Jewish education than what we had offered to our children. Something that impressed me is that although we have placed the Mezuzah inside our house, our sons have placed it outside. They feel more Jewish than we feel. We are still afraid after what we went through. Our children are not.

All our granddaughters had their bat mitzvah. Our eldest, Yvi, is studying finance in Israel.

We often go to the synagogue and we are celebrating all Jewish holidays at home. On Pesach all our family is gathered at our house to celebrate. My wife Yvette does all the preparations. We are approximately 25 people and sometimes more. We read the Haggadah in Ladino. Most of the people that come don't know Ladino. So, basically I am reading and my two sons accompany me.

I retired four years ago. Now we are going to the movies, on excursions and various trips.

I was never involved in Athens Jewish Community affairs, or in any other Jewish organization. On the contrary, my wife Yvette was fanatically involved in WIZO 39 and she still continues to be. I believe she is doing very well and I am supporting her with whatever she is involved with. [Editor's note: Mrs. Yvette Leon served for many years as president of the Greek Branch of WIZO.]

We never asked any compensation from any organization. We just once gave an interview to Spielberg's Foundation 40 on our life during the war, but I've never spoken again on how life used to be before the war in Thessaloniki.

I believe that Jews of the Diaspora are disappearing. There is also a trend of increasingly mixed marriages. This is a phenomenon not only here in Greece but also elsewhere. It makes me sad that the Jewish Diaspora is decreasing in numbers as years go by. It makes me sad to think that it has no future but is there anything that we can do about it?

Glossary:

1 Salonica Jews

The Ottoman conquest of Macedonia in 1430 coincided with a great influx of European Jews expelled by their home countries, particularly Spain. At that time Salonica had only 2,000 inhabitants among whom many were Romaniote Jews (Greek-speaking Jews residing in parts of Greece from the time of St. Paul). About 20,000 Sepharadim, Spanish Jews and Conversos settled in Salonica in 1492. [Source: Rena Molho, 'Salonica and Istanbul: Social, Political and Cultural Aspects of Jewish Life,' (Istanbul, 2005)]

2 Leon Soap Industry

established at the end of the 19th century by Yehuda or Juda Leon, succeeded by his children Samuel, Isaac, and Sarah. Around 1929 they fused with Giakos Soap Industry under the name United Macedonian Soap Industry, I. Leon & V. Giakos. It stopped its production after a fire at the factory in February 1961. [Source: E. Roupa, E. Chekimoglou, 'I Istoria tis Thassalonikis: Megales Epihiriseis kai Epihirimatikes Oikogeneies' (History of Salonica: Big Companies and Family Companies), (Thessaloniki, 2004)]

3 Matanot Laevionim

Matanot Laevionim was created in February 1901 with the objective of offering free meals to orphans and other poor students of the schools of the Jewish Community. It operated with funds from the community, the help of Alliance Israelite Universelle and other serious legacies left by the founding members or their wives when they became widows. These funds were used in order to acquire a building in the suburb of Eksohi. In 1912, Matanot Laevionim offered approximately four hundred free meals a day, while after the big fire of Thessaloniki in 1917 it extended its activities and set up one cook house in each neighborhood. During the occupation it offered great services to the community, as with the assistance of the Greek and the International Red Cross it managed to distribute daily 'popular meals' and half a litter of milk to 5.500 children. [Source: R. Molho, 'The Jews of Thessaloniki 1856-1919. A Unique Community,' Ed. Themelio, Athens 2001, pp.104-106]

4 Ladino

Also known as Judeo-Spanish, it is the spoken and written Hispanic language of Jews of Spanish and Portuguese origin. Ladino did not become a specifically Jewish language until after the expulsion of the Jews from Spain in 1492 (and Portugal in 1495) - it was merely the language of their province. It is also known as Judezmo, Dzhudezmo, or Spaniolit. When the Jews were expelled from Spain and Portugal they were cut off from the further development of the language, but they continued to speak it in the communities and countries to which they emigrated. Ladino therefore reflects the grammar and vocabulary of 15th-century Spanish. In Amsterdam, England and Italy, those Jews who continued to speak 'Ladino' were in constant contact with Spain and therefore they basically continued to speak the Castilian Spanish of the time. Ladino was nowhere near as diverse as the various forms of Yiddish, but there were still two different dialects, which corresponded to the different origins of the speakers: 'Oriental' Ladino was spoken in Turkey and Rhodes and reflected Castilian Spanish, whereas 'Western' Ladino was spoken in Greece, Macedonia, Bosnia, Serbia and Romania, and preserved the characteristics of northern Spanish and Portuguese. The vocabulary of Ladino includes hundreds of archaic Spanish words, and also includes many words from different languages: mainly from Hebrew, Arabic, Turkish, Greek, French, and to a lesser extent from Italian. In the Ladino spoken in Israel, several words have been borrowed from Yiddish. For most of its lifetime, Ladino was written in the Hebrew alphabet, in Rashi script, or in Solitreo. It was only in the late 19th century that Ladino was ever written using the Latin alphabet. At various times Ladino has been spoken in North Africa, Egypt, Greece, Turkey, Yugoslavia, Bulgaria, Romania, France, Israel, and, to a lesser extent, in the United States and Latin America.

5 Pascoual

appropriate or kosher for consumption during the week of the Jewish Easter (Pesach or Passover), a time when the Jewish people do not eat food that raises, e.g. bread.

6 Beit Saoul Synagogue

It was set up in ca. 1898 on 43 Vassilissis Olgas Street by Fakima Idda Modiano in memory of her husband Saoul Jacob Modiano.

7 Alchech School

private Jewish elementary and high school for boys, founded at the end of the 19th century. It was also called Francoallemande because students were taught both French and German.

8 Mission Laïque Française

French Mission School, founded in 1905 in Salonica. Many Jews studied there in the interwar period.

9 Maccabi World Union

International Jewish sports organization whose origins go back to the end of the 19th century. A growing number of young Eastern European Jews involved in Zionism felt that one essential prerequisite of the establishment of a national home in Palestine was the improvement of the physical condition and training of ghetto youth. In order to achieve this, gymnastics clubs were founded in many Eastern and Central European countries, which later came to be called Maccabi. The movement soon spread to more countries in Europe and to Palestine. The World Maccabi Union was formed in 1921. In less than two decades its membership was estimated at 200,000 with branches located in most countries of Europe and in Palestine, Australia, South America, South Africa, etc.

10 Zionism

A movement defending and supporting the idea of a sovereign and independent Jewish state, and the return of the Jewish nation to the home of their ancestors, Eretz Israel - the Israeli homeland. The final impetus towards a modern return to Zion was given by the show trial of Alfred Dreyfuss, who in 1894 was unjustly sentenced for espionage during a wave of anti-Jewish feeling that had gripped France. The events prompted Dr. Theodor Herzl (1860-1904) to draft a plan of political Zionism in the tract 'Der Judenstaat' ('The Jewish State', 1896), which led to the holding of the first Zionist congress in Basel (1897) and the founding of the World Zionist Organization (WZO). The WZO accepted the Zionist emblem and flag (Magen David), hymn (Hatikvah) and an action program.

11 25th March

National Greek Holiday in commemoration of the Greek rebellion against the Turks in 1821. It is still celebrated with army and school parades.

12 School of Agriculture

American Agricultural School of Thessaloniki. It was founded in 1906 in a deserted area in the eastern part of Thessaloniki.

13 Hakoah

Max Nordau's call for the creation of a 'new Jew' and for 'muscular Judaism' at the second World Zionist Congress in 1898 that marked the beginning of a new awareness of physical culture among Jews, particularly in Europe. At the turn of the century, Jewish gymnastics clubs were established, both encouraging the Jewish youth to engage in physical exercise and serving as a framework for nationalistic activity. Beginning in 1906, broader-based sports clubs were also established. Most prominent in the interwar period were the Hakoah Club of Vienna and Hagibor Club of Prague, whose notable achievements in national and international track and field and swimming competitions aroused pride and a shared sense of identity among the European Jewry. The greatest of them all was the Hakoah soccer team, which won the Austrian championship in 1925. The best Jewish soccer players in Central Europe joined its ranks, bringing the team worldwide acclaim. Today Hakoah clubs exist all over the world and mainly represent the community as a social club. However, the original pursuit of soccer remains high on the list of the clubs' activities.

14 Synagogues in Thessaloniki

Before WWII there were 19 synagogues in Thessaloniki, all of which were blown up by the Germans a short time before the liberation. Already the big fire of 1917 had destroyed most of the synagogues and certainly all the historic synagogues, that is those built before 1680. Historian Rena Molho accounts that before the big fire there were about a hundred synagogues out of which 32 were recognized by the chief rabbi, 65 private small synagogues belonging to well known families and 17 small public synagogues. [Source: 1. R. Molho, 'The Jews of Thessaloniki. 1856-1919 A special community,' Ed. Themelio, Athens 2001, pp.65, 121. and 2. Helias V. Messinas, 'The Synagogues of Salonica and Veroia,' Ed. Gavrielides, Athens 1997]

15 Destruction of the Thessaloniki Jewish Cemetery

The cemetery of Thessaloniki existed since the 3rd century B.C.E. and was the largest of the Balkans with 500,000 graves. It was completely destroyed on 6th December 1942 by workers of the Municipality of Thessaloniki under the orders of the mayor and the governor of the city, Vassilis Simonides, who had been authorized by the Germans. Today the Aristotle University of Thessaloniki stands in its place.

16 AJJ

abbreviation of the Zionist 'Association des Jeunes Juifs,' a local Zionist association created by young men of the middle class in 1917- 1918. [Source: Rena Molho, 'Salonica and Istanbul: Social, Political and Cultural Aspects of Jewish Life,' Istanbul, 2005]

17 Tajicos

the name for homemade marzipan sweets. Jews used to eat them because they were neutral ingredients sweets that could be served as desert for any dairy or meat meal. Tajicos de menta: Ladino for 'tajicos with mint.'

18 Le Progrès

One of the 7 French-Jewish newspapers published in Salonica up until 1941.

19 Campbell Fire (Pogrom on 29th June 1931)

Responsible for the arson of the poor neighborhood Campbell was the '?????? ?????? ?????', (Ethniki Enosis Ellas - National Union Greece), short: EEE also known as the 3E or the 'Iron Helmets.' This organization was the backbone of fascism in Greece in the period between the two World Wars. It was established in Thessaloniki in 1927. The most important element of the 3E political voice was anti-Semitism, an expression mostly of the Christian traders of the city in order to displace the Jewish competitors. President of the organization was a merchant, Mr. G. Cormides, there was also a secretary, a banker, D. Haritopoulos, and chief spokesman Nikos Fardis, editor-in-chief of the newspaper Makedonia. The occasion for the outbreak of anti-Semitism in Thessaloniki was the inauguration of the new Maccabi Hall in June 1931. In a principal article signed by Nikos Fardis, from Saturday, 20th June 1931, it was said that Maccabi of Thessaloniki had placed itself in favor of an Autonomous Greek Macedonia. The journalist "revealed" the conspiracy of Jews, Bulgarians, Communists and Catholics against Macedonia. Two days later, the Ministry of the Interior confirmed the newspaper's allegations despite the strict denial of the Maccabi representatives. All the anti- Semitic and fascist organizations were aroused. This marked the beginning of the riots that resulted in the pogrom of Campbell. Elefterios Venizelos was again involved after the 1917 fire, speaking at the parliament as Prime Minister, and talked with emphasis about the law-abiding stance of the Jewish population, but simultaneously permitted the prosecution of Maccabi for treason against the state. Let alone the fact that the newspaper Makedonia with the inflaming anti-Semitic publications was clearly pro- Venizelian. At the trial, held in Veroia ten months later, Fardis and the leaders of EEE were found not guilty while three refugees were found guilty, but with mitigating circumstances and therefore were freed on the spot. It is worth noting that at the 1933 general election, the Jews of Thessaloniki, in one block voted against Venizelos. [Source: Bernard Pierron, 'Juifs et chrétiens de la Grèce moderne,' Harmattan, Paris 1996, pp. 179-198]

20 3E (Ethniki ?nosi ?llados)

lit. National Union of Greece, a fascist nationalist organization, founded in 1929 by George Kosmidis. It had about 2000 members, of whom the majority was immigrants. [Source: J. Hondros, 'Occupation and Resistance: the Greek Agony,' New York, 1983]

21 Ellines Eksondoste Evraious

lit. Greeks Exterminate Jews; this was a popular but wrong assumption among the Jews on what 3E meant (cf. footnote No. 20).

22 Greek-Albanian War/Greek-Italian War (1940-1941)

Greece was drawn into the WWII when Italian troops crossed the borders of Albania and violated Greek territory on 28th October 1940. The Italian attack of Greece seemed obvious, despite the stated disagreement of Hitler and the efforts of Ioannis Metaxas, who was trying to trying to keep the country in a neutral stance. Following a series of warning signs, culminating in the sinking of Battleship 'Elli' on 15th August 1940, by Italian torpedoes, and all of these failing to provoke the Greek government to react, the Italian Ultimatum was delivered on 28th October 1940, and it demanded the free passage of the Italian army through Greek soil, as well as sole control of a series of strategic points of the country. The rejection of the ultimatum by Metaxas was in line with the public opinion in Greece and led to the immediate declaration of war by Italy against Greece. This war took place mostly in the mountains of Hepeirous. In the Greek-Albanian War approximately 12.500 Greek Jews took part and 513 Greek Jews died fighting. The Greek counter-offensive pushed the Italians deep into Albania and the Greek army maintained the initiative throughout the winter capturing the southern Albanian towns of Corce, Aghioi Saranda, and Girocaster. [Source: Thanos Veremis, Mark Dragoumis, 'Historical Dictionary of Greece' (London 1995)]

23 The Axis occupation of Greece during World War II

began on 9th April 1941 after the German invasion of Greece. In March 1941, a major Italian counterattack failed, and Germany was forced to come to the aid of its ally. Operation Marita began on 6th April 1941, with German troops invading Greece through Bulgaria in an effort to secure its southern flank. The combined Greek and British forces fought back with great tenacity, but were vastly outnumbered and outgunned, and finally collapsed. Athens fell on 27th April. The occupation lasted until the German withdrawal from the mainland in October 1944. In some cases, such as in Crete and other islands, German garrisons remained in control until May or even June 1945. [Source: http://en.wikipedia.org/wiki/Axis_occupation_of_Greece_during_World_War_II]

24 Eleutherias Square

On 11th July 1942, following the order of the German Authority published by the local press, 6000-10.000 (depending on different estimations) male Jews aged from 18-45 were gathered in Eleutherias Square, in the commercial center of Thessaloniki. The aim was to enlist/mobilize them to forced labor works. Under the hot sun the armed soldiers forced them to remain standing for hours and imposed on them humiliating gymnastic exercises. The Wehrmacht army staff was taking photographs of the scene, while the Greek citizens were watching from their balconies. [Source: Marc Mazower, 'Inside Hitler's Greece' (Yale 1993)]

25 Forced labor in Greece

In July 1942 all male Jews aged 18 to 45, were registered and dispatched to work sites on the outskirts of Salonica and to the nearby towns of Veria and Katerini where they were used as laborers. The work sites were organized along military lines, each headed by a commander who was a former officer of the Greek army, under the supervision of Greek engineers and German military personnel. Malnutrition, physical abuse and deplorable living condition led to illnesses, epidemics and deaths. After lengthy negotiations, in October 1942, the Nazi authorities and the Jewish Coordinating Committee decided for the buy-out of Jews drafted into Nazi forced labor. The Jewish Community of Thessaloniki would have to pay 2 billion drachmas. [Source: Rena Molho, 'Salonica and Istanbul: Social, Political and Cultural Aspects of Jewish Life' (The Isis Press, Istanbul, 2005), p. 63]

26 8th February 1943

On this date, the Nazi authorities in Thessaloniki put in effect a set of measures in compliance with orders from Berlin. Jews were forbidden to use vehicles of any kind, to circulate on central roads after 5pm, had to wear the Yellow Star, and were obliged to live exclusively in a prescribed area of the city or ghetto. [Source: Rena Molho, 'Salonica and Istanbul: Social, Political and Cultural Aspects of Jewish Life' (The Isis Press, Istanbul, 2005), p. 65]

27 Deportations of Greek Jews

The Jewish population of Thessaloniki started being deported to Baron Hirsch camp as of 25th February 1943. The first train that took away Salonican Jews left the city on 15th March 1943 and arrived in Auschwitz on 20th March 1943. One deportation followed another and by 18th August 1943, a total of 19 convoys with 48.533 people had left the city. [Source: Rena Molho, 'Salonica and Istanbul: Social, Political and Cultural Aspects of Jewish Life' (The Isis Press, Istanbul, 2005), p. 66]

28 Makedonia

Daily newspaper in Thessaloniki, written in Greek and published since 1911. It supported the liberal Party and was strongly distinctive for anti-Jewish article writing and journalism.

29 To Fos (The Light)

Greek post-WWI newspaper that still existed during WWII

30 Nea Evropi (New Europe)

a Greek newspaper founded by the Germans and Greek collaborators in April 1941.

31 Railway network of Thessaloniki

In 1871 the city of Thessaloniki was connected to the Former Yugoslav Republic of Macedonia. In 1888 it was connected to Belgrade and the European Railway network. In 1894 the connection of Thessaloniki with Monastiri was completed, while in 1896 Thessaloniki was also connected with Constantinople, today's Istanbul.

32 Italian Zone of Occupation

The occupation of Greece was divided between Germany, Italy, and Bulgaria. German forces occupied Thessaloniki, Central Macedonia, and several Aegean islands, including most of Crete. Northeastern Greece (Eastern Macedonia and Western Thrace with the exception of the Evros prefecture) came under Bulgarian occupation and was annexed to Bulgaria, which had long claimed these territories. The remainder of Greece was occupied by Italy. After the Italian capitulation in September 1943, the Italian zone was taken over by the Germans.

33 Anti-Jewish Measures in Athens

the basic anti-Jewish measure taken in Athens was that Jews had to register and present themselves every Friday at the synagogue in Athens. Although very few registered at the beginning, the number grew as months passed without any other anti-Jewish measures taken. [Source: Molho, Michael, 'In Memoriam' (Jewish Community of Thessaloniki), Thessaloniki, 1974]

34 Evoia

A widely spread peninsula northeast of Athens, connected with the main land, Greece, and through the strait of Euripus. It was used during WWII as a departure point for the boats leaving for Asia Minor and the Middle East.

35 Skopelos Island

a Greek island in the western Aegean Sea. Skopelos is one of several islands which comprise the Northern Sporades island group. The island is located east of mainland Greece, northeast of the island of Euboea and is part of the Prefecture of Magnesias in the Periphery of Thessaly. Skopelos is also the name of the main port and the municipal center of the island. The other communities of the island are Glossa and Neo Klima (Elios).

36 Monastir Synagogue [Monastirioton in Greek]

founded in 1923 by the Aruesti family who had sought shelter in the Jewish Community of Thessaloniki - along with other families from Monastir - during the Balkan Wars (1912-1913).

37 Hatikvah

Anthem of the Zionist movement, and national anthem of the State of Israel. The word 'ha-tikvah' means 'the hope'. The anthem was written by Naftali Herz Imber (1856-1909), who moved to Palestine from Galicia in 1882. The melody was arranged by Samuel Cohen, an immigrant from Moldavia, from a musical theme of Smetana's Moldau (Vltava), which is based on an Eastern European folk song.

38 American College (or Anatolia College)

School founded by American missionaries in Merzifon of Asia Minor, in 1886. In 1924, after the invitation of Eleutherios Venizelos, it was transfered to Thessaloniki. During the interwar period it had many Jewish students.

39 WIZO in Greece

Women's International Zionist Organization, founded in London in 1920 with humanitarian purposes aiming at supporting Jewish women all over the world in the field of education, economics, science and culture. A network of health, social and educational institutions was created in Palestine between 1921 and 1933, along with numerous local groups worldwide. After WWII its office was moved to Tel Aviv. WIZO became an advisory organ to the UN after WWII (similar to UNICEF or ECOSOC). Today it operates on a voluntary basis, as a party-neutral, non-profit organization, with about 250,000 members in 50 countries (2003). The history of WIZO in Greece began in 1934 with a small group of women, which was inactive throughout WWII. In 1945 WIZO was again active in Greece because of the efforts of its first president, Victorine Kamhi, who eventually moved to Israel. After her retirement she was named an Honorary Member of WIZO. (Information for this entry culled from http://www.movinghere.org.uk/stories/story221/story221.htm? identifier= stories/story221/story221.htm&ProjectNo=14 and other sources).

40 Shoah Foundation Institute for Visual History and Education (USC)

a non-profit organization established by Steven Spielberg in 1994, one year after completing the Academy Award-winning film 'Schindler's List.' The original aim of the foundation was to record testimonies of all of the remaining survivors of the Holocaust (which in Hebrew is called the Shoah) as a collection of videotaped interviews. The foundation proceeded to collect over 50,000 interviews over the next few years. Testimonies were received from many different survivors, including Jewish, homosexual, Jehovah's Witness, Sinti and Roma survivors, political prisoners, and survivors of the eugenics policy. In addition to survivor testimony, interviews were also conducted with rescuers, aid providers, liberators, witnesses and participants in war crimes trials. In January 2006, the Shoah Foundation partnered with and relocated to the University of Southern California and was redubbed the Shoah Foundation Institute for Visual History and Education (USC). In Greece the project was introduced by R. Molho in 1996. She conducted 70 of the 150 interviews all over Greece in a two-year period. [Source: http://en.wikipedia.org/wiki/USC_Shoah_Foundation_Institute_for_Visual_Histo ry_and_Education].

Istvánné König

Életrajz

A 78 éves, szálfa termetű Kőnig Istvánné elvált fiával él egy újlipótvárosi bérház háromszobás összkomfortos lakásában, amely ragyog a tisztaságtól, és jó ízléssel van berendezve. Magát szűkszavú emberként jellemzi, de az interjú keretében szívesen beszélt életéről és családja történetéről. Szellemileg teljesen friss, élete eseményeinek megítélésében határozott, beszédmódját némi irónia jellemzi.

Apai nagyapámmal, Steinberger Dáviddal soha nem találkoztam, mert amikortól valamire emlékszem, már nem élt. Apai nagyanyám, Steinberger Dávidné, született Czinner Jozefa Békéscsabán élt. Nagyon kedves öreg néni volt. Mindig kendőt viselt, és sötét ruhában járt. Volt egy kis vegyeskereskedése, egy kis kóceráj, ahol petróleumtól kezdve mindent tartottak. Békéscsabán, egy „L” alakú sarokházban laktak. Az „L” rövidebb szárán az utca felé volt a bolt, és volt egy nagy udvar, onnan lehetett bemenni a lakásokba. Volt egy hosszú tornác, és egymás után három lakás. Fürdőszoba egyik lakásban sem volt. Az egyik lakásban lakott a nagymama. Arra nem emlélkszem, hogy volt berendezve a lakása, csak arra, hogy kétszobás volt.

A másik két lakásban két nagynéném lakott a családjával. Riza néni férjét Rasovszkinak hívták, hentes és mészáros volt. A mészárszék hátul volt az udvaron, de az üzlete a Fő téren volt. Azt hiszem, a tulajdona volt, nem bérelte. Volt egy gyönyörű bernáthegyi kutyájuk. Szerén néni férjét Ádler Miksának hívták. A boltban később főleg ő volt, de azért a nagymama is. Az egyetlen vallásos ember a családban ez az Ádler Miksa volt. Szerén néniéknek volt egy lánya, akkor már férjhez ment, ott is volt gyerek. Szerén nénire úgy emlékszem, hogy mindig ágyban feküdt, és mindig piócák voltak a meztelen vállán [Az ún. orvosi piócákat (nadályokat) különböző vérkeringési problémák enyhítésére használták. – A szerk.], nyilván a szívével volt valami baj. Már a látványtól is rosszul voltam. Széder vacsorához felöltözött, ott ült, de rettentő sárga volt szegénynek az arca.

A nagymamámnál soha nem aludtam, egyszer-kétszer aludtam Riza néninél, akinek nem volt gyereke. Szívesen aludtam nála, nagyon kedves nő volt, szerettem. Aki ebben a házban lakott, azt mind deportálták, és senki nem jött haza.

Kéthetente mentünk a nagymamámat meglátogatni. Arra nem emlékszem, hogy ő volt-e nálunk látogatóban. Arra sem, hogy ajándékot kaptam volna tőle. A nagymamánál tartottuk a szédereket, ő ült az asztalfőn, meg az Ádler Miksa nevű nagybácsim. Ők mondták az imát. Mi, gyerekek ott hancúroztunk az asztal körül, és örültünk, amikor jött a maceszgombóc. Legalább tizennyolc-húszan ültünk az asztalnál. Ott voltak apám testvérei, Riza néni, Szerén néni, Imre és Mór, mindenki a családjával. Steinberger Imre apámmal volt társ a gabonakereskedésben. 1935-ben a családjával felköltözött Pestre, és ő képviselte a céget Pesten. Később ki is tért. Az üldözések alatt bujkáltak, életben maradtak, és kimentek Izraelbe. Ott halt meg valamikor az 1950-es években. Steinberger Mór egy békéscsabai baromfi nagykereskedelmi cég igazgatója volt. Lehetett egy hatodik testvérük is, mert volt egy unokabátyám, aki legalább húsz évvel idősebb volt nálam, és azt mondták róla, hogy hadiárva. Az apja meghalt az első világháborúban, az anyja később. Radó Ervinnek hívták, Pesten élt, széderre mindig hazajött, és mindig hozta magával a vívófelszerelését. Nem tudom, mit csinált, azt hiszem, alkalmazott volt apámék gabonakereskedésében.

Olyan nagyon sok vallásos embert nem láttam magam körül. A nagymama volt vallásos, és Miksa bácsi. A nagymama minden hétvégén vágott libát, és ha tréfli volt egy liba, akkor azt mindig mi kaptuk meg [Ha az amúgy engedélyezett és szabályosan levágott állat húsán a legkisebb sérülés is mutatkozik, az állat már „széttépettnek” (töréfa) számít, s húsát egészében véve tilos elfogyasztani. Lásd még: étkezési törvények; tréfli. – A szerk.]. Nem haragudott, hogy mi nem vagyunk vallásosak. Odaadta a tréflit.

Az anyai nagyszüleimnél nagyon sokat voltam. Gyulán laktak, egy nagy sarokházban a Kossuth téren. Nagyapámnak, Schillinger Lipótnak volt egy vasüzlete, ahol mindent lehetett kapni, ami fémből volt, ekét, edényeket, biciklit, szöget, csavart, mérleget. Nagyon jellegzetes vas szaga volt az üzletnek. A nagymama ült a pénztárban. Volt egy nagyon nagy udvar, ahol megfordultak a teherautók, amelyek hozták az árut. A lakás a félemeleten volt, pár lépcsőt kellett felmenni. Amikor kisgyerek voltam, volt egy hall, egy kis szalon, egy nagy szalon, egy nagy ebédlő, három hálószoba, fürdőszoba, kamra, konyha, cselédszoba. A hallban nagy fonott fotelek voltak. A szalonban volt egy nagy könyvszekrény és egy alacsony barokk bútorgarnitúra. Volt zongora is, anyám szokott zongorázni. Az ebédlőben volt egy nagy asztal, mindig ott ebédeltünk. Telefon is volt, egy olyan falra szerelt, aminek a fülhallgatóját le kellett akasztani.

Amikor a nagyanyámék ketten maradtak, átalakították, csináltak három lakást. Abban már csak egy pici úri szoba volt, az ebédlő, egy vendégszoba és a hálószoba, meg persze konyha, spejz, fürdőszoba. A másik két lakást kiadták. Az egyiket egy zongoratanárnőnek, a másikat nem tudom, kinek. A lakásrész mellett volt az üzlet. Volt egy úgynevezett száraz kapu, ami olyan, hogy egy nagy szárnyas kapuban van egy kis ajtó. Ha az egészet kinyitották, akkor teherautóval is be lehetett menni. Mindig volt ott teherautó, de hogy az övé volt vagy nem, azt nem tudom.

A nagypapa reggel lement az üzletbe, és este jött haza. A nagymama sem volt sokat a lakásban, mert reggeltől estig a vasüzletben ült, a pénztárban. Nagyon szerettem ott lenni, mert a nagyanyám kényeztetett. Volt egy vendégszoba, abban aludtam én, és reggel mindig ágyba hozta a kakaót és a kalácsot. Délben mindig együtt ebédeltünk. Volt valami bejárónő, és nagypapám meg nagymamám mindig hazajött ebédelni. A nagymamám egy nagyon kedves néni volt. Rettentő hiú volt. Lornyonja volt, anélkül nem tudott létezni, mert nagyon rövidlátó volt, de olyan hiú volt, hogy nem hordott szemüveget. Mindig sötétkék ruhában járt fehér gallérral.

Tíz-tizenegy éves koromtól kezdve, amikor akartam, átmentem Gyulára. Vagy átmentünk autóval mindannyian, és én ott maradtam. Egy DKW volt, de hogy a cég autója volt-e, vagy apámé, azt nem tudom. Sofőr vezette. 1941-ben vagy 1942-ben kaptam a biciklit a nagypapámtól, és attól kezdve átbicikliztem. [Békés]Csaba és Gyula között tizenhat kilométer a távolság. Volt úgy, hogy egy vasárnap fogtam magam, hogy na, én átmegyek a nagymamához, és átbicikliztem. Mindig nagyon örült nekem. Még csak nem is telefonáltam, hogy megyek. Bármikor átmehettem. A nyári szünetekben sokszor hetekig voltam náluk.

Se a nagymama, se a nagypapa nem játszott velem. Abban az időben ez nem volt divat. Ott voltak. Ennyi, és én nagyon jól éreztem magam. A légkör olyan volt, hogy nagyon szerettem ott lenni. Soha nem hallottam vitatkozni őket. Nagyon nyugodt volt az élet ott. Viszont sok haverom volt ott, főleg fiúk. Nagyszüleim barátainak az unokái vagy anyám gyerekkori barátainak a gyerekei. A Kossuth téren mindig volt körhinta, és befizettünk a fiúkkal öt-hat menetet. Nyáron fagylaltoztunk, jártunk biciklivel a Körös-partra fürödni. Nagyanyám egyszer kérdezte, hogy hol öltöztem át. Mondom, a bokorban. Majd elájult. Hogy képzelem, hogy tizenhárom éves vagyok, a bokorban vetkőzöm, és a fiúk ott vannak körülöttem. Úszni ötéves koromban tanultam meg Békéscsabán, a strandon, a kisasszony, a fräulein tanított meg. De volt egy úszómester, aki egy boton lógatta be a gyerekeket, és én ezt nagyon vártam, annak ellenére, hogy akkor már húsz-huszonöt métert simán le tudtam úszni víz alatt. A nővérem kevesebbet járt Gyulára, neki ott nem volt társasága, neki Békéscsabán voltak barátai. Ő inkább zsúrba járt. Én nagyon fiús típus voltam, engem idegesített a gondolat is, hogy zsúrba járni. Én inkább a haverokkal fára másztam, bújócskáztam, víz alatt úsztam, biciklizni jártam, békát fogtunk, evezni jártunk. Csónakot, egy kílbótot mi vettük a nővéremmel saját spórolt pénzünkből, amikor kilenc éves voltam. Hetven pengő volt, a nővérem adott negyven pengőt, én adtam harmincat. Spórolt pénzünk onnan volt, hogy néha a nagymama adott, néha pedig a papa a kártyanyereségéből. Evezni a kisasszony tanított meg minket.

Attól kezdve, hogy a németek 1944. március tizenkilencedikén bejöttek [lásd: Magyarország német megszállása], egyszer találkoztam még Gyulán élő nagyszüleimmel. A nagypapámnak agyvérzése volt, kórházba vitték, és emlékszem, anyámmal elmentünk meglátogatni. Azon kívül már nem találkoztunk velük. Csak hallottam, hogy ők is a békéscsabai dohánygyárba kerültek, és onnan Auschwitzba. De a dohánygyárban sem találkoztunk velük. Azt sem tudom, hogy Gyulán gettóban voltak-e vagy csillagos házban.

Nem tudom, hogy édesapám milyen iskolát végzett. Héderbe vagy jesivába biztos nem járt, mert valaki mesélte, hogy a mamája vallásos volt, és mindig felébresztette hajnalban, hogy menjen a templomba. Apám elindult, aztán – mivel egy földszintes házban laktak – visszamászott az ablakon, és nem ment el a templomba.

Azt sem tudom, hogy anyám milyen iskolát végzett. Zongorázni tanult. Amikor leült, mindig Sinding „Tavaszi zsongás”-át kezdte játszani.

Apám és anyám Békéscsabán ismerkedtek meg. Apám tizenhárom évvel idősebb volt anyámnál, már meglett ember volt, amikor megismerkedtek. Valami összejövetelen vagy bálban bemutatták őket egymásnak. Anyám mesélte, hogy apám híresen jóképű volt, és anyám mindig azt akarta, hogy a Steinberger felesége legyen.

Apámnak Imre testvérével és egy unokatestvérével, Stern Samuval közösen gabona-nagykereskedése volt . Nagyon sokat dolgozott, kényeztette anyámat, mindent előteremtett, amit anyám akart.

1924-ben megszületett a nővérem, Hanni, és 1928-ban megszülettem én.

Volt nálunk egy osztrák kisasszony, egy fräulein, aki kétéves koromban jelent meg a családnál, és 1938-ban ment el, amikor megtörtént az Anschluss. Főleg ő volt velünk. Szép németet beszélt, nem ezt a ronda osztrákot, és én ezt is tanultam meg. Egy szobában aludtunk. A kisasszony játszott velünk, ő mesélt. Anyám soha. Így tanultam meg németül. Tízéves koromig beszéltem németül. A gyulai nagymamámmal tovább is. Amikor például a nővérem iskolába került, első elemibe, egy nyáron át volt nálunk egy magyar kislány, valamivel idősebb, mint a nővérem, hogy tanuljon a nővérem magyarul. Annyira nem tudtunk magyarul. A kisasszony nagyon szeretett engem, én is szerettem őt. A nővéremnek már egy kicsit nagyobb szája volt, őt nem nagyon szerette. Ameddig a kisasszony ott volt nálunk, mindig volt karácsonyfa. Kötött a babámnak ruhát karácsonyra.

Abban az időben az apák nem foglalkoztak a gyerekeikkel. Legalábbis velem nem. Odaadta az egypengős bridzsnyereségét, és ez volt minden. Imádott bennünket, de nem foglalkozott velünk. Nagyon jó apa volt, de nem nevelt bennünket. Tulajdonképpen anyám sem foglalkozott velünk, mert a kisasszony nevelt. Apám Gyulára is kevésszer jött velünk. Elég sokat dolgozott, legalábbis nyáron borzalmasan el volt foglalva. A bolt szombaton is nyitva volt. Ebédelni hazajött. Mindig az ebédlőben étkeztünk, fehér damasztabrosz, a szobalány szolgált fel fehér kötényben. Ebéd után apám egy kicsit leült a fotelbe, a hasára tett egy párnát, úgy szundikált, aztán újra visszament az irodába. Anyám is mindig lefeküdt ebéd után.

Apám egyetlen egyszer szidott össze bennünket. A nővérem csinált valami cirkuszt, nem tudom, mi volt az, de arra emlékszem, hogy cirkuszba készültünk, és elvette a jegyet. Az volt az összes nevelése, amire emlékszem. Apámra úgy emlékszem, hogy vasárnap délelőtt megyünk sétálni, egyik kezében sétabot, a másik kezével engem fogott, és az én kis gyerekkezem eltűnt az ő nagy, puha kezében.

Anyám irányította a háztartást. A szobalánnyal járt ki a piacra, a szobalány vitte a kosarat, anyám vásárolt. Mit csinált még, nem is tudom. Nem főzött, mert volt szakácsnő. Később, amikor már tizenéves voltam, már csak egy asszony volt, talán szakácsnő, és az utolsó másfél-két évben már csak bejárónő. Anyám nem tudott főzni. Amíg a kisasszony volt, addig ő adta az uzsonnát az iskolába. Amikor gimnáziumba mentünk, nem emlékszem, hogy ki kente a kenyerünket.

A szüleim nagy társasági életet éltek. Eszembe jutott egypár ismerősük. Volt egy Prónai, a keresztnevét nem tudom, az ügyvéd volt [Prónai Ernő]. Aztán Rusz Lipót, aki fakereskedő volt. Nem tűzifa, hanem faanyag. Emlékszem, deszkából volt egy őrült nagy raktára, abban istenien lehetett bújócskázni. Annak a felesége, bizonyos Multas Erzsi, gyulai lány volt, anyám gyerekkori barátnője. Együtt deportáltak bennünket, és ott is egy darabig együtt voltunk. Mintha a háború után láttam volna Pesten. Aztán volt Kulpin Ede, akinek egy nagy textilüzlete volt. Aztán Flam Sándor, annak malma volt. Aztán Somogyi Sándor, aki apám cégénél volt tisztviselő, de nem tudom, milyen beosztásban. Aztán egy Varga Géza nevű ügyvéd, aztán egy Tevan nevű nyomdász [Valószínűleg az apával azonos életkorú Tevan Andor (1889–1955) nyomdatulajdonosról van szó. Lásd a Centropa Tevan Zsófiával készült interjúját. – A szerk.] és egy Szamek nevű orvos [Valószínűleg dr. Szamek Lajos szülész-nőorvosról van szó, aki a békéscsabai kórház orvosa volt. „Munkaszolgálatból hazatérően századát Pusztavámon az SS-ek körülfogták, a 216 munkaszolgálatossal megásatták azt a mély árkot, melybe a szerencsétlen zsidó munkaszolgálatosokat belelőtték. Így pusztult el társaival ez a kitűnő 48 éves orvos. Feleségét és két kis gyermekét Auschwitzban pusztították el” (Forrás: Kiss György: Így láttam én a szemtanú, geza.kzoo.edu/~bognor/szemtanu/magyar.pdf). – A szerk.]. Ezek mind zsidók voltak. Nem is tudom, hogy anyámnak volt-e keresztény ismerőse. Egymás lakásán jöttek össze, beszélgettek, és a nők meg a férfiak külön kártyáztak. Nálunk is sokszor volt vendégség, de akkor minket mindig fölzavartak az emeletre. Amíg elemibe jártam, addig nagyobb összejövetelek voltak. Később, ahogy romlott a helyzet, már nem. Én abból vettem észre, hogy romlik a helyzet, hogy először volt szakácsnő, szobalány, sofőr, meg mit tudom én, aztán már csak a szobalány, aztán már csak bejárónő. Emlékszem, egyszer elcsíptem egy beszélgetést, anyám mondta apámnak, hogy miért a maga aranyóráját kell eladni, miért nem az Imréét? Magázták egymást, és fiacskámnak szólították egymást. Valami üzleti zűrök voltak, azért kellett az aranyórát eladni. Ez 1943-ban lehetett.

Jártak színházba is. Nagyon szép színház van [Békés]Csabán. Jártak hangversenyre, emlékszem, volt egyszer egy vak zsidó zongorista Békéscsabán [A hároméves korában megvakult Ungár Imréről (1909–1972) van szó: zongoraművész és pedagógus volt, 1924-től rendszeresen hangversenyezett itthon és külföldön. 1949-től haláláig a Liszt Ferenc Zeneművészeti Főiskolán tanított. – A szerk.]. Nem tudom, miért, a gyerekeket nem vitték. Minket a szüleink teljesen kirekesztettek a társasági életből. Másutt nem voltak a gyerekek ennyire kirekesztve. Lehet, hogy azért, mert nálunk volt az a kisasszony, és ő foglalkozott velünk. Ezért anyánk távolabb állt tőlünk. Egyszer a nővérem barátnőjénél voltunk, aki annyi idős volt, mint a nővérem, és a mamája megjelent köztünk kombinéban. Csak lányok voltunk. Nekem ez borzalmasan furcsa volt, mert én anyámat kombinéban sohasem láttam. Strandon sem láttam őket soha az életben.

Apám minden vasárnap bridzsezni ment. [Békés]Csabán volt egy Fiume nevű szálloda, oda járt. Anyámnak is voltak barátnői, aztán járt varrónőhöz, át-átment a sógornőjéhez. Móric nagybátyámék a Körös túlpartján laktak. Velük minden vasárnap összejöttünk. A felnőttek a szalonban, mi, gyerekek a gyerekszobában. Sőt ott a lánynak és a fiúnak külön szobája volt. Mi, gyerekek a sötétben bújócskáztunk. Az azt jelentette, hogy leoltottuk a villanyokat, behúztuk a függönyöket, és bújócskáztunk. Móric bácsiéknak olyan asztaluk volt, amiben intarziával benne volt egy sakktábla meg egy malom[játék].

Amikor még egészen kicsi voltam, akkor szeptember-októberben, amikor vége volt a gabonaszezonnak, anyámék Velencébe jártak. Via Reggióban is voltak egyszer. A nővéremet kicsi korában párszor anyám elvitte a tengerpartra, Olaszországba, mert tüdőgyulladása volt. Aztán a Fehér- és Fekete-Körös összefolyásánál volt egy nyaralótelep, Szanazug, és a nővéremet egészségügyi okok miatt ott nyaraltatták többször. Egyszer én is voltam vele. Talán négy vagy öt éves lehettem. Egyik nyáron, olyan tizenkét-tizenhárom éves lehettem, anyám egy ismerőséhez utazott Erdélybe, Marosvásárhelyre. Úgy volt, hogy én is megyek. A végén nem vitt el. Egyedül egyetlen egyszer voltam nyaralni, tizenhárom éves koromban, amikor visszacsatolták a Felvidéket [lásd: első bécsi döntés]. Diakonisszák gyerekeket nyaraltattak Rozsnyón nyolctól tizenhárom éves korig, és olyan huszonöt-harmincan lehettünk. Nem tudom, hogy kerültem ide. Vittek minket strandra, a tizenhárom fokos vízben egyedül én úsztam, mentünk kirándulni, voltunk Krasznahorkán is. Három hétig voltam ott. Ketten a barátnőmmel voltunk ott zsidók, mindenki más keresztény volt, de jól éreztem magam. Minden este térden állva el kellett mondani a Miatyánkot, és akkor ezt istenien megtanultam. Azóta is tudom a Miatyánkot [A Miatyánk (Pater noster) a kereszténységnek, az összes keresztény felekezetnek legszentebb imája. Szerepel – bár némileg más-más formában – Máté és Lukács evangéliumában egyaránt. – A szerk.]. Közben egyszer apám meglátogatott, és hozott egy doboz nápolyit.

Pesten háromszor voltam, kétszer anyámmal és a nővéremmel, egyszer pedig, 1942 karácsonyán, egyedül egy rokonnál, aki a Szentendrei úton lakott. Keppichnek hívták őket, ahogy a nagymamát, tehát azon az ágon volt valami rokon, de hogy milyen, azt nem tudom. Ezek a Keppichék kitértek, volt náluk karácsonyfa, templomba jártak. És elvittek az Operába. Amikor én azt megláttam, szólni sem tudtam. Pest az nekem egy elérhetetlen álom volt. Már tizennégy éves koromban azt mondtam, hogyha kenyéren és vízen kell élnem, akkor is csak Pesten akarok majd lakni. Annyira utáltam Békéscsabát, azt a békéscsabai légkört, azt a randa vidéki kukucskálós légkört. Mindenki mindenről tudott, mindenki mindenkit ismert, mindenki mindenkinek kedvesen köszönt, utána a háta mögött megszólta. Mindenki pletykált. Képzeld el, a Jucika piros ruhában volt a mit tudom én, kinek a zsúrján. Ki kivel jár. Ha pirosban mentem, miért pirosban mentem, ha zöldben, akkor miért zöldben. Pláne, amikor már jött ez az antiszemita világ. Én mindig Pestről álmodtam. Nem is Pestről, hanem arról, hogy lesz egy nagy szalonom, és varrni fogok. A varrás az sikerült, a szalon az nem.

Hatéves koromig egy földszintes házban laktunk, arra nem nagyon emlékszem, milyen volt. Hatéves koromban egy emeletes házba költöztünk. Még most is megvan, pár éve csináltam róla fényképet. Most, azt hiszem, szlovák konzulátus van benne. Abban a házban hét szoba volt. Alul volt egy előszoba, nagy hall, egy ebédlő és egy úri szoba. A hallban állt egy szögletes kályha, az volt a kazán, mert központi fűtés volt. Az emeleten volt egy háló nekünk, gyerekeknek és a kisasszonynak, és volt egy nappali, ahol volt a nővéremnek egy tanulópadja. Ott volt még az anyámék hálószobája, és volt egy vendégszoba, fürdőszoba. Belül egy félkör alakú faragott falépcső ment fel az emeletre. Isteni volt lecsúszni a karfáján. Kívül is volt egy lépcső, az a konyhába vezetett. Akkoriban volt cseléd, volt szakácsnő, volt szobalány, ott volt a fräulein, egyszer egy hónapban jött mosónő, vasalónő, ők az alagsorban dolgoztak. Volt egy nagy alagsor, ott volt a személyzet szobája. Amikor gimnáziumba kerültem, a házat átépítették. A földszintre költözött apám unokatestvére, Stern Samu, aki társ volt a Stern és Steinberger gabonakereskedésben. Ez egy idősebb házaspár volt. Fent lett egy szoba nekünk a nővéremmel, egy hálószoba az anyáméknak, ebédlő és szalon zongorával. A faragott lépcső eltűnt, és lépcsőházat csináltak. Közben a személyzet is fogyott, lehet, hogy rosszabbul ment az üzlet.

A ház mögött volt egy kert, azután jöttek hosszú raktárépületek, és azután a főtérre nyíló irodaépület, aminek nagyon szép barokk ablaka volt. Az irodaépület emeletén egy lakás volt, ott lakott a Steinberger Imre családja, amíg Pestre nem jöttek.

A neológ elemi iskolába jártam. Az az épület még ma is áll. Mellette állt a zsidó templom, abból bútorraktárat csináltak, és volt egy ortodox templom, ahova a [békés]csabai nagymamám járt. Én akkor nem tudtam, mi az, hogy ortodox meg neológ. Nem érdekelt. Ha volt zsidó ünnep, akkor elvittek templomba, de hogy ott mit kell csinálni, azt nem tudtam.

Az elemiben év végén mindig voltak ilyen ünnepségek, és egyszer a kisasszony varrt nekem egy pillangó jelmezt. Az elemi iskolából emlékszem Olga nénire, a tanító nénire. A tanulás jól ment, egyes tanuló voltam [A háború előtti iskolarendszerben egyes volt a legjobb jegy és az ötös a legrosszabb. – A szerk.]. Egyszer volt kettesem írásból, mert nem tudtam magyarul. Akkor a kisasszony egész nyáron íratott velem. Arra is emlékszem, hogy vasárnap mindig korzó volt, és nekem ott kellett hazamennem a zsidó elemiből, mert arra vitt az út. És ez rettenetesen zavart. Olyan borzalmas volt, hogy a kisasszony kezét fogva ott kell végigjönnöm hátitáskával, ahol korzóznak. Iszonyúan utáltam. Soha nem szerettem kiríni a környezetből.

Elemi után a Lórántffy Zsuzsanna állami leánygimnáziumba mentem. [Békés]Csabán nem is volt zsidó gimnázium. Csak zsidó elemi és polgári volt. A gimnáziumban egyes, kettes tanuló voltam. Akkor már nem volt a kisasszony, ha valami problémám volt, a nővéremtől kérdeztem meg. Én borzalmasan csodáltam a nővéremet, nagyon felnéztem rá. Nagyon szép volt, nagyon jó tanuló volt. Mindig az volt a vágya, hogy orvosnak megy. Amikor hatodikos gimnazista volt, hallottam, anyám mondta neki, hogy nem biztos, hogy bekerülsz majd az egyetemre [Kőnig Istvánné nővére 1924-ben született, tehát 1940/41 körül lehetett hatodikos gimnazista. Ekkor, az 1939:IV. tc. értelmében a felsőoktatási intézményekben ismét érvényben volt a numerus clausus (a felvehető hallgatók 6%-a lehetett zsidó származású, a műegyetemen pedig 12%). Lásd még: zsidótörvények Magyarországon. – A szerk.]. 1943-ban érettségizett, és elment optikusnak, hogy mégis valamilyen fehér köpenyes szakmája legyen. Mindig jó tanuló volt, jól beszélt angolul. Egy nagynéni, Stern Zsuzsi néni tanította angolul és zongorázni. Pénzért. A nővérem sokáig tanult, és jól megtanult. Én egy évig jártam angolra, kevésbé jól tanultam meg. Aztán abbahagytam, mert nem volt kedvem. Franciául is tanultam egy évig, de ahhoz pláne nem volt kedvem. Utáltam tanulni. Nekem minden, ami tanulás, fölösleges dolog volt, mert én mindig varrni akartam.

A nővérem mellett egy kis senki voltam a randa egyenes hajammal. Abszolút semmi lányos nem volt bennem. A viselkedésem sem volt lányos. Utáltam az affektálást, a nyafogást. Abszolút más volt a természetünk. A nővéremtől megkérdezték, hogy akar-e zongorázni tanulni. Elkezdett tanulni, aztán abbahagyta, mert utálta. Tőlem nem kérdezték meg, pedig mindig nagyon szerettem a zongorát, dacára annak, hogy nem tanultam. Azáltal, hogy három és fél év volt köztünk, engem kisgyereknek kezeltek. Egyetlen úgynevezett elegáns ruhám sem volt. A nővérem sokat járt Pestre, mert orvoshoz kellett vinni a fogszabályozó miatt, ami akkor [Békés]Csabán nem volt. Olyankor mindig mesélte, hogy a barátaival elment a Ritzbe [1913-ban nyílt elegáns szálló volt a pesti Duna-parton. A második világháború során megsemmisült. – A szerk.], bárokba járt meg vacsorázni. Olyan tizenhét-tizennyolc éves volt akkoriban, és már voltak lovagjai.

Én nagyon szerettem egyedül lenni otthon, mert világéletemben, mondhatni, hat-hét éves koromtól arra készültem, hogy varrni fogok. Kilenc- vagy tízéves koromban kaptam egy kézzel hajtós pici varrógépet. Volt egy nagy, ötvencentis porcelánfejű babám, annak rengeteg ruhát varrtam. Tizenhárom-tizennégy éves koromban nagyon sokszor előfordult, hogy anyámék mentek a [békés]csabai nagymamámhoz, kérdezték, jössz-e velünk. Mondtam, nem, én maradok, és varrok. Borzasztó szívesen voltam egyedül, és varrtam.

A gimnáziumban a tanárokról sem feltételeztem semmi rosszindulatot. Tanítottak. Eggyel volt bajom, a matematikatanárral, akit Bagyinka Máriának hívtak, aki mindig úgy mondta a nevemet, hogy Stájnberger. Ezért borzalmasan utáltam, mert e mögött valami rosszindulatot sejtettem. Dacára annak, hogy nem voltam rossz matekos. Pedig nem tett nekem semmi rosszat, de úgy éreztem, hogy ezzel a Stájnbergerrel a származásomat hangsúlyozza. Aztán 1984-ben találkoztam egy [békés]csabai fiúval, és valahogy szóba került, hogy olvastam-e a „Nők Lapjá”-ban a Bagyinkáról szóló cikket, amiből kiderül, hogy milyen végtelenül rendes volt akkoriban. Én pedig szentül meg voltam győződve róla, hogy nagy antiszemita. Nagyon kellemes csalódás volt. Elmentem a Széchényi Könyvtárba, kikerestem, és kimásoltattam a cikket. [A cikkben egy 1944-ben érettségiző tanítványa így emlékezik meg róla: „Addigra mi már elhatároztuk, hogy többé nem megyünk iskolába, és nem fogunk leérettségizni. Minek? Úgyis meghalunk. Már be kellett költöznünk a csillagos házba. Mira néni pedig értünk jött, és kézen fogva vezetett az érettségire: így vonultunk végig az utcákon. Az emberek némán bámultak utánunk, de senki még csak pisszenni sem mert, még a nyilas karszalagosok sem. Mira néninek olyan volt a tekintélye. És mind a négyen leérettségiztünk. És négyünk közül hárman hazatértünk, Mira néni pedig megőrizte az érettségi bizonyítványunkat és a tablót.”]

Tizenöt éves voltam, amikor volt egy nagyon érdekes eset. Nagyon sokat jártunk a strandra nyáron. A vizet a medencébe a Körösből engedték be egy szűrőn keresztül, úgyhogy olyan barna volt. De halak nem úszkáltak benne. Általában délelőtt jártam. Két barátnőmmel úszkáltunk, amikor egyszer csak jött egy csomó katona. És az egyik hülye barátnőm, szintén zsidó, félhangosan megjegyezte, hogy most már tudom, miért ilyen koszos a víz. És mit ad a jóisten, egy férfi úszott mellettünk, akiről kiderült, hogy egy alezredes, bizonyos Dénesfalvi. Meghallotta, rögtön kiszállt a vízből. Ki lettünk zavarva a vízből, oda kellett menni elé, és mentünk haza. Feljelentett bennünket, behívtak a polgármesteri hivatalba. Hárman mentünk, emlékszem, egy padon ültünk az udvaron, és vártuk, hogy valami történjen velünk. Az volt a szerencse, hogy az egyik lánynak a nagybátyja ügyvéd volt, és a fene tudja, hogyan, elintézte, hogy nem történt semmi bajunk. Még aznap délután hallottam, hogy a CSUE [Csabai Úszó Egyesület] tagjai kavicsokkal dobálták meg a zsidó gyerekeket. Főleg gyerekek jártak a strandra. Ez augusztus elején volt, és attól kezdve nem lehetett a zsidóknak strandra járni. Nem tudom, hogy kitiltották-e őket, vagy nem mertek. Inkább nem mertek.

A gimnáziumban soha nem éreztették velünk, hogy mások vagyunk, hogy zsidók vagyunk. Nem hallottam zsidózni a gimnáziumban. A gimnáziumba tanárgyerekek, lelkészgyerek, módos parasztok gyerekei jártak, huszonöten lehettünk az osztályban, ebből öten voltunk zsidók. Az egyiknek a mamája a második férjével élt, aki gyógyszerész volt. A másiknak ügyvéd volt az apja, a harmadiknak mérleggyáros. A negyediknek elvált volt az anyja, hogy miből élt, azt nem tudom. De jómódban éltek. Ott volt egy nagymama, és oda szívesen jártunk, mert a nagymama nagyon kedves volt. Az nem volt szokás, hogy na, én most felszaladok a barátnőmhöz. Meghívás volt, ilyen zsúrszerű, uzsonna meg kakaó. A meghívás körbement, mindenkihez jártunk. Mindenki azonos színvonalon élt, saját házban lakott.

A nem zsidó lányokkal semmilyen viszonyunk nem volt. Tudomásul vettük, hogy vannak, ők is tudomásul vették, hogy mi vagyunk, de nem törődtünk egymással. Ha agyonütnek, sem tudnám megmondani, hogy az előttem vagy mellettem ülő lánynak kik voltak a szülei. A szünetekben beszélgettünk, talán még súgtunk is egymásnak. A téma az iskola volt, semmi privát dologról nem beszéltünk. Nem tudom, miért alakult így. Soha semmi rossz szót nem hallottam tőlük. A nővérem, aki három évvel fölöttem járt, ő sem mondta, hogy zsidóztak volna. Ez valahogy benne volt a légkörben. Pedig soha nem beszéltünk arról, hogy valaki zsidó, nem volt téma, még ötünk között sem. De azért tudtuk egymásról. Ez a szülőktől származott már, a szülők ismerték egymást, és ennek révén a gyerekek is. Én egyetlen keresztény lány lakásán nem voltam, és ők se nálunk. Volt néhány vidéki lány, aki vonattal járt be, de még azt sem tudom pontosan, melyik volt az. Az iskolán kívül nem találkoztunk. Aki járt önképzőkörbe, az igen, de én oda sem jártam. Reggel nyolckor kezdődött a tanítás, és tartott egyig, utána hazamentem.

Befejeztem az ötödik gimnáziumot, és már be voltam íratva a hatodikba, amikor elhatároztam, hogy nem megyek többet iskolába. Én mindig mondtam, hogy nekem nem kell az érettségi, mert minek, mert én szabni akarok. Sose felejtem el, tizenöt éves voltam, épp nálunk ebédelt a gyulai nagyanyám. Az ebédlőasztalnál valahogy szóba került a gimnázium, és rácsaptam az asztalra, hogy de igenis abbahagyom, nekem nem kell az érettségi, én varrni akarok. Abban az időben nem volt szokás így fellépni a szülőkkel vagy nagyszülőkkel szemben. Abban az időben egészen másképp viszonyult egy gyerek a nagyanyjához vagy a szüleihez, másképp beszélt velük. Ma a gyerekek minden rokont tegeznek. Akkoriban egy nagynéni, egy nagybácsi olyan messze állt egy tizenöt éves gyerektől! Abban az időben egy gyereknek nem mondták meg, hogy milyen anyagi viszonyai vannak a családnak, hogy miből fogják kifizetni a házbért. Hogy egy bejárónő lop-e vagy nem. Egyszer csak eltűnt, mert elküldték. Azt se mondták meg, hogy a fräulein elmegy tőlünk. Egyszer csak eltűnt. Akkor voltam tíz éves, nagyon szeretett engem, én is szerettem. Abban az időben nem mondták el a családi dolgokat még egy tizenhárom, tizennégy vagy tizenöt éves gyereknek se. A család anyagi helyzetéről sem tudok semmit. Annyit tudtam, hogy apám nagykereskedő, és az udvarban rengeteg kocsi volt lóval meg gabonával, amiben istenien tudtam bújócskázni a gondnok fiával. Bemásztunk a búzába, és dobáltuk egymást. De hogy apám mit csinált reggeltől estig, azt nem tudom. Néha bementem az irodába, és ott gabonából voltak kis kupacok az ablakpárkányon, mert a búza sikértartalmát vizsgálták. Hogy hogyan, azt nem tudom.

Szóval, abbahagytam a gimnáziumot. Anyámnak volt egy varrónője, egy zsidó nő, ahova már előző nyáron egy hónapra odamentem varrocskázni, és azt akarta, hogy hozzá menjek. De kijelentettem, hogy nem akarok oda menni. Nem akartam, hogy kivételezzenek velem, mert nagyon meg akartam tanulni varrni. Arra gondoltam, hogyha idegenhez megyek, akkor az ugyanúgy bánik velem, mint mással. Így kiválasztottam egy rendes szalont, ahova leszerződtem, és tanonciskolába is jártam. Apám, azt hiszem, fizetett valami búzát a főnöknőnek. Egy keresztény nő volt, nagyon erősen csípőficamos és rosszindulatú, talán a testi hibája miatt. Egy csúnya, nagyon gazdag nő volt, aki hozzáment egy nagyon jóképű férfihez. Féltünk a főnöknőtől. Volt öt-hat segédlány és négy-öt inas. Én csak délelőtt jártam, reggel mentem, és délben, mint egy nagyságos asszony, hazavonultam. Soha nem sikáltam a padlót, nem szedtem föl a gombostűket, nem lengettem a faszenes vasalót. Nekem ezeket nem kellett csinálni, én csak varrni tanultam.

Ebben az időben ért ez első antiszemita atrocitás. Egyszer, amikor már csillag volt rajtam [lásd: sárga csillag Magyarországon], az egyik segédlánnyal be kellett menni a városba. Mentünk az utcán, és szembe velünk jött egy katonatiszt. Megállított bennünket, én akkor voltam tizenöt éves, a kolléganőm lehetett olyan húsz-huszonkettő, és azt mondta neki, hogy nem szégyelli magát, hogy egy zsidóval megy az utcán. Ez iszonyatos volt. 1944 májusáig jártam varrni, amíg nem deportáltak minket.

Amikor hazajöttem a deportálásból, visszamentem, és elvégeztem varrásból a második évet. Akkor már ugyanúgy reggeltől estig jártam, mint a többiek, akkor már súroltam, akkor már vittem kész ruhát házhoz. Borzalmas emlékem, hogy az első ruhát a volt gimnáziumigazgatóm feleségének kellett hazavinnem. Egyszer, amikor éppen súroltam, a fejemhez vágta az egyik segédlány, hogy „Egyszer fenn, egyszer lenn”. Akkoriban olvastam egy hirdetést, hogy a művelődési házban rajzolni tanítanak. Mindig nagyon szerettem rajzolni, és nagyon szerettem volna elmenni, de a főnököm nem engedett, mert súrolni kellett a műhelyt. Nem azért kellett súrolnom, mert zsidó vagyok, hanem azért, mert akkor már ugyanúgy be voltam fogva, mint a többi lány.

Amikor már nem jártam gimnáziumba, dacára annak, hogy én akartam kimaradni, a lelkem mélyén kisebbségi érzésem volt, hogy én inas vagyok, a többiek pedig mentek tovább.

Az utolsó két évben apám már minden héten feljárt Pestre dolgozni, és pénteken jött haza. Szombaton bement az irodába, mert valamikor el kellett intézni a [békés]csabai dolgokat is. Azt tudom, hogy akkor már volt egy stróman. Ezt is csak onnan tudom, hogy hallottam, és olyan furcsa szó volt, hogy megjegyeztem. 1944. március huszadikán, hétfőn is készült felutazni, de mielőtt elindult volna, bement az irodába. Éppen telefonált Pestről a bátyja, hogy ne jöjjön, mert vendégek jöttek. Apám akkor tudta meg, hogy bevonultak a németek. Mi pedig akkor, amikor hazajöttünk az iskolából.

A nővérem április elején egy csomó fiatallal együtt elment egy uradalomba kukoricát egyelni. Azt hiszem, apám intézte el, mert ő nagyon sok uradalmat ismert, és itt volt valami ismerős intéző. Teherautóval mentek. Csupa zsidó fiatal, talán abban reménykedtek, hogy így megússzák. Több hétig ott volt, úgyhogy ő ezt az egész deportálás előtti hercehurcát nem csinálta végig [lásd: zsidótörvények Magyarországon]. Nekünk itthon le kellett mérni az ezüstöt, össze kellett csavarni a perzsaszőnyegeket. Emlékszem, apámmal ültünk az ebédlőasztal mellett, és egy karos mérlegen mértük az ezüstöt. Negyvennégy kiló ezüstünk volt, és ezt be kellett szolgáltatni. Az aranyat is kellett volna, de azt anyám betette egy bádog szivardobozba, és elásta.

Békéscsabán házakat jelöltek ki [lásd: csillagos házak], és abba költöztették össze a zsidókat. Mi a fogorvosunkhoz kerültünk. Az ő kertjében hátul volt egy házikó, két vagy három szobával, és oda költöztettek minket az egyik szobába. Innen még eljártam dolgozni reggel nyolctól déli tizenkettőig. Akkor a nővérem még nem is volt otthon, mert az uradalomban volt. Május vége felé jött haza.

Édesapám is itt volt, mert a munkaszolgálathoz már öreg volt. Június elejéig voltunk ebben a házban, utána mindenkit elvittek a dohánygyárba. Itt egy nagy terembe kerültünk, ahol lepedőkkel választották el a családok „lakosztályát”. A földön matracok voltak. Hogy mit ettünk, arra nem emlékszem. A környéken lakókat is idehozták, Gyuláról, Orosházáról, Mezőkovácsházáról. Még a dohánygyárban voltunk, amikor anyámat elvitték a Gestapóra. Hogy személy szerint jöttek-e érte vagy üzentek érte, ezt nem tudom. De azt tudom, hogy egy délelőtt ment el, és azzal jött vissza, hogy megmondta, hol van a doboz az arannyal. Nagyon faggatták, és nehogy összeverjék, inkább megmondta..

A dohánygyárban voltunk június huszonhatodikáig, hétfőig, akkor csendőrök vonatra raktak minket. Csendőrök voltak, arra tisztán emlékszem. Vasárnap már elment egy vonat, arra a környékbelieket tették föl. Ez a vonat Ausztriába ment, és közülük sokan visszajöttek [A békéscsabai zsidókat Auschwitzba vitték, a többieket Strasshofba. – A szerk.].

Két bőrönddel mentünk fel a vonatra egy ferde rámpán. Hetvenöten voltunk egy vagonban és a hozzánk tartozó csomagok. Hogy a vagon másik végében ki van, azt nem is tudtuk. A negyedik napon érkeztünk Auschwitzba. Amikor leszálltunk a vagonból, akkor egy borzalmasan hosszú drótkerítést láttam. A drótkerítés másik oldalán fejkendős vagy fejkendő nélküli kopasz szörnyek álltak rongyokban. Nem csíkos ruhában. Azt nem láttam. Nekem se volt csíkos ruhám soha. Mondták, hogy a csomagokat hagyjuk a vagonban, majd hozzák utánunk. Mindent elhittünk. Kiabálták, hogy a tizenhat éven aluliak álljanak külön a szülőktől, mert cseresznyét fognak kapni. Én május huszonhatodikán töltöttem be a tizenhat évet, és anyám mondta, hogy állj oda, fogsz kapni cseresznyét. De nem akartam külön menni, és anyámmal maradtam. Azok közül, akik félreálltak, senki nem jött vissza. Amikor kiszálltunk a vagonból, akkor egy katona, később megtudtam, hogy az volt Mengele, irányított balra vagy jobbra. Arra is emlékszem, hogy apám, Móric bátyja és Stern Samu, akivel társak voltak a cégben, hárman mentek befelé, és olyan száz méterről apám visszafordult. Akkor láttam utoljára. Borzasztó naivak voltunk. Nem tudtuk, hogy ami füstöl, az a krematórium. Amikor 1945-ben hazajöttünk, akkor mondták, hogy mi volt az.

Minket elvittek a fürdőbe. Ott le kellett vetkőzni. Én tizenhat éves voltam, borzasztó szemérmes, még egy orvosnak sem vetkőztem le soha. Levetkőztünk, a ruhát a földön kellett hagyni, és meztelenül kellett férfiak előtt vonulni feltett kézzel, akik felül, alul, hónaljban, mindent leborotváltak nullás géppel. Lengyelek voltak, akik már évek óta ott voltak. Aztán német katonák betereltek bennünket egy tussolós helyiségbe. Utána adtak ruhát. Én egy fekete szövetruhát kaptam, abban csináltam végig az egészet. Fatalpú vászon fűzős cipőt is adtak, ahhoz kapcát. Szeptember végéig voltunk Auschwitzban. Semmit nem csináltunk. Órákon keresztül álltunk reggel és este. A barakkba nem lehetett napközben bemenni. Kint lézengtünk. Amikor ebédosztás volt, megint össze kellett állni. Szeptemberben többször volt sorozás munkára, és épp az egyiknél a nővérem beteg lett. Nagyon megijedtünk, hogy minket elvisznek, és ő itt marad, ezért papírral betekertük a karunkat, mintha valami bajunk lenne, és sikerült maradnunk. Aztán szeptember végén vonatra raktak bennünket, és elvittek Bergen-Belsenbe. Két-három napig utaztunk vagonban. Bergen-Belsenben hatalmas sátrakba tereltek minket, ahol több sorban szalma volt leszórva, az volt a fekvőhely. Adtak pokrócnak nevezett rongyokat. Mi azt csináltuk, hogy egyet leterítettünk a földre, és kettővel takaróztunk. Egymáshoz bujtunk, és mindig együtt fordultunk. Decemberben egyik reggel arra ébredtünk, hogy a szabad ég alatt fekszünk, és hó lep be bennünket. Az éjjel egy nagy szél elvitte a sátrat. Akkor betereltek minket egy fabarakkba, ahol priccsek voltak. Napközben ide se lehetett bemenni, csak lézengtünk. Itt is három hónapig voltunk, és január elején megint vonatra raktak, és elvittek Ascherslebenbe [A Szász-Anhalt tartománybeli Ascherslebenben a buchenwaldi koncentrációs tábor egyik altábora volt. – A szerk.]. Később megtudtam, hogy itt gyártották a Junkers repülőgépeket. Itt a repülőhöz valamilyen alumíniumdobozokat kellett szegecselni, napi tizenkét órában. A gyárral szemben egy kétemeletes volt munkásszálláson laktunk, központi fűtéses szobákban. Amikor bombázás volt, akkor elvittek egy két kilométerre lévő óvóhelyre, ahol a fal mellett lócák álltak, és arra kellett ülni. Én soha életemben nem tudtam ülve aludni, ezért befeküdtem a pad alá, és ott aludtam. Március végén, amikor már nagyon sűrű lett a bombázás, csak a németek mentek el, minket pedig otthagytak a szálláson. A közelben volt egy vasútállomás, azt bombázták, és hallottuk meg láttuk, hogy egymás után robbannak fel a benzines tartálykocsik. Egyáltalán nem féltünk, élveztük, hogy egyedül hagytak minket, elmentek a katonák, és az ablakban néztük a repülőket. Április elején gyalogmenetben elindítottak bennünket. Háromszázan lehettünk, katonák kísértek és hajtottak. Naponta húsz-huszonöt kilométert tettünk meg az országúton. Amikor jöttek a repülők zuhanórepülésben, akkor be kellett feküdni az árokba. Ez nagyon jó volt, mert vadsóskát ettünk, meg mindenféle bogyót. Anyámmal és a nővéremmel igyekeztünk mindig elöl menni, nehogy lemaradjunk, mert attól féltünk, hogy agyonlőnek. Fogalmunk se volt, hová hajtanak, de volt olyan, hogy egyszer csak visszaértünk ugyanabba a faluba. Magdeburg környékén kóvályogtunk, különböző, betonpadlójú gépszínekben aludtunk. Ez a vándorlás körülbelül két hétig tartott, akkor vonatra ültettek minket, és Theresienstadtba vittek. Április közepén értünk ide, akkor itt még németek voltak. A táborban tulajdonképpen bérházak voltak lakásokkal, és egy-egy szobába öt-hat embert telepítettek. Majdnem minden nap burizst [A burizs étkezési célra használt nyers, hántolt búza. – A szerk.] adtak, és jól lehetett lakni. Állandóan odaégették, és szinte az egész városrészt belengte az odakozmálás szaga. Ez a tábor már nagyon régen állt, mert a nagynénéméket Prágából már 1940-ben vagy mikor vitték oda [A várost 1941-ben alakították át gettónak. Lásd: Theresienstadt. – A szerk.]. Amikor odaértünk, már nagyon tetvesek voltunk, úgyhogy önként levágattuk a hajunkat nullás géppel. Akkor még nem tudtuk, hogy körülbelül tíz nap múlva vége lesz az egész cirkusznak. Május kilencedikén szabadultunk fel. Nem tudom, hogy történt a felszabadulás, egyszer csak nyitva volt minden ajtó, a németek eltűntek, és azt mondták, hogy mehetünk, ahova akarunk. Semmilyen részletre nem emlékszem, mert nem tudtam, hogy ez fontos lesz az életemben. A nővéremmel kimentünk, valamilyen raktárból zsírt és kenyeret szereztünk. Mindenki mondta, hogy nagyon vigyázzunk, ne együk túl magunkat. Vigyáztunk is, semmi bajunk nem történt. A nővéremnek le volt rohadva a lábáról a cipő. Láttunk egy menetet, német hadifoglyokat hajtottak. A nővérem felszólította az egyik katonát, hogy adja oda a cipőjét. Megállt, levette, és odaadta. Furcsa érzés volt, hogy eddig ők dirigáltak nekünk, most pedig mi dirigálunk nekik. Mondták, hogy aki akar, mehet haza. Mi Prágába akartunk menni, mert tudtuk, hogy anyám nővérét onnan deportálták. Később Auschwitzba került, mert amikor még ott voltunk, egyszer valaki mondta anyámnak, hogy látta. De semmit nem tudok erről. A háború után nem meséltük el egymásnak, hogy kivel mi történt. Soha nem beszéltünk a deportálásról. Azt tudom, hogy a két fiát megölték, mert beleestek a Heydrich elleni merényletet követő tizedelésbe [lásd: Cseh–Morva Protektorátus]. A férje pedig tüdőgyulladásban halt meg valahol.

Az, hogy én most beszélek, az egy csoda. Magamtól soha nem beszéltem. A gyerekeimnek sem meséltem. Tudták, hogy ez volt, meg az volt. Egyetlen egyszer meséltem a lányunokámnak. Hajdúszoboszlón nyaraltunk, rossz idő volt, ültünk a teraszon, és valahogy szóba került. A kislány akkor olyan tizenhárom-tizennégy éves lehetett, és kérdezett a nagymamámról, a nagybácsimról. A fiúunokámnak még annyit sem meséltem, és mégis zsidó lett. Évekig járt rabbihoz, aztán betért, és zsidó lett. Még meg is műtette magát.

Szóval, június elején elmentünk Prágába. Prágában egy hétig voltunk. Nem találtunk senkit. Valami zárdában laktunk. A nővérem megismerkedett egy orosz katonatiszttel, ő hozott nekünk két bőrönd ruhaneműt és két pehelypaplant. A két pehelypaplan még ma is megvan. A nővérem jól tudott angolul, és ez a tiszt is tudott angolul. Egy hét múlva felszálltunk valami vonatra, azzal eljutottunk Brünnig [Brno]. Jegyet nem kellett venni, nem is kérte senki. Brünnben meghallottuk, hogy megy egy orosz tehervonat Budapestre, és éjszaka fellopóztunk egy pőrekocsira, amin teherautót szállítottak, és befeküdtünk a teherautó alá. Rettentő hosszú vonat volt, meg is számoltam, negyvenöt kocsiból állt. Reggel, amikor az oroszok észrevették, hogy ott vagyunk, nagyon rendesek voltak. Nagy doboz darálthúskonzervet adtak. Három napig tartott az út, és nem tudom, melyik pályaudvarra érkeztünk meg.

Amikor megérkeztünk, elmentünk a Bethlen térre. Meg nem mondom, honnan tudtuk, hogy oda kell menni. Ott volt valami iroda [A DEGOB, a Magyarországi Zsidó Deportáltakat Gondozó Országos Bizottság irodájáról van szó. – A szerk.]. Onnan elmentünk a Váci utca 9-be, ott lakott anyám egyik barátnője. Majd elájult, amikor meglátott bennünket, kopaszon, fejkendővel. Anyám harmincöt kiló volt, a nővérem se sokkal több. Én aránylag elég jól tartottam magam, mert minden vacakot megettem. Minél vacakabb volt az étel, annál jobb volt, mert több maradt.

A Váci utcában csak egypár napig maradtunk, és hazamentünk [Békés]Csabára. A házba nem tudtunk bemenni, mert oroszok voltak benne. A Kereskedelmi Banknak volt egy bérháza a város közepén, ott kaptunk egy kétszobás udvari lakást, fürdőszobával, konyhával.

Valahol megtaláltuk anyám bútorát, hogy hol, arra már nem emlékszem, és ezzel berendeztük a két szobát. Ez már úgy júliusban volt. Akkor kezdődött ez a rettenetes infláció, valamit csinálni kellett [lásd: millpengős korszak]. Én elkezdtem varrni. Valahonnan volt egy varrógépem. Én tulajdonképpen csak egy fél évet tanultam, de sokat ellestem. Elkezdtem szabni, és minden jól sikerült. Zsírért és vajért varrtam. A nővérem meg csinált egy óvodát. Minden gyerek naponta hozott egy darab fát, azzal fűtöttük a cserépkályhát. Ruhát a Jointtól kaptunk. Elég jól megvoltunk.

Visszamentem a főnöknőmhöz, és folytattam a varrást. Csak most már nem fél napot, hanem reggel nyolctól délután hatig. Akkor már ugyanúgy befogtak, mint a többi inast. Súrolni kellett, a faszenes vasalót lóbálni, kútra kellett járni kannával vízért, takarítani kellett a főnöknő lakását. Egy négyszobás lakás volt, és az egyik szoba volt a műhely. Ugyanúgy be voltam fogva, mint a többiek. Közben jártam tanonciskolába is, és még ott, Békéscsabán letettem a segédvizsgát 1946 júniusában. Mint segéd már nem dolgoztam a főnöknőmnél, mert mindenáron Pestre akartam jönni.

Békéscsabán bejártunk a Jointba, mert ott összejöttek a fiatalok, és híre ment, hogy Pesten van valami otthon, ahol az ország minden részéből fogadnak tizenöt és húsz év közötti árva, félárva zsidó lányokat, akik visszajöttek a deportálásból. Szenes Anikó Otthonnak hívták, a Keleti Károly utcában volt, és a hitközség tulajdona volt, de a Joint tartotta fenn.

1946 őszén feljöttem Pestre, és befogadtak az otthonba. Jó ellátás volt, kakaót ittunk, meg kalács volt. Amikor beköltöztem, azt mondták, hogy meg lehet csinálni a mestervizsgát. Voltunk az otthonban körülbelül nyolcvanan, és ebből hatan jelentkeztünk. Mindig jött egy varrónő, az tanított. Elmélet volt és gyakorlat. De sokat nem tanultam tőle, amit tudok, azt mind magamtól tudom. 1947-ben letettem a mestervizsgát, megkaptam a mesterlevelet a Budapesti Kereskedelmi és Iparkamarától, és kijöttem az otthonból. Rögtön beadtam a névmagyarosítást Szekeresre, és a kérelmet iparra. Ugyanis aki kiváltja az ipart, annak ki kell tennie egy bádogtáblát, hogy ott lakik XY női szabó, és a Steinberger név nem tűnt nagyon jónak. 1948-ban megkaptam az iparigazolványt, amely megengedte, hogy iparomat „Budapest székesfőváros területén” gyakorolhatom.

Közben a nővérem is feljött Pestre, és elhelyezkedett a Szent István körúton, bizonyos Szamosi nevű ingatlanközvetítőnél. Ez egy jómódú zsidó házaspár volt, két pici gyerekkel, a nővérem tulajdonképpen a gyerekek mellé ment. A nővérem után anyám is feljött Pestre, és valahol a Thököly úton egy gyerek mellett dolgozott. Szállást és ellátást kapott.

Közben anyám eladta a szülei gyulai házát, és abból vett a Visegrádi utcában egy kétszobás, összkomfortos udvari lakást a harmadik emeleten. A maradék pénzt odaadta a holland Philips cégnek használatra. De mivel a Philipset nagyon hamar államosították, az a pénz elúszott [A Philips cég 1925-ben létesített vezérképviseletet Magyarországon részvénytársaság formájában. 1939-ben a Vatea Rádiótechnikai és Villamossági Rt. és a Philips Rádió és Villamossági Rt. fuzionált, és megalakult a Magyar Philips Művek Rt. (rádiókészülékek, rádiócsövek, röntgenkészülékek, kis- és középteljesítményű adók). 1949-ben államosították a külföldi tőkeérdekeltségű híradástechnikai vállalatokat, köztük a Magyar Philips Műveket is (Forrás: Bozó Balázs írása, www.elektroncso.hu/cikkek/vatea.php). – A szerk.]. Azt tudom, hogy az államosításig minden hónapban ment valahova, ahol pénzt kapott a Philipstől. Nem tudtam pontosan, hogy milyen pénzt, csak sejtéseim voltak. Én soha nem beszéltem anyagi dolgokról. Se anyámmal, senkivel. Amikor anyám a Visegrádi utcába költözött, otthagyta a Thököly úti családot, és attól kezdve soha életében többet nem dolgozott.

Amikor 1947 májusában, a mestervizsga letétele után eljöttem az intézetből, akkor anyámhoz költöztem. Itt kezdtem az ipart. Volt egy varrógépem, a régi varrógépem, de hogy hogy került vissza hozzám, amikor a [békés]csabai lakásunkban semmi nem maradt, arra nem emlékszem. A Visegrádi utcában a kapu mellé kiraktam a zománctáblát, hogy „Szekeres Judit női szabó”. Jöttek a kuncsaftok. Először egy unokanővérem, aztán a barátnői. Csak szájon keresztül propagáltam, de szépen felfejlődött. Anyámnak egy ideig még volt a Philipstől kapott pénz, aztán már én tartottam el. Anyám nem főzött, mert fölfedezte, hogy a szomszédos utcában egy békéscsabai nő kifőzdét nyitott az udvaron, és oda jártunk ebédelni. Borzalmasan nehezen viselte az egyedüllétet. Nem csodálom, hogy ideges volt. Negyvenhárom évesen özvegyen maradt, senkije nem volt, csak mi ketten. Társaságba nem járt. Egyetlen barátnője volt, akinek a férje meghalt, és a Belvárosban lakott. Azzal tartotta a kapcsolatot. Nem járt sehova.

Abban a Szent István körúti házban, ahol a nővérem lakott, volt egy kis aranyműves-ékszerész üzlet. A nővérem, aki akkor huszonnégy éves volt, megismerkedett a tulajdonossal. Nagyon hamar szerelembe estek. Helyes fiú volt, egyszer-kétszer én is találkoztam vele. 1947 januárjában egy délelőtt jön be a nővérem sírva az otthonba, hogy kirabolták és megölték a barátját. Minden este egy táskában vitte haza a kollekciót, és valahol Budán megölték. Nem sokkal ezután összetalálkozott egy régi [békés]csabai barátjával, Farkas Miklóssal, és leköltözött hozzá Békéscsabára, ahol Miklósnak egy nagy lakása volt. A sógorom egy nagyon jóképű fiú volt, nagyon sok lány szerelmes volt belé. Májusban volt az esküvő, én akkor Pesten voltam, és csak később tudtam meg. Pedig mindig mondtam, hogy szeretnék ott lenni. Azért volt olyan hirtelen, mert [Békés]Csabán nem volt rabbi, és Pestről éppen jött le egy rabbi, úgyhogy megcsinálták az esküvőt.

Augusztusban egyik nap találkoztam egy békéscsabai lánnyal, és nagyon rábeszélt, hogy menjek el a Bajcsy-Zsilinszky 5. számba, mert ott van egy klub, ahol volt munkaszolgálatos fiatalok szoktak találkozni. Sok fiú, sok lány. Egy hónapig vacilláltam. Állítsak be egy vadidegen társaságba, hogy én vagyok a Judit, ismerjetek meg? Nehéz természeten van ilyen szempontból, nehezen barátkozom. De anyám is mondta, hogy menjek el, ne üljek egész nap otthon, és szeptemberben elmentem. 1947 szeptemberéről van szó. Ott megismerkedtem három-négy fiatalemberrel, akik azon a nyáron jöttek haza. Valahogy mind a négy nagyon szimpatikus volt. Voltak lányok is a társaságban, az egyiknek épp szeptember végén volt a születésnapja, és az egész társaságot meghívta. Elmentünk, táncoltunk, és Kőnig István egyszer felkért. Beszélgettünk, és azt mondta, hogy nagyon szívesen meglátogatna. Mit ad a jóisten, másnap följött. Attól kezdve jártunk, és jól éreztük magunkat egymással. Minden este följött, elmentünk sétálni, lementünk a Boráros térig meg vissza. De volt egy rossz érzésem, mert az a lány, aki levitt ebbe a klubba, mesélte, hogy megismerkedett egy nagyon helyes fiúval, és azt hiszi, hogy ebből lesz valami. Mit ad isten, ez a fiú épp a leendő férjem volt. Úgyhogy bujkáltunk. Heteken keresztül kanyargós úton mentünk haza a Visegrádi utcába, mert az a lány a Csáky utcában [ma: Hegedűs Gyula utca] lakott, légvonalban pont mögöttünk, és egy frászban voltam, hogy majd szemrehányást tesz, hogy lecsaptam a kezéről.

1947-ben együtt szilvesztereztünk a férjem régi barátaival, és január másodikán már nem jött. Mondtam anyámnak, hogy nekem az az érzésem, Pista azért nem jött, mert nősíteni akarják. Akkor nyitotta a bőrös üzletét, és a megmaradt rokonsága mindenáron meg akarta nősíteni. Három hétig nem jelentkezett. Tudomásul vettem. A varrással jól éreztem magam, tizenkilenc éves voltam, nem akartam még férjhez menni. Három hét múlva, egy vasárnap, lementem anyámmal sétálni, megyünk haza, és egy cédula az ajtóban, hogy „Itt jártam. Kőnig István". Az volt az a pillanat, amikor tudtam, hogy visszajött hozzám. Egyszer elmentünk egy presszóba, és ott a presszóban kérte meg a kezem, 1948. március tizennegyedikén. Rögtön igent mondtam. 1948 júliusában volt az esküvőnk a Csáky utcai zsinagógában [Az újlipótvárosi Csáky utcai templomkörzet zsinagógáját egy imaszobából Baumhorn Lipót alakította át 1927-ben. A zsinagóga belső tere konzervatív: orgona nem volt, a Tóra-olvasó asztal (bima) középen helyezkedett el. – A szerk.]. Utána ebéd, a Kresz Géza utca 16. udvarán, egy kifőzdében. Az ebéden tizenketten voltunk. Az esküvő után anyám kijelentette, hogy leköltözik [Békés]Csabára Hannihoz. Leköltözött, és ott maradtunk a férjemmel a Visegrádi utcai lakásban.

A férjem 1920-ban született Budapesten, testvére nem volt. Az édesapja egy export-import kávés cégnél volt kereskedő. Az Alkotmány utcában volt egy nagy kávés szaküzlet, ott dolgozott. Az anyósom háztartásbeli volt. Amikor a németek bejöttek, a férjem édesapja behívót kapott, hogy három napi élelemmel és hátizsákkal vonuljon be, és többet nem látták. Az anyósom az édesapjával bujkált, és túlélték. A férjem egy tipikus pesti zsidó fiú volt. Imádta a kávéházakat, az eszpresszókat, a társaságot, imádott ultizni. Kijártak a Palatinusra [A Palatinus Budapest legnagyobb szabadtéri strandfürdője a Margit-szigeten. 1919-ben nyílt meg, 1937-ben Janáky István tervei szerint átalakították. Az átépítés a magyar bauhaus építészet egyik figyelemre méltó példája. – A szerk.], és kabátban, kalapban, öltönyben egész nap ultiztak a barátaival, be sem ment a vízbe. Nem is tudott úszni. Elemibe a Bazilika melletti iskolába járt, mert akkor a Paulay Ede utcában laktak. Később a Gyöngyház utcába költöztek, itt velük lakott a nagypapája és egy agglegény nagybátyja, aki a negyvenes évek elején nősült. Elemi után polgáriba [lásd: polgári iskola] ment, és a négy polgári után elment egy Pórász Ármin nevű, Dohány utcai bőrnagykereskedőhöz. Három év alatt kitanulta a szakmát, segéd lett, és egészen a bevonulásáig, 1942-ig dolgozott ott. Munkaszolgálatosként volt Nagyváradon is, azt nagyon élvezte, onnan nagyon sokszor hazajöhetett, mert szerzett bőrt a keretnek. Aztán kivitték az orosz frontra, de nem sokáig volt munkaszolgálatos, mert két barátjával együtt elbújtak egy kukoricásban, amikor jöttek az oroszok, megadták magukat, és hadifoglyok lettek. Hogy hova került, azt nem tudom, csak azt, hogy Zaporozsecben [Szovjetunó, Ukrán SzSzK] szabadult 1947 júniusában. Nem nagyon panaszkodott, hogy ott olyan borzasztó rossz volt. Amikor megkérdezték, hogy ki tud cipőt varrni, jelentkezett, pedig nem volt cipész. De tudta, hogy mi a bőr, meg tudta fogni a tűt. Nem cipőket csináltak, hanem sarukat. Túl sokat nem beszélt se a munkaszolgálatról, se a fogolytáborról. Én se kérdeztem.

Amikor hazajött a hadifogságból, nyitott egy kis bőrkereskedést a Dohány utcában, pont Pórász Ármin üzletével szemben. Egy pici üzlet volt egy kis raktárral. Úgy nyitotta az üzletet, hogy volt egy jómódú nagynénije, Csángó Bözsi. Ez egy elég jómódú bőrös család volt, illetve a bőrön kívül foglalkoztak bőráruval is, retiküllel meg ilyesmivel, és tőle kért kölcsön pénzt. Nyitáskor volt egy társa, azt 1948 tavaszán kifizette, és az utolsó két évben már egyedül csinálta. A társat úgy tudta kifizetni, hogy eladták a Gyöngyház utcai lakást. Akkor már tudta, hogy nősülni fog, és a Visegrádi utcába fog költözni, a mamájának és a nagypapájának nem kell az a nagy lakás. Vettek egy egyszoba-összkomfortos udvari lakást, és a különbözetből kifizette a társát.

A Paulay Ede utca volt a bőrös utca, minden nap oda kellett mennie bőráruért, mert másképp nem lehetett vásárolni. Felpakolta a biciklit, és hazahozta az árut. Az alatt az idő alatt nekem kellett beülni az üzletbe, és árulni a bőrt, ami nagyon gyatrán sikerült, mert én nem vagyok egy kereskedő ember, én iparos vagyok, született iparos, fogalmam sincs a kereskedelemről. Mindig azzal jött vissza, hogy „Eladtál valamit?”. „Nem.” „Miért nem?” „Mert nem kérték.” Aztán 1950-ben, amikor érezte, hogy államosítás lesz, eladta valakinek az üzletet húszezer forintért [lásd: államosítás Magyarországon].

Közben 1951-ben megszületett a fiam. 1952-ben a nővéremék is fölköltöztek Pestre, és anyám jött velük. A Visegrádi utcai kétszobás lakást elcseréltük egy háromszobásra, és összeköltöztünk. Ez a lakás a Kresz Géza utcában, a földszinten volt. Volt egy szobája az anyámnak, volt egy a nővéreméknek a gyerekkel, és egy nekünk. Abban a szobában varrtam, próbáltam, éltünk. A lakást rendbe kellett hozni, és ehhez a nővérem kért tőlünk kölcsön kétezer forintot, amit soha nem adott meg. 1952-ben kétezer forint több havi jövedelmünk volt.

Mindenki eljárt dolgozni, csak én voltam otthon a gyerekkel és anyám. A nővérem gyereke óvodába járt, mert anyám nem vállalta. Anyám egész nap nem csinált semmit, mindig bejött hozzám, és miközben dolgoztam, megállt a hátam mögött, és siránkozott. Akkor már elég sok munkám volt, és amikor az ember szab, nagyon oda kell figyelni. Az anyósom minden nap hozott ebédet nekem és a gyereknek, és utána elvitte a gyereket sétálni. Anyám a nővérem háztartásához tartozott. Az anyósomnak mi adtunk pénzt megélhetésre, és abból főzött nekünk is. Minden este úgy fogadtam a férjemet, hogy ezt idegileg nem bírom. Félek, hogy elrontok valamit, és azt anyagilag nem bírtuk volna. Néha a sógorom összeveszett az anyámmal. A sógorom zsidó fiú volt, de egy olyan káromkodós. Az apja nagyvágó volt, nem tudom pontosan, hogy az micsoda [Nagyvágó = vágóhíd-tulajdonos. – A szerk.]. Volt egy öccse, egy nagyon szép, de nagyon link fiú, és volt két nővére, akik híresen közönségesek voltak. A sógorom maga is egy sokat nőző valaki volt, egy nagyon jóképű fiú. A nővéremet sokszor sírva találtam, ült a rekamié szélén, és zokogott. Kérdeztem, de soha nem mondta meg, hogy mi baja van. Én bevonultam a saját szobámba, ott volt a gyerek, mi hárman, a férjemmel jól megvoltunk.

1953 márciusáig laktunk együtt. Akkor szereztünk egy kétszobás lakást a Visegrádi utca 40-ben, és elköltöztünk. Az anyósom pici egyszoba-összkomfortos lakását cseréltük erre, és összeköltöztünk vele és a nagypapával. Amikor már meg volt rakva a kis teherautó azzal a néhány cuccal, amink volt, odaszóltam anyámnak, hogy remélem, meglátogat minket. Azt mondta, hogy én nem, de ha Hanni akar, akkor ő elmehet. Se ő, se Hanni soha nem volt abban a lakásban. Szomszédos utcában laktunk, egy helyre jártunk vásárolni, ha a nővérem észrevett, átment a másik oldalra, és a fal felé fordult. Ez kétszer vagy háromszor is előfordult. Anyámmal egyszer az utcán találkoztam, amikor a lányom kábé két és fél éves volt. Megálltunk beszélgetni, és a lányom kérdezte, hogy ki ez a néni. Ez egy néni, mondtam neki. Lehet, hogy én voltam rossz, hogy nem azt mondtam, hogy ez a nagymama. De hát a nagymama nálunk a férjem mamája volt, aki éjjel-nappal velünk volt, ő vitte sétálni a gyerekeket, ha véletlenül elutaztunk, ő vigyázott a gyerekekre, ő főzött ránk, ő tette tisztába. Anyám pedig utoljára a kórházban látta, amikor született.

Amikor elköltöztünk, már terhes voltam a második gyerekkel. Visszaadtam az iparomat, és el akartam helyezkedni Rotschild Kláránál [Rotschild Klára (1903–1976) – divattervező, apja, Rotschild Ábrahám női divatszalonjában tanult, 1934-ben Clara-szalon néven önálló szalont nyitott a Váci utcában, 1945 után állami alkalmazottként az államosított Clara Szalon művészeti vezetője volt. A harmincas évektől haláláig a magyar divatélet irányítója volt. – A szerk.]. Föl is vettek volna, de aztán mégsem mertem terhesen elmenni egy új helyre, és azzal kezdeni, hogy szülök. Attól kezdve, 1966-ig feketén dolgoztam otthon. Munkám mindig volt bőven.

A férjem, miután eladta az üzletét, Érden helyezkedett el eladónak egy Népboltban [A kereskedelem államosítása során a nagykereskedelem fölszámolásával párhuzamosan az állam kiskereskedelmi bolthálózatokat hozott létre: népboltokat, állami áruházakat, szaküzleteket, bizományi boltokat alapítottak. A Népbolt Nemzeti Vállalat 1949-ben alakult meg. Létrehozásáról az MDP KV Gazdasági és Pénzügyi Bizottságának 1948. októberi ülésén tárgyaltak Gerő Ernő előterjesztésében („Tájegységenként (vármegyénként) Népbolt elnevezésű nemzeti vállalatok létesítése”). Lásd még: Államosítás Magyarországon. És a népbolt békaperspektívából nézve: „A magántulajdon időszakára jellemző kereskedői morál az új világban emlékké halványodott, a népboltkorszakban eluralgó gyakorlat nem lehetett tekintettel a tisztelt vevők igényeire. Akik a maguk részéről meglehetős belenyugvással alkalmazkodtak az újszerű követelményekhez. A környéket ellátó egyetlen üzlet előtt órákat vártak az asszonyok a szeszélyesen érkező napi kenyér- és tejszállítmányra, és nem nagyon zúgolódtak akkor sem, amikor kissé avas volt a rájuk tukmált vaj, kétes korú a „friss" péksütemény. … Azt kellett eladni és megvenni, ami az ágazati ellátás csatornáin úgy-ahogy eljutott az üzletig. … Igazi monopolhelyzetben, legalábbis a népbolt vezetőjének szemszögéből, a szállítók voltak. A húsból mindig hiányzott egy-két kilónyi, hogy a kannás tejről már ne is beszéljünk” – írja Váradi Monika nagyapjára emlékezve (Váradi Monika Mária: Pilisvörösvár, Kálvária utca 7., Történeti családtopográfia, epa.oszk.hu/00000/00002/00008/varadi.html). – A szerk.]. Busszal járt ki Érdre, reggel ment és este jött. 1952-ben kiemelték, és elküldték egy féléves belker iskolára. A férjemnek nem volt rá szüksége, de ki akarták nevezni, és másképp nem lehetett, akkor ez volt az előírás. Az iskola után egy rövid ideig dolgozott valahol, nem emlékszem, hogy hol, és utána kinevezték az OKUCI (Országos Kultúrcikk Kiskereskedelmi Vállalat) igazgatójának. Ez egy állami kereskedelmi vállalat volt, amelynek az ország minden részében voltak boltjai, ékszerrel, könyvvel és egyéb kultúrcikkel foglalkoztak. 1955-ben egyik nap azzal jött haza a férjem, hogy képzeljem, el akarják vinni a Bizományihoz kereskedelmi igazgatónak [Bizományi Áruház Vállalat (BÁV) – előzménye az 1773-ban alapított Pozsonyi Első Magyar Zálogház. 1787-ben Budán állították föl az első királyi zálogházat, ez 1802-ben Pestre költözött. 1948-tól Állami Zálogház és Árverési Csarnok Nemzeti Vállalat. 1950-ben az akkor megalakult Bizományi Áruház Vállalat vette át a zálogházak kezelését. A BÁV 1948-ban 34 zálogfiókkal és 3 bolttal rendelkezett a fővárosban. A vállalatot 1991-ben privatizálták. – A szerk.]. A bizományi autón és könyveken kívül mindennel foglalkozott.

1956-ban a vezérigazgató disszidált, és a férjemet kinevezték megbízott vezérigazgatónak. A régi kiment Bécsbe, ezüst gyertyatartókat vitt ki mintának, és az ezüsttel együtt kint maradt. Évek múlva írt a férjemnek egy nagyon szép köszönőlevelet, hogy segítette a feleségét utánamenni. Hogyan segített, azt nem tudom, csak azt, hogy a férjemnek rengeteg ismerőse volt. Sokan keresték, mert valamit meg akartak venni. El nem tudja képzelni, hogy ki mindenki járt a férjemhez. Miniszterelnökök, miniszterek, pártvezérek, sportolók. A sportolók mindig jöttek hozzá megkérdezni, hogy mit hozzanak be. Volt idő, amikor nem lehetett kapni fridzsidert vagy mosógépet, és akkor ezt a Bizományin keresztül így szerezték be.

A férjem nagyon szigorú főnök volt, de ennek ellenére imádták. Ő a legnagyobb kommunizmus idején se Kőnig elvtárs, hanem Kőnig úr volt. Amikor nyugdíjba ment, olyan ünnepséget rendeztek, hogy azt elmondani nem lehet. Verseket írtak hozzá, fényképalbumot kapott, ajándékot kapott. Nagyon kedélyes ember volt. Mindenkiről mindent tudott. Hogy van a nagymamája? Meggyógyult az unokája? Imádták. Pedig iszonyúan szigorú volt. Egyszer, még a forradalom [lásd: 1956-os forradalom] alatt, a férjem bent volt az irodában, a Kinizsi utcában, és megjelent három vagy négy fegyveres, hogy a tetőre valami géppuskaállást akarnak telepíteni. A portás szólt a pincében dolgozó hórukkosoknak, hogy fegyveresek mentek fel a Kőnig úrhoz. Baltát, kalapácsot fogva mentek fel, hogy megvédjék a Kőnig urat. Persze nem engedték meg, hogy a tetőre menjenek.

1956 decemberében Kádár kiadott egy rendeletet, hogy a zálogházba betett batyus csomagokat ingyen vissza lehet adni a tulajdonosaiknak. A batyus csomag azt jelentette, hogy szegény emberek lepedőbe bekötötték a paplant, párnát, és beadták a zálogházba. Nagyon nagy munka volt, hónapokig tartott, mert állítólag több millió batyus csomag volt. Kapott is valami kitüntetést. Kereskedelmi igazgatóként járhatott volna munkába vállalati autóval is, de mindig busszal ment.

1956-ban valakitől megtudtam, hogy a nővérem a gyerekkel kiment. A sógorom is kiment, és véletlenül Bécsben találkoztak. Itthon még együtt éltek, de már külön disszidáltak. Nyilván el akartak válni, mert nagyon rosszul éltek. Aztán együtt kimentek Svédországba, ott elváltak. A nővérem mindig orvos akart lenni, és úgy hallottam, hogy valami elfekvőben helyezkedett el ápolónak. Nem tudom, hogy férjhez ment-e, vagy csak együtt élt egy német zsidó férfivel.

1958. januárban vagy februárban kaptam egy telefont anyámtól, hogy menjek el hozzá a Kresz Géza utcába, el akar köszönni, mert legálisan megy ki a nővéremhez, Svédországba. Elköszöntünk, és kész. Fogalmam sincs, hogy anyám mit csinált, hogy élt. Soha egy levelet se kaptam tőle. Azt se tudom pontosan, mikor halt meg. Vagy 1982-ben, vagy 1983-ban. Ezt is véletlenül tudtam meg a nővérem volt barátnőjétől, akivel az utcán találkoztam, amikor a lányom második gyerekét sétáltattam.

Hat évvel ezelőtt úgy döntöttem, hogy megkeresem a nővéremet. A barátnőjétől kértem a címét, de azt mondta, hogy nem adja, mert Hanni nem akarja. Valahogy mégis sikerült megszereznem a címét és telefonját. Göteborgban lakott. Fölhívtam a számot, a nővérem vette fel a telefont, és amikor mondtam, hogy Budapestről Judit vagyok, azt felelte, hogy nincs módomban veled beszélgetni. És letette a kagylót. Lehet, hogy már nem is él.

1959-ben elcseréltük a Visegrádi utcai kétszobás lakást erre a mostani három szobásra. Ide is az anyósommal és az édesapjával költöztünk.

1966-ban bedolgozóként elhelyezkedtem a Textilmentő Szövetkezetnél (Bp. XIX. Hunyady utca 45.). A szövetkezet abból élt, hogy mindenféle hibás és maradék anyagokat szerzett be, és abból varrt ruházati cikkeket. Csak azért helyezkedtem el, hogy legyen valami kis minimális nyugdíjam. A szövetkezetnek végzett munkát utáltam, egy favágás volt. Elhoztam a géppel kiszabott anyagot, megvarrtam a több száz egyforma ruhát, nadrágot, bármit, és visszavittem. Úgy osztottam be, hogy heti egy napot varrtam a szövetkezetnek, és a többi napon a magam fekete iparát folytattam. Így elég kicsi volt a teljesítményem, nem is lett nagy a nyugdíjam. 1983-ban, ahogy elértem az ötvenöt évet, nyugdíjba mentem. Otthon persze folytattam a női szabóságot.

A férjem már 1955-ben elhatározta, hogy hatvanéves korában nyugdíjba fog menni, így aztán 1980-ban nyugdíjba is ment. Amikor nyugdíjba került, már megvolt a helye a Compacknál, ahol tovább dolgozott tanácsadóként [A Compack kezdetben kávéfeldolgozással és csomagolással foglalkozott, de hamarosan megkezdte a teafeldolgozást és a vegyi cikkek forgalmazását is. A hetvenes években megjelenő Omnia és Karaván kávémárkák hozták meg ismertségét. 1991-ben a vállalatot az elsők között privatizálták, a Douwe Egberts vásárolta meg. – A szerk.]. Reggel kilencre bement, és délben hazajött. Tanácsadó volt. A Compack után egy Harmónia nevű cégnél volt tanácsadó, majd hatvannyolc éves korában a Centrumhoz került, ugyancsak tanácsadónak. A Centrum akkor kezdett arannyal foglalkozni, és a férjem azáltal, hogy a Bizományitól megvoltak a kapcsolatai az aranyfeldolgozással, nyitott a Centrumnak egy aranyüzletet. De mindig nagyon idegesen jött haza, mert egy fiatalember volt az igazgató, aki semmibe nem mert belevágni, nem követte a tanácsait. A férjem nem végzett egyetemet, de a kisujjában volt a kereskedelem. Azt mondtam neki, hogy ne idegeskedjen, hagyja ott. És akkor hetvenéves korában itthon maradt.

Amikor itthon maradt, minden délelőtt tíz óra körül elment itthonról, egy eszpresszóban ülve vagy állva megivott egy kávét, végigjárta a Körutat. Ez már 1990 után volt, és egyre-másra nyíltak az új boltok. Minden nap úgy jött haza, hogy na, itt nyílt egy üzlet. Minden új üzletet végignézett, és ha volt valami, ami engem is érdekelt volna, akkor mondta, hogy ezt elmegyünk megnézni. Mindig csak a kereskedelem érdekelte, és borzalmasan értette a szakmáját. Amikor a rendszerváltás jött, 1990-ben, azt mondta, ha most lenne ötven éves, nyitna egy saját üzletet.

Közben nőttek a gyerekek. Általános után a fiam a Berzsenyi gimnáziumba ment. Ő már tízéves korában elhatározta, hogy építész lesz. Jó tanuló volt, segíteni nem kellett neki. Érettségi után rögtön felvették a műszaki egyetemre. A felesége is építészmérnök, elvált asszony volt két gyerekkel, és van egy közös gyerekük. Huszonhárom évi házasság után elváltak.

A lányom a Kiliánban érettségizett. Ez egy kirakatgimnázium volt, ha valami külföldi delegáció jött, oda vitték. Érettségi után rögtön elment dolgozni. Nem akart tovább tanulni, utált tanulni. Egyik barátunk a Chemolimpexnél volt osztályvezető, bevitte oda. Amíg a Chemol fel nem oszlott 1990 után, addig ott volt. Aztán az egyik osztályvezető csinált egy kis céget, és oda ment. Három évvel ezelőtt átment egy másik külker vállalathoz. Ugyanazt csinálja, amit a kezdet kezdetén. A férje fogtechnikus.

Mind a két gyerek járt külön német nyelvórára. Aztán amikor a fiam egyetemre járt, akkor angolul tanult, és nyelvvizsgát is tett. A fiam három éven keresztül tangóharmonikát tanult, mert zongorát nem tudtunk venni. Aztán amikor tizennégy-tizenöt éves volt, a férjem elkezdett vele sakkozni. Addig soha nem játszott a gyerekekkel. Én sokat játszottam velük. Nekem nagyon tetszett, hogy a férjem leül a fiammal sakkozni, és akkor abbahagytuk a tangóharmonikát, mert azt mondtam, fontosabb, hogy az apja foglalkozzon vele, mint hogy tangóharmonikázzon. A fiam nagyon szerette a zenét, később a feleségével sokat jártak hangversenyre. A lányom botfülű volt. A férjem nem sokat foglalkozott a gyerekekkel, csak féltette őket. Nagy vitáim voltak vele, amikor úszni, evezni vagy korcsonyázni tanítottam őket, mert rettenetesen féltette őket. Ha betegek voltak, napjában többször hazatelefonált. Amikor a fiam egyetemista korában megtanult síelni, legszívesebben megtiltotta volna.

Mivel az anyósom velünk lakott, és én varrtam, ő vezette a háztartást. Negyvennyolc éves voltam, amikor a halála után életemben először fakanalat fogtam a kezembe. Soha azelőtt nem főztem, az anyósom nem bírta elviselni, hogy a konyhában tegyek-vegyek. Állítólag jól megtanultam főzni. Sütni nem. Hol elégettem, hol nyers maradt. Nem vagyok egy háziasszony, megmondom őszintén. Inkább háromszor varrtam, mint hogy egyszer főzzek. Viszont soha nem volt bejárónőm, én takarítottam. Talán nevetségesen hangzik, de nagyon szerettem takarítani. Ugyanis egész nap a gép előtt ültem, és az a kis mozgás direkt jól esett. Amikor a betegségem volt, kellett venni egy bejárónőt egyszer egy hónapban, most pedig már kéthetente jön.

1956 előtt sokat jártunk össze a férjem pesti barátaival, és olyanokkal, akikkel együtt volt munkaszolgálatban vagy fogságban. Én Békéscsabáról jöttem fel, senkit nem ismertem, a barátokat mindig a férjem hozta. Volt köztük kereskedő, női szabó. Akkoriban elég nehéz volt az élet, legfeljebb egymáshoz jártunk, egymás lakásába. Aztán 56-ban majdnem mind disszidált. A férjemnek volt két unokatestvére, azokkal is összejártunk.

1970 és 1990 között volt egy baráti társaságunk. Négy házaspárból állt, és minden szombaton összejöttünk, mindig együtt szilvesztereztünk. Az egyik férfi a televíziónál volt főmérnök, a felesége háztartásbeli. Ők voltak a társaságban egyedül keresztények, a többi zsidó volt. A feleség nagyon vallásos katolikus volt. Aztán úgy a nyolcvanas évek végén elkezdte dicsérni a Horthy-rendszert. Bennünket, három zsidó nőt, ez nyomasztott, és mondtuk, hogy ne mondj ilyet, ez nem igaz. A másik férfi külkereskedő volt, a felesége háztartásbeli. A harmadik férfi osztályvezető volt a Bizományi Áruházban, a felesége tisztviselő különböző vállalatoknál, a negyedik férfi a Chemolimpexnél volt osztályvezető, a felesége pedig a Bizományi Áruház egyik boltjának a vezetője. Húsz éven keresztül minden szombat este elmentünk egy étterembe. Sokat jártunk a Kárpátiába, a Bajkálba (a Semmelweis és a Kossuth Lajos utca sarkán, most a Magyarok Háza van ott), Budára a Síposhoz. A nagy asztal körül úgy helyezkedtünk el, hogy a férfiak és a nők külön. Jól megvoltunk, pletykálkodtunk, politizáltunk.

Nem tudom, miért alakult így, hogy a társaságunk zömmel zsidókból állt. Az egyik férfi a férjem kollégája volt, egy másik házaspárnak a nő tagja volt bizományis. Persze voltak a Bizományinál nem zsidó kollégák is. De például a főkönyvelő antiszemita volt, ha berúgott, a Székely Himnuszt énekelte. Nekem persze nem volt sok beleszólásom, mert az ismerősöket ő hozta. Nekem nem volt senki. Tulajdonképpen csupa olyan ismerősünk volt, akik a Bizományinál dolgoztak, és a kereskedők közt sok zsidó volt. A vezérigazgató nem, de az osztályvezetők, akikkel néha összejöttünk, mind zsidó kereskedők voltak, akiknek valamikor üzletük volt, aztán elhelyezkedtek. Nálunk nem volt téma, hogy ki zsidó, ki nem, de valahogy mégis ez lett a végeredmény. Valahogy mind a kettőnkben benne volt az az érzés, hogy szívesebben vagyunk velük. Inkább volt közös téma. Pedig engem nem zavar, ha valaki keresztény. A családban is van, se a vőm, se a menyem nem zsidó.

Szombat vagy vasárnap délelőtt bementünk a városba, beültünk egy cukrászdába, vagy elmentünk ebédelni. Volt néhány régről ismert kiskocsma, mint a Hörpintő, Rézkakas. Sokat jártunk sétálni a Margit-szigetre és a Sváb-hegyre.

Este megnéztük a Híradót. Elég későn vettünk tévét, mert én azt mondtam, nem fogok állandóan vitatkozni a gyerekekkel. 1962-ben vettük az első tévét. A gyerekekkel megállapodtunk, hogy nyolc után tévénézés nincs. Ezt három évig csináltam, de a férjem annyira imádta a gyerekeket, és annyira nem szeretett vitázni, hogy akkor beleegyeztem, hogy nézzék tovább. Hétfőn és pénteken nem volt műsor. A férjem egyik barátja a társaságból itt lakott a közelben, és abban az időben nyílt a Berlin presszó. Minden hétfőn és pénteken együtt elmentünk a Berlin presszóba.

Jártunk színházba, volt Shakespeare bérletünk. Sokat jártunk a Vígszínházba, a Madách Színházba. Eleinte még operába is jártunk, de a férjem jobban szerette az operettet.

A férjem sokat utazott hivatalból. Volt Afrikában, Pakisztánban, Indiában, Lengyelországban, Párizsban, Olaszországba tört aranyat vitt, és készárut hozott. Iránban szőnyeget válogatott, Kairóban volt többször arab réztárgyakat válogatni. Tulajdonképpen a beszerzést intézte. Sajnos nem tudott nyelveket, úgyhogy mindig kellett tolmács, az Artexből ment vele mindig valaki.

Együtt a szabadidőnkben is sokat utaztunk. Eleinte csak háromévenként [lásd: kék útlevél; utazás külföldre 1945 után]. 1964-ben mentünk először két bőrönddel Nyugatra, egy hónapra. Végigjártuk Olaszországot, egészen Szicíliáig. Persze nem a hetvenkét dollárból. A férjem dollárban kapta a napidíjat, amikor hivatalosan utazott, és amit visszahozott, azt berakta egy számlára [A Pénzügyminisztérium 1957-ben létrehozta az ún. Utazási BC-számlát: a külföldön élő hozzátartozóktól érkezett pénzátutalást vagy egyéb úton, de legálisan szerzett, származási papírral igazolt valutát itt lehetett elhelyezni, és utazáshoz fölhasználni. – A szerk.]. Ezen lehetett vásárolni a diplomataboltban, ha utaztunk, kivehetett pénzt. Általában legálisan vittünk ki magunkkal pénzt. A háromévenkénti idő között pedig többször mentünk Prágába, a nagynénémhez vagy a Tátrába, Mamaiába, a román tengerpartra. 1970-ben voltunk Londonban, Párizsban, Münchenben, Salzburgban. Ez egy egy hónapos út volt. 1973-ban voltunk Spanyolországban egy hónapig. Körbejártuk, amit lehetett, mindent megnéztünk. Gibraltárig mentünk, sőt átmentünk Afrikába is, Ceutába. Voltunk Kairóban, Görögországban, aztán még egyszer elmentünk Olaszországba. Többször voltunk Jugoszláviában. 1990-ben voltunk először Izraelben. 1994-ben újra Angliában, akkor nem csak Londonban, hanem a környéket is bejártuk. Napi nyolc-tíz kilométereket gyalogoltunk. Nem autóval, hanem autóbusszal vagy repülővel mentünk. És rettenetesen sokat gyalogoltunk. Amit lehetett lábbal megnézni, azt mind megnéztük. Nyugaton soha nem voltunk a gyerekekkel, mert akkor már maguk mentek, akkor már nem voltunk nekik társaság. De amíg a gyerekek olyan tizenöt évesek nem lettek, itthon rendszeresen mentünk a Balatonra, a Mátrába. Amikor nyugdíjasok lettünk, és ingyen utazhattunk, akkor sokszor csináltunk egynapos utakat. Elmentünk Komáromba, Pécsre, Pozsonyba, Székesfehérvárra.

A férjem nem volt egy kirándulós. Ő csak a várost szerette. A Bizományinak volt a Római-parton egy üdülője és csónakháza, picike medencével, homokozóval és húsz szobával. A gyerekek júliustól szeptemberig kint voltak, volt, hogy felügyelet alatt, volt, hogy nem. A gondnok egy erős kezű pacák volt, vigyázott rájuk. Mi pedig ott töltöttük a hétvégét. A gyerekeimet ott tanítottam meg úszni, evezni. Rengeteget kártyáztunk. A férfiak ultiztak, a nők kanasztáztak. A gyerekek ott rohangásztak körülöttünk. Nyaralónk soha nem volt, de sokat voltunk a Balatonon, mert ott is volt a Bizományinak egy üdülője. Ott is fizetni kellett. Voltunk Őszödön is, a Minisztertanács üdülőjében. Aki olyan vezető állásban volt, mint a férjem, annak vagy májusban, vagy augusztus végén adtak beutalót Őszödre. Az volt csak az úri nyaralás! Tizenkét éven keresztül, minden évben. Egy egész lakosztályt kaptunk, nyolc-tíz helyiség: konyha, fürdőszoba, vécé, ebédlő, hálók, nappali fotelekkel. Gyertyafényes vacsorák herendi porcelánnal, finom ételek. Itt nem lehetett a vacsorához fürdőköpenyben vagy melegítőben lemenni, mint egy SZOT-üdülőben. Szalonnasütés előre felvágott és nyársa szúrt szalonnával, tekepálya, söröző, borozó, gyönyörű park. Aztán minden évben mentünk Sopronba a KPVDSZ [Kereskedelmi, Pénzügyi és Vendéglátóipari Dolgozók Szakszervezete] üdülőjébe, most Siestának hívják. Voltunk vagy huszonötször. Szegény férjem ott is halt meg, 1999-ben. Ahhoz nagy protekció kellett, hogy az ember beutalót kapjon [lásd: SZOT-beutaló]. A férjemnek megvolt a SZOT-nál az ismeretsége. Sok ismerőse volt. Emlékszem, volt egy nő, valami belkereskedelmi miniszter, Nagyné, ő is hozzá jött, amikor a férjem üzleti útra Moszkvába ment, hogy az egyetemista gyerekének, aki ott tanult, vigyen ki ezt-azt [Ilyen nevű belkereskedelmi miniszter nem volt. Nagy Józsefné 1955–56 és 1957–71 között könnyűipari miniszter volt. – A szerk.].

Autónk 1974-ben lett, amikor a fiam befejezte az egyetemet. Vettünk egy Trabantot. A férjem eleve kijelentette, hogy ő nem fog vezetni, én tanuljak meg, hogyha megyünk valahova, ne kelljen mindig a fiamat megkérni. Megtanultam vezetni, de rühelltem a dolgot. Öt évig vezettem, és akkor azt mondtam, elég. Külföldön nem voltunk, örültem, ha lementem a Balatonhoz. Este soha nem vezettem. Tulajdonképpen azért kellett a kocsi, hogy a szövetkezetbe, ahova bedolgoztam, hozzam és vigyem az árut. Nem szerettem vezetni, féltem a saját vezetésemtől. Legszívesebben be se ültem volna abba a kocsiba, amit én vezettem.

Amikor 1948-ban megalakult Izrael állam, egyáltalán nem figyeltem fel rá. Abban az évben mentem férjhez, el voltam foglalva mással. Akkor tudtam meg, hogy 1948-ban alakult meg Izrael, amikor 1998-ban épp kint voltunk, és az ötvenéves ünnepségeket tartották. De az 1967-es háborúra [lásd: hatnapos háború] és attól kezdve már odafigyeltünk. Már csak azért is, mert a férjem kollégájának a sógora abban a háborúban halt meg. Én azóta érzem magam zsidónak. Addig se titkoltam, de nem foglalkoztam vele.

Először 1990-ben voltunk kint a férjemmel Izraelben, csoporttal. Aztán még négyszer voltunk egyénileg. Az első csoportos azért volt jó, mert mindent megmutattak, ami érdekes. Attól a perctől kezdve tudatosan zsidó vagyok. Ha olimpia van, nekik drukkolok. Nem tudom elmondani ezt az érzést. Eddig is tudtam, hogy zsidó vagyok, megtartottuk a szédert és a hosszúnapot [Jom Kipur], és slussz. De ott kint annyira átvettem azt a légkört, azt a zsidó összetartást, hogy azt elmondani nem lehet. Amikor legutoljára voltunk 1998-ban, barátoknál néztük a katonai díszszemlét a tévében, és a nő, aki román származású volt, fölugrott a fotelból, elkezdte verni a mellét, és azt kiabálta: „Judit, ezek a mi fiaink, ezek a mi drága fiaink.” És én is ezt éreztem. Rám ragadt ez az érzés. Nem a vallásosság, mert nem jártam vallásosak között. Annyira nem, hogy a férjem el akart menni pénteken a templomba, és nem tudták megmondani, hol a templom, és később kisült, hogy egy sarokkal odébb volt. Hanem a légkör. Hogy mellettem ül valaki, és ott a pisztolya a zsebében. Teljesen megváltoztam, lelkileg lettem zsidó érzelmű.

Soha nem voltunk vallásosak, de a szédert meg a hosszúnapot megtartottuk. Ezt tudták a férjem munkahelyén is. Hosszúnapnál például úgy vett ki szabadságot, hogy megmondta, ne keressék telefonon se, mert templomban van. A fiunknak volt bár micvója, és újabban péntekenként lemegy a templomba. Nagy ritkán én is.

Négy vagy öt évvel ezelőtt rám telefonált egy most kilencvenkét éves régi kártyapartner, hogy sajnos kiesett az egyik tag, nem volna-e kedvem jönni. Akkor kanasztáztunk. Sajnos megint kiesett egy tag, maradtunk hárman, és elkezdtünk rablórömizni. Most megint négyen lettünk, megint kanasztázunk. Mindig oda megyünk, ehhez a kilencvenkét éveshez, mert ő már nehezen mozdul. Minden alkalommal valami nagyon finommal vár minket. Odamegyünk kettőre, és hatig játszunk.
 

Ružena Deutschová

Életrajz

Ružena Deutschová egy kertes házban él Galántán. Az életvidám idős hölgy nem minden emóció nélkül mesélte el nekünk találkozásaink alatt élete nem mindennapi eseményeit. Az interjú öt beszélgetésünk alatt készült. Ružena Deutschová egyike azon keveseknek, akik számára a zsidóság háború előtti életmódja nem idegen. Galántán rajta kívül már csak öt személy visszaemlékezéseire támaszkodhatunk, akik az általunk vizsgált korszakról hiteles képet nyújthatnak az utókornak.

Apukám dédszülei biztosan Dombóról, Kárpátaljáról származtak, Ungvár vármegyéből [Dombó – kisközség Máramaros vm.-ben. Az 1910-es népszámlálás idején 4000 lakosa volt, zömmel ruténok. A ruszinok vagy ruténok  Galíciában és Kárpátalján, valamint Bukovinában élő, ukrán nyelvjárást beszélő keleti szláv népcsoport elnevezése. Dombó Trianont követően Csehszlovákiához került. – A szerk.]. Dombó az első Csehszlovák Köztársaság alatt a técsői járásba tartozott. Közel volt hozzá Huszt, Beregszász és Máramarossziget. A környékbeli emberek is oda jártak, ha valamire szükségük volt, vagy éppen a kórházba. Most nem tudom, Beregszászon vagy Huszton volt-e a kórház [A kórház Beregszászon volt. – A szerk.]. De az nem volt messze.

Dombó lakosai zsidók és ruszinok voltak. A faluban két iskola volt, a ruszin és a cseh. A zsidók többsége az állami cseh iskolát látogatta. Benn a faluban többnyire zsidók éltek, no meg a gazdagabb ruszinok, mint a kocsmáros és a tanítók. A ruszinok a falun kívül, a hegyekben laktak, arra emlékszem.

A faluban sok zsidó élt. Mivel nagyon kicsi voltam, csak ködösen emlékszem az ilyen dolgokra, de azt tudom, hogy két imaházat látogattak a helybeliek. Minden zsidó család nagyon vallásos volt. Nagy szegénység uralkodott ott. A dédszüleim is, a nagyszüleim, a szüleim, mind-mind nagyon szegények voltak. Egyik napról a másikra éltek. Még mi is kukoricakenyeret ettünk, csak a sábeszra sütött az anyukám fonott kalácsot, bárheszt. Fehér kenyeret vagy feketét, azt nem ismertük, Dombón csak kukoricakenyér járta. A dédszüleimre végképp nem emlékszem, szóval azt sem tudhatom, hogy mivel foglalkoztak.

A nagyszüleimre nehezen emlékszem vissza, ugyanis hétéves koromban láttam őket utoljára. [Akkor költöztek Felsőszelibe, a galántai járásba. – A szerk.] Az anyai nagyapámat nem is ismerhettem, ugyanis ő hamarabb meghalt, mint ahogy én a világra jöttem. Annyit azonban tudok róla, hogy a vezetékneve Lax volt. Egy ízben, még Dombón, kivittek a temetőbe, és azt mondták, hogy itt fekszik a nagyapa. Többé már nem is jártam a sírjánál.

Az anyuka édesanyja is velünk lakott. Jechévetnek hívták. Anya testvére, Lax Wolf bácsi, aki Amerikában élt, az segített nekünk házat építeni. Anyunak kellett eltartania a nagymamát, ezért a bácsi fölépíttette nekünk a háromszobás, konyhás kis házat. A konyhában volt egy kemence, ott sütöttünk, főztünk. A nagymama bábaasszony volt.

Hat éves múltam, arra emlékszem, hogy a nagymamával külön szobában aludtam. A nagymama nagyon süket volt. Ha éjjel kopogtattak az ablakon, erre én fölébredtem, odamentem hozzá, és fölráztam. Jiddisül mondtam neki, hogy kopognak. Arra is emlékszem mint gyerek, hogy a nagymamának a sírköve meg volt véve, nem tudom, hány éve, és ott volt nálunk a kertben letéve a ház mellett. Nagyon szeretett a kertben dolgozgatni, piros futórózsák is nyíltak ott, a szirmukat összegyűjtötte, és szirupot főzött belőle. Sokféle füveket gyűjtött, ha valahol gyógyítani kellett, ő majdnem minden betegségre talált orvosságot. Ahol szegény volt a család, ott ingyen gyógyított. Nem fogadott el pénzt a szegényektől, az anyum is mindig azt mesélte.

Az apukám szülei az utca másik oldalán, szemben velünk laktak. Fával fűtöttek, és mivel nem volt még villany, [petróleum]lámpával világítottak. Eiländer Izsák nagypapa szabó volt. Mi a nagyapát Zaidinak szólítottuk. Úgy emlékszem rá, hogy ült a gépnél, a fekete kipával a fején. Nagy szakállt viselt. Egy mókás történet jut eszembe vele kapcsolatban. Amikor elmentem hozzájuk, felvett a térdére, és azt mondta, „Gib mir ain kis” [Adjál egy puszit; jiddis. – A szerk.]. Én nem akartam puszit adni neki, mivel bűzlött a fokhagymától. Nagyapa erre elnevette magát, de azért kaptam tőle egy kandiscukrot.

Ráchel nagymama, apukám anyukája kövér asszony volt. Nagyapával kétszobás házban éltek. Tehenet is tartottak. Az  istálló az udvaron volt. Hindi nénivel, aki az apa bátyjának volt a felesége, sajnos, a nevére már nem emlékszem, vele jártam etetni a tehenet az istállóba. Felküldött a padlásra, és onnan dobtam le a szénát. Hindi néni kövér volt, nem fért fel a létrán, ezért engem küldött fel.

A nagymama fekete szoknyát, kék kötényt, fekete kendőt és pruszlikot viselt, a lábán finom zsevró bőrből [Sevró bőr – finom kidolgozású kecskebőr, cipőfelsőrészt készítettek belőle. – A szerk.] készült magas szárú fűzős cipőt hordott. A nagyanya a parókáján kendőt is viselt. A nagyapa nadrágban, mellényben és egy ingujjban járt. Pajeszt is növesztett, mint mindegyik dombói  zsidó férfi. Apának is volt szakálla, pajesza. A fején kipát hordott. Kalapot otthon nem viselt. A zsidó férfiak többsége kaftánt is hordott [Feltehetően haszid közösség élt Dombón. Lásd még: haszidizmus; haszid öltözék; kápedli; kaftán. – A szerk.], sőt, még strámliban is jártak, de ezt csak apa szokta mesélni.

A nagyszülők testvéreiről sajnos semmit nem tudok. Anyu nem mesélt róluk. A nagyszüleim sem meséltek a saját gyermekkorukról. Hét éves voltam, amikor elköltöztünk Dombóról. A nagyszüleimet már soha többé nem láttam viszont.

Az édesapám, Eiländer Lajos biztosan Dombón született, 1902-ben. A szülővárosában mindenki a zsidó nevén, Arjénak szólította. Emlékszem, hogy reggeltől estig a varrógép mellett ült, hajtotta, és csak varrt és varrt. Nem volt egyszerű kilenc gyereket eltartani. Minden reggel felkötötte a szíjakat, a tfilint, és a konyhában vagy a szobában imádkozott. Dombón még egyedül szokott imádkozni, mert Benci akkor még nagyon kicsi volt. Csöndes ember volt, szinte csak a munkának élt.

Az édesanyámat Málkénak hívták. 1901-ben született, tehát egy évvel idősebb volt édesapámnál. Otthon mindig kendőt viselt [lásd: haszid öltözék], de ha kiment az utcára, föltette a parókáját. Galántán, ha templomba indult, a parókájára feltette a kalapját is, de Kárpátalján nem. Anyám hosszú ujjú ruhát és harisnyát viselt, nyáron is.

Mindig nagyon jól főzött, nagyon jó gazdasszony volt, mindent be tudott osztani, sokat dolgozott, sokat mosott és vasalt. Annak ellenére, hogy szegények voltunk, meleg vacsorát készített, hogy jóllakjunk. Az étel változatos volt. Annak ellenére, hogy anyukának nem volt semmi segítsége, mindig szakított ránk is időt. Saját kezűleg fésülte a hajunkat, amikor megjöttünk az iskolából, és megnézte, hogy véletlenül nincs-e tetűnk, arra nagyon vigyázott.

Azt sajnos nem tudom, hogyan ismerkedtek meg a szülők, azt sem tudom, mikor házasodtak össze [A fényképek alapján kiderült, hogy 1924-ben. – A szerk.]. Dombón kötöttek házasságot [lásd: házasság, esküvői szertartás], a zsinagógában. A házassági levelet [lásd: házassági szerződés] oroszul is kiállították. A szülők egymás között jiddisül beszélgettek. Amikor nem akarták, hogy mi, a gyerekek is megértsük, amit mondanak, olyankor románra, ruszinra vagy magyarra fordították a szót.

A szüleim streng ortodox zsidók voltak. Kóser háztartást vezettek. Otthon minden kóser volt. Minden ünnepet megtartottunk. Például jött az újév [lásd: Ros Hásáná], akkor jött utána egy hétre a Hosszúnap, a Jom Kipur, amikor mindig estétől másnap estig böjtöltünk. Minden böjtöt megtartottunk, mi is mint gyerekek. Volt az Eszter böjtje [lásd: Purim]. Nem volt olyan böjt, amit tizenkét éves koromtól ne tartottam volna meg. Anyukám Dombón is gyakran látogatta a mikvét. A hegy alján volt egy épületben. Mint gyerek emlékszem erre, ugyanis anyu gyakran elvitt minket magával fürödni. A fürdőben nagy fakádak álltak. Az anyu először lebukott, és aztán minket is megmosdatott. Biztosan fizetett is valamit a meleg vízért, szappant már vittünk magunkkal. Az édesapám is látogatta a mikvét, mert nagyon vallásos volt. A sábesz bejövetelével a férfiak fekete kaftánba öltözve, fejükön a strámli, úgy mentek az imaházba.

Dombón a házunkat fával fűtöttük, lámpával [azaz: petróleumlámpával] világítottunk. Egy az apa varrógépénél, egy pedig az asztalnál lógott. Villanyunk nem volt. Kertes házban laktunk, amire szükségünk volt, ott megtermett. Nagyon sok almánk is volt, baromfit, libát is neveltünk saját magunknak. A ház berendezése szerény volt. A hálószobában két ágy, két fiókos szekrény állott. Alul a fiókokban szoktuk tárolni a frissen sütött pogácsát, kiflit. A házi munkák elvégzésében nem segített senki, soha nem tartottunk cselédet, ugyanis nem volt rá pénzünk. Dombón nagyon szegények voltunk.

Dubován [Dombón] csak zsidó szomszédaink voltak, mint kisgyerekek együtt játszottunk. Apa  rongybabákat varrt, rongylabdát, fából kis asztalt készített. Ruhát is varrt nekünk, amíg kisebbek voltunk. Egy folyóhoz, már nem tudom, hogy hívják, oda jártunk fürödni. Dombó hegyes vidék volt, tele erdőkkel. A hegytetőre hajtottuk a libákat őrizni, egyúttal sokat is játszottunk. A föld agyagos volt, arra emlékszem, abból formáztunk mindenféle pogácsákat. Kidíszítettük őket kis virágokkal, így játszottunk. Előfordult, hogy a libák elúsztak a vízen, egyenesen a  közeli vízimalom kerekére, ahonnan aztán már nem szabadulhattak, így odavesztek. Sírtunk is, bizony. Nem tudom, melyik folyó volt az, de nagy folyó volt. Tutajokat is úsztattak a folyón, kivágott fát szállítottak a fűrészárugyárba.

Emlékszem, hogy anyunak volt egy bátyja Amerikában. New Yorkban élt, és amikor az 1930-as években hazajött, ölébe vett, és fülbevalót tett a fülembe. Szép rózsaszín ruhát is hozott,  pelerinnel, hozzá kis lakkcipőkkel. Ez az amerikai nagybácsim szabó volt, saját szabóműhelyében dolgozott. Küldött a nagymamának egy képet, rajta volt a feleségével és a lányával. A fejéről azonban hiányzott a kipa. A nagymama visszaküldte neki a képet, mondván: „Ez nem az én fiam, az én fiamnak volt feje, de ennek nincs feje.”

Az anyuka testvérei közül a legöregebbet Joszkovits Jente néninek hívták. Dombón egy utcával odébb laktak. Emlékszem, hogy szombaton mindig elfutottam hozzájuk, mert tökmagot kaptam tőlük. A bácsinak be volt kötve a szeme egy bőrdarabbal, mert kilőtték az első világháborúban. Jól éreztem magam náluk, mert nekik is volt lányuk, akivel  barátkoztunk. Sajnos, a nevére már nem emlékszem.

Anyukám másik lánytestvére, Nuszn rabbi felesége Romániában élt. Ahogy mesélték,  nagyon vallásosak voltak. A néni fiatalon halt meg, rákban. Azért tudom, mert a nagymama megírta levélben, csak annyit tudtunk meg a haláláról. Apu sokáig dugdosta a levelet anyu elől, de végül mégiscsak megmondta neki, hogy mi történt. Mi akkor már Felsőszeliben laktunk. Nem tudom, hány gyerekük született, azt hiszem, hatan lehettek. A második világháború alatt Romániában volt egy olyan terület, ahonnan a zsidókat nem deportálták. A bácsim is oda került a gyerekekkel [Lásd: zsidótörvények Romániában; zsidók Észak- és Dél-Erdélyben]. A háború után azonnal, ahogy felszabadult Románia, kiment Palesztinába a gyerekekkel. 1978-ban, mikor először voltam Izraelban, még találkoztam az unokatestvéreimmel. Ketten közülük máig Tel-Avivban élnek, a többiek meghaltak.

Apámnak is volt egy bátyja, aki a belgiumi Antwerpenben élt, de nem volt családja.  A többi családtagot is segítette, de leginkább minket. Anyunak mindig azt írta, hogy a lányok tanuljanak ki valamilyen szakmát, ő majd férjhez ad minket, de mindegyikünknek legyen szakmája. A második világháború azonban meghiúsította ezeket a terveket. Belgiumból is deportálták a zsidókat, ő így már nem tért vissza.

Apámnak csak egyetlen testvérét ismertem közelebbről, az Etus nénit. A férjét Nachman Tevlovitsnak hívták. Prágában laktak. Közvetlenül a háború előtt született a kislányuk, Jindriška. A háború előtt nem jártam náluk soha, ezért nem tudok mondani róluk semmit. Prágából vitték őket a terezíni [lásd: Theresienstadt] koncentrációs táborba. Az volt a szerencséjük, hogy a bácsim nagyon ügyes ember volt, fűzfavesszőből kosarakat font, ülőgarnitúrákat és babakocsikat. A németek ezért megkímélték az életét, ugyanis mindig szükségük volt valamire. Kijárt a folyóhoz, ott megszedte a fűzfavesszőket. Csapdákat is állítgatott a varjakra, amelyekből a néni levest főzött. Ez is hozzájárult ahhoz, hogy az egész család megmenekült. Három vagy négy évet töltöttek a terezíni koncentrációs táborban. 

Amikor felszabadultak, ahogy az Etus néni mesélte, lovas kocsin mentek vissza Prágába. Egy külvárosi családi házban laktak. 1947-ben Prágában mentem férjhez, és a lakodalmat is a házukban tartottuk. A háború után, amíg férjhez nem mentem, gyakran tartózkodtam náluk. A nénim nagyon szeretett engem, hasonlítottam is rá. Amikor megszülte a lányát, az Evičkát, én mostam rá a pelenkát, és főztem is nekik. Sokat segítettem. 1948 februárjában, még mielőtt a kommunisták Csehszlovákiában teljesen átvették volna a hatalmat, kivándoroltak Amerikába. A bácsimnak ugyanis ott élt egy barátja, aki meghívólevelet és hajójegyet küldött neki. Apa még elment hozzájuk elbúcsúzni. Többé aztán már nem is látták egymást. Hogy miért mentek ki, nem tudom. Lehet, hogy a bácsit is becsukták volna, mert söprűgyára volt.

Amerikában eleinte New Yorkban éltek, onnan Michiganbe, majd Detroitba költöztek, ahol az ortodox hitközséghez tartoztak. Detroitban született az egyetlen fiuk, Ervin, aki a Jichak zsidó nevet kapta. Etus néni a gyerekeivel jiddisül beszélt. A rendszerváltás után egyszer meglátogattam őket Detroitban. A nénivel, Jindriškával és Jichakkal találkoztam. Jiddisül beszélgettünk, mert a nénim nem tudott már egy szót sem magyarul. Csak annyit tudott, hogy leveleiben magyarul írta: „csókol Etus”. Azt még le tudta írni. A nénim 93 éves korában halt meg. Detroitban van eltemetve a zsidó temetőben.

Jindriška emlékezett az esküvőmre is, mindig azt kérdezte az édesanyjától, hogy: „Mami, kdy budu já taková slečna jako Ruženka? ”. [Anyukám, mikor lesz belőlem is olyan nagylány, mint Rózsika? – A szerk.] Engem Prágában Ruženkának hívtak. Arra emlékezett. Nagyon örültek nekem. Mikor Amerikában jártam, Jindriška olyan 64-65 éves volt. Jindriška elvált a férjétől, két családja van, mindketten zsidó házastársat választottak. Jindriška ma már nyugdíjas tanítónő, a fia pedig gyógyszerész. A lánya  számítógépen dolgozott, de már ő is nyugdíjas. A gyerekek már nem vallásosak. A fiú még jár templomba, de nem olyan vallásos. A lányok [azaz: Jindriška és Evička] nem járnak templomba sem. Jindriška gyerekei Chicagóban élnek, nem találkoztam velük. A másik unokatestvéremnek, a Jichaknak az egyik lányát és a fiát láttam. A lány egyetemi hallgató volt. A másik lánya Caracasban lakott akkor, vele nem találkoztam.

Én 1927-ben születtem Dombón. Dombón mindenki jiddisül beszélt. Az én anyanyelvem is a jiddis. Korai gyerekkoromból egyáltalán nincsenek emlékeim. Nem jártam óvodába, anyu mellett voltam egészen iskolás koromig. Elsős koromban cseh állami iskolába jártam, ott tanultam meg egy kicsit csehül. A szüleim a jiddisen kívül románul, ruszinul és magyarul is beszéltek.

Kárpátalján nagy volt a szegénység. Mi 1933-ban és 1934-ben Felsőszelibe költöztünk [Felsőszeli a trianoni döntést követően került Csehszlovákiához. Pozsony vm.-i nagyközség volt, ahol az 1910-es népszámlálás szerint 3500 főnyi, magyar ajkú lakos volt. – A szerk.]. Az én bácsim, apámnak a bátyja, a Singer cégnél volt alkalmazva mint kereskedelmi utazó. Beutazta egész Csehszlovákiát. Tudomására jutott, hogy Felsőszeliben van egy zsidó iskola, de arra, hogy állami támogatásban részesüljenek, nem volt meg a kellő számú gyerek. Amint odahurcolkodtunk, meglett a létszám, mert mi, gyerekek akkor már hatan voltunk, és hárman már jártunk iskolába. A felsőszeli zsidó iskola így megkapta az állami támogatást.

Apa hamarább jött [Felső]Szelibe lakni. Nem volt itt semmilyen rokonunk. Talán egy évig élt itt egyedül, összegyűjtötte a keresetét, és hazaküldte. Aztán már mi is idehurcolkodtunk. [Felső]Szeliben nem volt szabó, így ő lett a zsidó szabó.

Felsőszeliben csak a gazdagabbaknál volt villany, de vízvezeték náluk sem volt. A vizet kutról hordtuk. Járda nem volt. Ha be kellett menni Galántára orvosságért, akkor gyalog futottam Felsőszeliből a városba. A cipőt levettem, nehogy elkopjon a talpa. Anyu egy vizes rongyot is tett a táskába. A galántai hídon először letöröltem a poros lábamat, csak azután vettem fel a cipőt, mert szófogadó gyerekek voltunk. Úgy jöttem be Galántára a gyógyszertárba. Hazafelé menet a hídon ismét levettem a cipőt, és beletettem a táskába, nehogy elkopjon. A falusi doktor, Lőwinger autóval közlekedett, és valószínűleg a helyi gyárosok, az Eisler és Szold is. A parasztok többségének lovas kocsija volt.

A dombói és a felsőszeli életmód nagyon különböző volt. Mi otthon még jiddisül beszéltünk, de a felsőszeli zsidó gyerekek már nem értették a szavunkat, csak néhány öreg zsidó tudott még jiddisül. Felsőszeliben könnyebben éltünk, sokkal könnyebben. Dombón majd minden házban volt suszter és szabó. A ruszinok vastag posztóból varratták az ünneplő és a munkaruhát, ők kint dolgoztak. Nem pénzzel, hanem tejjel vagy juhtúróval fizettek. Felsőszeliben apa volt az egyedüli szabó. Nagyon megbecsülték és szerették, mindenki a zsidó szabóhoz jött varratni. A munkájáért már pénzt kapott, csak azok, akiknek nem volt pénzük, azok hoztak tyúkot, lisztet vagy tojást. A zsidók is támogattak bennünket, a hitközség is. A falu határában egy szeszgyár működött, Eisler és Szold volt a tulajdonos. A Szold úr ellátott bennünket télire való krumplival és tűzifával. A hitközség megtérítette betegség esetén az orvosság árát. 

Felsőszeliben nem volt a zsidóknak tipikus foglalkozásuk. Tyúkászok, libászok, kereskedők voltak. Néhányan a Szoldnál, a szeszgyárban és a mezőgazdaságban dolgoztak. Dombón a tipikus zsidó foglalkozás a szabó és a suszter volt. Mindegyikük a saját házában nyitott műhelyt. Dombón fűrésztelepek is működtek, ahol többnyire zsidókat alkalmaztak. Nagyon nehezen, nagyon szegényesen éltek a dombói zsidók. Sokan közülük ezért vándoroltak ki Amerikába, mint az édesanyám bátyja is, a Wolf bácsi.

Felsőszeliben nem volt rabbi, csak két sakter. A legközelebbi rabbi Galántán élt, ahol két ortodox hitközség működött. Az egyiket a Buxbaum, a másikat pedig a Seidl rabbi vezette. A kántorunknak és a hitközség elnökének a nevére, sajnos, nem emlékszem. Előimádkozni a sakterok, Krakauer és Ehlbaum szoktak. Felsőszeliben az imaház abban az utcában állt, ahol a katolikus templom. Egy nagy udvar tartozott hozzá, ott volt a zsidó iskola épülete is. A zsidó iskola mögötti épületbe jártak hittanra. Utána az egyik sakter lakása következett, majd a másik sakteré. Mi mindkét sakterhoz jártunk, de mégis inkább a Krakauerhoz. Mindketten ortodoxok voltak, csak a [felső]szeli zsidó közösség egy része ide húzott, a másik pedig az Ehlbaumot pártolta. Krakaueréknek nagy családjuk volt, azok természetesen a Krakauert pártolták. [Felső]Szeliben éltek a Müllerék, Schwartzék is, ők az Ehlbaumhoz jártak. A Krakauerék Dunaszerdahelyről származtak, Ehlbaumék nem emlékszem, honnan jöttek. A legutolsó épületben volt a fürdő, a mikve.

Otthon csak héber könyveket tartottunk, köztük az egész Máhzor, szóval az imakönyvek, például az újévi imákra, Kol nidré, Mózes öt könyve [lásd még: ima]. Ezeket a könyveket a szüleim naponta olvasták, hiszen rendszeresen imádkoztak, reggel is, este is.

A szülők minden hagyományt megtartottak, szigorúan vallásosak voltak. Édesanyám kóser háztartást vezetett [lásd még: étkezési törvények]. Külön volt a zsíros edény, külön volt a tejes edény. A zsíros étel után hat óráig tejes ételt nem ehettem. Étkezés előtt mindig kezet mostunk, mindenre áldást kellett mondanunk, a víztől kezdve mindenre. Ezt mi is betartottuk, gyerekkorunktól fogva. Emlékszem, amikor először böjtöltem, éppen az Eszter böjtje volt. A templomban az Eszter életéről olvastak. Amint vége lett az ünnepnek, anyu az imaház előtt már várt bennünket. A táskájában mindenkinek hozott egy szelet kenyeret, hogy hazáig aztán kibírjuk.

Sábeszkor, amint az apa megjött a fiúkkal a templomból, megáldott minket. Hazajött, addigra elkészült az ünnepi vacsora, a bárheszt is megsütötte az anyu. Szegényesen, de megvolt. A hét folyamán mindig összegyűjtötte a hozzávalókat. A téli napokban mindegyikünk kapott egy almát vagy tökmagot. A tökmagot pohárba mérte ki nekünk, hogy össze ne verekedjünk rajta, és hogy mindenkinek egyenlően jusson. A faluban a zsidók sábeszra még felöltötték az ünneplő ruhát, de kaftánt és strámlit már nem hordott senki. 

Apa Felsőszeliben is gyakran járt a mikvébe, akkor még nagyon vallásos volt. Anyukám is eljárt oda havonta a gyerekekkel együtt, ugyanúgy, mint Dombón. Azonkívül minden reggel mosakodnunk kellett egy spanyolfal mögött. Ott volt a lavór, benne a víz. Amíg az összes gyerek megmosakodott, az egy ideig eltartott. Egymás után mosakodtunk. Egyszer egy héten fürödtünk egy fakádban. Kint megmelegítette anya a vizet, persze nem mindenki kapott frisset, csak hozzá öntöttük a meleget. Nyáron péntek délután fürödtünk, télen pedig csütörtökön, mivel télen hamarabb jön be a sábesz.

A bátyám bár micvójára csak ködösen emlékszem. Felsőszeliben volt a bár micvója, a süteményt Galántán süttette édesanyám a Lőwinger cukrásznál. Tíz éves lehettem, amikor anyukám gyalogszerrel Felsőszeliből Galántára küldött. A távolság a két helység között tizenkét kilométer. Lőwingerék már előzőleg két nagy dobozba rakták a süteményt. Visszafelé szerencsém volt, mert egy pomvágli [Vasúti kiskocsi, sínen közlekedik – A szerk.] fölvett engem. A bár micvóra már valóban nem emlékszem, hiszen én nem jártam az imaházban, csak annyit tudok, hogy az összes zsidó férfi eljött hozzánk látogatóba délután.

Dombón, mint említettem, cseh iskolába, Felsőszeliben már zsidó iskolába jártam. Hat évig jártam ebbe az iskolába, elsőtől egészen hatodik osztályig. A tanítónő, Helena Bergerová, azt hiszem, nagyszombati származású volt. Csak rövid ideig tanított engem. Utána Reisner Zoltán bazini tanító következett. Egy osztályba jártam például a Müller Hasival. 2004 szeptemberében temették el a galántai zsidó temetőben. Ő volt az utolsó galántai, aki a galántai jesiva hallgatói közé tartozott, ahol a Duschinski és később Buxbaum rabbi vezetése alatt folytatta a tanulmányait. Ide járt a későbbi férjem, Deutsch Herman is. 

Kedvenc tantárgyam a történelem volt. Mai napig is szeretem. Galántán volt egy tanítónő, akit kimondottan nem szívleltem, mert mindig kivételezett a jómódú szülők gyerekeivel. Engem mindig felszólított, Eiländer, tartsd a kezed, és kézbe vette a nádpálcát. Reisner Zoltán volt a kedvenc tanárom. A háború után visszatért ide, Galántára, és feleségül akart venni. Hozzá is mentem volna bizony, ha már közben nem lettem volna Deutsch Hermannak az asszonya.

Én az antiszemitizmussal sem az iskolában, sem pedig a tanáraimnál nem találkozhattam, ugyanis kizárólag zsidó iskolákba jártam, és maguk a tanárok is zsidók voltak. Külön zene- és nyelvórákat nem vettem, nem is lett volna rá pénzünk. Zsidókkal barátkoztam az iskolában is, néhány kivétellel a közvetlen környezetemben is zsidók éltek.

Felsőszeliben közös udvarban laktunk egy öreglánnyal, Paula kisasszonnyal és egy evangélikus családdal, a Kozákékkal. Paula kisasszonynak volt egy kis textilüzlete. Ha valamire szüksége volt, minket, a gyerekeket küldött el, és mi elfutottunk. Kozák úr ács volt. Három családja volt, két lány és egy fiú. Annak ellenére, hogy a szülők jó viszonyban voltak, mégsem látogatták egymást. Kölcsönösen tiszteltük egymás vallását. A Kozákék például, mikor öltek, akkor beletették a kenyérkosárba a lisztet, tojást és egy élő kacsát. Úgy hozták át, hogy ez az ölés. Karácsonyra vagy húsvétra nekünk mindig gyümölcsöt adtak meg diót. Soha nem hoztak kalácsot, mert tudták, hogy azt mi nem ehetjük meg, mivel nem kóser. Arra emlékszem, hogy tiszteletben tartották a vallásunkat. Az udvar tágas volt. Volt egy kertünk, amit bedolgoztunk. Anyám baromfit és kacsát is nevelt. Az udvar mögött már a Dudvág folydogált.

A szülők csak az imaházat látogatták, baráti látogatásra nem szakítottak időt, egyszerűen nem értek rá. Keményen dolgoztak, apu varrt, anyu meg a gyerekekkel foglalkozott. Hol mosott, hol meg vasalt, ilyesmire [azaz: baráti összejárásra] nem volt idő.

Mi nem tudtuk, hogy mi az a nyaralás, olyasmi nem létezett. Anyu minden nyáron, két-három hónapra is elment Dombóra meglátogatni az édesanyját. A legkisebb testvéreimet szokta magával vinni, ugyanis a kicsiknek még szükségük volt rá. A dombói erdőkben aztán mindenféle gyümölcsöt és gombát szedtek. Azokat megszárította és hazaküldte. Mi, akik nagyobbacskák voltunk, otthon maradtunk, mert az iskola szeptemberben kezdődött, anyu pedig csak később érkezett haza, az őszi ünnepekre. 1940-ben vagy 1941 nyarán járt utoljára Dombón, akkor látta utoljára az anyukáját is. 

Felsőszeliben nem volt piac, Dombón sem. Csak Galántán volt piac. Dombón minden megtermett, amire szükségünk volt. Felsőszeliben, emlékszem, voltak vásárok, de hogy milyen gyakran, azt nem tudom. Dunaszerdahelyről és máshonnan is eljöttek oda a vásárosok. Kislány koromban, kilenc-tíz évesen már vigyáztam, hogy ne lopjanak. Mindig kaptam egy darab anyagot, amiből aztán ruhát vagy szoknyát varrattak nekem.  A családnak nem volt olyan állandó kereskedője, akitől rendeltünk volna bármit is.

Felsőszeliben, ahol laktunk, élt egy nagy kommunista, és annak volt egy fia. Kátyó Bélának hívták. Ahogy megyünk kifelé a faluból, ott áll egy híd, a rakottyási híd. A Bélát mindig azzal csúfolták, hogy nézze, a rakottyási hídon jön a Hitler, és elviszi a kommunistákat. Ez 1934-1935 körül történt, a faluban akkor még nem volt zsidóellenes hangulat. Velem a gyerekkoromban nem érzékeltették, hogy zsidó vagyok. Nem, soha. 

1938-ban, amikor bejöttek a magyarok [1938. november 2., lásd: első bécsi döntés], bennünket rögtön a következő héten kiutasítottak a faluból azzal, hogy apa bolsevista. Mi akkor azt se tudtuk, hogy mit jelent az a szó. Jól megvoltunk Felsőszeliben, addig soha semmi bajunk nem volt senkivel. Vissza akartak küldeni bennünket a Kárpátaljára, mert nem volt elintézve a magyar állampolgárságunk [lásd: KEOKH]. A tél közeledtével kitoloncoltak bennünket a falu határára, Barakonyba. Decemberben már fagyott, a szüleim pedig nyolc gyerekkel a szabad ég alatt a hidegben sínylődtek. Galántán a zsidók rögtön közbeléptek, amint ezt megtudták. Autót küldtek, úgy hoztak bennünket Galántára. Akkor utaztam először autóval. Rögtön egy berendezett szobát is kaptunk, ágyakkal. A zsidó hitközség intézkedett ez ügyben, konkrét személyekre sajnos nem emlékszem. Azt is kijárták, hogy megkaptuk a letelepedési engedélyt, de apámnak naponta jelentkeznie kellett a határrendőrségnél. A Kárpátalját is visszacsatolták közben Magyarországhoz. A belgiumi nagybácsim is küldött pénzt, így megszereztük az állampolgárságot. Anyu a történtek után már nem akart visszamenni Felsőszelibe, azért maradtunk itt Galántán [Galánta a Kisalföld északi részén, az ún. Mátyusföldön fekvő város, járási székhely (1910-ben 3300 főnyi túlnyomóan magyar, csekély részben német és szlovák anyanyelvű lakossal), amely a trianoni szerződést követően Csehszlovákiához került (ekkoriban 3600 lakosa volt). 1938 és 1945 között ismét Magyarországhoz (Pozsony vm.) tartozott (lásd: első bécsi döntés). – A szerk.].

Nyolc testvérem volt. A legnagyobb testvérem, a Benő és a legkisebbik, a Miksa között tizenöt év korkülönbség van. Benő, Hana, Sári, Manci és Eszti Dombón születtek. Sándor és Gizike Felsőszeliben, Miksa pedig Galántán született. A kisebbik testvéreimre csak homályosan emlékszem, ugyanis aránylag keveset voltam velük. Édesanyám a nyári szünetben elvitte magával a kicsiket a nagymamához Dombóra, így három hónapig nem is láttam őket.   

Benő, a legöregebbik testvérem nagyon szorgalmas gyerek volt. Szencen kitanulta a szabómesterséget. Amikor apa bevonult munkaszolgálatba, akkor ő tartotta el a családot, akkor már Pesten dolgozott a műhelyben. A második világháború alatt hunyt el. Anyu imádta őt.

A legtöbb időt a húgommal, Hanával töltöttem. Felsőszeliben, a házunk mögött folyt a Dudvág. Télen a befagyott vízen korcsolyáztunk, szánkóztunk. A korcsolyát apa faragta fából. Nyáridőben kalászt szedtünk, mert anyánk baromfit nevelt. Egész nyáron dolgoztunk a szünidő alatt.

Hanával együtt voltunk az allendorfi munkatáborban. Amikor felszabadultunk, együtt jöttünk haza. Hana egy ideig Galántán maradt, de 1946 tavaszán elment Kassára, és onnan a későbbi férjével Palesztinába indult. A hajót elfogták, az utasokat Ciprusban kiszállították. Leveleztem vele, képeket is küldött onnan. Ciprusról hajóval utazott tovább Izraelba. Ott bevonult katonának.

Hana férje nagyon fiatalon lezuhant valami építkezésnél és meghalt. Kassai fiú volt. Három családjuk született. Velük nem tudok beszélni. Ha elmegyek hozzájuk, azt mondják, Dada néni, salom, adnak egy puszit, aztán megint eljönnek, amikor  hazamegyek, megint salom meg egy puszi és kész. Hana egyik lánya tanítónő, Malkénak hívják. Az én lányomnak is ez a zsidó neve, anyukánk után neveztük el őket. Malke férjének a szülei Marokkóból származnak. A másik unokahúgom, Sára bankhivatalnok volt, de miután férjhez ment, már nem dolgozik. A két lány a családjával Tel-Avivban él. Hana fiának, Markus Elinek vasnagykereskedése van, és közben most végzi a jogi tanulmányait is. A feleségének a szülei Lengyelországból mentek Izraelba. Hana és a fia családja a mai napig is Netanján él. A zsidó hagyományokat tartják, és a mai napig mindegyikük kóser háztartást vezet. 

A második lánytestvérem, Sárika, akit mi Sárának hívtunk, nagyon okos és szép kislány volt. Már hatéves korában verseket írt. Esztikére és Mancira már nem nagyon emlékszem. Sándor, akit Salamonnak, illetve Saulinak szólítottunk, 1935 telén született. Szép gyerek volt. A sóletot ő szokta széthordani a péktől a jómódúaknak. Mindig kapott érte pár fillért. Anyunak a születésnapjára tévedésből fakanalat vett, de ő messziről boldogan kiáltozta, hogy ajándékba sótartót vásárolt. Sokáig szórakoztunk rajta, még a mai napig is mosolygok rajta, ha visszagondolok rá. Gizikéről és Miksáról sajnos nincs emlékem. A legfiatalabb testvérem, a Miksa csak négy éves volt, amikor anyával, Sárival, Mancival, Eszterrel és Sándorral elgázosították.

Gyerekkoromban betartottunk minden zsidó ünnepet, hagyományt. Ahány böjt van a zsidóknál, mind betartottuk, már amit nekünk, a lányoknak kellett betartanunk. A férfiak minden héten böjtöltek, de azt persze nekünk nem kellett betartani. Szombatonként  reggel, ahogy felkeltünk, már várt a kalács és az ünnepi reggeli. Apa elment a templomba, délben jött haza. A péktől elhoztuk a sóletet, ünnepi ebédet ettünk. A sóletot két péknél sütötték, a Schultznál és a Lichtnernél. Otthon elkészítettük, húst tettünk bele, meg mindent, ami éppen jutott. Anyukám leöntötte vízzel, lekötötte, rátette a födőt. A nevet is ráírta. Péntek délután az anyu elvitte a pékhez. Mi a Schultzékhoz hordtuk. Betették a kemencébe. Ha jó helyre került, akkor a sólet is jó volt. Előfordult azonban, hogy félig nyers maradt, de néha el is égett. Azt mondták, hogy a sólet olyan, mint a házasság. A szülők délután lepihentek, mi meg elmentünk a kastélyba sétálni. Fiatalokkal játszottunk. Szombaton csak olvasni lehetett, vagy délután, mikor még fiatalabb voltam, a zsidó lányiskolába, a Bet Jákovba is jártam.

Hosszúnapkor [Jom Kipur] éa újévkor [Ros Hásáná] az anyu elment a templomba. Olyankor mindig szépen felöltözködött. Szép ruhái voltak, a bácsim küldte neki Amerikából. Mielőtt kilépett volna a házból, parókát, kalapot tett a fejére. A lányok addig nem mentek vele el a templomba, amíg 12 évesek nem lettek. Mi, kislányok csak ünnepnapokon mentünk el a templomba megnézni az anyut, különben lent játszottunk az imaház udvarán. Sokan voltunk az udvaron. A fiúk már bent ültek a zsinagógában, és a férfiakkal imádkoztak, főleg, ha már túllépték a tizenharmadik életévüket [Azaz már megvolt a bár micvójuk. – A szerk.]

Hosszúnapkor böjtöltünk. Tizenkét éves korunktól kellett böjtölni egész nap, ki is bírtuk. A sátoros ünnepre [Lásd: Szukot] mi is állítottunk sátrat, földíszítettük, csillagokat tettünk rá, és aztán csak jártunk megnézni a többiekét, hogy kié a legszebb. A sátrat apa szokta építeni az udvaron. Ha egy udvarban négy zsidó család lakott, mind a négy család külön állított sátrat. Ott tartották az egész ünnepet, bent a házban csak aludni lehetett, enni a sátorban kellett. Ha esett az eső, akkor is ott ettek állva.

Zsinagógába minden ünnepen, Pészahkor, pünkösdkor [lásd: Sávuot] jártunk. Pünkösdön a zsinagógát kidíszítették virágokkal, örömünnep volt az. A Hosszúnapot és az Újévet csak a zsinagógában ünnepeltük, utána otthon az ünnepi ebéd és vacsora következett. A templomban imádkoztunk. Kedvenc zsidó ünnepem a pünkösd, mert akkor azt ehet az ember, amit akar, és persze ahol akar. Húsvétkor nem lehet azt enni, amit akarunk, sátoros ünnepkor meg nem ehet ott az ember, ahol akar. Ezért a legjobb ünnep a pünkösd.

A szüleim a zsidó hagyományokból és a vallásból szinte mindent átadtak nekünk. Egy rendes ortodox zsidó család voltunk. Anyukámnak én mindig azt mondtam, hogy ha én férjhez megyek, nem fogom viselni a  parókát. Azt válaszolta, hogy ki fog a hajad hullani. Édesapám és a bátyám cidáklit viseltek, egészen addig, amíg nem deportálták őket, sőt, még arra is emlékszem, hogy a bátyám a lágerba is vitt párat magával. A családunkban a férfiak pajeszt növesztettek maguknak, apámnak szakálla is volt. 1938-ban, a magyarok alatt vágatta le a szakállát, de a bátyám továbbra is hordta a pajeszt.

Galántán akkoriban két ortodox hitközség volt, az egyiket Buxbaum rabbi, a másikat Seidl rabbi vezette. Mindkét rabbinak külön-külön udvara volt. Mindkét udvarban állt egy zsinagóga és mikve. Mi a Buxbaum rabbi hitközségébe tartoztunk, akit a szüleim vallásosabbnak tartottak. Ennek ellenére az anyukám a másik, a Seidl udvari mikvébe járt. Itt a Vogel sakter felesége volt a mikvés asszony. A Vogelék is Kárpátaljáról származtak, jóban voltak velünk. Az anyu bennünket is oda vitt fürödni, biztosan azért, mert ott nekünk nem kellett fizetni. A mikve belül fehér csempével volt kirakva. Az asszonyok a kabinokban vetkőztek. Megfürödtek a kádakban, és végül lebuktak a medencében, amely a terem közepén volt. A háború előtt az összes galántai zsidó asszony rendszeresen eljárt a mikvébe. A másik mikve a Buxbaum rabbi udvarában állt, ott, ahol ma a holokauszt-emlékmű látható.

A Buxbaum udvaron állt a templom, a jesiva és a rabbi háromszobás lakása. Az udvarban volt egy konyha, aztán két helyiségben a bóherok tanultak. A templom másik oldalán volt a menza és a héder, ahova a fiatalabb gyerekek jártak. A menzán étkeztek a bóherok és a szegények. Az udvarban egy maceszsütöde, elöl pedig egy mészárszék volt. A mészárszék tulajdonosa a férjem bácsija, a Hirschler volt. Az udvar végében lakott a sakter, akit Weinsteinnek hívtak, és a Buxbaum rabbi fia. Amikor Galántára kerültünk, mi is itt laktunk. Később el kellett mennünk onnan, mert egy Schlafstubét rendeztek be ott a snorreroknak és a szegényeknek.

Galántára nagyon sok snorrer járt, leggyakrabban Kárpátaljáról érkeztek, nagy szegénység uralkodott ott. Hozzánk nem jártak. Tőlünk nem messzire lakott egy házaspár, akik nagyon szegények voltak. Anyu minden csütörtök délután egy kis lisztet, tojást vitt át nekik, így anyu a még szegényebbeknek segített, mint mi voltunk. A házaspár nevére már nem emlékszem. A háború alatt elvitték őket Auschwitzba. Nem jöttek vissza.

A Seidl rabbi udvarán elöl a Müller nevezetű család lakott. Mögöttük a házban Seidl rabbi lakott. Amikor kislány voltam, még a második világháború előtt, meghalt a Seidl rabbi. Én csak a feleségét ismertem. Két lányuk volt. Az egyik lánya a bét jákovban imádkozni tanított engem. Szemben velük lakott a Vogel sakter, akinek a háza mellett volt a mikve. A mikve után a zsinagóga következett. A zsinagóga mögötti épületben lakott a fiatalabbik Seidl rabbi, aki édesapja után átvette a hitközséget. A rabbi háza utáni épületben volt a Deutsch lakása, aki kántor és tanító volt. Az első két helyiségben hittant tanított, aztán laktak a Deutschék. Aztán következett az aggok háza. Az udvarba két oldalról lehetett bemenni. Az egyik oldalon állt a bíróság épülete, a másik bejárat a főutcáról  nyílt.

Antiszemita megnyilvánulásokkal nem találkoztam, még a magyarok alatt sem. A rokonok vagy a szomszédok sem beszéltek erről. 1944-ig mi külön éltünk, szinte csak zsidókkal érintkeztem. Volt ugyan egypár keresztény barátnőm, persze még akkor gyerekek voltunk. Tizenhét éves voltam, mikor elvittek. 

Az 1941-ben kiadott ún. Zsidó kódex alapvetően megváltoztatta az életünket [Minthogy Galánta 1938 novembere óta ismét Magyarországhoz tartozott, nyilván a magyarországi zsidótörvényekre gondol – lásd: zsidótörvények Magyarországon. Az ún. Zsidó Kódex az 1939-ben megalakult Szlovák Állam 1941-ben hozott, zsidókat súlyosan diszkrimináló rendelkezéseit tartalmazta. Lásd ott. – A szerk.]. Őszintén szólva, az ember úgy érezte magát, hogy mindenéből kifosztották. Az egész fiatalságomtól megfosztottak. Moziba se járhattunk, az iskolát is abba kellett hagyni. 1944-ben a zsidókat Galántán is gettóba zárták [Az 1941-es népszámlálás adatai szerint Galántán a mintegy 5100 főnyi lakosság 23,9%-a volt zsidó vallású. A gettóban, melyet a zsinagógában és körülötte rendeztek be 1944 májusában, 1100 helyi és 600 környékbeli faluban élő zsidót zsúfoltak össze. – A szerk.], onnan jártunk dolgozni a földekre. Egy-két hónapot dolgoztunk, utána megint elvittek a galántai majorba, ahol a reneszánsz kastély áll. Ott is laktunk, abban a kastélyban [Talán az Esterházy, ún. öreg kastélyról és/vagy valamelyik hozzá tartozó majorsági épületről van szó. – A szerk.]. Romokban volt ott minden. Borzasztó körülmények között éltünk, nem lehetett főzni, nem lehetett mosakodni, nem volt vécé. A majorban kukoricát kapáltunk, retket, spenótot, mákot szedtünk, meg ami volt. Az uradalom nem tudom, kié volt. Akkor még az egész család együtt volt, apán kívül. Őt munkaszolgálatba osztották be Mátészalkára. Már nem emlékszem, meddig voltunk a majorban.

Onnan az újvári téglagyárba [Nyilván az érsekújvári Kurzweil téglagyárról van szó. – A szerk.] hurcoltak el bennünket, ahol két hétig maradtunk. A téglagyárban azon a helyen aludtunk, ahol a téglát tárolták. Nem dolgoztunk semmit, csak vártuk, hogy mikor és hová visznek. Az egész környékről voltak ott emberek. Egy napon  bevagoníroztak bennünket. Magyar csendőrök, kakastollasok csak betuszkoltak minket a vagonokba, nem tudom, hányan lehettünk [Braham szerint 4843 zsidó vagoníroztak be Érsekújváron, a deportáló transzportok június 12-én, illetve 15-én hagyták el a várost. – A szerk.]. Nem gondoltunk mi arra, hogy milyen sors vár ránk. Számtalan sok csendőr kísért minket, én nem is mondom, hogy németek, én csak a magyar csendőrökre emlékszem, a kakastollakra. Kassán megállították a szerelvényt, mert néhányan közülünk útközben meghaltak. Azokat ott kitették, de bennünket nem engedtek ki. A mi vagonunkban nem voltak halottak. Kassán magyar csendőrök voltak mindenhol. Aztán újra elindultunk, meg sem álltunk, csak Auschwitzban. Nem emlékszem, hogyan viselkedtek ezek a csendőrök, ha engem bántottak volna, akkor tudnám. Nem tudom. Arra emlékszem, cédulákat dobáltunk ki a marhavagonból útközben, hogy hová visznek, meg hogy elvittek, meg ilyeneket. Az út pár napig tartott. Állandóan dobáltuk ki a cédulákat. Hogy mire volt ez jó, nem tudom, de csak dobáltuk. Én is ráírtam a cédulámra, hogy nem tudom, hová visznek, éhezünk és hogy becsuktak egy marhavagonba. Negyvenen vagy ötvenen lehettünk a vagonban. Egész családok voltak ott, a gyerekek sírtak, éhesek, szomjasak voltak, se víz, se vécé. Csak egy kanna volt odatéve a sok embernek, borzasztó büdös volt. Akkor még ott volt az egész családunk, kivéve apát. Amikor anyu meglátta Auschwitzot, azt mondta: „Innen többet nincs kiút.” Megérezte, hogy rossz helyre érkeztünk, tudta, hogy mi van.

Ahogy megérkeztünk Auschwitzba, megállt a vonat. Egy férfi, akiről később azt mondták, hogy Mengele, csak intett:  jobbra, balra. Anyukámat és a testvéreimet balra, bennünket a húgommal meg jobbra osztott be, vagy fordítva, az mindegy. A húgom közben valahogy a sok ember között elveszett. Anyu után futottam a másik sorba, hogy segítsek neki a kisebb gyerekekkel. Anyu elküldött, hogy menj, keresd meg a Hanát, mert neked több eszed van, legyen együtt a család. A bátyámról sem tudok, ő is elkeveredett a tömegben. Biztosan a férfiakhoz tették, arra nem emlékszem. Ahogy futottam a testvéremet megkeresni, Mengele egy pofont adott, és odalökött engem a másik oldalra, ami megmentette az életemet. Sírva fakadtam, hogy nem segíthettem az anyunak. Nem tudtuk meg rögtön, hogy mi történik, nem tudtuk.

Egy barakkban, szállásoltak el, ahol nagyon sokan voltunk. Esett az eső. Állt az esővíz, ülve vagy állva tudtunk csak aludni. Egy helyiségben százával is voltunk. Nem lehetett ott pihenni. Minden éjjel valaki megbolondult, ide-oda futkostak, vagy becsináltak. Nem volt ott víz. Latrinára kellett járni, de éjjel senki sem mert kimenni, mert féltek, hogy lelövik őket. Hajnalban keltünk fel. Számoltak. Ötös sorokban álltunk, sokat szenvedtünk az éjjel a hideg miatt. Nappal viszont 35 fokos hőség gyötörte az embert. Hajnalonként majd megfagytunk, csak álltunk a sorban. A sajkába reggelire kávét öntöttek, estefelé kaptunk egy darabka kis kenyeret valami kis hússal. Folyton éhesek voltunk. Ivóvíz nem volt, azt csak ciszternában hozták. A vízért sorba kellett állni. Én a testvéremmel, Hanával és a három galántai barátnőmmel álltam sorba. Persze mindenki tolakodott a víznél. Az SS-katonák a derékszíjon lévő vassal ütötték a nőket, ahogy tolongtak a víznél. Ha valakit fejbe találtak, az bizony meg is halhatott. Volt is mindig egypár halott.

Egyszer megbetegedtem, tífuszt kaptam, ami magas lázzal jár. A barakkban, ahol mi voltunk, volt egy hely, ahová a betegeket gyűjtötték össze. Onnan a betegeket  vöröskeresztes autóval, a halottakkal együtt rögtön a krematóriumba szállították, azt már tudtuk. A testvérem, a barátnők sírni kezdtek, ne hagyd el magad. Ahogy már kifelé tuszkoltak, jött az SS-nő, és olyan két pofont adott, amit az életemben nem felejtek el. Azt láttam, hogy mintha két gyertya égne a szemem előtt. Vérezni kezdett a fülem, a szám, mindenem, de jobban lettem. Ki is tudtam menni, és ott beálltam én is a sorba. A betegség elmúlt, pedig nem mentem orvoshoz. Tizenhét évesen az ember élni akart. A szlovák lányok, akik már három éve a lágerban éltek [1942 tavaszán érkeztek meg Auschwitzba az első zsidó nők, 16–30 év közötti lányok és asszonyok Kelet-Szlovákiából. – A szerk.], ők voltak a Lagerälteste vagy Stubendienst. Mindig azt mondták, látod azt a füstöt, ott égetnek, ott ment el az anyád is meg a testvéreid is.

Anyu és a testvéreim haláláról még Auschwitzban hallottam, júliusban. Ott voltunk egy- két hétig, már hallottuk. Éreztük is, mert büdös volt, állandóan égett hússzag terjengett. Naponta érkeztek új foglyok. Mi a hetes barakkban voltunk. Emlékszem, a másik oldalon volt a cigányláger, ahol német cigányok voltak. Egyik éjjel csak azt hallottuk, hogy kiabálnak, segítség, segítség, mert visznek minket a krematóriumba. Reggelre minden elcsöndesült, egy cigány sem maradt ott. Mind fiatalok voltak, nem mehettünk hozzájuk, mert villanykerítés választott el tőlük. Láttuk őket. Helyettük aztán olyan foglyok érkeztek, mint mi.

Anyám öccsével, Alter bácsival is találkoztam Auschwitzban. Ő rakta ki a vagonokat. A bácsi megkérdezte, kivel vagy? Mondom, a Hanával. „Menjetek munkára, ha visznek.” Kérdem, hol van az anyu? Azt mondja, anyu már jó helyen van. Ott dolgozott a krematóriumnál, a ruháknál. Jelentkeztünk is pár nappal később munkára, amikor szelektálás volt. Kivittek bennünket egy térre, több ezren is lehettünk. Úgy ezret választottak ki munkára. Éjjeli műszakra osztottak be a krematóriumhoz. Sziléziában borzasztó, milyen időjárás van. Éjjel hideg volt, majdnem fagyott, nappal viszont meg nem lehetett kibírni a hőséget, majd elégett az ember  bőre. Volt ott egy pozsonyi nő. Hideg volt, dideregtünk, ezért ő azt mondta, hogy beenged nekünk egy kis gőzt, de ne kiabáljunk. Amikor beengedte a gőzt, azt hittük, hogy jön a gáz. Persze elkezdtünk ordítani. Gyorsan lecsukott mindent, hogy meg ne hallják a németek. Másnap aztán vizet engedtek, hogy fürödjünk, ruhát kaptunk, és irány Allendorf [Ez a buchenwaldi koncentrációs tábor egy munkatábora volt. – A szerk.]. Három napig mentünk, Drezdában borzasztóan bombáztak. Ott kiengedtek bennünket, hogy legalább a kis szükséget elvégezzük. Egy német, aki éppen arra járt, megkérdezte, persze németül, mi vagy te, fiú vagy lány? Mondom, leány. Úgy megrázta a fejét, és azt mondta, Gott, ahogy ti kinéztek! Mert azt se lehet mondani, hogy minden német rohadt volt.

Júniustól augusztus közepéig voltam Auschwitzban. Amikor Allendorfba kerültünk, lefeküdtünk a földre és megcsókoltuk. Kis virágok is nőttek a táborban. Mindenkinek jutott egy priccs, háromemeletes ágyak voltak itt. Kaptunk egy pokrócot, egy szalmazsákot. Ez Auschwitzban nem volt, ott csak a földön ültünk. Feküdni sem feküdhettünk. Allendorfban emberibb volt az élet. Ezren voltunk. Hétszáz magyar volt itt Magyarországról, mi, felvidékiek háromszázan lehettünk. Én mindenhová mindig jelentkeztem, a konyhába is bekerültem. Persze a német tudásom is segített nekem. Végig, amíg a lágerban voltunk, én a konyhán dolgoztam.

Egy felügyelőnő, a Margaret, különösen kegyetlen volt. Elneveztük őt gyöngytyúknak. Ha közeledett, azt mondtuk, jön a gyöngytyúk, mert azt nem mondhattuk, hogy jön a Margaret. Egyszer ezt meghallotta, és elárulták neki, mit jelent ez a szó. Kaptunk mi gyöngytyúkot. Gumibottal és a kezével nagyon megvert, majd bezárt bennünket, nem tudom, hány napra a pincébe, persze enni nem kaptunk. Engem ott két ízben is nagyon megvertek.

Nem kellett a muníciós gyárban dolgoznom. A gyár négy-öt kilométerre volt a szállásunktól. Azt hittem, hogy minden a föld alatt volt, mert a nagy fák mindent eltakartak, szinte elbarrikádolták velük a gyárat. Egyszer én is voltam a gyárban, amikor a húgom beteg lett. Ott láttam meg, hogy mit dolgoznak. Az allendorfi tölténygyárban bombákat töltöttek. A munka nagyon nehéz volt. Reggel elindultak, kaptak egy fél liter tejet. A bombákat kifúrták, beletették a kanócot, a gyújtót. Úgy látszik, nagyon ártalmas volt az egészségre, ezért tejet is adtak. Márciusig Allendorfban maradtunk. Allendorf Buchenwaldhoz tartozott. Március végén evakuáltak bennünket, éjjel-nappal megállás nélkül meneteltünk, nem tudom, hány napig. A németek is velünk, de nem lőttek közénk. Ők Berlin felé vonultak, mi pedig nem tudom, hová. Egy karámba zártak be, ahol a juhok teleltek. A karámot velünk együtt fel akarták gyújtani. Az SS, aki nálunk volt a lágerban, ezt nem tette meg. Adolf Hupkának hívták, nem égetett fel minket. Rendes ember volt. Amit tudott, megcsinált nekünk. Rendes ember volt. A felügyelőnők a lágerban nagyon rondák voltak. De ő rendes volt, nagyon rendes. Azt mondta nekünk: „Ti holnapra szabadok lesztek, de velünk nem tudom, mi lesz.” Másnap ismét tovább indultunk, levették a halálfejes jelvényt a kabátokról meg a sapkáról. Aztán szétszéledtünk egy erdőben, azt hiszem, a schwarzwaldi erdőben [a Fekete erdőben].

Még mindig csak menekültünk. Egy lengyel bevitt bennünket egy majorba, és azt mondta, hogy legyünk csöndben. A major tele volt német tankokkal és német katonákkal. Gondoltuk, szép kis csapdába kerültünk. Talán húszan lehettünk, a többiek lemaradoztak. Éjjel tejet hozott nekünk, erre megnyugodtunk egy kicsit. Egyszer csak egy fekete tank állt le előttünk. Feketék voltak. Amerikaiak. Katonák, tisztek, magyarul is beszéltek. Maradjatok itt, mondták, majd este eljövünk értetek. El is jöttek értünk, bevittek egy faluba, és ott egy iskolában szállásoltak el. Körülöttünk a németek, mindenütt szalma, tetvek, bolhák, de mégis örültünk. Egy hét múlva megint eljöttek. Konzerveket ettünk, az amerikaiak hozták. A hazai németek elbújtak. A polgármester csak egy hét után jött el hozzánk. Az amerikai tiszt megfenyegette, hogy ha nem helyez el bennünket tisztességes házakba, akkor felakasztatja. Harmincan lehettünk. Tizenötünket tett egy csoportba,  tizenötöt máshová helyeztek. A polgármester ezentúl személyesen eljött, és fölírta, hogy mire van szükségünk. Sok mindent adtak ők is nekünk. Egy nagy dobozt mindig teleraktak ennivalóval, nem szenvedtünk az éhségtől többé, törődtek velünk.

Sajnos, meg is betegedtem. Rögtön jóllaktam, amikor fölszabadultunk. Első dolgom az volt, hogy mákos tésztát készítettem, találtunk ott abban a villában mákot, lisztet. Egy hónapot feküdtem az amerikai kórházban. Ha nincs ott segítség, nem jövök haza. A húgom és a másik három barátnő nem betegedtek meg, de én a mákos tésztával igen jóllaktam.

1987-ben azok számára, akik Allendorfban voltak, szerveztek egy találkozót. Gyönyörű hotelokban laktunk. Amikor mi Allendorfban dolgoztunk, a falut nem láthattuk, mert mi a falun kívül voltunk. Az egy kis falu volt eredetileg, ma pedig egy város lett. A németek svédasztalokkal vártak. Külön kóser és nem kóser ételeket tálaltak. Volt ott sajt, sült krumpli, főtt krumpli, mindenféle halak, azt ették a kóserosok, és nekünk meg azt tálaltak, amit akartunk. Körülbelül nyolcszázan gyűlhettünk ott össze, mert mindenki hozott magával egy társat. Mi úgy négyszázan lehettünk, és négyszázan voltak a kísérők. Az utat ők fizették, ők fizettek mindent. Mi autóval mentünk, eljött a lányom és a vejem is. Odamenet az egyik frankfurti barátnőmnél aludtunk, aztán mentünk csak Allendorfba. Sajnos, nem ismertem meg a hajdani fogolytársaimat, mert mindenki öreg volt. Engem viszont páran megismertek. Te vagy a Rózsi a konyhából, mondták.

Végig együtt voltunk a barátnőinkkel, eljártunk a Kasselba, az amerikai katonai parancsnokságra, hogy hazajöhessünk. A barátnőim Amerikába akartak menni, hogy nincs miért visszatérnünk. Mi még mindig reménykedtünk, hátha az anyu vagy a testvérek visszajöttek. Haza akartunk jönni. Ezren voltunk összesen, abból háromszáz volt felvidéki, a többiek magyarok voltak. A magyarok maradtak, bennünket, a felvidékieket hazahoztak. Egész Pilsenig utaztunk teherautókkal. Pilsennél átadtak bennünket az oroszoknak. Borzasztó élmény volt, hogy az oroszok mit csináltak velünk, mindenünket elvették, amit onnan hoztunk, néhányunkat megerőszakoltak.

Eljutottunk Galántáig, ott kivittek a galántai útra. Egy kirgiz lövöldözött. Az amerikaiaktól olasz bakancsokat kaptunk. A kirgiz letette a fegyvert, és én odarúgtam neki. Ahogy leesett, a többiek a puskáját eldobták, és segítségért kiabáltunk. Féltünk, hogy a társai lelőnek bennünket. Elment a kastélyba, mert akkor ott volt a parancsnokság, akkor két orosz és egy galántai jött. Ki tudja, hogy mit követett el, mert ott előttünk a kirgiz katonát lelőtték. Aztán az ónyi útra [Óň, magyarul Óny, Galánta melletti tanya, ahol a gazdasági cselédek laktak. Jelenleg a város egy része. – A szerk.] vittek bennünket, lehettünk vagy tízen. Ott volt a húgom, Hana, a Rózsa Edit, Szidi, a három Ádler lány és még mások. Ma már csak kevesen maradtunk, akik visszajöttek. Most össze-vissza heten vagyunk Galántán és a közeli környéken. 

A barátnőmnek, Stein Szidinek az apja már otthon volt. A Stein bácsinak volt egy szobája, és ott laktunk mi, négyen – a Rózsa Edit, a Hana, a Szidi és én. Amikor visszatértünk Galántára, megtudtuk, hogy az apánk Pesten él. Hana Galántán maradt egyedül, csak én mentem megkeresni apát Pestre. Életemben még nem jártam nagyvárosban, még Pozsonyban sem, de azért mégis útnak indultam a galántai fiúkkal. Figyelmeztettek az oroszokra, vigyázz, nehogy csináljanak valamit! Azzal letettek engem egy helyen. Szerencsém volt, mert két galántai lánnyal találkoztam. Tudtam, hogy ők Pesten laktak. Megkérdeztem tőlük, nem látták-e az apám. Ahogy mondták, a Bab utcában lakott. Elmentünk oda, abba az utcába, apa azonban elköltözött onnan. Visszavittek a Nyár utcába, egy iskolába, ahol a lágerból visszatért rabokat szállásolták el. Estefelé látom, hogy a másik oldalon egy házból kijött az apám. Ő is elkezdett sírni, én is. Mindennap kijárt a vasútra, hogy ki jön haza. Nem tudott senkiről semmit.

Visszatértem Galántára, Hanáért. Mi nem akartunk Pesten maradni apa lakásán, mert ott sok volt a poloska, és különben sem tudtam Pesten megszokni. Így apa tért vissza Galántára. Kaptunk egy szobát a Steinék mellett, a Fő utcán, ahol ma a Jednota áruház áll. Bútorüzlet volt ott elöl, és mi ott laktunk. Arra már nem emlékszem, ki adta ki a szobát nekünk. A családunknak semmije sem maradt meg, nem is tudjuk, hol és kinél lehettek a holmiink. A padláson találtunk egypár imakönyvet, azok  megvannak. A többi galántai sem kapott vissza semmit, csak azok, akik esetleg elrejtették maguknak. 

A holokausztot kevesen éltük túl. 1944-ben Galántáról deportáltak bennünket. Galántán ugyan nem élt semmi rokonunk. Mi kilencen voltunk testvérek és az apu, anyu. A kilencből hárman jöttünk haza. Az édesapám, a húgom és én. A többiek mind ottmaradtak. A szélesebb család Kárpátalján lakott. A nagymamákat, az unokatestvéreket, bácsikat, néniket, azokat mind-mind elvitték onnan. Annyit tudtunk csak, hogy néhány unokatestvér visszajött, de ők is kimentek Palesztinába. Dombóról két unokatestvérem maradt, a Málka és a Franto Joskovits. Málka és a Franto is voltak lágerokban, dolgoztatták is őket, de már nem is emlékszem, hogy mit meséltek. Az anyukájuk és az én anyukám testvérek voltak.

A nem zsidó szomszédok, mikor visszatértünk, sajnáltak. Lehetett Auschwitzból is írni, de csak azt, hogy egészségesek vagyunk. Csak olyasmiket írhattunk, hogy jól vagyok, és egész család jól van, ez elő volt írva. Én is írtam egy lapot Felsőszelibe, az egyik volt szomszédnak. A lapot a szomszédok megkapták, de nem tettem el, valahogy elkallódott, pedig ők odaadták nekem a háború után. A szomszédok el is hitték, amit írtam, hiszen az én nevem volt aláírva.

Galántán a közös konyhán étkeztünk. A szakács, Eckstein Elemér később kiment Palesztinába. Mi oda jártunk enni. A konyhát azóta már lebontották, a Fő utcán állt szintén. Egy másik konyhát nyitottak később, a Buxbaum rabbi udvarában. Buxbaum rabbi is a holokauszt áldozata lett. Én is ott dolgoztam mint kisegítő szakácsnő. Ketten főztünk, de jártak oda kisegítő munkabrigádok is. A konyhát a Joint tartotta fenn, az finanszírozta. Ruhát is kaptunk onnan. A főszakácsnő Wollnerné, a Sárika volt, fogta a libamájat és hazavitte, de én nem engedtem. Egyszer egy ötliteres üveg megtelt libamájjal. El akarta vinni, de elesett és eltörte az üveget. Mondom, hála az istennek, enni fogunk. Én soha nem vittem haza ennivalót, mindent a fiatal lányoknak és fiúknak adtam. A Wollnerné féltékeny volt rám, mert a kosztosok azt kiabálták, hogy csak én adjak és én főzzek, mert én nem sajnáltam tőlük az ételt. Nagyon szerettek engem, mivel mindenkinek egyformán osztottam ki az ételt. Inkább nem is néztem az emberek arcába, hogy ne is tudjak különbséget tenni közöttük. Sokan jártak oda étkezni. A konyha 1946-ban még működött. Azt hiszem, hogy 1947-ben már bezárták.

Apukám a háborút követően újra megnősült. Az új feleséget Messinger Fina sadhenolta [lásd: házasságközvetítő, sádhen] apának. Apa leendő felesége, Schiffer Sára Pesten lakott a testvérénél. Sátoraljaújhelyről, egy ortodox zsidó családból származott. Mivel az egyik bátyja még a háború előtt feleségül vett egy nem zsidó lányt, kitagadták a családból.

Nem is tudom, hol tartották az esküvőt, én akkor az apukám testvérénél, Etusnál voltam Prágában. Galántán egy ideig együtt laktam apa új családjával, egészen addig, amíg férjhez nem mentem. Eleinte nem kedveltem, azért nem anyunak, hanem Sári néninek neveztem. Később a gyerekeim is Sári néninek szólították, ez nagyon fájt neki. Amikor meghalt az édesapám, azt mondta a férjem, hogy Sárika, maga minden szombaton a mi vendégünk lesz. Ezt ő nagyon értékelte. Jött is minden szombaton ebédre.

Volt egy lánytestvére, akinek nem volt családja. Budapesten élt, Sárika néni pedig odaköltözött hozzá.  Gyakran jártam hozzájuk az Angyal utca 4-be. Minden alkalommal megörült, sok ajándékot is vittem magammal. Miután meghalt a testvére, takarítottam neki. Ott-tartózkodásom alatt a Páva utcai zsidókonyhára jártunk étkezni. Szabad időnkben sétálni szoktunk, elmentünk moziba, színházba. Budapesten láttam először a „Hegedűs a háztetőn“ című darabot, a filmet is. A színházban Bessenyei játszotta a főszerepet, a filmvásznon pedig az amerikai színész, Smulanski.

Amikor megözvegyültem, néha Sárikánál töltöttem az ünnepeket. A Dohány utcai zsinagógába jártunk. Gyalogszerrel mentem az Angyal utcából egészen a Dohány utcáig, nem pedig villamossal [lásd: szombati munkavégzés tilalma].

Sárika kb. tíz éve halt meg. Élete utolsó napjait kórházban töltötte, ugyanis rákos volt. Sárika amerikai unokahúga és én voltunk mellette. Vasárnap azonban visszatértem Galántára, de este már csergett a telefon, hogy meghalt a Sári. Hétköznapon visszautaztam az egyik barátnőmmel Pestre, mi intéztük el a temetését. A Wesselényi utcában székelt a neológ hitközség. Deutsch rabbi temette, neki megfizettem, hogy egy évig még mondja a kádist.

Galántán a háború után két sakter élt, a Krakauer és a Katz rabbi. Édesapám 1958-ban mondott le a kóser konyháról, ugyanis összeveszett a rabbival. A Katz rabbival lakott akkor egy lakásban: a rabbi lakását el kellett felezni, és ha az apám akkor nem foglalta volna el, akkor betettek volna oda egy embert, aki disznókat nevelt. A galántai zsidók semmiképpen nem szerették volna, hogy a zsinagóga udvarán disznókat tenyésszenek. Így került oda aztán édesapám. A Katznak nem voltak gyerekei, azért egy szoba és konyha maradt neki. Apámnak és a második feleségének szintén egy szoba és egy konyha jutott. Katz rabbi haragos, földhözragadt ember volt, hát legyen neki könnyű a föld. A félreértések egyre csak fokozódtak, míg végül egyszer Katz rabbi olyat cselekedett, amit a zsidó törvények értelmében nem szabad megtenni. Elutasította, hogy levágja a kacsát, amelyet apám vitt hozzá levágni. Apa fogta a kacsát, és előtte levágta. Azután már tréfli lett. Öt évvel később, amikor meghalt az édesapám, a Katz rabbi önmagán is túltett, és  olyan szép beszédet mondott, mintha soha nem történt volna köztük semmi.

Apát 1963-ban Galántán temették, ortodox szertartás szerint. Katz rabbi mondta a búcsúbeszédet, de ő maga nem lépett be a temetőbe, hanem csak az előcsarnokban maradt. Katz rabbi kohén volt [A kohénnek – azaz a papi rend leszármazottjának – kerülnie kell a halottól eredő tisztátalanságot, és apja, anyja, testvérei, gyermekei és házastársa temetése kivételével nem léphet be a temetőbe. – A szerk.]. Aznap két zsidót temettek Galántán, ilyesmi a háború után csak egyszer fordult elő. A másik elhunyt Blum úr volt. Apát délelőtt, a Blumot délután temették. Borzasztó meleg volt.

Galántán a mai napig is úgy temetnek, hogy a nők nem léphetnek a sírok közelébe. [Ezt a galántai ortodox zsidó hitközség így írja elő. – A szerk.]. Elöl a csarnokban az elhunytat megmossák, bekenik tojással és kóser borral, azután felöltöztetik. [A tojás a balzsamozást, a tartósítást jelképezi. – A szerk.] A férfiakat a férfiak, a nőket a nők. Én egyetlen egyszer voltam halottat öltöztetni, a Fleischmannét. Sajnos, ma már szinte nincsen Galántán olyan zsidó asszony, aki ezt megtenné. A sírt belülről kideszkázzák, úgy, hogy szöget nem használnak. A fehér lepedőbe burkolt halottat leteszik a földre. A sírba az elhunyt mellé leszáll egy férfi, kitakarja a halott arcát. A szájára és a szemére cserépdarabokat, a jobb kezébe pedig pálmaágat helyez. Végül ráhelyezik a deszkalapot, és földdel betakarják [lásd még: holttest előkészítése a temetésre].

Apa temetése után sivát ültünk, hét napon át [lásd: gyász, süve]. Minden este sokan jártak hozzánk imádkozni. Most is, ha az apunak Jarcajt, halálának az évfordulója van [lásd: jahrzeit], mécsest gyújtok. Mivel nő vagyok, nem imádkozhatok érte kadist. A zsidóknál a nők csak otthon királynők. 

1947-ben férjhez mentem Deutsch Hermanhoz. A férjem 1905. június 7-én született Zsigárdon [Zsigárd – Pozsony vm.-ben lévő nagyközség volt, 1910-ben 1600 magyar anyanyelvű lakossal. – A szerk.], az anyanyelve magyar. Az iskolai végzettsége négy polgári volt. Járt jesivába is, itt, Galántán, a Duschinski és a Buxbaum rabbinál.

A zsidó konyhán találkoztunk, ahol én mint kisegítő szakácsnő dolgoztam. Ő is oda járt étkezni. Azelőtt is ismertük egymást, hiszen ő is galántai volt. Köztünk huszonegy év korkülönbség volt. A  háború előtt egy gyönyörű szép biciklivel járt, azt mindig szerettem volna kölcsönkérni, ezért megkértem: „Bácsi, adja kölcsön a biciklijét!”  Persze sohasem adta kölcsön. Agglegény volt. 

A háború után hazajött, valahogy összetartottunk. Sokszor áthívott, amikor már önálló ékszerüzletet nyitott, és el kellett utaznia a társával, Kalischsal, hogy nála aludjak. Másnap én nyitottam az üzletet. Egy órássegéd is dolgozott nála, de én is kisegítettem. Néha megkért, hogy süssek ezt, főzzek azt. Megcsináltam. Lassan megszerettük egymást. Prágában házasodtunk össze. A polgári esküvő itt volt, Galántán, 1947. december 6-án, Mikulás napján. Az egyházi esküvőt Prágában tartottuk, 1947. december 28-án. A férjem zsidó volt, én ezt nagyon fontosnak tartottam. Az esküvőt azért tartottuk Prágában, mert akkor még ott lakott a Nachman bácsim és az Etus néni.

Prágában a leendő férjem a Párizs Szállóban lakott, én pedig, amíg nem volt meg az esküvőnk, a nénimnél laktam. Közvetlenül az esküvő előtt, szóval a szertartás előtt a néni elvitt a mikvébe. A mikve ott volt nem messze a Vltavától. Először megfürödtem egy kádban, aztán a víz alá kellett buknom, megmondták, mit hogyan kell csinálni. A hajamat nem nyírták le, parókát sem viseltem soha. A fejemet bekötöttem, még ma is bekötöm, ha imaházba megyek. Galántán már csak párszor mentem el a mikvébe. A mikve addig működött itt Galántán, amíg le nem bontották az 1960-as években. 

A menyasszonyi ruhámat a férjem egy ismerősétől kölcsönözte. A fátyolt meg a csokrot tőle kaptam ajándékba. A nénim öltöztetett fel a szertartás előtt. Abban a prágai zsinagógában, ahol a zsidó óra van, ott volt a szertartás. Rappaport ortodox rabbi adott bennünket össze. A vőlegény már várt a hüpe alatt [lásd: házasság, esküvői szertartás]. Az Etus nénim és az apám felesége, tehát a mostohaanyám belém karoltak és a hüpe alá vezettek. A férjemet a Nachman bácsi és az apám vette közre. A szertartás végén a férjem poharat tört. A szertartás után az Etus néniékhez mentünk, ahol a lakoma következett. Elég sokan eljöttek. A legjobb barátnőm, a Szidi is ott volt a férjével. Hét asztal terítettek. Az esküvő után a hotel Párizsban laktam a férjemmel. Egy hétig maradtunk Prágában. Eleinte Hermannak szólítottam a férjemet, de amint megszülettek a gyerekek, akkor már apu lett. Az unokák előtt pedig  papának hívtam.

A férjem a  holokauszt alatt a tölténygyárban dolgozott, amelyik Buchenwaldhoz tartozott. Miután hazajött, egyedül maradt. Neki se tért vissza haza senkije, pedig két lánytestvére volt, és azoknak voltak gyerekeik is.

Amikor férjhez mentem, mint új házasok minden konyhaeszközt duplán vásároltunk. Úgy egyeztem meg a férjemmel, hogy kóser háztartást fogok vezetni, annak ellenére, hogy a férjem már akkor is megette a tréflit, de én még nem. 1960-ig tartottam a kósert. Arra már nem emlékszem, milyen alkalommal ettem először tréflit. Alkalmazásban voltam, üzemi konyhán étkeztem, a kóser konyha követelményeit képtelenség volt így betartani.  Pészahra sincs már külön edényem.  Pészahkor nem fogyasztok kovászos kenyeret, lisztet és élesztőset sem, csak maceszt eszem nyolc napig. Az étlapomon ilyenkor krumplilepény, zöldségféleségek és hús szerepel. Napjainkban Galántán csak két embert ismerek, akik betartják a kósert, a Müllerné és a Lőwingerné.

1948-ig majdnem mindegyik barátunk, ismerősünk kivándorolt. A legtöbben Palesztinába mentek. Hazamentek. Dacára annak, hogy akkor még Palesztina volt. Mindenki elment. Akkor mi is készülődtünk a férjemmel, de terhes maradtam. 1949-ben megszületett a Pali. Mire egy kicsit felcseperedett, már nem lehetett kimenni. Ezért mi itt maradtunk, de nagyon szerettünk volna kimenni. Készülődtünk is, felcímeztük a ládákat. Végül mégiscsak itt maradtunk. Nekem ez nagyon fájt, én mentem volna.

1948-ban nagyon megörültünk Izrael állam megalakulásának. Összejöttünk, beszélgettünk és örültünk neki. Még ma is, ha az izraeli himnuszt énekeljük, mindig kicsordulnak a könnyeim. Akkor is elénekeljük, ha ezt valamilyen alkalom megkívánja, például az imaházban, emlékművek leleplezésekor stb.

A  férjem harminc évig a drogériában volt üzletvezető. Egy helyen dolgozott egészen a nyugdíjaztatásig. Én mellette dolgoztam, de nemsokára kijött egy rendelet, hogy férj és feleség nem dolgozhat egy helyen. Ezért más helyet kerestem. A szolgáltatóiparban helyezkedtem el, üzletvezetői poszton, majd egy másik üzletben dolgoztam, szintén mint üzletvezető. Elég korán mentem egészségügyi okokból leszázalékolt nyugdíjba, a hátgerincem miatt.

Miután visszajöttünk, nehéz volt eligazodni a politikában, az új rendszerben. A kommunizmus nekem nem ült. A vallást talán azért akkor is tartottam, mert a kommunista rendszer nem kedvezett az ilyen tevékenységeknek. A kommunista hatalomátvételt 1948-ban és az 1950-es évek elején mi is megéreztük. Nem is egyszer tartottak nálunk házkutatást. Csak bejöttek olyan papírral, na, hogy házkutatás. A férjemnek és a Kálischnak ékszerüzlete volt, ezért azt hitték, hogy nem tudom, milyen gazdagok vagyunk. A házkutatás alkalmával a spájztól kezdve mindent felfordítottak, akkor már megvolt a gyerek is. Még a gyerekágyról a matracot is átnézték, hogy nincs-e ott eldugva arany vagy valami.

Ez nagyon kellemetlen volt az én férjemnek. Azt mondta, amikor a Slánsky per folyt, hogy nem is a Slánsky beszélt, hanem egy bábu. Az nem létezik, hogy a Slánsky, csak  valaki beköpte a pártban. A férjemet ezekért a szavakért feladták. Bizony, nagy szerencséje volt, hogy a jó barátai elsüllyesztették a feladólevelet, különben ült volna jó pár évet. A házkutatások több ízben is megismétlődtek. Akkor éreztük, hogy létezik az antiszemitizmus. A rádióban is hallottuk, hogy azokat az orosz orvosokat, zsidó orvosokat [lásd: orvosper], Romániában és Bulgáriában is csak a zsidókat üldözik, akkor nagyon sajnáltuk, hogy nem mentünk ki Izraelbe. Nagyon féltünk is akkoriban, hogy bebörtönöznek bennünket. Féltem, hogy becsuknak ártatlanul, mert sok embert becsuktak így. Elég volt, ha csak rámondták valakire, hogy cionista, és máris becsukták. A családból és a közeli barátok vagy rokonok közül sem börtönöztek be senkit akkoriban. A Kalisch Jancsit viszont bebörtönözték, ült öt vagy hat évet. Azért  börtönözték be, mert el akart menni repülővel Izraelbe.

A munkahelyi szocialista ünnepélyeken már amennyire kellett, csak úgy vettem részt. Tagja volta a szakszervezetnek, ez kötelező volt, de a kommunista pártba nem léptem be.  1968-ban is csak dolgoztunk. Örültünk az eseményeknek, habár mindkét gyerek éppen akkor volt kórházban Pozsonyban. Gondolkodtunk eleget, hogy elmegyünk, de a férjem félt. Németországból nem akart indulni, mondván, hogy ő a németekkel nem akar együtt élni. Mehettünk volna viszont Amerikába vagy Izraelbe, de kijelentette, hogy már öreg az újrakezdéshez. Szerintem akkor is hibát követtünk el, hogy itt maradtunk. 1968 után  sokan elmentek Galántáról.

Három gyerekünk van, két fiam és egy lányom. A Pali Pozsonyban született 1949. január 14-én az evangélikus kórházban. Beteges voltam, majdnem egy évig feküdtem ott. A lányom, Deutsch Zsuzsi, most Schenkné szintén Pozsonyban született 1950. október 11-én a zsidó kórházban. A utolsó, harmadik gyerek, Gyuri itt, Galántán született 1954. január 3-án. Mindegyiküknek van zsidónevük is, a Palinak Jehüde – a nagypapája után, a Gyurinak meg Ábrahám. Zsuzsit az én édesanyám után Malkának hívják.

A Pavol, akit otthon csak Palinak szólítunk, a tanulmányai befejezése után megnősült, zsidó esküvője volt. Érsekújvárban laktak. Az ógyallai kutatóintézet munkatársa volt, a felesége pedig Szemercén dolgozott mint tanítónő. Nagyon szépen éltek. A felesége aránylag fiatalon, 51 éves korában hirtelen meghalt. A házasságból két gyerek született, egy lány és egy fiú. Renata, a kislányuk 2000-ben ment férjhez, a férjét Steinernek hívják. A szertartást a győri zsinagóga udvarában tartották. Két fiuk született, Dávid és Dániel. Az unokám, Renata nem egyezett bele, hogy a kicsiket körülmetéljék, pedig a budapesti rabbi személyesen is meglátogatta őt ez ügyben. Péter unokám egy orosz származású lányt vett feleségül, akinek az édesanyja állítólag zsidó. Az esküvőt nem a zsidó hagyományoknak megfelelően tartották. Az idén megszületett az első kislányuk, Alžbeta.

A Zsuzsi lányom férje, Schenk Ladislav egy dunaszerdahelyi zsidó család sarja. 1969-ben vagy 1970-ben volt az esküvő. Katz rabbi adta össze őket a hüpe alatt. A lányom nem ment el a mikvébe, ugyanis akkor már terhes volt. A hüpe alá a vejemnek az anyukája és én kísértem. A vőlegényt pedig a férjem és a Rujder nagyapa fogták közre, ugyanis az apukája már nem élt. A lakodalmat a dunaszerdahelyi imaház udvarában rendezték. Cigányzenészek muzsikáltak, a felszolgált étkek kóserok voltak, egyenesen Budapestről hozták. Mindegyik dunaszerdahelyi zsidó jelen volt a lagzin. Két lányuk született, Alica és Ingrid. Az egész család később kivándorolt Izraelbe, Natániába.

Juraj fiam, becenevén a Gyuri, egy pöstyéni nem zsidó lányt vett feleségül. Két családjuk született, David és Estera. A házassága nem volt szerencsés, mert elváltak. A felesége és a gyerekek Jehova hívőinek vallják magukat. Az unokáim azonban mégis eljárnak hozzám látogatóba. Az Estera három éve már, hogy férjhez ment egy kosovói albán fiúhoz, és a David most, nemrég nősült. Megkérdeztem tőle, hogy vajon tudomására hozta-e a menyasszonyának, hogy a nagymamája zsidó. Igennel válaszolt. Az unokáim tudják, hogy zsidó vagyok, tisztelnek és szeretnek, akárcsak a másik nagymamájukat szerették.

Ami a hitet illeti, a férjem mindent perfekt tudott. A tradíciókhoz ragaszkodott. Ahhoz is ragaszkodott, hogy a lányom zsidóhoz menjen férjhez, és a fiam is zsidó lányt vegyen feleségül. A harmadik fiam nem vett el zsidó lányt, igaz, hogy a lány át akart térni, de a férjem akkor már beteg volt, azt mondta, hogy erre nincs szükség. Amikor megszületett a Pali fiam gyereke, tehát az unokája, nem hagyta körülmetéltetni, mert az anyukájuk tanítónő volt, és félt, hogyha beadja bölcsődébe, akkor észreveszik és kidobhatják. Amikor a gyerek 16 éves lett, saját magát körülmetéltette és bár micvója is lett neki.

Moziba és színházba is eljárogattunk, Pestre is, Pozsonyba is. A gyerekeket nem vittük, inkább mi ketten vagy a barátokkal mentünk. Vonattal utaztunk, autónk nem volt. Jártunk kávéházba is. Az, hogy zsidó volt-e a barátunk, nem számított. Dr. Neumann, Rosenzweig mérnök, Ferencz Józsi, a Kohan az mind-mind nagyon jó barátunk volt. Se Ferencz Józsi, se Vrabec, se a Kohan nem volt zsidó, de mégis nagyon jó barátok voltak. Minden szombat este és vasárnap este volt a kártyaparti, minden héten máshol jöttünk össze. Ha éppen nálunk rendeztük, akkor feketekávé, szendvics, édesség járta. Mindenki cigarettázott, de kocsmába nem mentek, csak a háznál voltak. A férjem nagy focidrukker volt. Eljárt a galántai és a pozsonyi  meccsekre is. A fiúkat is elvitte magával.

Nyaralni Luhačovicére jártunk. Amíg kicsik voltak a gyerekek, akkor az édesapám is járt velem. A férjem hétvégén jött utánunk, így szombat-vasárnap együtt volt velünk. Szabadságot ritkán vett ki. Sétálgattunk, beszélgettünk. Minden évben elmentünk nyaralni. Karlovy Varyban is jártam, mert gondjaim voltak az epémmel, Bártfán is voltam gyógykezelésen. A férjem szívinfarktust kapott, ezért több mind tíz évig minden évben Poděbradyba ment fürdőbe.

Vállalati és szakszervezeti üdülésekre is eljártunk. Jártunk a Balatonnál, a szakszervezettől a Karlovy Vary-i fürdőbe is kaptam beutalót, mindig a szakszervezettől. Külföldre 1977-ben nyertük el először a kiutazási engedélyt. A férjem azonban megbetegedett, és még ugyanabban az évben meg is halt. Eredetileg úgy volt, hogy együtt kimegyünk Németországba, megnézni a barátainkat. A régi galántai barátaink, Dr. Fischerék és a Kalisch Jancsi nem hagyták, hogy otthon maradjak. 1968-ban mentek ki. A Fischerék nem voltak ortodox zsidók. A Jancsi igen. A  Fischer Kittivel a gyerekkoromtól együtt jártunk iskolába, nagyon jó barátnőm volt. Azt mondta nekem: Rózsi, ha el tudod intézni, én megfizetem neked a repülőjegyet, ha ki szeretnél menni Izraelba, Hanát megnézni. Akkor már 32 éve nem láttam a testvéremet. Ahogy visszatértem Galántára, intézkedni kezdtem. Úgy mondták, ha van, aki megveszi a jegyet, akkor megkapom a kiutazási engedélyt. Meg is kaptam 1978-ban. Áprilisban utaztam Izraelba, ott maradtam hat hétig. Ez akkor nagy dolog volt, mert még akkor nem engedélyeztek ilyen látogatásokat. A köztársasági elnökhöz kellett beadnom a kérvényt, ő adott kivételesen engedélyt a kiutazásra. Odaírta, hogy lágerban voltam, és a testvéremet már 32 éve nem láttam. Lehet, hogy ő személyesen írhatta, vagy az elnöki iroda dolgozói írták az ő nevében, de a lényeg az, hogy megkaptam a kiutazási engedélyt.

Emlékszem az 1967-es izraeli háborúra nagyon is jól. Állandóan a tévé előtt ültünk, figyeltük a híreket. Büszkék voltunk, hogy ilyen hadsereggel rendelkeznek, és hogy ennyi sok arabot le tudnak győzni. Voltak olyan galántaiak is, akiknek közeli rokonuk is életét vesztette a háborúban.

Jómagam több alkalommal is jártam Izraelben, először 1978-ban, aztán már csak a bársonyos forradalom után jutottam ki oda. Azután már majdnem minden évben kimentem. Voltam Netanján, Jeruzsálemban a barátnőimnél, jártam Kirját-Attában is, ahol az egyik román unokatestvérem lakik. Sok helyen jártam.

Izraelt elragadó országnak találtam. Amikor először voltam ott, meglepett, hogy milyen kicsi. Pár évvel később alig ismertem rá Netanjára, annyira kiépült. Nagyon sok orosz járt az utcákon, mindenki csak oroszul beszélt, ha sétáltam, azt hittem, hogy Moszkvában vagyok. Nekem minden tetszett ott, egy vendég szemével nézve szép volt minden. Lehet azonban, ha ott élnék, már nem találnék olyan szépnek mindent.

Az 1989-es rendszerváltás után, amint megnyitották a keleti blokkot, az én életemben nem állt be semmilyen döntő változás. Engem csak annyiban érintettek az események, hogy azontúl szabadon mehettünk Bécsbe. Persze én már jártam nyugaton. Láttam azokat az ékszerüzleteket meg mindent, amit sokan akkor láttak először. Nekem nem volt ez újdonság, én már voltam Németországban meg Izraelban is.

A fiam, Gyuri az 1970-es évek végén kiszökött Németországba, engem pedig kiengedtek meglátogatni őt. 1983,1984, 1985... Minden évben kimentem hozzá, akár három hónapig is ott maradtam. A fiam masszőr, nála laktam Münchenben. Dolgoztam is ott. Egy német varrónőnél kézimunkáztam, aki a munkámat jól megfizette. Vásároltam egyet-mást, otthon meg eladtam. Ez a kis mellékkereset nagyon jól jött a nyugdíjamhoz.

A bársonyos forradalmat követően az életem alig változott. Elég tisztességes nyugdíjam van. Negyedévenként a németektől 400 eurót kapok, mivel az allendorfi tölténygyárban dolgoztam. Nem vagyok rászorulva senkire, a gyerekekre se. Még ellátom magamat.

Aktív tagja vagyok a zsidó hitközségnek. Benne vagyok a vezetőségben, részt veszek a gyűléseken, megbeszélünk mindent. A galántai hitközség elnöke jelenleg Fahn Béla.  A mostani elnök, a Fahn más ember, mint az előző elnök, a Schultz Adolf. Jóval idősebb is volt, mint a Fahn. Fahn Béla mindenről beszámol nekünk, megtárgyalja velünk a dolgokat. A Schultz annak idején csak gyorsan elhadarta a mondanivalóját, de a saját belátása szerint cselekedett.

Most már csak az imaházba járok. Van ott egy társalgó, ahol a születésnapokat és az esküvőket ünnepeljük. Minden évben megünnepeljük a Zájin Ádár ünnepét [Zájin Ódor – ádár hó 7. napja a hagyomány szerint Mózes születésének és halálának évfordulója. – A szerk.] Mi megterítjük az asztalt, feltálaljuk a süteményt és az italt. Este halat vacsorázunk. Olyankor jelen van a pozsonyi Baruch Myers rabbi is, meghallgatjuk az ünnepi beszédet. Galánta környékéről is összegyűlnek a zsidók családostól.

Soha nem titkoltam a zsidó származásomat. Egyszer fürdőbe mentünk, valaki zsidó viccet akart mesélni. Először mondta, hogy remélem, nincs itt zsidó. Mondom, nincs, csak egy, és az én vagyok. Én nem titkolom a származásomat.

Az utolsó három évben a Szlovákiai Zsidó Hitközségek Központi Szervezete átvállalja a kiadásaim felét, amit a gyógyszerekre költök. Az orvosi igazolás alapján van egy szociális gondozónő, akit részben a község fizet. A Claims Conference által 4500 eurót kaptam a holokauszt alatt elszenvedett üldöztetésért.

A legutóbbi népszámlálás alkalmával szlovák nemzetiségűnek vallottam magam. Itt élek, ezért tartom magam szlováknak. A zsidó vallásomat azonban nem adtam fel. Az száz százalékos.

E. Vilmos

E. Vilmos

Dunaharaszti, Magyarország
Az interjút készítette: Kis Réka
Az interjúkészítés időpontja: 2004. február – június

Életrajz

E. úr viszonylag alacsony termetű, ősz hajú, élénk barna szemű, érdeklődő, nyitott és közlékeny ember. Hosszabb beszélgetéseink alkalmával sem fáradt el látványosan, közös munkánkban szívesen vett részt, és fontosnak tartotta. A ház, ahol lakik, egy nem túl tágas, de gondozott telken áll, jól karbantartott, berendezése egyszerű, tiszta, otthonos.

Édesapám, F. Ignác tősgyökeres vidéki munkás zsidó családból származott, Pápáról. Apai nagyapám F. Ármin – vagy Herman –, nagyanyám pedig R. Franciska, Fáni. Nagyapám suszter volt, a testvére földműves volt, a nagymamám felmenői szintén vidéki földművesek voltak, ők is Pápán éltek. Eddig tudok időben visszatekinteni. Nem nagyon kutattam a család eredetét, megelégedtem azzal, amit láttam, és amit elmondtak, mert mindig jobban lekötöttek a jelen történései, régebben nem foglalkoztam a múlttal. A nagyszüleim családjáról, testvéreiről így nem nagyon tudok semmit. Nagyapám szeretett ugyan mesélni, de ha mesélt, főleg katonatörténeteket mondott – az olasz fronton járt az első világháborúban –, meg vidéki történeteket mesélgetett, de nem nagyon emlékszem már. Gyanítom, hogy a család nagy lehetett, mert azelőtt a zsidóknál nem volt szokás megakadályozni a gyerekszületést, ahányan jöttek, azok mind jöttek. Iskolai végzettségük nem nagyon volt a nagyszüleimnek, a nagyanyáim háztartásbeliként otthon voltak, a nagyapám a suszterséget kitanulta egy mester mellett, és azt csinálta egész életében. Nagyszüleim a századforduló környékén költözhettek Pestre, a gyerekeik már itt születtek, nem tudom pontosan, hogy mikor, de meg lehetne nézni a Páva utcai könyvekben, ott voltunk bevezetve  [A Páva utcai templomkörzetről van szó. – A szerk.].

Az apai nagyszüleimet jól ismertem, mert közel laktunk egymáshoz: jó pár évig a Vágóhíd utcában laktunk mi is és a nagyszüleim is. Aztán ők átköltöztek a Vaskapu utcába, valamikor az 1930-as években, mi pedig a Ceglédi útra 1941-ben. Ezek a nagyszüleim túlélték a holokausztot, mindkettő a pesti gettóban szabadult fel. A nagyapám a háború után folytatta eredeti szakmáját: cipész volt. Végig otthon dolgozott, nem volt külön műhelye, otthon javította a cipőket. Arra mindig nagy kereslet volt, szegény ez az ország. Itt van egyébként még nálam is a vas kaptafa, még én is meg tudnék csinálni egy-két dolgot, ha muszáj lenne, de nem szoktam.

Nagyapám 71-72 évesen halt meg, 1948-ban, amikor én Izraelben voltam. Erre jól emlékszem, mert anyám megírta, hogy a nagyapám meghalt, nagyanyám pedig nagyon kétségbe van esve, és akkor én azt írtam neki, hogy ott kint egy kaddist mondattam érte. Nagyanyám aztán egy levélben boldogan megköszönte. Ez egy kegyes hazugság volt, azért, hogy részemről megnyugtassam. Ez a nagymamám nagy kort élt meg, olyan 90 év felett lehetett, amikor meghalt, de akkor már nem nagyon tartottuk a kapcsolatot. A temetésére talán elmentünk, nem tudom, nem emlékszem már. Akkoriban a szűkebb családi életem problémái annyira nyüzsögtek, hogy nem nagyon tudtam már odafigyelni. Ezt a nagyanyámat egyébként nem túlságosan szerettük, mert nem volt jó természete. Eléggé akaratos, irigy természete volt, nem volt szeretnivaló.

A nagyapám pont az ellenkezője, őt imádtam, egy tündéri, remek ember volt. Hadd meséljek el róla egy sztorit. A Ceglédi utca 26-ban lakott a már nős Imre fia, aztán férjhez ment Kati, a legkisebbik lánya. És mi, a család többi tagja még a Vágóhíd utcában laktunk ekkor. Kati oda ment férjhez, a T-ék is ott laktak, a Ceglédi úton. A Rózsi unokanővérem volt a koszorúslány, és ő meg a Laci bátyám taxival mentek át a Vágóhíd utcából a Ceglédi útra. Ott álltak a taxik a Vágóhíd utca elején: egy taxi, amibe beült az ifjú pár, és egy taxi, amibe beültek a többiek, a bátyám meg a Rózsi. A bátyám lehetett talán hat éves, a Rózsi, mondjuk, nagyjából ugyanannyi vagy egy kicsivel fiatalabb. A két taxi elment, és én meg három-négy évesen ott topogtam, hogy de én is akarok taxival menni. Ez egy jó három kilométeres út volt. És akkor nagyapám úgy, ahogy volt, fekete ruhában, fehér ingben, felültetett engem a nyakába, a bajuszába fogódzkodtam, és végig, végig ezen az úton elvitt engem az esküvőre, csak hogy ne bömböljek, amiért nem vittek taxival. Még ma is emlékszem, ahogy ültem a nagypapa nyakában, és fogtam a nagy bajuszát. Nagypapát nagyon-nagyon szerettük. Sokat mesélt, viccelődött, vidéki történeteket mesélt, meg sok első világháborús történetet mondott azokból az időkből, amikor a katona volt a K. u. K. hadseregben.

Anyai ágon hiányosabbak az ismereteim a felmenőimről, mert a nagyszüleimmel nem találkozhattam, a születésem előtt meghaltak mindketten, viszonylag fiatalon. Anyám apja L. Antal, anyja Springer Gizella volt. Annyit tudok róluk, hogy budapestiek voltak, de hosszabb ideig Bécsben éltek. Nem sokat hallottam arról, hogy mikor és milyen körülmények között kerültek oda – anyám elmondása szerint a nagyapám valami kereskedelmi tevékenységet folytatott, de nem saját üzletében, hanem megbízásból, ügynöki jelleggel. Arról sajnos nincs tudomásom, hogy mivel kereskedtek, és arról sem, hogy a visszatérésük után mivel foglalkoztak. Anyám születése után jöttek vissza Magyarországra – vagyis hát akkor még Osztrák–Magyar Monarchia volt –, szóval körülbelül 1905-ben jöttek vissza Budapestre. Hat gyerekük közül anyám volt a második, a legkisebbik pedig hét-nyolc éves lehetett, amikor a nagyapám tébécében meghalt, körülbelül negyvenöt éves korában. Hamarosan követte őt nagyanyám, aki 1925-ben halt meg. Tudom, mert ezzel kapcsolatban mesélte anyu, hogy nagyanyám, amíg élt, ellenezte az ő házasságukat, ami 1926 májusában volt, de akkor már nem szólhatott bele. A bátyám 1926 szeptemberében született – tehát anyu egy kicsit korábban elkezdte –, de mindezt nagyanyámnak már nem kellett megélnie.

Apuék nyolcan voltak testvérek. Apu legidősebb testvére F. Gyula volt, akit Lali bácsinak hívtunk. Nem tudom pontosan a születési adatait, de ő volt apu legidősebb bátyja. A felesége, Leonka néni zsidó volt, gyerekük nem lett, de szerettek volna. Emlékszem, hogy amikor Bandi öcsém megszületett, nagyon örökbe akarták fogadni, hetekig, hónapokig jártak hozzánk agitálni, hogy jó sora lesz, „adjátok nekünk, ne kínlódjon veletek”. De anyu így szorította magához, „enyém, nem adom, enyém, nem adom”.

Lali bácsi túlélte a háborút, a Rákosi-rendszert [lásd: Rákosi korszak] viszont már nem. Bútorasztalos volt, és volt neki a Jókai utcában egy nagyon jól menő kis üzlete. Azzal foglalkozott, hogy bútorokat javított, és eladta őket. Meglehetősen nagy vagyonra tett szert, és ez Rákosiéknak nem tetszett. Aztán az adócsalás volt az a dolog, amit bárkire rá lehetett fogni, ha valakit zavart, hogy az illető gyarapodni tud a munkájából. Tulajdonképpen őneki már nem kellett dolgoznia, mert ő dolgoztatott, vállalkozó volt, és ez volt az, ami nem tetszett a Rákosiéknak. Az eljárás úgy nézett ki, hogy kiküldtek egy adóellenőrt, és valamit ráfogtak. A bírósági tárgyaláson pedig a bírónak nem az volt az első szava, hogy „hogy hívnak, ki vagy”, hanem az, hogy „vagyonelkobzás”, és utána még öt év, amit Recsken vagy a jóisten tudja, hogy hol töltött. A felesége megvárta őt, és mikor kiszabadult, megpróbálta újrakezdeni az egészet, nekifogott újra, hogy teremtsen valamit, de ez már nem sikerült. Elvállalt egy galériaépítést, valahogyan lezuhant a létráról, úgyhogy megütötte a máját, és két hét alatt meghalt. Ez a Lali bácsi élettörténete. Ő körülbelül olyan 50-52 éves lehetett, amikor meghalt.

Apu következő bátyja F. Mór, Marci bácsi. Mellettünk laktak a Ceglédi úton. A felesége, Annus néni keresztény volt. Őt nem nagyon szerettük, mert irigy volt, buta volt, kilógott a sorból, még a többi sógornő között is. Három lányuk született meg egy fiuk: Rózsi, Giza, Irén és Tibi. Náluk – úgy tudom – mindegyik gyerek zsidó lett, tehát Annus néni lemondott a vallásáról. Egyébként nem voltak különösebben vallásosak, a mi családunkban nem nagyon tartotta senki szigorúan a vallási előírásokat. Marci bácsi tetőfedő volt eredetileg, de nem sokat dolgozott már abban az időben, mert amit lehetett munkatáborban tölteni, azt ott töltötte, és végül soha többé nem jött vissza.

Marci bácsi után következett apám, aztán Károly bácsi, aki valamikor 1905 után születhetett, egy-két évvel lehetett fiatalabb apámnál. Ez a Kari bácsi volt az az ügyes nagybátyám, aki végig megúszta itthon [a vészkorszakot], csak egyszer-kétszer volt katona, sikeres ember volt, az egészet sikerült elkerülnie. Egy lánya volt a Károlynak, az Edit, aki hat-nyolc évvel fiatalabb, mint én vagyok. Károly szakmáját tekintve zöldséges volt, amikor utoljára találkoztam vele, éppen főnökként dolgozott egy közértben. Úgy kezdte, hogy zöldséges kereskedőnél tanult, aztán maszek kereskedő lett. A háború előtt meg még utána egy darabig paprikát hordott fel kiskocsival vidékről, Pest környékéről, és árulta a Boráros téren. Ahol most a HÉV-állomás van, ott régen egy piac volt, neki azon a piacon volt egy standja, és ott árulta a paprikát. Aztán jött 1948, ez a bizonyos változás [lásd: kommunista hatalomátvétel Magyarországon], és akkor ő abba szépen beleilleszkedett. A Népszínház utcában, talán a Halászcsárda nevű vendéglő mellett volt a város egyik legnagyobb zöldséges üzlete, annak lett ő a vezetője, aztán közértes karriert csinált. [Pest]Lőrincen épített magának egy házat, fölnevelte a lányát. A felesége, H. Rózsi néni elég korán meghalt – ő is zsidó volt egyébként. Edit, a lánya, egy katonatiszthez ment feleségül, egy vörös hajú fiúhoz, és két tündéri gyerekük született. Most már biztos negyven körül vannak a gyerekek. Róluk se sokat tudok már, nem nagyon tartjuk a rokonságot. Szétszéledtünk, mindenkinek megvan a maga gondja-baja. Kari bácsi volt a családból az, aki anyagi helyzetéből kifolyólag tehetett volna valamit a többiekért, de soha nem tett, nagyon is anyagias volt, úgyhogy őt annyira nem szerettem.

Károly után következett Imre bácsi. Tőlünk a második lakásban laktak a Ceglédi út 5–7-ben annak idején, amikor már átköltöztünk mi is a Vágóhíd utcából a Ceglédi útra. De egész életemben talán ötször ha láttam Imre bácsit, nem többször. Azt sem tudom, hogy mi volt a foglalkozása. Azért nem tudom, mert mire én őket jobban megismerhettem volna – 1941-ben kerülünk a Ceglédi útra –, akkor már a férfiakat bőven vitték el. Ő is végig munkaszolgálatos volt, ugyanúgy, mint apu meg mint az ilyen korú zsidó férfiak akkoriban. Az utolsó hír róla, hogy a Dunántúlon február környékén, tehát, amikor a németek már mentek kifelé, egy orosz aknatámadásnál a bal karját leszakította egy akna, és ott halt meg. Hazajött egy bajtársa, aki kötelességének érezte, hogy jelezze a családnak, hogy ne várják. Hogy hol van eltemetve, én már arra nem emlékszem, pedig megmondta a bajtársa. Az embernek annyi halottja volt, hogy úgysem tudta volna végigjárni akár egy szál virággal az áldozatait. Imre bácsi keresztény nőt vett feleségül, Mariska nénit, aki szövőnő volt. Két fiuk született, Zoltán és Laci. A két fiú közül az egyik ellenforradalmi tevékenységért börtönbe kerül. 1956-ban volt a balhé [lásd: 1956-os forradalom], akkor a Zoli a másik oldalon állt, és miután leverték a forradalmat, hét esztendőt kapott. Aztán hogy letöltötte-e vagy nem, azt nem tudom.

A következő a sorban F. Sándor. Neki zsidó felesége volt, a D. Szerén néni. A Lujza utca 6-ban laktak, és a Teleki téren volt cipős standjuk, nagyon jómódú emberek voltak. Sanyi bácsi abba nősült bele, odaköltözött hozzájuk, és ezt a cipész dolgot csinálta ő is, ameddig csinálhatta. Aztán következett ugyanaz a munkaszolgálatos történet, ami az egész családunkban jellemző volt, és az lett a vége a Sanyi bácsi esetében, hogy eltűnt a Szovjetunióban, nem tért vissza soha többet. Szerén néni nem nyugodott bele, 1945-ben elkezdte keresni. Mivel a D-ék jól álltak anyagilag, Szerén néni megtehette, hogy kiutazzon utána kutakodni a SZU-ba, kétszer is járt kint, de sajnos hiába. Egy gyerekük volt, de hogy hogy hívták, azt már nem tudom.

Apám következő öccse József, úgyszintén ugyanez a sors. Ott laktak ők is a Ceglédi úton, a 2-es épületben. A Józsi bácsinak volt egy keresztény felesége, a Tusi néni, aki csípőficamos volt, az egyik lába egy kicsit rövidebb volt, mint a másik. Otthon volt mint háztartásbeli, és nevelte a gyerekeket, akik kisebbek voltak, mint én. Nem tudok már róluk semmit. Annyit tudok, hogy Tusi néni el tudta rejteni a gyerekeket, senki nem sejtette róluk, hogy kik, mik, és megmaradt a két gyerek. Józsi bácsi viszont nem került elő soha, szintén a SZU-ban tűnt el, többet nem hallottunk róla.

A nyolcadik gyerek, apu legkisebb testvére a Kati, aki 1917-ben született. Ő túlélte a holokausztot, most halt meg pár éve. Férjes nevén úgy hívták, hogy T. Lászlóné, keresztény emberhez ment feleségül, és szintén ott laktak a Ceglédi utcai telepen. Gyerekük nem lett. A férje, T. Laci valami segédmunkás volt a bútorgyárban. Eléggé ivott, csodálkoztunk is rajta, hogy hozzáment. A Kati használtcipő-kereskedő volt, az Ecserin volt neki standja, és még emlékszem, hogy ott jártam nála 1985-ben, hogy személyesen adjam át az első feleségem temetésére az értesítést, mert ő ismerte és szerette is Klárit. Azután még azt hiszem, egyszer találkoztam vele, szintén nagyon régen. Ugyanaz lett, mint a többi rokonnal. Pedig a háború előtt mi, akik egymás közelében laktunk a Ceglédi úton, közeli kapcsolatban voltunk. A nagyszülőket is rendszeresen látogattuk, összetartó család voltunk. Utána viszont szétszéledtünk, mindenkinek megvolt a maga gondja-baja. Lehet, hogy nem jó így, de így alakult.

Ez tehát apu családja. Megmaradt Károly, Lali, Kati meg apu. A többiek odavesztek. Négyen haltak meg közvetlenül a holokausztban – munkaszolgálatban, a háborúban vagy lágerben  – és egy a Rákosi alatt, a politikai helyzet változása miatt [Mint az elbeszélésből kitűnt, az apa testvérei közül senki nem halt meg táborban, mindenki a munkaszolgálat során tűnt el. – A szerk.].

Anyunak öt testvére volt. Közülük egy volt idősebb nála, a bátyja, akit L. Mártonnak hívtak. Ő is itt lakott Budapesten, nős volt, a felesége Aliz néni volt; nem tudom már a vezetéknevét, azt tudom, hogy ő is keresztény volt. Anyám nagyon haragudott rájuk, mert nekik már akkor kilenc gyerekük volt, és nagyon rosszul ment a soruk, élhetetlen emberek voltak. Márton bácsi egy olyan kis hadarós, nem túl sikeres emberke volt, szegény, Aliz néni meg annak a felét sem érte talán, mint a nagybátyám. Nem voltunk jó kapcsolatban egyébként sem, mert anyám mindig olyan dehonesztálóan beszélt róluk, Márton bácsit egy kicsit hülyének tartották a családban. Irma néni – anyám legkisebbik húga, aki egy módosabb emberhez ment feleségül – azért támogatta őket szociálisan, amennyire tudta. Irma néni férjének egy jól menő szíjgyártó műhelye volt, és Márton bácsi is neki dolgozott, ameddig tehette. Aztán jöttek a behívók, és végigjárta a zsidó férfiak akkori szokásos kálváriáját: egyik munkaszolgálat a másik után, a végén pedig nem tért vissza. Egy szerencsésebb bajtársa mondta el, hogy kutyákkal tépették szét élve. SS-ek uszítottak rá feldühödött kutyákat, itt, Magyarországon, valahol a Dunántúlon. Ő tehát így pusztult el. Hogy mi lett a feleségével, és azzal a sok gyerekkel, akiknek a nevét sem tudnám elsorolni, arról nincs tudomásom, nem kerestük egymást. Egy unokatestvéremmel találkoztam később közülük valamikor az 1970-es években, Kőbányán. Akkor ellenőrként dolgoztam a Belkereskedelmi Szállító [Szállítási] Vállalatnál, tüzelőszállítási panaszokat vizsgáltam, és ez az unokatestvérem egy ilyen panaszt adott be. Én megismertem őt, ő engem – azt hiszem – nem. De beszélgettünk azért egy keveset, mert írt egy könyvet, rengeteg kézirata volt, és – nem tudom, miért – rám akarta bízni. Aztán megszakadt a kapcsolatunk, nem hiszem, hogy él még.

Ilonka néni a következő a sorban, anyám legnagyobbik húga. Őt nagyon szerettük, jól ismertük, mert elég sokat lakott velünk. Az első férje W. József volt, és született három gyerekük: Éva 1927-ben, Laci 1928-ban, mint én, és Robi olyan 1931 táján születhetett. Aztán ők elváltak, és válás után a kisebbik fia, Robi az apjával maradt, a VIII. kerületben laktak, a József utcában. Van ott a József utcában egy katonai börtön – legalábbis akkor katonai börtön volt, nem tudom, hogy most mi van ott, lehet, hogy már nincs is meg az épület. Akkoriban ott tartották a lelőtt, de még életben maradt ellenséges bombázók személyzetét. Mellette volt egy kis földszintes ház, abban voltak Robiék. Amikor a börtönt egy bombatámadás érte, a hatalmas beton teteje rácsúszott a kis, földszintes házra. Majd egy hét múlva találtuk meg az unokatestvéremet – én is ott voltam, és segítettem kibontani a leomlott falakat –, egy padon ült az apjával és sokadmagával, megfulladva. A levegőhiány miatt pusztultak el. A nagyobbik fiáról, Laciról nem sokat tudok. Ő túlélte a vészkorszakot, és később katonatiszt lett, ennyit tudok róla.

Ilonka néni, miután elvált, a másik két gyerekkel hozzánk költözött, a Vágóhíd utcai kis ötször ötös lakásunkba, abba az egy szobába, ahol néha tíznél is többen laktunk. Aztán élt egy darabig a Vágóhíd utca 22-ben, az utca másik oldalán, Cs. Lajosnál, aki az élettársa volt, és akivel korábban nálunk is lakott.

Aztán 1944-ben, amikor április 30-ig el kellett foglalni a csillagos házakat, Ilonka néni újra hozzánk költözött – akkor már persze a csillagos házba –, és magával hozta a lányát is, így újra egy lakásba kerültünk. Éva azelőtt pár évig Gyömrőn lakott egy péknél, aki örökbe fogadta őt, és meg is keresztelte. Így ő egészen a második zsidótörvényig [lásd: zsidótörvények Magyarországon] kereszténynek számított, de a második zsidótörvény után visszaminősült. Az a gyömrői család nem tudta őt elrejteni, mert túlságosan jól ismerték őket a faluban, tudták, hogy ki ő. Aztán hogy mi volt a pontos helyzet, hogy nem tudtak segíteni, vagy nem is akartak, azt már én nem tudhatom. Éva mindenesetre odakerült hozzánk, az Auguszta-telepre. Egy meseszép, nálam egy évvel idősebb, fehér bőrű, igazi szépség volt. Egy gyönyörű zsidó kislány: fekete szem, fekete haj, csodálatos. Ezt azért hangsúlyozom, mert mellettünk lakott akkor az Auguszta-telepen egy család, úgy hívták őket, hogy Oroszlánék. Volt ott egy tőlem egy évvel idősebb fiú, Pali, és egy sokkal – olyan négy-öt-hat évvel – idősebb lány, akit szintén Évának hívtak. Palival mi eleinte jóban voltunk, mert egymás mellett laktunk, viszonylag jó viszony alakult ki köztünk, mióta odaköltöztünk. És aztán Éváék megjelentek, és a Pali szeretett volna Évával beszélni, de Éva visszautasító volt, nem kellett neki a Pali. A Pali minket kapacitált, hogy járjunk közbe, de persze nem érte el a célját. Hogy miért nem, az érthető. Paliról ugyanis tudni kell, hogy egy olyan ember volt, aki 1944 nyarán, amikor a Népszínház utcában felkelés tört ki, és harcok voltak két-három csillagos ház lakói és a helyi nyilas hatalom [lásd: nyilasok] között, akkor a Pali ennek a nyilas gárdának a tagja volt [Minden bizonnyal egy későbbi, a nyilas hatalomátvétel utáni eseményre gondol, lásd: Teleki téri pogrom. – A szerk.]. És Pali képes volt éppen nekem mesélni, hogy azt próbálta meg kikísérletezni, hogy hány embert visz át egy golyó, ha szépen egymás mögé állítja őket. Később aztán az SS-hez állt be, 1945-ben valamikor hazajött, a nővére lett ellene a koronatanú, hogy ez egy tömeggyilkos, és úgy tudom, ki is végezték.

1944. december 1-jén – lehet, hogy a dátumra rosszul emlékszem, de így emlékszem – a 14 évnél idősebb zsidó nőknek be kellett vonulni, meg volt a plakáton jelölve, hogy hova [Randolph L. Braham szerint több alkalommal is felszólították a budapesti zsidó nőket munkára: 1944. október 22-én minden 18 és 40 év közötti – tehát 1904 és 1926 között született – nőt; november 2-án a 16 és 50 év közötti – tehát az 1928 és 1894 között született (varrni tudó) nőket; november 3-án ismét elrendelték a 16–40 éves női korosztály összeírását „a nemzetvédelemmel összefüggő munkaszolgálatra”. Lásd Randolph L. Braham: A magyar Holocaust, Budapest, Gondolat/Wilmington, Blackburn International Inc., é. n. /1988/. – A szerk.] Akkor Ilonka néni és Éva bevonultak, és a Bécsi úti téglagyárból gyalogmarsban elhajtották őket Bergen-Belsenbe [lásd: halálmenetek Hegyeshalomba]. Karácsony előtt értek oda gyalog, nagyjából akkor, amikor a bátyám, Laci is megérkezett ugyanoda, de ő kivételesen vonattal. Laci karácsony táján még látta Ilonka nénit Bergen-Belsenben, és sikerült szót váltaniuk is. Egy drótkerítés választotta el a női meg a férfi lágert, és az a harminc-negyvenezer ember, aki ott volt, mind törekedett a kerítés mellé, hogy hátha ott találja egy rokonát, vagy talál ott valami hírt. Laci és Ilonka néni így találkoztak össze a kerítés mellett, ahol Ilonka néni elzokogta, hogy Évát tegnapelőtt elvitték tiszti bordélyba. Csak annyit mondott el róla a kápó, hogy oda vitték, és hogy soha többé senki nem fog már vele találkozni, mert ezeket a szép, csinos fiatal lányokat, akiket ilyen céllal visznek el, addig használják, ameddig csak lehet, és utána elgázosítják. Sem őt, sem Ilonka nénit nem láttuk soha többé, mindkettejüket elfüstölték. Bátyám ezt úgy mesélte el, hogy alig tudott beszélni a zokogástól, folytak a könnyei. Nagyon szerettük Ilonka nénit.

Szintén nagyon szerettük L. Józsi bácsit, aki anyám öccse volt. Igazi lélek-ember volt, egy igazi érzékeny, kifinomult jellem. Én először vele voltam operában. „Mamsikám – így hívta anyámat –, öltöztesd fel ezt a két srácot, elviszem őket az operába.” Anyám megstoppolta a zokninkat, szépen felöltöztetett, és elmentünk Józsi bácsival az operába. Gyönyörűen hegedült, és nagyon szerette a zenét. Emlékszem rá, ahogy mondta: „Csukd be a szemed, fiam, mert ezt nem látni kell, hanem hallani. Ha becsukod a szemed, szebbet fogsz látni, mint amit ott mutatnak neked, mert befelé kell nézni, és akkor szebb lesz.” Sokat lakott velünk, és azokban az időkben talán még több pénzt is adott haza, mint apu. Nagyon szeretett minket, és sok szép gyerekkori emlékem fűződik hozzá. A Cinka húgomnak a beceneve is tőle származott. Cinkát egyébként Gizellának hívják, de kiskorában mindig a Cinka Pannához hasonlították, ahogy ott ült a gyerekkocsinkban, abban a kis kocsiban, ami mindannyiunkat kiszolgált, miután Józsi bácsi időnként generálozta, rendbe tette [Czinka/Cinka Panna (1711?–1772) – cigányzenész, az egyetlen ismert női prímás volt. – A szerk.]. Amikor Cinka született, átfestette pirosra, és három árvácskát festett rá gyönyörűen, ez volt akkor a karácsonyi ajándék. Egy másik alkalommal összeszedetett velünk még nyáron ilyen lapos üvegcserepeket meg porcelánt, amit találtunk, és azokból karácsonyra egy ekkora xilofont csinált nekünk. Tudott üveget vágni, ügyesen összerakta, és egy szép hangszer lett belőle.

1940 körül a festő-mázoló szakmában iparengedélyt akart kapni, ezért úgy döntött, hogy átkeresztelkedik. Még a keresztapjának a nevét is tudom: Dr. Usetty Béla, IX. kerület, Üllői út, ott lakott. Ő hivatásos keresztapaként tevékenykedett, ez ugyanis egy jó üzletág volt annak idején. Több tized- vagy századmagával művelte ezt a mesterséget. Ezek az emberek kemény száz pengőkért vállalták annak idején a keresztapaságot [Dr. Usetty Béla (1887–?) jogi és államtudományi doktor, Ferencvárosban működő ügyvéd, igen szertágazó tevékenységet fejtett ki: 1926-tól parlamenti képviselő volt a Nemzeti Egység Pártja programjával; a fővárosi törvényhatósági bizottság örökös tagja volt, 1935–1940 között a BSzKRT elnöke volt, 1939–1944 között a Magyar Labdarúgó-szövetség /MLSZ/ elnöke volt. – A szerk.]. Józsi bácsi egyébként még a kikeresztelkedése előtt egy keresztény nőt vett feleségül, J. Erzsébetet, akinek az apja egy OTI-főtanácsos volt. Az OTI az SZTK elődje volt, és a főtanácsos az nem is egy olyan kis emberke [OTI – Országos Társadalombiztosító Intézet; 1929-ben kezdte meg működését. – A szerk.]. A lánya pedig szerelmes lett Józsefbe, és hozzáment feleségül. Aztán oda is költözött Józsi bácsi, a Gyáli úton laktak, amíg együtt voltak. Talán két-három évig volt a felesége, utána elváltak. Született egy lányuk, akinek nem tudom már, hogy mi volt a neve. Életemben talán kétszer ha beszéltem vele, mert ők egy osztállyal feljebb éltek. Miután elváltak, Józsi bácsi hozzánk költözött, a Vágóhíd utcába. Lett aztán neki egy második felesége is, akit úgy ismert meg, hogy volt a Ludovika-kerttel szemben egy étkezde, egy Z. nevű tulajdonossal. A Józsi bácsi nálunk lakott, de külön kosztolt, ebbe az étkezdébe járt enni. És volt ott egy lány, akit megismert, valami kiszolgáló vagy a tulajdonosnak valami rokona, nem tudom, és elvette feleségül. De ez sem tartott sokáig, mert aztán kezdődtek a munkaszolgálatok, és Józsi bácsi bevonult fehér karszalagosnak [lásd: munkaszolgálat (musz)]. Többet lakott együtt velünk, mint a feleségeivel. Nálunk lakott, amikor megkeresztelkedett, nálunk lakott, amikor a második feleségét megismerte, nálunk lakott, amikor vitték a munkaszolgálatokra, és hozzánk jött akkor is, amikor hazaengedték egy-egy rövid időre. Rá később vonatkoztak ezek a bevonulási parancsok, mint apámra, mert kikeresztelkedett, de aztán csak elvitték őt is, és ugyanúgy megölték, mint a többi milliókat. 1945 februárjában agyonlőtték. Visszajöttek a bajtársak, akik felszabadultak, és mesélte az egyik, hogy álltak, azt hiszem, Sopronkőhidán, a hippisnél – ez az átkutatás, amikor ki kellett rakni aranyat, pénzt, mindent –, és a Józsi bácsi szomszédja ledobott a földre száz pengőt, mert abban reménykedett, hogyha rálép, a talpa alatt el tudja rejteni, és meg tudja menteni. Tehát ledobta maga mellé, és valahogy addig topogtak, amíg a Józsi bácsi lépett rá véletlenül, és ahogy észrevették, azonnal lelőtték. Ami vele történt, az példa egy tipikus zsidó sorsra, egy olyan zsidó ember sorsára, aki mindent, ami lehetséges megtett annak érdekében, hogy túlélje ezt a korszakot, hogy kimaradjon ezekből a dolgokból. Józsi bácsi egy csupa szív, csupa lélek ember, aki mindig példásan szép életet élt, akit a kilencedik kerületi plébános megkeresztelt, aki bőven adományozott katolikus templomépítésre, aki mindent elkövetett, hogy megmeneküljön, és aki végül mégis meghalt…

A következő testvér anyáméknál a Rózsi néni, ő 1913-ban született. Sz. Istvánné lett, a férje keresztény, de kommunista. A Rózsi néni gyerekei mind katolikusok, ő lemondott a vallásáról, talán meg is keresztelkedett, és később sem tudta róla senki, hogy zsidó. A három gyerekük közül a Laci velem egyidős, Giza 1933-ban született, Ferkó pedig olyan 1935-37-ben született. A Rózsi néni is és a gyerekek is túlélték a háborút. A Pista bácsi családjánál voltak, olyan környezetben, ahol senki nem tudta róluk, hogy milyen származásuk van, jelentkezni nem jelentkeztek, úgyhogy ők kimaradtak ebből az egészből. 1944. karácsony tájékán, a Budapest körüli ostromgyűrű bezárulása előtt leköltöztek Kecelre, a férje családjához, és ott élték meg a felszabadulást, utána is ott laktak egy darabig [Kecel – Nagyközség Pest-Pilis-Solt-Kiskun vm.-ben. – A szerk.]. A felszabadulás után egy időre mi is lementünk hozzájuk Kecelre anyámmal, amikor még apu és Laci nem volt itthon.

A férjéről, Pista bácsiról annyit tudni kell, hogy részt vett az illegális kommunista mozgalomban, és a Szálasi-időben fölvitték a Majesticbe, ahol a nyilas verőközpont volt, és nyomorékká verték [Majestic – ebben a Svábhegyi panzióban, a Karthauzi u. 4. szám alatt voltak egyébként Eichmann és a „magyar Gestapo” irodái is. – A szerk.]. Hajlott hátú lett egész életére, félig nyomorékon élte meg a felszabadulást. A Rózsi nénivel nagyon rosszul éltek, mert örökösen ment az, hogy „a mozgalommal vagy, meg börtönben vagy, és nem a családodat tartod el”. Ez igaz is volt, és akkor jött a válási probléma, és ott maradt Rózsi néni a három gyerekkel, és egyedül fölnevelte őket. Pista bácsi a Nemesfémipari Szakszervezet titkára lett, miután az előző titkárt egy 1938-as vagy 1939-es nemesfémiparos sztrájkban elvitték és agyonverték. Amikor ezüstművességet tanultam, a bátyámmal én is eljártam ebbe a szakszervezetbe, de a Pista bácsi nem a mi főnökünk volt, mert mi az ifjúsági tagozathoz tartoztunk, ő pedig a nagyfőnök volt. Szakmáját tekintve ő is ékszerész, ötvös volt. A felszabadulás után rövid ideig a pénzverde igazgatója volt. A legnagyobbik gyerekük, Laci az egyik kerületi pártbizottság utolsó titkára volt. Korábban szíjgyártóként dolgozott, a Rákospalotai Bőrkonfekcióban kollégák voltunk. Annak lett először a párttitkára, aztán üzemi párttitkárból lett kerületi párttitkár, több perióduson át, egészen a rendszerváltásig. Giza a Magyar Televízió Gyermekosztályának a vezetője lett a Kádár-időkben [lásd: Kádár-korszak]. Ferkó pedig rendőrtiszt lett, de róla sem hallottam már régóta. Legutóbb a József Attila telepen laktak, de nem tudom, hogy most mi van velük.

Anyám legkisebbik húga Irma néni, aki hét-nyolc éves lehetett, amikor a szülei meghaltak, és akit anyám vett ki kilencévesen az árvaházból, és ő nevelte 17-18 éves koráig, addig, amíg férjhez nem adta. Akkor még ilyen volt, hogy házasságközvetítő a zsidóéknál. Miután nálunk sorra jöttek a gyerekek, és apám hol dolgozott, hol nem, mert munkanélküliség volt ám – ez az 1929-es gazdasági világválság utáni időszak, mikor még nem kezdődött meg a háborús felkészülés –, akkor anyám azt találta ki, hogy szerez Irma néninek egy olyan férjet, aki tisztességes életet tud biztosítani számára. Nagyon okosan gondolta ezt ki, mert elég rendes élete lett Irma néninek. Nagyon tisztességes, nagyon elfogadható eljárás volt ez szerintem, mert megadta a módját, hogy életben tudjon maradni. Tehát házasságközvetítőn keresztül találta neki anyám V. Imrét, a szíjgyártót, aki keresztény volt. Ez a házasságközvetítés persze nem az a régi, hagyományos zsidó házasságközvetítés volt. Volt ugyanis egy olyan régi vallási szokás, hogy a két fiatal a házasságkötés előtt nem is találkozik, csak ott, a haszenén [Jiddis: esküvő. – A szerk.]. Nincs előtte bemutatkozás meg semmi, csak amikor összetörik a poharat, és mondják, hogy „Mazel tov”, akkor látják meg egymást, akkor aztán kiderül, hogy lesz mazel, vagy nem lesz [lásd: házasság, esküvői szertartás]. A házasságközvetítő pedig megkapja a baksisát, mert ezt nem ingyen csinálja, falukat jár és szerzi a feleket, hát az nagy munka! A családban nálunk nem tudok példát mondani ilyen esküvőre, ehhez vallásosabbnak kellett lenni. Az Irma azért közvetítőn keresztül ment férjhez, mert ebben az esetben volt egy probléma, amit meg kellett oldani. Irma néni részéről az volt a probléma, hogy szegények voltunk, az Imre bácsi részéről pedig az, hogy ő tudta, hogy neki másképp nem megy, mert ő is hozza a maga baját: elöl-hátul hordott egy húszcentis púpot, és volt egy 15-16 éves lánya – majdnem annyi idős volt, mint Irma néni –, aki mellé kellett valaki. És Imre bácsi elvette feleségül Irma nénit. Neki szíjgyártó mesterként elég jól ment, és azokban az ínséges időkben az egész családot ő látta el munkával, de nem kell annyira hálásnak lenni érte, mert azért ki is használt minket. Ez olyan munka volt, hogy otthon lehetett csinálni. Mindannyian otthon csináltuk, aztán beszállítottuk Imre bácsihoz, és megérte neki minket dolgoztatni, mert olcsóbban dolgoztunk, megbízhatóbbak is voltunk, gondolom én, mert üzletember volt. És később derült ki, hogy több évig dolgoztatott minket úgy, hogy nem jelentett be. Amikor Rózsi néni a nyugdíját intézte, akkor tudta meg, hogy az Imre bácsi két napra bejelentette az embert, aztán három napra nem, hogy ne fizessen utána adót. És aki több évet dolgozott nála, annak ez nagy kiesés volt. Aztán még azért se nagyon szerettük a családban, mert eléggé italos volt. De Irma néninek mindenesetre elég tisztességes életet tudott biztosítani anyagi szempontból. Eleinte bent lakott a Vágóhíd utca 22-ben, aztán amikor kezdett jobban menni az üzlete, akkor Erzsébeten, a Baross utcában vett egy házat, meg egy kis műhelyt, és Irma néni úriasszony lett mellette [Erzsébet – ekkor még: Pestszenterzsébet – megyei város volt Pest-Pilis-Solt-Kiskun vm.-ben, 1930-ban  68 000 lakossal. – A szerk.]. Szegény Irma néni, soha nem fogom elfelejteni, amikor abból az anyagi helyzetből átkerült egy másikba, egy szíjgyártó mester mellé, saját házba… Már olyan hét-nyolc éves lehettem, amikor kapott Irma néni egy villanyvasalót, mert ők ugye burzsujok voltak. Egy villanyvasaló 1935-36-ban annyit jelentett a mi körünkben, mint másnak egy sorház az Andrássy úton. És mikor megkapta a villanyvasalót, a konyhaszekrény tetejére tette. Aztán egyszer nekiment a konyhaszekrénynek, és az megbillent, és mivel nem akarta, hogy tönkremenjen a vasaló, hirtelen mást nem tudott csinálni, alátette a lábát, hogy megvédje az ütéstől, és hét darabra tört a lábfeje, meg a vasaló is tönkrement. Ilyen dolgok voltak.

Irma néni aztán nevelte barátnőként Imre bácsi lányát, aki majdnem vele egykorú volt. Úgy hívták, hogy V. Irén, és színésznő lett belőle. A Kádárék idején még játszott, még olvastam a nevét színházi plakátokon. A férje, Ny. Feri szerepel még mindig a tévében, inkább szinkronokban. Irma néninek is lett két gyereke: Imre az idősebbik, Ferkó a fiatalabbik. Imre később szíjgyártó lett, velem dolgozott a Pesterzsébeti Szíjgyártó Szövetkezetben. Az apja is és ő is alapító tagjai voltak a Pesterzsébeti Szíjgyártó Szövetkezetnek, és ő volt az egyik jótállóm, amikor én is a szövetkezethez mentem dolgozni. Akkoriban a szövetkezetekbe bejutni nagyon nehéz volt, mert sokkal jobban lehetett keresni, mint az állami vállalatoknál. Azelőtt a Rákospalotai Bőrkonfekcióban dolgoztam Irma nénivel együtt, aki közben elvált Imre bácsitól, mert az rettenetesen ivott. Úgy 1950-től dolgozott Irma néni a bőrkonfekcióban, és ott ismerkedett meg O. Joachimmal, akivel később össze is házasodtak. Újpesten laktak. A családi temetéseken még egy darabig láttam őt, de a Manyi testvérem temetésén már nem volt ott, akkor már beteg lehetett. Azt hallottam, hogy tavaly halt meg.

Anyáméknál hárman élték túl a holokausztot a hatból. Az apai oldalon is és az anyai oldalon is a gyerekek többnyire megmenekültek, ami talán azért sikerült, mert a házastársak között sok volt a keresztény. Sok esetben a gyerek is keresztény lett. Abban az időben, a háború előtt-alatt a vegyes házasságoknál – ha nem azonos vallásúak voltak a felek – egy úgynevezett vallásegyezséget kellett kötniük, a nélkül a polgári esküvőt nem tudták megtartani. Egy nyilatkozatot kellett aláírnia annak a félnek, amelyik lemondott a vallásáról, vagy valami olyasmi lehetett, hogy a gyerekek az azonos nemű szülő vallását kapták. Apám testvérei közül kereszténnyel kötött házasságot Mór, Imre, József és Kati, anyáméknál pedig őt kivéve mindenki. Ezt azért jelentős kihangsúlyozni, mert részben ennek köszönhető, hogy az itthon maradt házastárs el tudta rejteni a gyerekeket, és a leszármazottak nem jöttek gettóba, nem kerültek lágerbe. [Az 1944. november 29-én kelt BM rendelet értelmében a Budapesten élő, sárga csillag viselésére kötelezett zsidóknak a VII. kerületben kijelölt gettóba kellett költözniük. Sárga csillagot az 1941:XV. tc. alapján zsidónak minősülő személyeknek kellett viselniük. A rendelet tehát a vegyes házasságban élő zsidónak minősülő személyeket és leszármazottaikat is érintette. 1945 elején a nyilas parlament felhatalmazta a zsidókkal házasságban élő keresztényeket, hogy minden következmény nélkül elválhatnak házastársaiktól. A törvény azt is előírta, hogy aki erre nem hajlandó, a zsidóellenes rendelkezések hatálya alá kerül. – A szerk.]

Így nézett hát ki a szüleim családja. Egy-két kivételtől eltekintve nagyon összetartó, nagyon normális emberkék voltak. Az élet belekényszerített minket nehéz helyzetekbe, a Ceglédi úton is, meg még a Vágóhíd utcában is, amikor tizenöten laktunk, a Kiserdő mellett, és népkonyhán ettünk, de azt is lehetett úgy megélni, hogy az ember ember maradjon. Igyekeztünk egymás mellett lenni, egymáson segíteni, összetartani, ameddig a sors engedte.

Édesanyám, L. Mária most május 31-én lenne száz éves, született 1904-ben, meghalt 89 éves korában, 1992-ben. Édesapám, F. Ignác 1905-ben született, és 1965 nyarán halt meg. A szüleim úgy ismerkedtek meg, hogy mindkettejük családja ott lakott a Vágóhíd utcai telepen: anyuék fenn a dombon, apuék lent a domb alatt, és mivel nagyjából egykorúak voltak, egy társaságba jártak. Miután összeházasodtak, beköltöztek ott a telepen ebbe a korábbi bérlő halála miatt megüresedett lakásba, amit a kerületi elöljáróság – úgy hívták régen a tanácsokat – kiutalt nekik, mert szintén népes volt a család mindkét részről. Anyám, mint már említettem, a házasságkötésük után magához vette az árvaházból a legfiatalabb húgát [Irma], aki azért került a zsidó árvaházba, mert nem volt olyan felnőtt testvére, aki törvény szerint nevelhette volna. Anyám bátyja, Márton bácsi, aki két-három évvel idősebb volt, talán kivehette volna, de ő nem volt alkalmas arra, hogy elvállalja a nevelését. Anyám volt a családban az éceszgéber [Jiddis: tanácsadó. – A szerk.]. Ő egyébként kalaposnak tanult – akkor még volt ilyen szakma, úgy nevezték őket, hogy masamódok. Aztán még egy szakmát elkezdett, ékszertokkészítőként dolgozott egy Belgráder nevű cégnél, amikor még olyan három-négy éves lehettem. De többnyire otthon volt, háztartásbeliként, mert a család ellátása kitöltötte az idejét. Sokan voltunk testvérek, pedig az akkori idők nem kedveztek az ilyesminek. Csak hát anyu az a tipikus polgári származék volt, aki sajnos lecsúszott, és nem ebben a világban élt, szegény, pedig kellett volna. Mondok egy példát. Apám valamivel racionálisabb volt, és amikor egy gyerek – a bátyám – már megvolt, és anyám bejelentette, hogy lesz még egy, akkor apu azt mondta, hogy valamit tenni kell, mert ebben a világban nem lehet ezt vállalni. Apu akkor bádogosként dolgozott, hozott előleget, találtak egy bábát a Rókus kórházban, aki elvállalta a dolgot, és megállapodtak, hogy mennyiért. Mikor elindultak a bábához, a villamosra már nem volt szabad levenni a pénzből, mert nem lett volna elég, így aztán gyalog mentek a Népszínház utcán. És a Népszínház utcában az egyik sarkon – anyám nagyon sokszor mutatta nekem később azt a helyet – lógott egy kereskedőnél vállfán egy bricsesznadrágos öltöny. Anyámnak megtetszett, és rábeszélte apámat: „Te, tartsuk meg ezt a gyereket, és vegyük meg inkább ezt a ruhát. Életedben még nem volt ilyen öltönyöd.” Így lettem én. Ez igaz történet.

Anyu imádott olvasni, nagyon olvasott volt, és kilógott a környezetéből szellemi szinten még az azonos vallásúak között is. Sokszor volt olyan, hogy „fiam, mosogass el, mert nem tudom letenni a könyvet”, vagy „pucold meg azt az öt kiló krumplit, amíg ezt elolvasom”. Ilyenkor én elmosogattam, vagy megfőztem a kaját, szívesen segítettem neki. Anyu a világ legjobb anyuja volt – ha még eddig nem mondtam volna. Csak a jóra tudott tanítani. Dolgozni nem dolgozott, mióta az eszemet tudom, mert mindig vagy terhes volt, vagy szoptatott, de amit tudott, mindent megadott nekünk. Nagyon ügyes technikája volt például az adományok beszerzésére. Voltak akkoriban ilyen karitatív akciók, hogy nagy tam-tam mellett osztottak szegényeknek lisztet, ezt-azt, meg voltak lehetőségek az elöljáróságnál is, és egy kis ügyességgel hozzá lehetett jutni különféle segélyekhez. Anyu pedig nagyon ügyes volt, tudta mindig, hova kell menni, mindent el tudott intézni. Nem az apu munkájából éltünk meg, hanem az anyu leleményességéből.

Apám vidám természetű, optimista ember volt, mindig tele tervekkel, annak ellenére, hogy nehéz élete volt. Mindig a pozitív oldalát látta mindennek és reménykedett. Szerette az életet, szerette a gyerekeit, a családját. De a munkát azt nem, mert azt tartotta, hogy munkából nem lehet megélni, és ez abban az időben igaz is volt. Inkább mindig álmodozgatott, tervezgetett. Mindig ajser akart lenni, ha én egyszer gazdag leszek [Ajser – jiddis: gazdag. – A szerk.]… Van az a vicc az egyszeri üveges tóttal, aki visz a hátán három tábla üveget, és elgondolja, hogy „ha ezt a három tábla üveget bedolgoztam, annyi pénzem lesz, hogy legalább hat táblával tudok venni. És ha azt is, akkor már tizenkettőt, utána meg lesz huszonnégy”. És akkor földhöz vágja a három tábla üveget, mert a rossebnek kell már egy ilyen gazdag embernek üveget cipelnie. Apu is mindig így volt, szegény. Miután az apai nagyapám cipész volt, úgy alakult a családban, hogy amelyik gyerekének nem volt szakmája, vagy nem volt munkája, az ebbe fogott bele. Apám húga, a Kati valamikor a Teleki téren nyitott egy kis cipős standot, és ráálltak arra, hogy a nagyapám javította a cipőket, ő pedig eladta. Használt cipőket cseréltek edényért meg ilyesmiért. Azelőtt volt ószeres kereskedelem: nem pénzért vették meg az árut, hanem például selejtes edényeket vásároltak a gyárban, és aki ki akarta dobni a régi cipőjét, a pokrócát, ami előkerült a sublótból, akkor annak azt lehetett mondani, hogy itt van ez a kétliteres lábos helyette. Aztán nagyapám megsarkalta, beszurkolta a cipőket, és ott, a Teleki téren egy másik szegény meg tudta venni, és egy szezonra még elhordhatta. Apu ebből a cipőbuliból szeretett volna mindig jaj, de gazdag lenni, mert amikor dolgozott a szakmájában, akkor sem ment annyira jól. Egyébként ő bádogos volt és szerelő, de sokféle munkába belekóstolt az élete során, mert később már ha akart volna, akkor sem dolgozhatott volna a szakmájában, mivel egyik munkaszolgálatról a másikra vitték.

Mi nyolcan voltunk testvérek. Általában két év különbséggel születtünk, aztán később, amikor aput elkezdték vinni a munkaszolgálatokra, úgy alakult, hogy ha hazaengedték valamelyik szabadságra, abból kiszámolható, hogy összetalálkozik anyuval, és ennek lesz a következménye egy gyerek. Mi mindig előbb tudtuk, mint anyu, mert anyu, szegény, rögtön elkezdte olyankor kívánni a kenyérnek az alját. És amikor láttuk, hogy a kétkilós kenyérnek leveszi az alját, mi, a bátyámmal már összesúgtunk, hogy nézd meg, jön a kistestvér.

A bátyám, Laci – teljes nevén F. Tivadar László – 1926-ban született. A második én vagyok, Vilmos György, születtem 1928-ban. A legnagyobbik öcsém Bandi, F. Miklós Endre, ő született 1931-ben. Aztán következett Manyi, F. Margit Erzsébet 1933-ban, aztán Pityu, F. István 1935-ben. A következő F. Antal Lajos, a Lali, aki 1937-ben született, utána jött Cinka, F. Gizella 1940-ben, és a legkisebbik Ági, F. Ágota, ő 1945-ben született. Nem is tudom, miért lett majdnem mindenkinek két neve. Anyám, szegény nem sok mindent tudott adni nekünk, úgyhogy legalább adott két nevet.

Laci bátyám aranyművessegéd lett a Király utca 13-ban, a Gozsdu udvarban, ahol Michna András ékszerész tanította meg őt gyönyörű munkára. Ez az ember a háború után Argentínába disszidált. Laci életében a szakmájában nem dolgozhatott, mert 1944-ben szabadult fel mint szakember, de akkor már vittek minket munkaszolgálatra, aztán decemberben őt Bergen-Belsenbe, és amikor hazajött, 1945 tavaszán, akkor már nem sok szükség volt aranyművesekre. 1946-ban aztán velem és a nagyobbik öcsémmel együtt ő is kijött Izraelbe, ott voltunk 1950-ig [Izrael akkor még Palesztina volt, brit fennhatóság alatt. – A szerk.]. Mikor visszajöttünk, a Laci elvégzett egy esztergályos tanfolyamot a Ganzban. Ez azért jelentős, mert azért vitték be katonának a harckocsizókhoz a Lehel utcába, mert ilyen szakmát tanult. Aztán két hét után kirúgták, mert akkor kerültek oda a papírjai, és kiderült, hogy Izraelben volt, és ezen nagyon kétségbeestek, hogy mit keres itt ez a „nyugati kém” – ez 1954-1955 tájban volt. Szóval esztergályos lett, utána pedig elment a tévéhez, berendező lett, aztán nyugdíj előtt egy évvel, 1985-ben meghalt, abban az évben ment el, amikor az első feleségem. Pedig mennyire tervezte, hogy mit fog csinálni a nyugdíjas évei alatt… De nem élte meg, szegény. Valószínű, hogy ebben benne volt a koncentrációs táborban töltött idő is, az mindenkinek az életét megrövidítette. Laci a lőrinci temetőben lett eltemetve, nem volt egyházi szertartás, csak egyszerű polgári temetés.

Lacinak a felesége Ica, G. Ilona, a rajzfilmstúdióban dolgozott, nem tudom pontosan, hogy mit. Két gyerekük lett: Magdi 1955-ben született, Józsi pedig valamikor 1960–1965 körül. Laci felesége nem zsidó, a gyerekek sem lettek azok, de nem is akarta. Amikor én az 1960-as években a névmagyarosítást csináltam, mondtam neki, hogy kövesse a példámat, „gyere, nekünk be kell ide olvadni valamilyen formában”. Azt mondta, hogy „Öcskös, ha te úgy gondolod, magánügyed, nem szólok bele. Én maradok F. Ha tennék valamit, akkor azt tenném, hogy áttérnék, hogy a gyerekeim ne kerülhessenek abba, amibe én kerültem”. De nem tudok róla, hogy áttért, márpedig ha megtette volna, akkor arról én biztos, hogy tudtam volna, mert élete végéig jó kapcsolatban voltunk.

Bandi öcsém villanyszerelőnek tanult. A család anyagi helyzete miatt úgy jött ki nálunk, hogy az egyik tudott valamit tanulni, a másik nem. Én a másik voltam. Öcsém tehát megint tudott tanulni, de nem tudom pontosan, hogy hol, milyen iskolában tanulta ki ezt a villanyszerelőséget. Van egy lánya, a Zsuzsa, aki valamikor 1960 körül születhetett, meg egy fia, Endre, aki pár évvel később. Bandi felesége valamilyen Erzsébet, nem tudom már, hogy mi a neve. Nem szerettem, mert nem volt jó természete, és sajnos ő okolható az öcsém haláláért is. Bandi 2000-ben halt meg az első szívinfarktusában. A sógornőm nagy keresztény volt, és belekeveredett valami hitgyülekezetbe, aztán attól kezdve végképp nem lehetett normálisan beszélni vele. Úgy laktak egy lakásban, gyalázatos módon, hogy közben teljesen külön éltek. Már csak ketten voltak, mert kirepültek a gyerekek, és Erzsi megtette azt, hogy elzárkózott a lakáson belül, kulcsra zárta a saját szobáját. Amikor a Bandi infarktusa volt, a felesége éppen nem volt otthon, és miután a közös telefonjuk az ő szobájába volt bezárva, az öcsém nem tudta értesíteni a mentőket. Amikor rátaláltak, még élt, de már olyan állapotban volt, hogy nem lehetett megmenteni. A sógornőm vidéken üdült akkor, én voltam az, aki beszélt vele telefonon, mondtam, hogy haldoklik a férje, de ő nem akarta emiatt megszakítani az üdülését. Ilyen gyalázatos emberek tudnak lenni, és közben ő a nagy keresztény.

Bandi után következett a sorban a legidősebbik húgom, Manyi. Ő megint csak nem tanulhatott. A polgári [lásd: polgári iskola] elvégzése után hat hónap alatt kitanult gépírónőnek, aztán részt vett a családfenntartásban, azt hiszem, később sem érettségizett le. Gyereke nem lett Manyinak. Kétszer házasodott, az első férje italos volt, nagyon hamar elvált tőle, a nevére sem emlékszem már. A második férje, B. János a vasas szakmában dolgozott, valami lakatos lehetett vagy kovács. Nagyberényből származott, nem zsidó, de nagyon rendes fiú volt. Manyi 1997-ben halt meg.

Aztán jött Pityu. Ő elkezdte a gimnáziumot, de már az első osztályban abbahagyta, és nem is fejezte be soha. Elment a filmgyárba segédmunkásnak, világítónak. Aztán a Magyar Televíziónál fővilágosító lett, majd szakszervezeti funkcionárius, SZB-titkár, és ezen a szakszervezeti vonalon pártkarriert csinált. A rendszerváltás előtt az MTV szociális igazgatója volt, aztán a MAFILM szociális igazgatójaként ment nyugdíjba. A Pityu feleségét U. Annának hívták. Valamikor 1954 körül nősülhetett, és három gyerekük lett: István, Gábor és Péter. Olyan 1955 körül született az István, és aztán két-három évenként a másik kettő. A Pityu felesége vallásos volt, nagy katolikus; Pityu meg pártkarriert csinált. Az 1950-es években ki volt téve náluk azonos méretű, nagy keretben a Szűz Mária és a Rákosi. Viccnek hangzik, de így van. Amikor öcsém hazajött, feltette a Matyit, amikor elment dolgozni, felkerült a Mária. Nem is maradtak együtt, elváltak szemléletbeli különbségek folytán. Nem tudom, hogy Anci mivel foglalkozhatott, ha egyáltalán dolgozott. Amikor én megismertem, már jöttek egymás után a gyerekek, és otthon volt velük, aztán nagyon fiatalon meghalt, akkor, amikor a legkisebbik fia öt-hat éves volt. Pityu még él, de csontrákja van.

A legkisebbik öcsém, Lali volt az egyetlen, akinek a család lehetővé tudta tenni a továbbtanulást, így ő annak rendje-módja szerint, fiatalon el tudta végezni a főiskolát. Ez azért volt lehetséges, mert mire oda került, addigra mi, nagyobbak már mind rendszeres keresettel rendelkeztünk, mind itthon voltunk már – Laci, Bandi meg én 1950-ben jöttünk vissza Izraelből –, és támogatni tudtuk. Hiába nősültem meg, azért még több évig támogattam anyámékat, mert ott voltak még a gyerekek. Apu akkor tűzoltó volt, annyit keresett, hogy az nem volt elég semmire. Lali tehát elvégezte a főiskolát, vegyész lett, és úgy ment nyugdíjba, hogy a Kriminológiai Intézetnek az egyik főmunkatársa volt.

A feleségének nem tudom a nevét, de ő sem volt zsidó. Egyébként a Lali öcsém ugyanúgy E-re magyarosította a nevét, mint én. Két fiuk született. Antal 1958-ban, és ő nemrég öngyilkos lett, ezt a húgom temetésén mesélték. Később született még egy fiuk, az most lehet olyan huszonéves, de neki sem tudom a nevét. A családi kapcsolatot vele nem nagyon tartjuk, mert konfliktusba került a család ezzel az öcsémmel.

Utána következett Cinka. Ő valamilyen szakmunkás-bizonyítványt szerzett a Magyar Televíziónál, ott dolgozott mint laboráns, és onnan is ment nyugdíjba. Egy lánya van, az Anni, aki külön él a férjétől, és van egy unokája, László. Cinkának három férje volt. Az első, akitől van a gyerek, K. László. A második férjének a nevére sem emlékszem, nem sokat voltak együtt. A harmadik férje, akivel a leghosszabb ideig élt, agronómus volt, egy Pest környéki szövetkezetnek volt az agronómusa, őt M. Ferencnek hívják. Mondtam, hogy többet már ne menjen férjhez, mert nem tudok annyi nevet megjegyezni. Cinka egyébként él, jól van, tartjuk a kapcsolatot.

A legkisebbik húgom, Ági érettségivel szakmát tanult, és eladó lett, aztán a Vasért Vállalatnál lett fiókvezető a rendszerváltásig, onnan ment nyugdíjba. Egy lánya született, Ildi, nem tudom pontosan, mennyi idős, pedig tartjuk a kapcsolatot. Az Ági férje, M. István volt, tavaly halt meg, de nem éltek már akkor együtt, elváltak. Az M. István valami vasmunkás volt, talán lakatos. Ő is keresztény volt egyébként. Hát ez körülbelül a család. A testvéreim közül egyik sem volt vallásos, a házastársa sem volt zsidó senkinek.

Amikor kisgyerek voltam, nagyszüleim is, és mi is a külső IX. kerületben laktunk, a Vágóhíd utcában. Ez az a Vágóhíd utca, ami a mai Nagyvárad térről – akkor még István kertnek hívták, és ötször akkora volt, mint a mai – egészen a Soroksári útig ment. A Vágóhíd utca egyik oldalán volt az István kórház – és ott kövezett út volt –, a másik oldala pedig, a páratlan oldal, akkor még nem volt kikövezve. Tizenhétig tartott a számozás a páratlan oldalon a Gyáli útig, a 15-ben születtünk mi, a 13-as szám pedig fenn volt a dombon. A 13-as számtól a Mester utcáig tartó területet úgy hívták, hogy Kiserdő. Ez a Vágóhíd utcától a Hungária körútig és a Mester utcáig terjedt, illetve egy keskeny csík a Külső-Mester utcáig, egészen a Nyugdíjházig, a Lóvásár térig, ahol az országban a legnagyobb lóvásár volt. A Kiserdőt azért említem meg, mert ez a Kiserdő egy érdekes hely, ott volt a bádogváros. Végtelen nyomorban élt ott több ezer ember, szétnyitott hordókban laktak, olyanokban, amilyeneket ma is látni helyenként. Az utcán, kinn a Vágóhíd utcában volt egy nyomós vaskút, a Kopcsándi fűszeres előtt, és az a tizen-akárhányezer ember, aki ebben a bádogvárosban élt, onnan hordta a vizet.

Hát ebben a Vágóhíd utcában születtünk mi. Gyermekkoromban ott még gázlámpák világítottak, és én kissrác koromban gyakran jártam a lámpagyújtogatóval, lementem vele a Vágóhíd utca elejéig, és segítettem neki a lámpákat oltani meg gyújtani. Ötven méterenként volt egy-egy lámpa, egyik az egyik oldalon, másik a másik oldalon. Ez a Vágóhíd utcai telep [lásd: Mária Valéria-telep], ahol a gyermekkoromat töltöttem – és ahol a legkisebb testvéremet leszámítva mi mindannyian megszülettünk –, első világháborús katonai barakktábornak épült. Több ilyen szükséglakástelep is volt akkoriban, és általában gyönyörű neveket adtak nekik. Volt például olyan, hogy Valéria-telep, az Üllői úton. Aztán volt olyan, hogy Auguszta-telep meg Zita-telep. Mind egy-egy királynőről lett elnevezve [Tulajdonképpen csak Zita volt királyné; a többiek Habsburg főhercegnők voltak. – A szerk.]. Szép neve, az volt. Meg csótány meg poloska meg ekkora patkányok – az is volt, csak arról nem beszéltek. Vagy harminc ilyen szükséglakástelep volt Budapesten, ahol ilyen sorsú emberek éltek, és mindet lebontották a Rákosiék az 1950-es években, mert a szégyenei voltak annak a világnak. Akkor, az 1930–40-es években még sok ember élt ilyen helyeken, nagyon szerény körülmények között. Ahol én születtem, azon a környéken nőtt fel például József Attila. Én ismertem azt a cukrászdát, aminek a kirakatában a süteményeket nézegette, amit egy versben is megírt, hogy „öt forintért kuglert venni” [öt forintér kuglert venni]. A halálának az idejére is emlékszem. A Vörös Háznál – az Üllői út és a Haller utca sarkán – volt egy újságárus, aki egy falnak támasztott lécre rakta ki mindig a lapokat, a napi újságokat. És egyszer, amikor arra megyek, látom, hogy zokog, és úgy mondja, hogy „meghalt az Attilánk”. Erre jól emlékszem.

Tehát ez egy szegény sorsú emberek lakta városrész volt. A fűszeres kereskedő, a Klemm Béla, aki ott lakott Vágóhíd utca 15-ben, és akinél hitelben is tudtunk vásárolni, bizony kénytelen volt mindent árulni. Akár öt deka zsírt lemért, ha csak annyit tudott megvenni valaki. Sokszor volt a Klemm bácsinál az óránk vagy az ágyneműnk zálogban, aztán pénteken hozta apu a pénzt, és kiváltottuk. Ilyen életek voltak. És nem csak a mienk volt ilyen, azért, mert sokan voltunk. Ott lakott például velünk szemben a feleségével és az egyetlen egy fiával Grósz Mendel, aki hiába dolgozott végig – amíg csak hagyták –, és hiába, hogy csak kis családot kellett eltartania, mégis ugyanúgy tengődtek, mint mi. Egyébként a Mendi bácsi felesége, Ilonka néni rokona volt annak a Harangi nevű ökölvívónak, aki 1936-ban olimpiai bajnok lett Berlinben – magyarosított névvel persze, mert ez is úgy van, hogy amikor olimpiai érmet nyer valaki, akkor magyar, de amikor viszik el, akkor már nem magyar [Harangi Imre (1913–1979) ökölvívóról és edzőről van szó, aki 1936-ban a berlini olimpián az ökölvívás könnyűsúlyú bajnoka volt. – A szerk.]. Mendi bácsi és a felesége is mindketten odavesztek. A fiuk, a Rudi megmenekült, kint él Izraelben, én találkoztam is vele 1948-ban vagy 1949-ben.

Amúgy nem volt ez távolról sem egy tipikus zsidó környék, olyan tíz százaléka lehetett zsidó az ott lakóknak, a többség keresztény volt. Kóser bolt sem igen tudom, hogy lett volna ott a közelünkben, de hát mi nem is úgy étkeztünk [lásd: étkezési törvények]. Akadt persze olyan, aki igen. A közvetlen szomszédunkban egy haszid család lakott, úgy hívták őket, hogy Engelék, ők például kóserek voltak. Kárpátaljáról költöztek ide, amikor ott elkezdődött a córesz [Jiddis: bajok, kellemetlenségek, szegénység. – A szerk.] [lásd: Kárpátalja elfoglalása]. Pont mellettünk laktak, és csak egy vékony deszkasor választott el minket tőlük, ami igencsak el volt már száradva, jól át lehetett rajta látni-hallani, aztán volt Engeléknek egy velem egykorú fiuk, Árpi, akinek mondtam is néhányszor viccesen, hogy „Ejnye, te, Árpi, nagyon hangosak a szüleid!”.

Egy-két kőépület volt legfeljebb egy ilyen telepen, a többi mind fabarakk. Ahol mi laktunk – a Vágóhíd utca 15. –, fabarakk volt. Két lakás volt egymás mögött, és mindegyik barakk végén volt egy két család által használt közös vécé. Maga a lakás csak egy ötször ötös helyiségből állt. Ezen a huszonöt négyzetméteren pedig olykor tizenöten is laktunk. Mi voltunk akkor testvérek hatan, aztán ott volt egy ideig anyám húga, Ilonka néni az élettársával meg két gyerekkel, meg anyám legkisebbik húga, Irma néni, amíg nem ment férjhez, ez így már tizenegy, aztán ott lakott nálunk Józsi bácsi, anyunak egy másik testvére, meg hát ott volt még anyu és apu is, amikor éppen nem volt távol. Szalmával töltött matracokon aludtunk, minden évben kicseréltük bennük a szalmát frissre, mert egy év alatt megtöredezett [Szalmazsáknak hívták az ilyen, szalmával töltött „matracot”. – A szerk.]. Egy matracon elfért két felnőtt meg két gyerek, nyáron kint is lehetett aludni. Valahogy mindig megoldottuk, és ha kellett, el tudott férni tizenöt ember azon a kis helyen, pedig pince és padlás sem volt, sőt, külön konyha sem. Csak egy sor deszka, és mögötte egy másik, ugyanilyen lakás. Az áram viszont be volt vezetve, azt tudom, mert volt olyan, hogy apám nem dolgozott gyerekkoromban, és emlékszem, hogy néha lekapcsolták a villanyt, mert nem tudtuk kifizetni a számlát. Az is tudott ám hangulatos lenni. Középen állt egy kis kályha, meg volt repedezve az oldala, és annyi fény mellett, amennyi azon kivilágított, ott ültünk körben, és édesanyám mesélte a meséit, énekeltünk, beszélgettünk, nagyon szép is volt az.

A Vágóhíd utca 13-ban volt egy óvoda, ahova hároméves koromtól hatéves koromig jártam. Már akkor olyan benyomások értek arról a korról, amelyekre rettenetesen emlékszem, és mindig emlékezni fogok. Ez az óvoda középen el volt választva egy deszkafallal, és a másik felén voltak a másvallásúak – ezek voltunk mi – meg a „fekete bőrűek”, a cigányok. Akik a túloldalon voltak, azok nem az állami ellátást kapták, hanem egy holland hercegnő, Brigitta támogatta az óvodát, úgy is hívták őket, hogy brigittások. És a léckerítésen át láttam nap mint nap, hogy ők a másik oldalon brióst kapnak reggelire kakaóval, és én barnakenyeret kapok az állam pénzén, gyümölcslekvárral. Tehát hároméves kortól megvannak ezek a benyomások, addig, amíg el nem pusztulok.

Ugyanez a rendszer volt, amikor a Tűzoltó utcai elemi iskolába jártam. Hét osztályt jártam ott, és ezalatt végig iskolaversenyeket, Budapest-versenyeket nyertem a bátyámmal együtt szavalásból. Mert miránk bízták a március 15-i szavalást, arra jók voltunk, hogy elmondjuk az irredenta verset, hogy „eredj, ha tudsz, eredj, ha gondolod, hogy másutt majd jobb lesz a sorsotok” – ez egy Gyóni Géza vers, ha igaz, de lehet, hogy más. Arra jók voltunk, hogy akkor magyarok meg rendes emberek legyünk. De amikor az osztályban, ahova jártam, hittanóra volt délelőtt, akkor minket decemberben, télben-fagyban kizavartak az udvarra, mert akkor egy zsidó nem lehet ott bent. Végig, ameddig iskolába jártunk, a bátyámnak és nekem minden évben meg kellett verekednünk egy nálunk egy évvel idősebb testvérpárral, akik kihívtak, mert el kellett dönteni, hogy ki az erősebb, a keresztény vagy a zsidó. Hetedikes voltam, amikor a „Jud Süss” című remekmű elkészült, és lejátszották a Józsefvárosi moziban [lásd: nyolcosztályos általános iskola].  Ez egy UFA-gyártmányú film, amelyet a Hitlerék csináltak, és a komplett iskolával meg kellett nézni, együtt az osztálytársakkal, azzal az osztállyal, amelyik már nagyon jól tudta, hogy az egész azért lett kitalálva, hogy utána bennünket meg lehessen verni. Ez már akkor így volt, tehát én már gyerekfejjel, már az 1930-as években megkaptam azokat az előjeleket, amik elvezettek a későbbi eseményekhez [„Jud Süss” – Veit Harlan 1940-ben készített hírhedt antiszemita propagandafilmje, amely Lion Feuchtwanger német író 1923-ban írt „Jud Süss” c. regénye alapján készült. A filmet 1941-ben mutatták be Magyarországon. – A szerk.].

Ez egy ilyen élet volt. És amikor osztályképet készítettek, és nekem nem volt cipőm – mert ilyen problémáink voltak –, akkor úgy rendezték el a csoportot, hogy mások elénk hasaljanak vagy guggoljanak, hogy az ne látszódjon a képen, hogy mi milyen életet élünk, mert azt nem kellett megmutatni. Volt olyan dilemmája a szüleimnek – hallottam, mert hangosan beszélték meg –, hogy egynek lehetne cipőt venni, és mind a háromnak kellene. Most melyiketeknek legyen? Inkább egynek sem. És akkor jött értem apám a napközibe, és a hátán vitt, mert nem volt cipőm, és húszcentis hó esett. Az az idő volt ez, amikor a világválság [lásd: 1929-es gazdasági világválság] hatását még erősen lehetett érezni, amikor az emberek tömegesen mentek ki Amerikába, mert itthon munkanélküliség volt. A háborúra való felkészülésig ment ez, körülbelül 1939-ig, amikor aztán beindult a hadigépezet, és lett volna munka [lásd: győri program], de akkor meg már elvitték aput munkaszolgálatra. Úgyhogy mi mindig szegény sorban éltünk.

Elmesélem, hogy hogy nézett ki egy napunk gyerekkoromban. Kezdtük a reggelt a Zita-telepen. A Fradi mögött volt a Zita-telep, és ott volt egy szociális konyha, amit az elöljáróság tartott fenn. Aztán volt nekünk egy ötliteres kannánk, és abba minden reggel öt vagy három liter tejet kaptunk. Ez a szegény családoknak ki volt utalva, biztosította az elöljáróság. Azt hazavittük, és akkor árpakávéból megfőztük a reggeli kávét, amihez ott adtak fölszeletelt kenyeret is. A tüzelőt, amivel melegítettük, azt is az elöljáróságtól tudtuk megszerezni. Aztán az iskolában volt iskolatej meg ebéd. A Telepi utcai polgári iskolának a pincéjében volt egy konyha, és ott ebédelt több turnusban a sok kilencedik kerületi szegény sorsú gyerek. Aztán a vacsorára valót már a család oldotta meg, napi egy kaját össze tudtunk hozni, pedig hát az is egy nagy mennyiség volt. Gondoljunk csak bele, ha tésztát csinált anyám, hat levél tésztát kellett kinyújtania. Ha gombócot főztünk, száz-százhúsz gombócot kellett csinálni. A család a rokon albérlőkkel együtt elfogyasztott annyit. Persze, nem voltak nagy gombócok, csak fél szilva volt egyben. A levesekben pedig jó sok rántás, hogy jóllakjon az a sok ember. Aztán vasárnaponként szintén a Zita-telepről, a népkonyháról hoztuk a kaját. Volt olyan, hogy iskolanővér – ma szociális munkásnak hívják –, aki járt a családokhoz megnézni, hogy nem részeges-e a szülő, hogy ellátja-e rendesen a gyereket. Meg volt olyan is, hogy az elöljáróság biztosította évente két pár cipőnek a megtalpalását. Egy susztert megbíztak azzal, hogy évente több száz cipőt megtalpaljon, és azt az elöljáróság fizette ki neki, mi pedig igényelhettünk jegyet, amivel oda lehetett menni, és akkor a cipőnket megtalpalta. Ilyen dolgokkal próbálták ellensúlyozni azt a mérhetetlen szegénységet, ami akkor volt. Meg voltak, ugye, a gróf „Umbulda Jánosok”, akik nagyon jólelkűek tudtak lenni, és karácsonykor adtak öt kiló fagyott krumplit a szegényeknek. Aztán ebből híradók lettek, ahol bemutatták a jótékony tevékenységüket. Mert abban a rendszerben piszokul meg volt szervezve minden ilyen dolog, úgy, mint most is.

Aztán sok mindent kaptunk a hitközségtől, a Páva utcából is. Az új ruháink mindig a hitközségtől származtak, minden Hanuka alkalmával méretes ruhát, cipőt kaptunk, erre lehetett számítani, olyan biztos volt, mint a halál. Rengeteg sok támogatást, ajándékcsomagot adtak. A Páva utcai udvarban sátoros ünnepkor ilyen csomag meg olyan csomag, hogy alig tudtuk hazavinni. Az Üllői út és a körút sarkán volt a Corvin kávéház, ahol a Hanuka alkalmából mindig uzsonnát rendeztek, és akkor ott volt habos kakaó, bárhesz, mindenféle finomság a szegény gyerekeknek.

De még ezekkel a segítségekkel együtt is nehéz volt eltartani egy akkora családot. És mivel apu – még ha itthon volt is – soha nem tudott annyit keresni, hogy elég legyen, mi már gyerekkorunkban is besegítettünk a család eltartásába. A Tűzoltó utcai iskola mögött volt egy maszek asztalos, akitől a fahulladékot mindig meg tudtuk kapni. Azokból csináltunk otthon mindenféle játékokat. Egyszer megkaptuk a mintát, amivel ilyen mozgatható fabábut tudtunk készíteni, ilyen Ugráló Jancsit. Ez a játék úgy nézett ki, hogy egy madzag volt keresztülfűzve a fából kivágott emberke vállán, kezén meg lábán, és ha a két lécet megnyomtuk, az megfeszült, és mindenféle tornamozdulatokat csinált a kis figura. Ilyeneket csináltunk, hetente tízet-tizenötöt, és eladtuk őket. Szerdán és pénteken volt látogatás a László kórházban, a Gyáli úton. Ezeken a napokon a Vágóhíd utca meg Gyáli út sarkáig kosárban elvittük a Bohóc Jancsikat, és kiálltunk árulni. A kórházban fertőző betegek voltak, ami azt jelentette, hogy oda be lehetett vinni játékot a beteg gyerekeknek, de nem lehetett kihozni. Úgyhogy a szülők nem akarták feláldozni azt a kevés játékot, ami egyáltalán volt nekik – mert a legtöbb környékbeli szülőnek nem volt túl sok pénze –, hanem inkább pár fillérért vettek tőlünk egy ilyen bohócot, és azt vitték be a kórházba a gyerekeknek. Évekig csináltuk ezt, és amit így kerestünk, az belement a családi költségvetésbe.

Aztán én már tizenegy éves koromtól dolgoztam, iskola mellett szíjgyártóként, eleinte csak otthon. Meséltem, hogy Irma néni, anyám legkisebbik húga, aki árvaházban, majd nálunk nevelkedett, a felesége lett egy púpos özvegy szíjgyártó mesternek, aki sportlabdakészítéssel foglalkozott, és miután a rokonunk lett, ellátta a családot munkával. Ez volt az első munkám. Ezt eleinte még iskola mellett csináltam, otthon, és emlékszem, hogy egyszer, amikor kínlódtam a rossz szerszámokkal, édesanyám mondta, hogy „fiam, tanuld meg, hogy a jó szerszám fél munka”. Erre azt mondtam, hogy „akkor nekem mindenből kettő lesz, hogy ne kelljen dolgozni”, de ez sajnos nem így alakult. 1941 márciusában már felmentést kértem és kaptam az iskolai oktatás alól, anyagi körülményeinkre való tekintettel. Miután apu nem volt otthon [Apját 1941-ben hívták be katonának. – A szerk.], és voltunk már heten, testvérek, anyám nem tudott iskolába járatni, mert valakinek segíteni kellett. Laci inas volt, az nem segített, az utánam következő pedig még kisebb iskolás, hát én lettem az, aki beszállt a családfenntartásba. A tanár, aki elintézte, Matheidesz Béla, áldani fogom a nevét, úgy imádtam. Ismertem, mert korábban tanított engem a Tűzoltó utcában annak idején, negyedik osztályos koromban, amikor még tanár volt. Később aztán Kőbányán tanfelügyelő lett, és amikor a kérelmezők között találkozott a nevemmel, tudta, hogy sok F. Vilmos nincs, az csak én lehetek. És akkor beidézett, és kérdezte, hogy mi újság van. Én meg elmeséltem, hogy aput már lassan meg sem ismerjük, annyit van munkaszolgálaton, anyu meg ott van vagy terhesen, vagy szoptat, és valakinek el kellene tartani azt a sok gyereket, mert annyit nem kapunk az elöljáróságtól, hogy fedezze az életet. És akkor megadta a felmentést, de csak időszakosan, hogy majd el fogom végezni a nyolc általánost – mert abban az időben még nyolc osztály volt az általános [Nem még, hanem már nyolc osztály volt a kötelező. Lásd fent. – A szerk.]. Én akkor a hetediket jártam éppen, azt hagytam abba, és elmentem Imre bácsihoz dolgozni. Attól kezdve egy jó másfél évig bejártam hozzá – az Ernő utca 19-ben volt a szíjgyártó műhely –, és ott dolgoztam darabbéres munkásként. Ez volt az első munkahelyem. Utána Laci, a bátyám, aki aranyművesnek tanult, elvitt engem egy ezüstműveshez, tehát készültem egy darabig én is a nemesfémiparos szakmába. A Nyár utca 6-ban, Tauszig János ezüstműves mesternél vállaltam segédmunkát, ahol aztán rendkívüli tapasztalatokra tettem szert a szakmában. Ott megismertem például azt az embert, aki a Tauszig úrnak a strómanja volt. Abban a világban már egy zsidó nem lehetett önálló, és ipart, kereskedelmet csak úgy tudott folytatni, ha bejelentette másvalakinek, egy nem zsidónak nevén. Vagyis hát papíron eladta, átadta a tulajdonát annak az embernek, aki ezt vállalta ennyiért, annyiért, akármennyiért. Ez az ember, aki vállalta Tauszig úrnak a strómanságot, nagy büszkén mesélte nekem, hogy ő az egyik résztvevője volt az orgoványi rémtetteknek [lásd: orgoványi mészárlás]. Talán valamelyik fehér könyv írja a nevét, úgy tudom, kivégezték ezt az embert. Azt hiszem, hogy sajnos Tauszig úr sem maradt életben. Én utoljára a Klauzál téri csarnok mellett láttam, 1944 decemberében. A Klauzál-csarnok körút felé eső oldalának a kapujával szemben, a bal oldalon volt egy vas ajtó, mögötte egy kis helyiség, és ott osztották a levest, azt a „suppét”, amit a Szív utcában főztek, és oda hordták annak a környéknek. Ott láttam én utoljára a Tauszigot. Úgy ült ott, hogy egy vas szilánk állt ki a hasából. Élt, de nem tudtam törődni vele, mert énnekem a saját életem, a saját családom élete volt a fontos. Akkor kegyetlen volt a világ. Egyrészt mit is tudtam volna segíteni, másrészt meg ha megálltál segíteni, lehet, hogy magadat, a hozzátartozóidat kockáztattad. Nekem felelősségem volt a családomért. Miután apám is és bátyám is távol volt, én voltam a férfi a családban, anyám pedig ott volt terhesen, egy nehéz terhességgel, kínok kínjával. Így aztán a szegénység miatt, majd a háború miatt én gyermekkoromban nem tudtam kijárni az iskolát. Később fejeztem be, sokkal később, felnőttként, munka mellett.

Az én gyermekkoromban az ilyen vagyoni helyzetű kulturált emberek szórakozása úgy nézett ki, hogy összejártunk, és karéneket rendeztünk, olvastunk, meséltünk. Nem akarok rosszat mondani, de amíg egyesek kocsmába jártak, addig mi – ha mást nem, akkor – Courths-Mahlert olvastunk [Hedwig Courths-Mahler (1867–1950): német írónő, a szórakoztató irodalom világszerte elismert művelője, több mint 200 regényt írt. – A szerk.]. Ha egyvalaki hozzájutott valami jó könyvhöz, elolvasta, és a többieknek elmesélte. A családomból egy olyat nem tudok mondani, akit láttam volna egy korsó sörnél többet meginni. Annyit igen, mert az jól esik a pörkölt-nokedlire, ha volt egyáltalán pörkölt-nokedli. De annál többet nem ivott se nagyapám, se apám, se a nagybátyáim, pedig megtehették volna, mert annyi jövedelmük azért mindig volt, mint azoknak, akik a kocsmába hordták a pénzt. Bármilyen szegények is voltunk, megtaláltuk a módját a kulturált szórakozásnak. Egy árpakávé mellett is olyan vasárnapi singelést [éneklést] tudtunk rendezni, hogy mindenki ledöbbent, és egy gramm szesz sem kellett hozzá. Mindenféléket énekeltünk, ismert dalokat, régi slágereket, operettdalbetéteket, táncdalokat. Sokat nevettünk, viccelődtünk. Olyat találtunk ki, hogy aki hamisan énekelt, annak meg kellett ennie egy savanyú uborkát. Finom is az, de mikor már a hatodikat eszi az ember... Meg játszottunk, kártyáztunk. Néha komolyan megszakadtunk a nevetéstől. Aztán volt télen a szaloncukor-csomagolás, amikor még mi is meg a nagyszüleim is Vágóhíd utcában laktunk. Volt a nagyapámnak valami kapcsolata a csokoládégyárral, és onnan kapta ezt a szaloncukor-csomagolási munkát. Akkor ezt még kézi módszerrel csinálták, úgy, hogy volt egy madzag, a papírba bele kellett rakni a cukrot, a madzagot átvetették és az összeszorította a nyakát a cukornak. Nagyon jövedelmező tevékenység volt, filléreket kaptak egy kiló becsomagolásáért. És hogy a madzag ne foszlódjon ki, ne szakadjon el, szappannal kenték be, mosószappan darabbal. Mi, unokák mind ott ültünk, mert ha eltört vagy leesett egy cukor, ahhoz hozzá lehetett jutni. És egyszer leesett a nagyapám kezéből egy kis darab valami, ami szaloncukornak nézett ki, és a Funi unokatestvérem – az Imre bácsi nagyobbik fia – rögtön bekapta. Amilyen képet vágott hozzá, abból lehetett látni, hogy nem cukor volt, hanem egy darab szappan, sose felejtem el, hogy milyen volt akkor az arca.

Nyaralásra, kirándulásra is volt lehetőségünk, a hitközség megszervezte nekünk, hogy lemehessünk vidékre, más zsidó hitközségekhez tartozó jómódú vidéki családokhoz, akik vállalták azt, hogy egy pesti szegény gyerek pár hétig náluk legyen, ott üdüljön, én is voltam párszor. Azokat a családokat haláltáborokba deportálták, akiknél ezeket a gyermekkori nyaralásaimat töltöttem, nem jöttek vissza.

Aztán később, 1942-43 táján a bátyámon keresztül kapcsolatba kerültem a nemesfémiparos szakmával és a szakszervezettel is. Ő aranyművesnek tanult, és tagja volt a Nemesfémipari Szakszervezet Aranyműves Tagozatának, ahova én is elkezdtem járni – már csak azért is, mert ott olyan jó meleg volt télen. Nyáron pedig kirándulni jártunk, és ezek a kirándulások is nagyon jól sikerültek mindig. Ez olyan szakma, hogy gazdag zsidó emberek, órások, ékszerészek gyerekei vagy ők maguk vettek részt benne. Ezeknek a gazdagabb gyerekeknek az én lókolbászom, amit a Vörös Házban vettem, újdonság volt, mert ők már unták a libamájat. Úgyhogy a kirándulásokon ők ették az én ló gyulai kolbászomat, én meg nem győztem betelni a libamájjal – hát életemben nem láttam olyat azelőtt. A lányok nagy pokrócokat terítettek ki, és azon ülve ettünk, beszélgettünk, a különféle baloldali eszméket taglaltuk, tanultunk egymástól.

Nagyon jó programokat szervezett nekünk a szakszervezet: opera-előadások voltak, színházi előadások, az „Érik a gyümölcs” meg mindenféle [John Steinbeck Nobel-díjas amerikai író „Érik a gyümölcs” című műve az 1930-as évek Amerikájának nagy gazdasági és társadalmi válságát mutatja be kritikus szemmel, és megrázó képet fest a földjükről elűzött bérlők hányattatásairól. – A szerk.]. Emlékezetes eset volt életem egyik opera-látogatása, ami éppen azért volt emlékezetes, mert nem mentem el rá. Körülbelül 15 éves voltam 1943 decemberében, amikor ez az esemény történt. Operába készültünk, fizették a belépőt a szakszervezeti alapból, hogy ne a kocsmába menjen a fiatal. Szóval, Operaház, Walkür-est [Richard Wagner német zeneszerző zenedrámája. – A szerk.]. Meg volt beszélve, hogy mind megyünk. És aznap délelőtt leesett Budapestre húsz-huszonöt centi hó. Hóhányókat kerestek, és nekünk szükségünk volt arra a jövedelemre, és jelentkeztünk a bátyámmal. Így aztán nekünk elmaradt a Walkür, és elmentünk havat hányni délután négykor-ötkor. Akkor értünk éppen az Andrássy úton az Operaház elé, amikor jöttek a kollégák az előadásra, és mi elbújtunk gyorsan egy oszlop mögé, hogy ne lássák, mit csinálunk, mert az azért még ott sem volt közismert, hogy mi milyen helyzetben vagyunk. Aztán hétfőn a szakszervezetben az ifjúsági titkár szólt, hogy a két F. jöjjön be hozzá. Bementünk, becsukta mögöttünk az ajtót, és kegyetlenül ledorongolt bennünket. „Nem szégyellitek magatokat?! Nekünk így kell megtudni, hogy nálatok ilyen baj van?! Hát nem vagyunk annyira közel egymáshoz? Szóljatok, amit tudunk, segítünk.” És attól kezdve heti tíz pengő támogatást adott a családunknak a szakszervezet, 1944. március 19-ig bezárólag [lásd: Magyarország német megszállása], azért, hogy ezeket a közös programokat, ne mulasszuk el. Aztán mindennek vége szakadt, a szakszervezetet szétverték. Március 19. – azt hiszem – vasárnapra esett, és aznap hajnalban Lantos Dezső a szakszervezettől zörgött a Ceglédi úti ablakunkon, és értesített bennünket, hogy itt vannak a németek, menjünk segíteni. Bementünk a szakszervezetbe, ott volt mindenki, és elkezdtük égetni a dokumentációt, az iratokat. Közben már megszállták Pestet. Tíz óra körül a titkár befejeztette velünk, fiatalokkal a munkát, és hazaküldött bennünket. Ők maradtak. És most ott van a nevük a Kazinczy utca 32-ben a volt Nemesfémipari Szakszervezet épületén, egy emléktáblán. Mindannyian, akik ott maradtak, meghaltak az ellenállásban.

Az egész családról elmondható, hogy nem voltunk vallásosak. Persze, eljártunk azért a Páva utcai hitközségbe. Ott voltunk a Páva utcai templomban minden ünnepen, ott volt nekünk a zsidó hittan, ott voltak a jelentősebb családi események, esküvők is, és onnan jött ki hozzánk a „művész” [mohél – A szerk.] elvégezni azt a bizonyos műtétet, mert mindannyian körül lettünk metélve. A bátyám, aki 1926-ban született, még bár micvó is volt. Én már nem, mert 1941-ben lettem volna, és akkor már ilyesmit nem nagyon lehetett csinálni, legfeljebb aki nagyon komolyan vette ezt a dolgot, de a magunkfajták már inkább nem. A három legnagyobb fiúnak, hármunknak, akik Izraelben voltunk, tudom a héber nevét is. A bátyám Dov, én Dan vagyok, Bandi öcsém Joszip. Szóval volt kapcsolatunk az egyházzal, tudtuk, hogy hova tartozunk, de nem mondhatnám, hogy vallásosak voltunk. A zsidók között vannak a haszidok, a nagyon vallásosak, és vannak az askenáziak [Európában a haszidok is askenáziak, a különbség a vallásosság mértékében van. A másik nagy csoport az askenáziak mellett a szefárdiak. – A szerk.]. A haszidok, a másik csoportja a zsidóságnak ugyanazon az útvonalon jött, de ők továbbmentek arra, keletre, és aztán szorultak vissza. Ők azok, akik ezt a szigorú vallásos életmódot tartják, hogy kóser kaja meg minden, ami evvel jár [Az ortodox hitközséghez tartozó zsidók is betartották a kóserságot, sőt a neológiához tartozó zsidók egy része is, de eltérő értelmezések vannak közöttük arra nézve, hogy mi számít pontosan kósernek. – A szerk.], és vannak, akik nem veszik ezt annyira szigorúan, csak hiszik, hogy ott fenn van valaki, és ezért próbálnak olyan életet élni, ami nem az ellen van – amikor egyáltalán hagyják őket élni. Mi ilyenek voltunk. A mögöttünk lakó haszid családot, Engeléket gyerekkoromban sokszor én segítettem ki a szombatjukon a tűzgyújtásban meg egyébben [lásd: szombati munkavégzés tilalma], mert mindenki más, aki vállalta, az pénzért vállalta volna. Én szívesen megtettem. Megtehettem, mert nálunk a szombat nem úgy volt. A nagyszüleim talán még valamivel fontosabbnak tartották ezeket a dolgokat, de ők sem tartották be szigorúan a vallási előírásokat. A nagyanyám megkövetelte azoktól a menyeitől, akikről tudta, hogy zsidók, hogy tartsák meg az ünnepeket, mert ő is megtartotta, de a mindennapi életben nem nagyon foglalkozott ezzel ő sem, nem úgy öltözködött [lásd: haszid öltözék], nem úgy főzött [lásd: kóser háztartás].

A nagyobb ünnepeket tehát mind megtartottuk, de ez is érdekes volt, mert például a Jom Kipurt tartani kellett, és böjtöltünk – amikor éppen böjtöltünk –, a Ros Hásánát, a Hanukát szintén megtartottuk, de ugyanakkor karácsonyfát is állítottunk, meg húsvéti locsolás is volt. Érdekes szituáció, hogy az apai nagyszüleimet Hanukakor köszönteni kellett az ünnep alkalmával, és karácsonykor is, mert akkor is ünnep volt. Én nagyon rühelltem ezt a kettős ünnepet, mert a nagyszüleim az 1930-as években már a Vaskapu utcában laktak, mi pedig még a Vágóhíd utcában, és közlekedés nem volt, gyalog kellett menni a nagy hófúvásban kétszer egymás után a nagymamát felköszönteni. Jellemző volt tehát az egész családra, hogy még tartották a Jom Kipurt is, de tartották a karácsonyt is. Az összes F., aki együtt lakott a Ceglédi úton, az mind böjtölt, de karácsonyfát állított, meg a húsvétot is megtartotta. Emlékszem, hogy engem a böjtölés is rettenetesen bántott, mert úgy szerettem volna enni, és nem lehetett. Aztán mikor már nagyobbak voltunk, apu segített rajtunk, mert azt csinálta, hogy fogta a fiúkat, és akkor gyerünk, irány a Páva utcai templom, de valójában nem oda mentünk, hanem elvitt a Ludovika-kertbe vagy valahova, és vett nekünk két-két zsömlét, mert megsajnálta a gyerekeit, megesett a szíve rajtunk.

A mindennapokban egyáltalán nem tartottuk magunkat a zsidó étkezési szokásokhoz [lásd: kóser háztartás; étkezési törvények], hiszen meséltem, hogy amikor a szakszervezeti kirándulásra mentünk, akkor oda gyulai kolbászt, lókolbászt, disznósajtot vittem, azt adtam a gazdag zsidó gyerekeknek libamájért cserébe. Akik mögöttünk laktak, Engelék, azok persze kóserek voltak, de ebbe én egy kicsit belerontottam egyszer. Ez úgy volt, hogy ők is nagy családot tartottak fenn, egy csomó gyerek volt ott is, mert születésszabályozás, ilyesmi nem lehetett. Az apjuk meg ugyanúgy munkaszolgálatokon volt, mint a mienk, és ugyanolyan szegények voltak, mint mi. Aztán iskolai szünidőben a velem egykorú fiúval, Árpival balatoni nyaralás helyett aszfaltozóknál dolgoztunk segédmunkát, hogy javítani tudjunk a család helyzetén. Kézben hordtuk az aszfaltot, vödörben. Egy ilyen vödör nehezebb volt, mint én, de kettőt el tudtam vinni, mert a két egyforma súly megtartja a testet középen, nem lehet eldőlni se erre, se arra. Az ebédünk meg úgy volt, hogy ott volt az aszfaltos kocsi – akkor még kézi aszfaltterítés volt –, és ilyen hosszú fahasábokkal fűtötték, nem gázpalackkal, mint most. Az öreg szakik megmutatták, hogy kell nyárstűt hasítani abból a fahasábból, és én is sütöttem velük együtt a füstölt szalonnát. Árpinak meg ott korgott a gyomra mellettem, és inkább éhezett és tántorgott, de nem akarta megenni azt a kaját. És akkor én rábeszéltem, hogy „Fiú, így nem tudod kidolgozni a napot. Vagy belepusztulsz az éhségbe, vagy eszel te is sült szalonnát kenyérrel”. És evett. Így lett belőle tréfli. Nem szégyellem, mert az ilyesmin életek múlhattak. Adtam én szalonnát aztán később, a háború alatt Dr. Farkas Ödönnek is, aki a kőbányai rabbi volt, és később megjelent egy könyve, amiben ezt az esetet meg is írta. Nevet nem írt, de említette, hogy volt két fiú, akik az életét mentették meg azzal, hogy enni adtak neki. Tehát nem volt ez olyan megbocsáthatatlan bűn, mert volt olyan idő, amikor életet menthetett.

Tizenegy éves voltam, mikor apámat először elvitték, és attól kezdve a családom férfitagjait legfeljebb napokra-hetekre láttuk újra, ha egyáltalán láttuk még [1939-ben volt 11 éves, de – mint lejjebb kiderül – a szerbiai bevonulás idején, azaz 1941-ben vitték el először az apját, és akkor még sorozott katona volt, nem munkaszolgálatos. – A szerk.]. Egyik munkaszolgálatról a másikra vitték őket, aztán munkaszolgálatosként csináltak sok mindent, attól függően, hogy hova osztották be. Emlékszem, hogy egyszer, amikor apám éppen Munkácsról vagy Rahóról jött haza egy télen szabadságra, és hozott nekünk két zsák mogyorót, olyat, amilyet én is termesztek most a kertben [Mindkét település Trianon után Csehszlovákiához került, majd az első bécsi döntést követően Kárpátalja magyar többségű településeivel együtt ismét Magyarországhoz, a második világháború után pedig a Szovjetunióhoz tartozott. – A szerk.]. Elmesélte, hogy azért tudott hazajönni, mert éppen szakács volt a munkatáborban, és azt mondta neki a századparancsnoka, hogy „ha tudsz nekem palacsintát sütni a kondérban, akkor hazamehetsz két hét szabadságra”. És akkor apu sütött neki palacsintát kondérban. Kérdeztem aztán, hogy hogy fordította meg. Mondta, hogy ketten emelték fel a kondért, így, ferdén, és amikor szépen kicsúszott, visszatették megfordítva. Aztán fölszabdalta palacsintának azt a tésztát, és töltötte azzal, amivel lehetett tölteni. Így tudott akkor két hétre elszabadulni. Egy másik alkalommal, Jászberényből elengedték volna létszámfölöslegként, de akkor nem jött haza, mert elcserélte a szabadulási lehetőséget egy rákospalotai sajtgyárossal annak fejében, hogy az minket szociálisan támogasson. Tényleg, zsákszámra kaptuk aztán a sajtot. Életemben annyi sajtot nem ettem, mint akkor, mert csak odamentünk, és a törött sajtokat mind elhozhattuk, nagyon finom volt. De apunak ezért a szabadságát kellett akkor adnia. Amennyi időt egy hasonló korú zsidó férfi akkoriban a családjától távol tölthetett, azt ő mind távol töltötte. Nem is tudnám összeszedni, hogy hány helyen volt. Arra még emlékszem, hogy mikor vitték el először: a szerbiai bevonulásnál. Tehát, amikor a magyarok, a „Hideg napok” című eseményeket művelték [lásd: újvidéki vérengzés], aput akkor vitték el először, és akkor még nem is munkaszolgálatosnak, hanem utász katonának. Egyszer jött haza szabadságos katonaként, emlékszem, hogy a lábán ilyen lábszártekercs volt, mert kerékpáros századhoz tartozott. Gyorsan mozgó század, ez „komoly hadereje” volt Magyarországnak. Azzal vonult be Jugoszláviába, aztán közben már jöttek a megszorító intézkedések, így munkaszolgálatosként fejezte be, talán egy fél év után. Majd behívók tömkelege árasztotta el, nem is tudom megmondani, hány: Jászberény, Nagykáta, Munkács, Budapest… Hosszú ideig volt Kárpátalján, de szerencsére őt Oroszországba nem vitték el. 1944 őszén Budapesten teljesített munkaszolgálatot: egy pékségben dolgozott a IX. kerület Bokréta utcában, a körletük pedig egy „Trieszti Nő” nevű, korábban zsidó tulajdonú étterem épületében volt az Erzsébet királyné útja és a Mexikói út sarkán. Most egy Vadászkürt nevű étterem van ott [Korábban Vadászkertnek hívták, ma Trófea az étterem neve. – A szerk.]. Aztán decemberben elvitték Mauthausenbe, ahonnan a felszabadulás után a günskircheni kórházba került hastífusszal, majd 1945 augusztusában hazajött. Ő tehát egyike volt annak a négynek, aki a nyolc testvérből túlélte a vészkorszakot.

Feltétlenül szeretnék említést tenni két olyan emberről is, akik nem élhették túl. Ők az első szerelmem – később első feleségem – nagybátyjai voltak, és a történetük mindenképpen figyelmet érdemel, mert jól szemlélteti azt, hogy az 1940-es évek elején bármit megtehettek valakivel csak azért, mert zsidó. Az első feleségem édesapjának két fivére volt, A. György és A. Tibor, róluk szeretnék beszélni. Volt akkoriban Kőbányán, a Somfa utcában egy vendéglő, egy Stammler nevű tulajdonossal és annak a csinos feleségével. A Stammler egy idősebb ember volt, aki elvette ezt a csinos, fiatal nőt, aztán tűrte, hogy legyen mellette más is. Így A. Gyuri kapcsolatban volt a szép Stammlernével, akit a kerület véresszájú, piszok nyilas rendőre – úgy hívták, hogy Zsebi – szintén szeretett volna megkaparintani magának. Ez 1939-ben vagy 1940-ben volt, abban az időszakban, amikor már elsötétítés volt. Azért fontos, hogy elsötétítés volt, mert akkor a rendőrök szuronyos puskával jártak. És egyik este a két fivér meg még egy harmadik valaki, ismerősük, barátjuk, ott volt a vendéglőben, a Stammleréknél. És jött a Zsebi, és azt mondta, hogy csendrendelet van, és kuss, mindenki menjen haza. Mire az A. Gyuri: „Miért, mi lesz akkor, ha nem?” „Akkor beléd szúrom a fegyveremet.” Erre ő szétnyitotta az ingét, és azt mondta, hogy ide szúrj. Az pedig szúrt. Az asztal másik feléről a testvére felugrott, próbálta megvédeni, és őt már nem a szuronnyal támadta, hanem agyonlőtte, a harmadik jelenlévőt szintén agyonlőtte. A Tibi azonnal meghalt, az öccse, akit szuronnyal sebeztek meg, a kórházban halt meg nem sokkal később. És ez az egész azért történhetett meg, mert rohadt zsidók voltak. Azért, mert 1939-ben vagy 1940-ben egy rendőr, egy nyilas dög megengedhette magának, hogy szerelemféltésből büntetlenül kivégezzen három embert azért, mert azok zsidók. El akartam mondani, mert ez is antiszemitizmus, ez is holokauszt. Ők is az áldozatai ennek az egésznek. Mi a felszabadulás után kerestük ezt a Zsebit, de nem találtuk meg, nyugatra menekült. A két A. fiú a zsidó temetőben van eltemetve. A sírjukat még 1982-ben a feleségemmel rendbe tettük.

Az első feleségem édesapja, A. Ferenc szintén nem élte túl a hányattatásait. Együtt volt Radnótival a bori munkatáborban [lásd: bori rézbányák], de ő azt még túlélte, megélhette a felszabadulást. Akkor azonban már tályog volt a szívén egy puskatusütés miatt, gyógyíthatatlan beteg volt, és nem sokkal a felszabadulást követően, a belgrádi kórházban meghalt. Őt is egyik munkaszolgálatról a másikra vitték, mint az én családom férfitagjait, és azok közé tartozott, akik nem térhettek vissza élve.

Ez egy borzasztó dolog volt, hogy elvitték őket, és eltűntek az orosz hómezőkön, vagy elvitték itt, Magyarországon valami erdőkivágásra, és két-három hónaponként leszereltették őket, és otthon voltak két-három napot vagy hetet, és jött az újabb behívó, és megint elvitték. Egy rövid időre megcsillant előttük az élet, aztán visszavitték őket a halálukig.

És közben az itthon maradottaknak is egyre nehezebb volt, mert meg kellett élni, és mert túl kellett élni – mindezt egy olyan világban, ahol már a szomszédjában sem bízhatott az ember, mert ácsingózott a tésztaszűrőre, a konyhabútorra, a jobb lakásra. 1941. november elsején a Vágóhíd utcai ötször ötös lakásból átköltöztünk a Ceglédi útra, ahol az F.-ek laktak. Apám testvérei közül négyen vagy öten ott laktak már, és mi is oda kerültünk, a Ceglédi utca 5–7-be. Ez egy másik lakótelep, de sokkal jobb minőségű, tégla volt, nem pedig barakképület. Ez már ilyen tantuszos gázos lakás volt, itt már nem lehetett átlátni a szomszédhoz, szóval igazi lakás volt [Tantuszos gázszolgáltatás: az adott időszakra eső fogyasztás mértékének függvényében kiállított, utólag kiegyenlítendő számla helyett a fogyasztó előre váltotta meg az adott mennyiség elfogyasztására feljogosító tantuszait, melyek a készülékbe dobva lejártukig lehetővé tették a gázszolgáltatás igénybevételét. – A szerk.]. Csak aztán nem lett csillagos ház, és 1944 áprilisában nekünk onnan el kellett költöznünk. Kőbányán volt a kijelölt csillagos ház, a gyönyörű nevű Auguszta-telepen, a mai troligarázs helyén. Az a rendőrlaktanya, ami most ott van mellette, akkor tüzérlaktanya volt. A Pongrácz úti vasút meg a Hős utca között volt az Auguszta-telep. A töltés határolta az Auguszta-telepet a kijelölt csillagos házakkal. Gyönyörű szép hely volt ez is, ugyanolyan barakkokkal, mint amilyeneket korábban ismertettem. Volt néhány kőépület a külső utcahatáron – talán négy –, és a többi itt is mind barakk. Úgy hívták, őket hogy Trencsén-barakk, Zemplén-barakk meg Hargita-barakk. Mind, mind ilyen irredenta nevek, mert ehhez értettek ám!

Nekünk tehát a Ceglédi útról erre a kőbányai csillagos részre kellett mennünk. Csere útján kerültünk az Auguszta-telepre, általában mindenki úgy került a csillagos házakba, vagy úgy, hogy a kijelölt házban éppen volt üres hely, de ez a ritkább eset. Az volt az általános, hogy el kellett cserélni, mert a lakás kellett másnak, óhajtották a jobb lakásokat, amikhez így könnyen hozzá tudtak jutni. Gyönyörű lakásokat kaptak egyesek csere útján: volt, aki sötét kis házmesterlakásból ment a szép, nagy, világos lakásba, úgyhogy ez bizony nagy előrelépés volt egyeseknek. Azért kellett hatszázezer embernek elmenni, mert így lehetett a zsidókat a legjobban kirabolni. Akivel mi cseréltünk, tulajdonképpen az is kirabolt bennünket. Mert egy fabarakkot adott nekünk, mi pedig egy gázos, gyönyörű padlós téglalakást, ahhoz képest egy palota volt, amit mi a csillagos házban kaptunk. Ráadásul ott is hagytunk neki mindent, sok értékünk, bútorunk ott maradt a csereszomszédnak. Nekünk már akkor egy viszonylag jobb időszakunk volt, és rendes konyhabútorral meg egyebekkel rendeztük be a Ceglédi úti lakást, amikor oda beköltöztünk, a csillagos házba meg csak egy kiskocsival érkeztünk meg. 1944. április vége, május eleje, ilyen határidő volt a csillagos házak elfoglalására, és akkor sürgősen kellett találnunk egy cserepartnert. Ezek a cserék úgy történtek, hogy a másik felet nekünk kellett megkeresni, oda kellett menni, és kérdezni, hogy ki az, aki elfogadja a sajátja helyett a mienket. És mivel nekünk határidőnk volt, nem nagyon válogathattunk, el kellett fogadni azokat a feltételeket, amiket a másik diktált, az meg persze igyekezett kihasználni a helyzetet, amennyire csak tudta. Megkövetelte, hogy otthagyjuk a bútorainkat, mert őneki nem volt vagy rosszabb volt, és akkor őneki az kellett, másképp nem volt benne a cserében. Ha őneki nincs gyúródeszkája, akkor ott kell hagynunk a mienket, mert másképp nem cserél. A másik tehát otthagyta az ő gönceit, és betelepedett helyette a mienkbe, mi pedig átmentünk az Auguszta-telepre, és attól kezdve ott lakott a családunk – később Ilonka nénivel és Éva unokatestvéremmel kiegészítve – egészen 1944 őszéig. Onnan vittek aztán minket a bátyámmal munkaszolgálatosnak október 15-én [lásd: nyilas hatalomátvétel], és onnan ment a család a Kolumbusz utcába [lásd: Kolumbusz utcai menekülttábor] november közepén, majd oda is tértünk vissza a felszabadulás után, ki-ki onnan, ahol volt: először mi, anyuval és a kisebb testvéreimmel a gettóból [lásd: budapesti gettó], aztán a bátyám Bergen-Belsenből és végül apám Günskirchenből.

1944. október 15., Horthy proklamáció [A proklamáció október 14-én volt, október 15-én mondott le Horthy. Lásd: nyilas hatalomátvétel. – A szerk.]. Apu ekkor Pesten volt munkaszolgálaton, és délelőtt boldogan hazajött, mert akkor ott megszűnt minden. Aztán alig töltött otthon egypár órát, délután már beszélt a rádióban a Beregfy-Berger, hogy Szálasi átveszi a hatalmat [Beregfy Károly (1889–1946) – vezérezredes, 1944-ben a 3. magyar hadsereg parancsnoka, majd a nyilas hatalomátvétel után honvédelmi miniszter és vezérkari főnök. 1946-ban mint háborús bűnöst kivégezték. – A szerk.]. Apu tudta, hogy vissza kell mennie, mert aki nincs ott, szökevénynek számít, és agyonlövik. Visszament a körletébe, a „Trieszti Nő”-be. Apu, szegény, hónapokig nem volt otthon, és akkor sem maradhatott sokáig. És még ugyanazon a napon, 1944. október 15-én este zörögtek az F-ék ablakán, és jött az Oroszlán Pali meg még három karszalagos [lásd: nyilasok], és mondta, hogy te és te jöttök velünk. Akkor Lacit és engem elvittek a kőbányai fonóba, és beszerveztek egy akkor összeállított munkásszázadba, ahol főként öregek, hatvanéves doktorok voltak. 202/4-es munkásszázad lett a mienk, ha jól emlékszem. Másnap, október 16-án kihajtottak minket a Ferihegyi repülőtérre, végig a Ferihegyi úton. Kaptunk egy lapátot, és a Ferihegyi repülőtér egyik épületébe beszállásoltak bennünket arra az éjszakára. Teljesen le volt bombázva, tető nem volt, a lépcsőn feküdtünk keresztbe, még most is érzem, ahogy nyomott a lépcső éle. Reggel Vecsés felé indultunk tovább. Már eltávolodtunk valamennyire a repülőtértől, amikor felszállt fölénk egy duplaszárnyas német gép, és gyakorolt rajtunk a géppuskával. Hullottak az emberek, nem viccelek. Ez ott történt az országúton, ahogy mentünk, négyes-ötös sorokban, és aztán ott szállt le mellettünk.

Majd kivittek bennünket valamilyen nagy nemesi birtokra, valahol Gyál, Vecsés, környékén. Azon a részen kezdtünk el tankcsapdákat ásni, mert már a debreceni csatán túl voltak a Vorosilovék, és tudvalevő, hogy az Alföldön semmi nem fogja meg őket. Majd csak Budapest előtt lehet megfogni, és erre készültek. Ezeket az akadályokat, amik ott készültek, úgy nevezték a kollégáim, hogy egy óra egy perces akadályok, mert az oroszok egy órát röhögnek, és egy perc alatt átjönnek. Mi tehát ott tevékenykedtünk a haza védelmében. Lehet, hogy kiutaltak nekünk valami élelmezést, de az nem jutott el odáig. Én akkor két hét alatt ettem nyers kukoricát, rohadt paradicsomot, nyers krumplit. Aztán egy Ricsi nevű barátom megtanította nekem, hogy hogy lehet tűzhelyet csinálni. Csak egy konzervdoboz kell hozzá meg valami éghető anyag. A földbe kell két lukat ásni, egy kisebbet előlről, csatornával, aztán nagyobbat, arra kerül rá a doboz. Egy ötliteres konzervdobozt tudtam szerezni, aztán hátul kanállal kikapartunk egy ilyen kéményszerűt, ami a tűztérhez csatlakozott, innen előlről jól megpakoltuk, és aztán ott szépen főztünk magunknak. Attól kezdve már főtt kaját ettem. Ezt a technikát ő még kinn a fronton tanulta meg, és nekem átadta.

A körletünk egy szénapajta volt, és egy öt-hat fős, magyar katonákból álló keretlegénység vigyázott ránk, adta ki a munkát, ezen kívül pedig volt egy vezetőség, amit mi választottunk meg magunk közül. És egyszer elhangzik egy olyan – ez november első hetében lehetett körülbelül –, hogy ha szökés van, akkor tizedelés következik, és a parancsnok meg a helyettese ki lesznek végezve. Ott köztünk voltak olyanok, akik csak akkor lettek zsidók, amikor szigorúbb zsidótörvény [lásd: zsidótörvények Magyarországon] lett, de előtte magyar katonák voltak. És egyik este megjelent nyolc-tíz fekete ruhás hős, nagy árpádsávos [piros-fehér csíkos] karszalagokkal, és azt mondja az egyik – azt hiszem, egy vecsési hentes volt, akivel foglalkozik az egyik fehér könyv –, hogy miután a szomszéd századnál szökést tapasztaltak, és egyetemleges felelősség van, a parancsnok és a helyettese meghalt, most pedig a tizedelés következik. Jöjjön elő a parancsnok. Kiáll egy Szendi vagy Szondi nevű ember, aki a háború előtt zongoraművész volt – később aztán már zongorabohóc, ahogy a kollégáktól, a társaitól hallottam, mert a törvények szerint ő már nem lehetett művész, de valamiből élnie kellett. Kiáll, és azt mondja, hogy „én egy magyar katonatiszt vagyok, én egy főhadnagy vagyok, te meg egy nulla vagy, mi az, hogy te engem kivégzel? Én szabadságra jöttem haza a frontról, ott vár a századom, oda is megyek vissza, ha ezt a baromságot valahogy le tudom rendezni”. Akkor azt mondja neki ez a disznó, hogy „Hármat számolok, és ha nem vetkőzöl le, akkor saját kezűleg lőlek agyon”. Kicsatolta a pisztolytáskáját, elővette a pisztolyt, és szíven lőtte. Akkor odaszólt a pribékeknek, hogy vegyétek le gyorsan a ruháját. Arra is ügyelt, hogy nehogy véres legyen, mert akkor nem tudja a Teleki téren eladni. És akkor a másik, a helyettese – Keleti volt a neve – látta, hogy ő is meg fog halni, és elkezdett levetkőzni. Őt is ott, „célra tarts, tűz”, és agyonlőtték. Körülbelül száz méterre volt a latrina, a pottyantó, ahova jártunk. Oda került a holttestük, nem engedték eltemetni. Lehet, hogy bolond vagyok, de soha nem fogom elfelejteni. Eddig érő fehér alsónadrág volt a szerencsétlenen, és én éjjel nem mertem odamenni elintézni a dolgomat, mert a szél lebegtette azt a fehér gatyát.

Aztán Vorosilov megindult, eljött egészen az állásokig, amiket mi építettünk. A németek fejvesztetten menekültek, kihozták onnan a több ezer zsidó munkaszolgálatost, és a Nagykőrösi úton hajtottak bennünket, később eljutottunk a Csepel-szigetre – olyan tízezer körül voltunk. Erzsébeten voltunk, amikor Pest felől jött három hatalmas fekete autó, és nem fékezett, nem lassított, hanem gyorsított, és belerohant a menetelő tömegbe. Nagyon sokan ott maradtak. Mi továbbmentünk, eljutottunk a Boráros térre, ahol egy telefonfülkébe be akartunk préselődni vagy tízen, de nem sikerült, mert a keretlegény észrevett bennünket. Meg akartunk szökni. Pestiek voltunk, már itthon voltunk, én hazatalálok a Soroksári út végéről bekötött szemmel is. De visszalöktek a sorba, mentünk tovább. Ez november közepe volt. Továbbra is azokat a vicces akadályokat csináltatták velünk, védelmi vonalat építettünk Törökbálinton, és közben Csepelen volt a szállásunk. Egyik este jövünk haza, Csepel, Rákóczi út, és az összes keretlegény előre ment beszélgetni. Már elértük a házakat, és ott volt egy hentesüzlet, félig lehúzott rolóval. A bátyámmal összenézünk, kiugrottunk a sorból, bele a hentesüzletbe, és vártuk, hogy mi történik. A hentes ott volt. Ránk nézett, felismerte, hogy mi a szituáció. Behúzta a rolót, azt mondta, gyerekek, üljetek le, hozok egy kis kenyeret. Megettünk két karéj zsíros kenyeret fejenként, jó meleg kenyér volt, isten áldja meg még a leszármazottait is ennek az embernek. Aztán kinézett. „Mindenki elment, én nem tudlak elbújtatni benneteket, menjetek tovább, hátha szerencsétek lesz.” És szépen elindultunk. Csillag [sárga csillag] nyilvánvalóan eltávolítva. A HÉV már akkor is járt, csak akkor a Vágóhídnál fordult meg.

Felszálltunk a HÉV-re, aztán a gyár I-es kapujánál, amikor a Duna-hídhoz értünk, hatalmas nagy fütyölés, mire a HÉV fékez és megáll. Mind a két oldalon kakastollas csendőrök, mert akkor már Budapesten nem rendőrök voltak, hanem ezek a paraszt dögök [Azért voltak itt csendőrök, mert Csepel akkor még nem tartozott Budapesthez. Budapesten nem váltották fel csendőrök a rendőröket. – A szerk.]. És vártunk. Itt a halál, közel is van a temető, gondoltam. Nagyon nem mertünk kinézni. És egyszer csak kiderült, hogy csak egy öregasszonyt akart az egyik csendőr feltenni a HÉV-re. Föltette, fütyölt, és mehettünk tovább. Szerencsésen megérkeztünk a végállomásra a Vágóhídhoz, onnan már villamossal mentünk, és szépen hazaértünk az Auguszta-telepre, és bekopogtunk anyuhoz. Anyu – aki soha nem volt vallásos –, akkor egyszer, gyertyát gyújtott péntek estére, és imádkozott éppen az ő gyerekeiért meg a férjéért, akiktől távol volt. Bementünk, és azt az óriási örömet! De Oroszlánék ott vannak mellettünk. „Gyerekek, nem szabad itt maradni, minden éjjel itt vannak, bejönnek, mindannyian meghalunk. Menjetek apuhoz.” Volt egy Kara László nevű barátunk. Keresztény fiú volt, de tisztességes gyerek, ott lakott a telepen. Azt mondta anyunak, hogy majd ő elkísér a kapun belülre bennünket. Apu akkor a Bokréta utcai pékségben dolgozott, és a pékek azok éjjel-nappal csinálják a dolgukat. A Kara bácsi bement apuval megbeszélni, és az éj leple alatt bementünk mi is oda a pékségbe. Életem legfinomabb lángosát akkor ettem, apám hozta. Friss, kemencében sült lángos, nagyon finom volt, sose felejtem el. De ott sem maradhattunk sokáig, mert az egyik pék bejelentette a Tompa utcai nyilas központban, hogy zsidókat bújtatnak. A Páva utcai templomhoz közel, a Tompa utcában volt a nyilas központ, és onnan rajzottak ki ezek végezni a maguk ocsmányságait. De apu a feljelentést idejében megtudta, és mire odaértek a nyilasok, mi már nem voltunk ott. Ezután mentünk a Kolumbusz utcai menekülttáborba.

A Kolumbusz utcai tábor a Mexikói út és a Kolumbusz utca között volt, egyik bejárata a Mexikói útra nyílt, a másik a Kolumbusz utcára. Gyönyörű, vörös épület. Később, a szocializmusban államosították, és az Idegen Nyelvek Főiskolája működött benne, de eredetileg valamiféle zsidó szeretetotthonnak építették, és akkor, 1944-ben még az volt [Idegen Nyelvek Főiskolája – 1951–1955 között működött felsőoktatási intézmény. – A szerk.]. Valaki ötszáz menlevelet tudott szerezni valahonnan – svájciaktól, svédektől, az is lehet, hogy Wallenbergéktől –, és oda beszállásolták azt az ötszázat, majd elkezdett szépen felszaporodni a létszám több ezerre, különféle módon. Én a kerítésen át kerültem be a családommal. Ez azért sikerült, mert annak a pékségnek, ahol apu dolgozott – és ahol kenyeret sütöttek a megszálló németeknek meg azoknak magyar katonáknak, akik a Kilián laktanyában laktak, volt egy velünk szimpatizáló tulajdonosa, aki vállalta a kockázatot, és minden héten legalább egy lovas szekérrel – akkor még nem sok autó volt – kenyeret vitt azoknak, akik bekerültek a Kolumbusz utcába [A későbbi Kilián laktanyát akkor még Mária Terézia laktanyának hívták. – A szerk.]. A tábornak volt egy parancsnoksága olyanokból, akiket az ott lakók választottak maguk közül, és apu azzal fenyegette meg őket, hogyha a családját nem fogadják be, akkor megszűnik a kenyérellátmányuk. Ez egy nagyon komoly veszteség lett volna, így aztán eltakarták a szemüket, és mi a kerítésen keresztül – anyám a kapun keresztül – bementünk. Ez volt 1944. november közepe táján. Akkor tehát apu még Pesten volt, aztán decemberben elvitték Mauthausenbe. Nem is vitték, hanem hajtották. Abban a gyalogmenetben vett részt, amely Sopronkőhidán egy nyilas sorfal között kellett átmenjen. A századukból akkor heten maradtak életben. Bunkókkal, fegyverekkel, puskatussal ütötték agyon, akit csak értek. Kinn a Kozma utcai temetőben, Rákoskeresztúron ott vannak a Balfról hazahozott, a sírokból fölszedett tetemek, ott van a nagy emlékművel szemben, meg lehet találni. Ő tehát ezt túlélte, kiért Mauthausenbe, és ott szabadult fel 1945 áprilisában.

Mi, a család többi tagjai december elsejéig voltunk a Kolumbusz utcában. 1944. december 1-jén hajnali négykor megjelent annyi nyilas, hogy fekete lett tőlük az utca. Lövöldözés a levegőbe, mindenhova. „Kapukat kinyitni! A tábornokparancsnokság jöjjön ide!” A hátsó kapunál falhoz állították és kivégezték őket. A táborparancsnokság hét, nyolc, tíz, körülbelül ennyi ember lehetett. Nem volt velük kapcsolatunk, több ezren voltunk abban a pár iskolai tanteremben meg az udvaron. Még azt sem tudom, mi volt a nevük, pedig illene tudni, hogy kik voltak azok, akik valamit próbáltak tenni, és az életüket adták érte. Én most a nyáron jártam ott, nem emlékszem, hogy lenne ott egy emléktábla.

Aztán mindenkit kihajtottak, a KISOK-pályára, Kisiparosok Országos akármije, ott volt egy focipálya, oda hajtottak ki bennünket, és kétfelé választottak, kiskorúak és nők az egyik oldalra, felnőtt férfiak 16 éves kortól a másik oldalra [KISOK – Középfokú Iskolák Sportköreinek Országos Központja – A szerk.]. Én voltam akkor 16 éves, a bátyám 18. Most sem vagyok egy Góliát, akkor sem voltam az, Laci ugyanilyen alkat volt. És a felnőttek közül valaki elkezdett lökdösni bennünket, hogy menjetek oda, úgyis elhiszik, hogy gyerekek vagytok, menjetek oda. Nem mertünk, mert nem volt semmi papírunk. És akkor valamelyik benyúlt a zsebébe, és kivett egy darab papírt, egy leventeigazolványt, és odaadta. Akkor mi legalább öt percig vitatkoztunk, hogy te maradj anyuékkal, nem, inkább te maradj. Menj vissza, a családnak rád van szüksége. A végén – örök lelkiismeret-furdalásom lesz emiatt, és még most is összeszorul a szívem, ha rágondolok – én engedtem, mert a bátyám igazából egy kicsit balkezes volt. Nem biztos, hogy sikerült volna ellátnia a családot, nem volt annyira talpraesett. Így én mentem avval a papírral a családhoz, ő pedig ment a felnőtt csoportba, onnan a Teleki térre, aztán Józsefvárosi pályaudvar és Bergen-Belsen – iszonyú emlék, még most is fáj. Lacit december 5-én vagonírozták be. A Teleki tér 1-ben gyűjtötték össze az arra a szerelvényre való deportálandókat, és ötödikén reggel vagonírozták be őket a Józsefvárosi pályaudvaron. Onnan eljutottak a Népligeten keresztül a Ferencvárosi pályaudvar előtti részig. Ott leállították a szerelvényt, és ott állt majd egy napig. Páran fölfeszítették a padlót, és megszöktek, heten-nyolcan. Köztük egy olyan, aki vidéki, Pesten nem ismert semmit. Laci viszont itt született, IX. kerületi. Ő tudta, hogy merre kell menni. De a vidéki sorstársa nem, és az odament a híd lábát őrző magyar katonához, és megkérdezte tőle szépen, hogy merre tudna ő hazajutni oda, ahova. És megkérdezte tőle a katona, hogy honnan jutott ide. És akkor ő meggyónta, hogy megszöktek a vagonból. Akkor aztán gyors riasztás, és mindenkit elfogtak. Egy megzavarodott ember, aki rémületében nem tudja, hogy mit csinál. Én nem teszek szemrehányást, ki tudja, hogy a helyében én mit tettem volna. És akkor kinyitották a vagont, és aki élt és mozgott, azt ott vagy harminc katona ütötte-verte. Mikor Laci magához tért – sokan nem tértek magukhoz soha többet –, akkor már Ausztria túlsó végén voltak, tehát félig agyonverve került ki Bergen-Belsenbe. Ez olyan december közepe volt. Körülbelül akkor vagy pár nappal később értek ki Ilonka néniék gyalog. Aztán a drótkerítés mellett Laci találkozott Ilonka nénivel, és ő látta utoljára.

Mi, gyalog, több ezren a gettóba [lásd: budapesti gettó] mentünk. A Klauzál tér 15-ben laktunk. Akkor, december 1-jén, a Klauzál tér 15. harmadik emelete még teljesen üres volt, mert december 15. volt a határidő a gettóba való beköltözésekre, és akkor még nem nagyon sietett senki, csak azok voltak ott, akik ott laktak. Klauzál tér 15., harmadik emelet, már nem tudom, hány szám, a hátsó lépcsőház melletti utolsó lakás, ez egy háromemeletes ház. Oda mentünk lakni, és a Klauzál téri hippisnél, még az utolsó karikagyűrűt is elvették, de a kaját szerencsére nem. És az volt a jó, hogy a Kolumbusz utcában olyan rengeteg kajával be voltak készülve, hogy amit el tudtunk hozni, az a családnak majdnem végig elég volt. Egy-egy zsák cukrot, lisztet, kolbászt, vagy egy tábla szalonnát a kicsinyekre is rá tudtam akasztani, amikor eljöttünk, és jócskán el tudtuk magunkat látni. Körülbelül 1945. január 1-jéig elég is volt az, amit betároltunk, csak szilveszter után volt már, hogy éheztünk.

Emlékeim dögivel vannak innen is. 1944. december végén már bezárták a gettót, már be volt szögelve. Jobboldalt az első házban nagy vöröskeresztes tábla volt a kapun – ez a csarnok felőli ház volt, a deszkakerítés mellett. Egy nyilas horda a Wesselényi utcai kapun betört, berontott ebbe a vöröskeresztes házba. Két felnőtt volt az egész házban és körülbelül negyven gyerek. Azt láttam, hogy egy apácafityulás nővér fekszik a kapu mellett holtan, egy szemüveges, fehér köpenyes orvos a pincelejárónál, szintén holtan. És lementünk a pincébe, és élő gyerek nem maradt egy sem. Aztán a Dob utca páros oldalán, a Kisdiófa utca sarkán volt egy üzlethelyiség, valami kifosztott üzlet volt, az üvege ki volt törve. Oda saját kezűleg legalább tizenöt holttestet vittem be a térről, de vittek mások is. Ott legalább nyolcvan-száz holttest volt tárolva a felszabadulásig. Emberek, akik a téren haltak meg, és nem volt, aki eltemesse őket.

1945. január 18-án felszabadulás, nagy csönd. Nem mertünk a pincéből följönni. Január 19-én reggel én följöttem. Egy ilyen mikádó kabát volt rajtam [Mikádó – rövid férfi felsőkabát. – A szerk.], egy régi, vitéz sújtásos kabát, valahol kaptam. A nagy hatágú csillag meg rá volt varrva, mert az kötelező volt. Aki patenttal tette fel vagy valami olyasmivel, amiről elképzelhető volt, hogy le lehet venni, az sokat kockáztatott. Úgy köllött fölvarrni, hogy tartson, mert tépte az a hülye nyilas, mint az eszeveszett, és ha csak az egyik sarkát, egyik ágát le tudta tépni, akkor már baj volt. Szóval följöttem, és egy mongol tesó [A Vörös Hadsereg egy katonája – A szerk.] ott állt a kapuban, és meglátott. Meglátta azt is, hogy ki vagyok, megfogta a csillagomat, és mondja a maga nyelvén – amit én nem nagyon tudok –, hogy azt le kéne venni. Nem értettem meg, erre ő megfogta, és letépte a béléssel együtt, úgyhogy én nem tudtam, hogy most mi lesz. És akkor benyúlt a pufajka alá, és elővett egy akkora darab csokoládét, mint egy aranytömb. Hát én olyat életemben nem láttam! Odaadta, hogy ne sírjak. Jaj, nem sírtam én, szaladtam le, és osztottam szét a kicsinyeknek.

Tehát 1945. január 19. Indultunk haza. Irány az Auguszta-telep. Anyám félidős terhes volt, és volt az öt kistestvérem: Bandi, Manyi, Pityu, Lali, Cinka. Gyalog mentünk, mi mással lehetett volna 1945. január 19-én? Nagyon nehezen haladtunk, mert hoztuk azt a pár cuccot, ami volt, dunyha meg csomagok, meg vinni kellett a két kicsit. Sötét is volt már, meg romok mindenhol az utcán. A Nap moziig értem, amikor ott, a Népszínház utcánál, megláttam egy barikádot, amit a tankok ellen hordtak össze mindenféléből, ami a kezükbe akadt. És kilógott a rakásból egy utcaseprő taligának az egyik nyele. De jó magasan. Mondom, ez nekem isten áldása lenne, ha meg tudnám kaparintani, mert meg tudom rakni gyerekkel, csomaggal, mindennel, jobban haladnánk. Fölmentem és kitermeltem. Egy nyele volt csak annak a talicskának, a másik be volt görbülve, de mind a két kereke ép volt. Isteni, hát olyan könnyebbség volt, mintha most egy repülőt tettek volna alám. Eljutottunk a Józsefvárosi pályaudvar mögötti részig. A Salgótarjáni úton ott van a temető, hóval belepve [A Kerepesi úti temetőről van szó. – A szerk.]. Anyám hátul jött, én meg a gyerekeket vittem mindig előre a talicskával. És anyám hátul egyszer csak egy nagyot sikít, hallom a hangját, aztán eltűnik. Visszamentem, hogy megnézzem, mi történt. Hát a hó betemette egy német katona hulláját, anyám nem vette észre, és a trottőr sarkú cipőjével rálépett pont az arcára a németnek. Az úgy leszakadt, ő pedig meglátta, terhesen, undorodva, félve és elájult. Attól kezdve már őt is cipelni kellett. De végre elértünk az Asztalos Sándor utcához, a pályaudvar mögötti részre. A hídon nem lehetett menni, mert az szét volt ágyúzva, bombázva. Lementünk, fölmentünk az árokba, kapaszkodva. A talicskát ott kellett hagyni a túloldalon, mert nem lehetett átvinni. De szerencsére már nem sok volt, olyan nyolcszáz-ezer méter, legfeljebb egy kilométer volt még a lakásunkig. Végre beértünk a mi épületünkbe. Az első ajtó a mienk. Trencsén-barakk, vécé-sor, és a következő ajtó, 1. szám. Hát égett a lámpa. Valaki beköltözött.

Jó estét kívánok, mi vagyunk, itt lakunk. Ezek a mi bútoraink, a mi ágyneműnk, a mi szekrényünk, a mienk minden. És azt mondta nekem ott az az ember, hogy „Na és? Hát mit képzelek én?! Csak nem fog ő az utcára menni a két gyerekével?!”. Mondtam, hogy keressen magának valamit, de ez az enyém. De hát ő nem. Ő majd legfeljebb segít nekem oda a vécé-folyosóra berendezkedni, ad szalmazsákot meg ilyenek. Odamentem a konyhaszekrényhez. Tudtam, hogy mi hol van, hiszen én laktam ott, mi rendeztük be azt a konyhát. Tudtam, hogy amire én gondolok, annak ott kell lennie a fiókban. Odaugrottam, és kivettem a kést. „Most mindannyiótokat kiirtalak, ha innen ki nem takarodtok! Te zavarsz engem, január 19-én, a felszabadult zsidót, az én lakásomból?! Ott halsz meg!!!” Úgy menekültek ki, ahogy illik. Most már nem így tenném, de akkor nem lehetett másképp, mert nem lehetett várni tanácsi kiutalásra, hogy adjanak egy másik lakást, és addig én majd lakok a vécében. Akkor ezt így kellett. Ez annak a következménye, amit velünk csináltak. Amikor át köll lépni a halottaimat, és még azt sem tudom megtenni, hogy egy imát mondjak érte. Amikor olyan tapasztalatokat, olyan megrázó élményeket hordozok magamban, hogy még most sem tudom elfelejteni, és még most is napokig tudnám sorolni, hogy milyen dolgokon mentem keresztül, és milyen dolgok történtek másokkal, amiket mind látnom kellett, mert előttem történtek. Hát el lehet felejteni egy olyan esetet, hogy utazok a villamoson, és igazoltatni kezdik az embereket, és amikor egy hét-nyolc hónapos terhes asszonyhoz érnek, aki nem tudja igazolni magát, akkor letépik, lerángatják a villamosról, lerugdossák a földre, és addig ütik, míg ott, az utca kövén megszül, és meghalnak mind ketten. Ha így kellett megtapasztalnom tizenöt évesen, hogy hogy születik a gyerek, akkor egy idegennek, aki engem akar letiporni, aki hasznot akar húzni abból, ami velem történt, már hadd ne féltsem az életét! Aki ezt megítéli, gondoljon bele az én helyzetembe. Abba, amit előtte átéltem, és abba, amiben akkor éppen voltam: ott cipelek egy terhes anyát és öt kisgyereket, akik túlélték a gettót. Apámról, bátyámról, rokonaimról azt sem tudom, hol vannak. És akkor az övé legyen minden?!

Szóval felszabadultunk, hazamentünk, és kezdtük újra az életet, vártuk azokat, akik elkerültek, vártuk a híreket. A Bethlen Gábor utcában, a Keleti mögött volt az OMZSA, ott, ahol a mai Állatorvosi Egyetem van talán. Az is egy zsidó szeretetház vagy valami ilyesmi volt. A Bethlen Gábor téren ma is ott van a magyarországi zsidók egyik központja [A Bethlen téren ma is működő zsinagóga van. – A szerk.]. Valamikor a 19. században vagy a 20. század elején épült, még az eredeti építők birtokolják. Oda jártunk be, mert oda érkeztek a Németországból vagy máshonnan felszabadult emberek, és ott kaptak igazolást a DEGOB-tól, ez a Deportáltakat Gondozó Országos Bizottság. Ez a bizonyítvány arra volt jó, hogyha valaki segítséget kért, akkor ennek alapján kaphatott segítséget, ezzel igazolta, hogy ki ő, és hogy hol volt. Ott jelentek meg a falon ilyen tudósítások, hogy „a Klein Marci él, de a buchenwaldi kórházban van” – mondja, aki hazajött onnan, hogy értesülhessenek róla a hozzátartozói, akik várják. Minden nap elmentünk mi is oda az Auguszta-telepről, gyalog, és néztük a listát, mert akkor még nem volt itthon sem Laci, a bátyám, sem apu. És egyszer csak megjelenik a Laci, német egyenruhában, hazajött az Auguszta-telepre, tudta, hogy ott fogja megtalálni a családját. Apura még várni kellett. Róla csak augusztus első hetében nyilatkozott valaki, a falon megjelent egy hirdetés, hogy F. Ignác él, és a günskircheni kórházban van. Hát ez már jó jel volt, mert akkor már tudtuk legalább, hogy életben van. Úgy került kórházba, hogy amikor Mauthausenben fölszabadították őket az oroszok, akkor néhányan nekirontottak valami élelmiszerraktárnak és bezabáltak – sajnos ezt így kell mondanom, mert én tudom jól, hogy másképp nem lehetett, annyi éhezés után. Ebbe aztán többen bele is haltak. Aki ott evett, az mind hastífuszos lett, és a nyolcvan százalékuk belehalt. Ha nem ettek volna annyit hirtelen, csak fokozatosan kezdik, akkor életben maradhattak volna, de ki tudja azt egy olyan helyzetben megállni, hogy ne lakjon jól, ha végre egyszer megteheti. Apám is megbetegedett, és bevitték a kórházba, Günskirchenbe. Aztán egyszer, augusztus vége felé jövök haza éppen onnan, a Bethlen Gábor térről, és azt látom, hogy fekszik valaki az ágyon, fehér lepedővel letakarva. Mintha egy gyufaszálat betakartam volna. Apu olyan kilencven kilós ember volt korábban, akkor pedig negyven körül lehetett, a fele annyi vagy még kevesebb. Kérdeztem anyut, hogy ki fekszik ott, ki az, akit az ágyba enged, és mondta, hogy „nézd meg, fiam, nézd meg jobban. Ő az apu”. Csodálatos dolog volt a hazatérése. Egy ideig neki regenerálódnia kellett, keresett és talált is munkahelyet. Legelőször a Jointon keresztül kapott valami munkát. Később az Országos Növényvédőszeripari Vállalatnál dolgozott. Ez egy akkor alakult állami vállalat volt, és annál kezdett el dolgozni, már nem tudom, milyen beosztásban, majd miután politikailag megbízható lett, ellenőrzési főosztályvezető lett belőle. Apu nagy kommunista volt. Nem azért, mert olyan szelek fújtak, ő már a háború előtt is baloldali eszméket vallott, baloldali érzelmű ember volt. Később tűzoltó lett, ott is dolgozott egy darabig, és az volt az utolsó munkahelye, onnan ment nyugdíjba. 1965 júliusában halt meg.

Ott, a Jointnál, ahol mindenféle segítséget kaptunk a felszabadulás után, cionisták is tevékenykedtek. Később kiderült, hogy voltak köztük Hagana-szervezők, illegális alijaszervezők. [A Hagana földalatti zsidó katonai szervezet, amely 1920-ban jött létre a brit mandátum alatt álló Palesztinában. Fő tevékenysége a zsidó telepesek és a zsidó tulajdon védelme volt, de a telepes mozgalmat is segítette új telepek létrehozásában, valamint zsidók illegális bevándorlását is megszervezte. – A szerk.] És ezek Joint gyűjtésekből több ilyen intézményt fenntartottak, köztük gyerekintézményeket. Például a Délibáb utcában volt a Makkabi Hacairnak egy intézménye, ahol hetes bölcsődét csináltak, és befogadtak gyerekeket. Akkor Budapesten gyereket etetni nem nagyon volt miből, ott viszont volt, mert oda hordtak be külföldről, vidékről mindent, amihez hozzájutottak. Volt ugyanilyen intézményük nagyobbaknak is, olyanoknak, akiket alijáztatni tudtak, de azok nem tudom, hol voltak. Végül beadtuk a kisebb testvéreimet, Pityutól lefelé mind… tán még a Manyit is, de Pityutól lefelé biztos, hogy mindegyik a Délibáb utcában volt egy darabig. Ott megvolt a kajájuk, ruhájuk, olyan volt, mint egy rendes árvaház, csak azzal a különbséggel, hogy ott mondogatták az embereknek, hogy el kell innen menni, ki kell jutni Izraelbe [Akkor még: Palesztina. Izrael Állam 1948 májusában alakult meg. – A szerk.]. Nekünk is felajánlották a lehetőséget, hogy disszidáljunk, megkérdezték, hogy mire várunk. Arra, hogy még egy holokauszt legyen? Vagy miben reménykedünk? 1946 augusztusában pogrom volt. Itt, Magyarországon, egy alföldi faluban – most nem jut eszembe a neve – pogrom, mert a zsidó, aki visszajött valahonnan, követelte vissza a házát, a lakását. [1946 folyamán több alkalommal volt pogrom Magyarországon: májusban Kunmadarason, július végén, augusztus elején, Miskolcon, de egyik sem kifejezetten amiatt, hogy valaki valamit visszakövetelt volna; és korábban, még a kunmadarasi események előtt volt pogrom Ózdon, Szeghalmon és Sajószentpéteren is. De az elérhető forrásokban (lásd: Pelle János: Az utolsó vérvádak. Az etnikai gyűlölet és a politikai manipuláció kelet-európai történetéből. Budapest, Pelikán Kiadó, 1995, valamint A magyar zsidóság 1945 után. Dokumentumok a Budapesti Zsidó Múzeum levéltárából, XXXIII–5–b/4. doboz, 29. sz. iratcsomó) nem találtunk utalást augusztusban föllángoló pogromra. – A szerk.] Erről képeket mutattak, tényeket közöltek velünk a cionisták, hogy meggyőzzenek arról, hogy itt egy zsidónak nincs helye. És azok után, ami velünk történt, nem tudtunk már bízni abban, hogy itt, Magyarországon azt, hogy „rohadt zsidó”, nem fogjuk többé hallani.

Tehát az ok, amiért úgy határoztunk, hogy kimegyünk Izraelbe, az antiszemitizmus volt. Megbeszéltük ezt a dolgot otthon, és eldöntöttük, hogy mi, hárman a bátyámmal és a legidősebb öcsémmel kimegyünk. Az is meg volt ígérve, hogy megadják a lehetőséget, hogy a család is kijöhessen utánunk, mert a nélkül nem vállaltuk volna, nem akartuk itt hagyni őket. Az utunk első állomása Debrecen mellett, Nyírábrány községben volt, ahol egy Stern nevű holokauszt-áldozat biztosított egy tanyát arra a célra, hogy az alija-jelöltek ott próbálják ki a kibucéletformát. 1945 végén, 1946 elején érkeztünk meg oda. Ez egy negyvenholdas gazdaság volt, ahol szépen összejöttünk harminc-valahányan, és elkezdtük a kibucmunkát tanulmányozni. Akik már ott voltak, azok segítettek, és mi szépen kommunában dolgoztunk. Volt egy olyan nádas rész is ott a környéken, vadkacsa is fészkelt benne, és egyszer megtaláltam a fészket, benne voltak a kacsatojások. Azt találtam ki – nekünk is voltak a gazdaságban kacsáink –, hogy megfogjuk a kiskacsákat majd, ketrecben összehozzuk a háziasítottat meg a vadat, és az mennyivel jobb lesz. Aztán, mire újra odaértem, már kikeltek, és elmentek a kiskacsák.

Nyírábrányból 1946. október 22-én jöttünk el. Emlékszem, mindenki csöndben pakolt, aztán szálltunk fel a teherautóra, és feljöttünk Pestre. Akinek volt hova, azt egy napra hazaengedték, a többieket elszállásolták, és másnap délután a Keleti pályaudvaron találkoztunk. Bent állt egy szerelvény, fölszálltunk rá kétezer-valahányan. Kollektív útlevéllel mentünk, emlékszem rá, mindenkinek ott volt a fényképe, és mindenki úgy volt bejegyezve, hogy mi ott kint születtünk, és aztán a córeszban [Jiddis: baj – A szerk.] idekerültünk, de most mennénk haza. Ez így volt megkenve végig. Be is tanítottak bennünket egy olyan esetre, hogy a határon megkérdezi a határőr, hogy hányban született, és be köllött tanulni mindenkinek a dátumot ivritül. Akkor mi nem tudtunk még, Magyarországon nem beszélte senki az ivritet. Magyarul beszéltünk, vagy voltak egy kevesen, akik jiddisül, de inkább csak magyarul, az volt a jellemző. És ha a magyar határőr kérdezett, nem magyarul kellett válaszolni, hanem ahhoz kellett beszélni, aki a tolmácsot játszotta, ivritül. Persze, semmire nem volt szükség, mert ez egy megkent út volt. Úgy mentünk át a határon Szabadka felé, hogy senki meg sem állított bennünket. Szabadkán a zsidó gimnáziumba meg más zsidó intézményekbe szállásoltak be bennünket, több helyre, mert ott ötezren voltunk már. Két napot töltöttünk Szabadkán, aztán tehervagonba raktak a Tito [lásd: Josip Tito] emberei – soha nem felejtem el azt a kövér partizán gyereket, akivel ott találkoztam –, hát bizony, úgy jött ki, hogy éppen tehervagonokba raktak, mert nem volt más. Lementünk egy kikötőbe, és ott szálltunk hajóra. Előtte kikérdezték, ki az, aki jól tud úszni, és azt az ötszáz embert különválasztották. Állt bent a kikötőben egy nagy török teherhajó meg egy kisebb személyszállító hajó. Azt az ötszázat, akik úszni tudtak, a kis hajóra vitték, a többieket ebbe a nagy teherhajóba.

A hajónk neve Knesszet Izrael volt. Ott priccsek voltak kiépítve, és szépen oda beszállásoltak bennünket. Akkoriban az angolok Európa minden kikötőjét figyelték, hogy ne jussanak illegális bevándorlók a tengerre anélkül, hogy ők tudnák. Hétszáz volt akkor, azt hiszem, az izraeli kvóta, mert akkor még palesztin állam volt [Palesztina nem önálló állam, hanem brit mandátum alatt álló terület volt. – A szerk.]. Nem lehetett legálisan bejutni többnek. A mi utunk úgy volt megszervezve, hogy az úszó gárdát a kis hajóval – mi a saját szemünkkel láttuk – szándékosan rávitték egy sziklára még a Földközi-tengeren. És akkor a világnak ordították rádión, hogy egy zsidó menekülteket szállító hajó elsüllyedt, több ezer ember volt rajta, és evvel akarták álcázni a másik hajót. Ez ilyen Hagana-húzás volt. Akik a kis hajón voltak, azok hozzánk átúsztak, mindenki a nagy hajóra jött át. Aztán mentünk tovább. A Földközi-tenger iszonyú viharos. Egy teherhajóról tudni lehet, hogy akkor van a merülési pontján, amikor megvan a teher. A mienk egy négyezer tonnás teherhajó volt, négy-öt ezer személlyel, és amikor jöttek a hullámok, az árboc egyszer ezen az oldalon, egyszer azon az oldalon volt, a hajó orra egyszer lent, egyszer fent, ez egy borzalmas út volt. És ott voltak azok a lágerből szabadult emberek… Nekem egész úton még csak hányingeren sem volt. Majd, amikor visszafelé jöttem egy huszonnyolcezer tonnás hajón, ami tele volt, és alig hullámzott, ott úgy kínlódtam, hánytam, mint a kutya, de mikor mentünk, akkor nekem nem volt semmi bajom. Pedig egy kerek hónapot a Földközi-tengeren töltöttünk, ezen az iszonyú, háborgó tengeren, vittek bennünket keresztül-kasul, hogy hátha az angolok elveszítik a nyomunkat.

Jártunk mindenhol. Mondták, hogy az, amit ott látunk, az Gibraltár, ez Afrika partja, bejártuk az egész Földközi-tengert. Aztán egy hónap után, úgy november végén, december elején messziről láttunk angol hajókat. Mindig éjjel lehetett feljönni a fedélzetre egy kis levegőt szívni. Én éppen egy gerendán ültem, és egyszer csak ott volt két hajó, két oldalról. A gyalázatosok olyan reflektorokkal, amilyen a filmeseknek van, beterítették az egész hajót. Lebuktunk. Tudták, hogy kik vagyunk, mik vagyunk, és kész, vége. Elkezdett beszélgetni a két hajó parancsnoka. Elénk állt a két monitor, egy láncot kihúztak, megfogták a mi hajónkat, nincs menekvés. Bevittek a haifai kikötőbe, és akkor mi kitaláltuk, hogy éhségsztrájkolunk. Mert akkor már tapasztalatból tudtuk, hogy ameddig éhségsztrájkolnak az illegális bevándorlók, addig rajtunk van a világ szeme, nem fognak ellenünk semmit sem elkövetni. A meghatározott kvóta hétszáz fő volt, és akkor már öt-hat ezer ember volt Cipruson az internálótáborokban. Mindenkit, akit elfogtak, oda vittek be. Vittek volna minket is, de mi elkezdtünk éhségsztrájkolni. Jaj, de nagyon éhségsztrájkoltunk! Láttam, hogy a másik, aki a legjobban szavalt, betakarja a fejét, és a takaró alatt rágja a kekszet.

Hét nap után, amikor Hanuka vagy valami ilyesmi ünnepség jött, akkor kitalálták, hogy most az ünnepre felfüggesztik az éhségsztrájkot, és utána folytatjuk. Hát persze, ahogy felfüggesztettük az éhségsztrájkot, két órán belül mindenki a nagy amerikai hajón volt, és ment át Ciprusra. 1946. december elején – később láttam, biztos elő lehet keresni – ellenálltunk a kikötőben. Nem akartunk átmenni, harc volt, egy csomó sebesülttel. Egy olyan hajóra hordtak át bennünket, amit arra építették, hogy a nyugati partraszállásnál átvigyék az embereket Amerikából Angliába. Ilyen szaggatott lépcsőn lehetett feljutni a hajóra, mert egy négy-öt emeletes nagy dög volt. Ez egy vasárnap történt, és az Anders-hadsereg, a lengyel Anders tábornok által toborzott zsoldosok, kegyetlen állatok, azok voltak ott szolgálatban. El lehet képzelni, hogy mit műveltek. Olyan nagy bakancsot hordtak, mint a síelők, és ott volt ilyen bakancsban egy barom nagy néger állat. Én egy szál fürdőruhában voltam, és a hajón az egyik lépcsőfordulóban állt ez a disznó a hatalmas nagy bakancsával, és engem fenéken billentett, de úgy, hogy ezt a csontot eltalálta. Én aztán nem tudtam jobbat kitalálni, és amikor a lépcsőn a csóró feje fölé értem – csúnya, nem csúnya – fentről leköptem a fekete arcát. Ő meg nem jöhetett utánam, nem hagyhatta ott a posztját. Mikor befejezte a szolgálatot, csak úgy futkosott, hogy meglásson. Ha megtalált volna, nem éltem volna tovább.

Aztán következett Ciprus. Egy bekerített őserdőben voltunk. Nagyon rendesek voltak velünk az angolok. Adtak minden hét embernek katonai sátrat, konyhafelszerelést, táplálékot is állandóan vételezhettünk. Adtak fejszét, amivel kiirtottuk az őserdőt, felállítottuk a sátrakat, és ott majd egy évig éltünk. Ez 1946. december 8. körül volt, és aztán valahol 1947 augusztusában alijáztunk. Az angolok a kvótán belül megengedett embereket hagyták bemenni, és azt a tábor vezetősége döntötte el mindig, hogy kik legyenek. A nők és a gyerekek mindig előnyben voltak, meg mozgalmak szerint osztották ki, hogy ez a mozgalom ennyit, az a mozgalom annyit küldhet. És egyszer csak sorra kerültünk mi is. Pár napig voltunk egy Kirjat Amal nevű helységben, ez a Karmel hegy másik oldala, oda vittek mindenkit, aki Ciprusról szabadult, onnan osztottak el bennünket. Bandi öcsém Petah Tikvára került, egy árvaházszerű intézménybe, mi pedig egy Kvucat Mecuva nevű helyre, ez volt az egyik helye a Makkabi Hacairnak, annak a mozgalomnak, amihez mi csatlakoztunk. Van egy hegység, a Galil, ami Libanont választja el Izraeltől, körülbelül az Akkói-öböltől kezdődik. Északra ment az országút meg a transzlibanoni vasútvonal, és a mellé építettek az angolok egy katonai tábort, ami az országutat és a vasutat ellenőrizte. A közelben volt Haifa, Akko és Naharia – ez utóbbi egy német alapítású mosáv volt, egy faluszerű hely, ahol az emberek önállóan éltek, gazdálkodtak, kaptak állami segítséget, házat, földet, eszközöket, és letelepítették őket, mert ott a terület biztosítása volt annak idején, az Izrael megalakítása előtti időszakban a legfőbb szempont. Sok kis arab falu volt, és rengeteg olyan hely volt, ahova telepeseket lehetett elhelyezni, és akkor azt a területet esetleg majd meg lehetett szerezni, el lehetett birtokolni. Ez így ment.

Tehát ott, Galilban volt ez a szintén németek által kialakított kvucá, ahova mi kerültünk. A kvucá olyan, mint a kibuc, ugyanazt jelenti. Ez egy háromszáz körüli kibuc volt, lakott benne hatvan-hetven magyar, a többiek németek voltak. Nekem nagyon tetszett a kvucá, a bátyámnak nem. Ott tulajdonképpen az embernek tényleg – mint, ahogy halljuk – minden szükségletéről gondoskodtak. Jött a suszter, méretet vett a cipőről, méretet vett a ruháról, a lányok jártak körbe, és a rendetlen fiúknak az ágy alá bedobott zokniit összeszedték. Mindenkinek volt egy fachja, oda be volt rakva a tiszta ruha, meg kiazsúrozva az atlétatrikója. Tehát ott mindenről mindig gondoskodtak. A bátyám pedig nagyobb önállóságra vágyott, azt mondta, hogy ő akkor érzi magát embernek, ha problémai vannak, és azt meg is tudja oldani. Ebben is van igazság.

A munkakörökben választani lehetett. Én körülbelül egy évig, másfél évig végeztem védelmi munkákat. Víz nem volt, mert ez egy hegy. És volt mellette egy vádi, egy szoros, ott fúrtak vizet, és egy vezetéket fölvezettünk. De addig, amíg az nem volt kész, lajtkocsival hordtuk fel a vizet a kvucára. Annak a biztosítása volt sokáig az én egyik feladatom. A lépcsőn ültem, oda voltam szíjazva, és volt egy puskám. De ez a puska – isten bizony – fából volt. Csak azt a célt szolgálta, hogy lássák a gyilkosjelöltek, hogy védve van a létesítmény, de valójában nem tudtam volna megvédeni magunkat. Egy ilyen kamu dolog volt, de mivel úgy tudták, hogy fegyveres védelem van, nem bántották a kocsit. Dolgoztam még tehenészetben, építettem védelmi állásokat, voltam fodrász is. A kibucban voltam, amikor az első háborús összeütközések voltak azon a vidéken, 1947. áprilistól körülbelül 1948 végéig. Amikor jött az ENSZ-határozat Izrael államról [lásd: Izrael állam megalakulása], kivonultak az angolok, repülőre szálltak, és elmentek. Aranyosak voltak, mondhatom, mert azt a katonai tábort, amiről korábban említést tettem, teljes felszereléssel, harckocsikkal, fegyverekkel, robbanószerekkel, otthagyták. Az arabok persze előbb tudták meg, mint mi, minden a rendelkezésükre volt bocsátva, hogy minket kiirtsanak. Nem volt az egy békés korszak, akkor voltak a Beginék, Irgun Cvai Leumi, ezek ilyen terrorista egységek, amelyek állandóan azt csinálták, amit ma is csinálnak, oda-vissza. Ha te egyet, én kettőt, és ez így ment. A Dávid Király szálló felrobbantása és nagyon sok ilyen esemény akkor zajlott, amikor kint voltam. [Az Irgun Cvai Leumi jobboldali zsidó katonai szervezet, amely 1944 elejétől Izrael Állam 1948-as kikiáltásáig szervezte a brit uralom elleni katonai akciókat, és terrorcselekményeket hajtott végre. Legismertebb terrorcselekményüket 1946. július 22-én hajtották végre Jeruzsálemben, amikor fölrobbantották a Dávid Király szállodát, amelyben a brit adminisztráció központi irodái voltak. A robbantásban kilencvenegyen haltak meg.  – A szerk.]

Amikor elkezdődtek komolyabban a harcok, akkor volt egy hat hónapos körbezárás, és el voltunk szigetelve a zsidó államtól, mindenki, aki megpróbált átmenni, odaveszett. Mivel hegyen volt a falu, az arabok könnyen körbe tudtak zárni bennünket, és attól kezdve sok mindent nem tudtunk már úgy megoldani, ahogy azelőtt volt. A fodrászatot például azelőtt úgy intéztük, hogy a tizenkét kilométerre levő városból kijött hozzánk a fodrász. Miután erre már nem volt lehetőség, repülőről dobtak le nekünk egy fodrászfelszerelést, csak éppen nem volt senki, aki óhajtotta volna ezt a feladatot. Én lettem aztán az a bátor gyerek, aki mégis elvállalta. A fogorvosi rendelő lett az én birodalmam, és a fogorvosi székbe ültek be a vendégeim. Biztos, hogy emlékezetes maradt a tevékenységem, mert mindenkinek a fülét elnyisszantottam egy kicsit – úgy akartam csattogtatni az ollómat, mint egy igazi fodrász. Egy másik olyan feladatom, amit a szükség kényszerített ki, az ítélet-végrehajtás volt. Tízezer tyúkot három hét alatt le kellett vágni, mert elfogyott a táplálékuk, utánpótlás nem volt, nem tudtuk tovább tartani őket. Fagyasztásra viszont volt lehetőségünk, aztán én lettem a végrehajtója ennek az ítéletnek, a tyúkfarm kivégzésének. Akkor annyi csirkénk volt, hogy a kutya is megutálta csirkehúst. Ez az eset 1948 elején történhetett, és utána már nem sokáig voltam a kibucban, a bátyámmal együtt önként jelentkeztünk katonának. Libanonnál örökös hadi cselekmények voltak, mi pedig a libanoni határnál voltunk, és akkor csatlakoztunk a Haganához. Ez annak idején még nem volt reguláris hadsereg – egyenruhánk sem volt –, és ahhoz szárnyhoz tartozott, amelyik valóban önvédelemre szerveződött, tehát nem olyan volt a tevékenysége, mint az Irgun Cvai Leuminak, amelyik a robbantgatásokat végezte, hanem tényleg csak a védelem volt a cél, a neve is azt mutatja, ’l’hagin’ = megvédeni.

Én elsősegélynyújtó voltam, elég veszélyes foglalkozás volt. Aztán egyszer csak elfelejtettünk visszamenni. Elmentünk szépen Petah Tikvára, és attól kezdve különféle alkalmi munkákból éltünk: a gyümölcsszürettől a házépítési blokkig egy csomó helyen megfordultunk. Munkanélküliek is voltunk. Hosszú ideig – talán egy évig is – egy Petah Tikva-i vendéglősnél ettünk hitelben, hogy majd megadjuk, ha lesz miből. Akkoriban csak szakszervezeti tag lehetett kiközvetítve valamilyen munkához, mi pedig nem jelentkezhettünk a Hisztadrutnál, mivel katonaköteles korban voltunk, és megszöktünk a hadseregből [Hisztadrut – „Általános Szakszervezet”, Izrael legnagyobb szakszervezete. – A szerk.]. Legálisan tehát nem juthattunk jövedelemhez. De később aztán lettek jövedelmeink, a hazautazásunk előtt már elég jól tudtunk keresni, de legálisan nem nagyon tudtunk dolgozni.

Részben ezért kezdtünk el a hazajövetelen gondolkozni, részben pedig más okokból. Akkorra már kezdtek felerősödni olyan politikai nézetek, amiket nem vallottunk a magunkénak, és kezdett kikristályosodni egy olyan Izrael Állam, ami nem teljesen esett egybe a mi elképzeléseinkkel. Mikor kimentünk, még nem volt zsidó állam, és nem lehetett tudni, hogy milyen lesz. Volt a kibucmozgalom, ahol az egyenlőség elég jól érvényesült, az tetszett. Aztán amikor kezdett kialakulni az állam, akkor már az is kezdett látszani, hogy ez sem az lesz, amit akarunk. A mi mozgalmunk, a Makkabi Hacair, ami egy olyan fél munkáspártszerű volt, tehát a centrumtól kicsit balra elhelyezkedő mozgalom volt – tüntetett a moziban, amikor a híradó az első vietnami bombázást mutatta [Az 1946–54 között zajló indokínai háborúról van szó. Ennek során, 1946 decemberében a francia légierő bombázása következtében Haiphongban 6000 ember vesztette életét. – A szerk.]. És azokat, akik ott voltak a moziban, huszonnégy órára bebörtönözték, azért, mert hogy merünk mi kommunisták lenni. Nem nagyon tetszett ez nekem. És az sem tetszett, hogy amikor május elsején nem mentem dolgozni, a rendőrség ezért megvert. Akkoriban olyan felelősféle voltam egy kisebb munkáscsoport élén, a tulajdonossal vagy munkavezetővel én állapodtam meg, hogy ezt vagy azt kell majd csinálni. És május elsején megjelenik a tulajdonos a kocsijával, hogy hát hol vannak az emberek, miért nem megyek dolgozni. Mondom, hogy május elseje van. „Na de hát én is munkás vagyok – mondja –, mégis megyek dolgozni!” Aztán két óra múlva megjelent két rendőr, bevittek és megvertek minket.

Voltak más dolgok is, amik nem tetszettek. Mondok egy példát. Egy ideig úgy jutottunk jövedelemhez, hogy volt egy barátunk, aki átadta nekünk a munkáját délelőtt 11-től délután 3 óráig, mert ott a déli melegben nincs kötelező munkaidő, ebben az időszakban nem volt szabad dolgoztatni. De ha valaki önként vállalta, megtehette. Ő nem akarta csinálni, és azt a munkáját, amit el kellett végezni abban az időszakban, mi elvállaltuk. Ez egy olyan stílusú építkezés volt, hogy helyben keverték a betontéglákat, és abban a negyven-ötven fokos melegben a beton igényli, hogy locsolják. Aztán a vallásos emberek, a haszidok rá akarták kényszeríteni a saját életmódjukat azokra is, akik kevésbé voltak vallásosak. Az ilyen törvényeket, hogy szombaton nem dolgozunk, én persze nem tartottam be, és volt például olyan, hogy jön egy ilyen rabbi a húsz-harminc emberével, nekem ott volt a beton, amit locsolni kellett, és akkor ők meg akartak ebben akadályozni, tönkre akarták velem tetetni az egészet, és akkor még fizethettem volna érte, mert rám volt akkor bízva. Nem hagytam magam, szépen rájuk irányítottam a slaugot. Ezt persze nem lett volna szabad, de muszáj volt. Nagyon szélsőségesek tudtak lenni ők is, ezt sem tudtam megszokni. Szóval, nem minden számításunk jött be, és összességében azért attól a világtól is távol voltam én, ami Izraelben volt.

Egy további ok, ami miatt a hazajövetelre szavaztunk, az volt, hogy nem engedték ki a szüleimet. Amikor kimentünk, a mozgalomtól ígéretet kaptunk arra, hogy a család utánunk jöhet később, hogy lesz olyan hajó is, amivel kisgyerekek, nők, anyák jönnek. Csak azzal ők sem számoltak, hogy 1948-ban Magyarországon egy Rákosi Mátyás nevű emberke kerül hatalomra, aki minden megállapodást figyelmen kívül hagy. Mert itt is valami megállapodás volt, gondolom én, mert tudok például arról, hogy Romániában a németekkel kötöttek megállapodást, hogy kiengedik az ottaniakat [Ilyen megállapodások valószínűleg nem voltak a háború után. A második világháború után a németeket nem telepítették ki Romániából, viszont 1946-ban a Szovjetunió kezdeményezésére mintegy 85 ezer romániai németet deportáltak a Szovjetunióba, ahol az újjáépítésben vettek részt. A romániai németek körülbelül kétharmada az 1970-80-as években távozott az országból, ebben a román kormány is támogatta őket, mivel az NSZK a Ceauşescuval kötött megállapodás alapján fejpénzt fizetett értük. – A szerk.]. Tehát, gondolom, hogy itt is volt, bár erről soha nem beszéltek. A Rákosi viszont bevezetett egy új rendszert, új feltételeket diktált, és nem engedett ki senkit. De egy darabig visszamenni sem lehetett, mert az alijázókat meg mindenkit, aki külföldre távozott, a törvény büntette illegális kivándorlásért. És aztán 1950. április 4-re jött az ötéves demokrácia megünneplésére egy általános amnesztia, és akkor eldöntöttük, hogy hazajövünk. [Az 1950. évi 9. számú törvényerejű rendelet az ország felszabadulásának ötödik évfordulója alkalmából széles körben közkegyelmet hirdetett (de nem volt általános amnesztia). Hatálya – többek között – kiterjedt azokra, akik 1945. április 4. után elhagyták az országot, és kimondta, hogy tiltott útlevélhasználat és tiltott határátlépés miatt nem lehet bűnvádi eljárást indítani azok ellen, akik 1950. október 4. előtt visszatértek az országba. – A szerk.] A bátyámnak nagyon tetszett az ötlet, az öcsémnek pedig sok beleszólása nem volt, mert nagyon fiatal volt még. Beadtuk a magyar követségre a hazatérési kérelmet, és 1950 októberében megkaptuk. Sokadmagunkkal indultunk útra. Ugyanazon a hajón volt vagy hat-hétszáz dél-amerikai, olyanok, akik azért jöttek Izraelbe, hogy segítsenek kiharcolni az állam létrejöttét. Nem zsoldosnak jöttek, hanem elvből, lelkesedéből harcoltak, azért, mert zsidók voltak, és akarták a zsidó állam létrejöttét, de ők nem akartak ott élni. Tehát nagyon sokan voltunk, akik eljöttünk, és akkoriban volt egy nagy vita is a menni vagy maradni kérdés körül. Soha nem fogom elfelejteni ezeket a vitákat. Volt ott egy magyar nyelvű újság, az „Új Kelet”, az ottani magyarok adták ki. Kishont Ferenccel – most úgy hívják őt, hogy Ephraim Kishon, de korábban, 1945-46-ban, még itthon a „Ludas Matyi” szerkesztője volt – vitatkoztunk nyílt levélben az „Új Kelet”-ben, hogy kell-e hazamenni vagy nem kell [Kishont Ferenc (Ephraim Kishon) (1924–2005) – író, újságíró, filmrendező; 1945–49 között a „Ludas Matyi” munkatársa volt, 1949-től Izraelben élt, és az „Új Kelet” munkatársa volt. Az 1945–1993 között megjelent „Ludas Matyi” a szocializmus évtizedeinek egyetlen szatirikus hetilapja volt. – A szerk.]. Hogy mit kapunk itthon, meg mit nem. Aztán mindent megpróbáltak az ottaniak, hogy megakadályozzák az elmenetelünket, még hajóra szállás előtt egy másfél órával letartóztattak, mert az élelmiszerjegyeket nem adtuk vissza, és akkor helikopterrel jött Tel-Avivból a magyar attasé, aki kiváltott bennünket, hogy fölengedjenek a hajóra. Meg még ráadásul az útleveleink is lejártak. Úgyhogy ez ilyen volt, de azért csak sikerült.

Előtte még elhitették velünk, hogy itthon megkopasztanak bennünket, és ami pénzünk volt, azt akkor el kellett költeni. Én például Názáretben egy első osztályú szállodában laktam egy darabig, ahol még a lábkörmünket is ápolták, mert benne volt az ellátásban. Az aranyórámért Párizsban egy első osztályú vacsorát ettem, azzal fizettem a pincérnek. Elköltöttünk mindent, pedig fölösleges volt, bármit hazahozhattunk volna, nem vettek el semmit, mert kis halak voltunk mi ahhoz. Amikor a határhoz értünk, tényleg jöttek a bőrkabátosok: pont olyanok voltak, amilyennek leírták őket. Úgy féltem, mikor megláttam őket, hogy a fogam hangosan vacogott. A viselkedésük miatt is meg voltunk ijedve, mert ilyen vallató stílusban többször hirtelen rákérdeztek a nevünkre, az adatainkra, hogy hátha egyszer csak önkéntelenül a rossz nevet mondja az ember, nem azt, amit meg kellett neki tanulni. De nem lett semmi baj. Bevittek Mosonmagyaróváron az ávós laktanyába [lásd: ÁVH] és akkor – istenem – csirkepörkölt… Azzal vártak minket. Éjjel érkeztünk meg, és a kövér szakács néni azzal fogadott, hogy „gyerekek, hát már elsül a pörkölt szaftja, hát hol vagytok már ennyi ideig”. Mert ő tudta, hogy jövünk. Hatalmas combokat ettem meg jonatán almát. Az első magyar kaja volt a visszatérésünk után, rettenetesen jó volt.

És akkor kezdődött az itteni életünk. A lakáshelyzetünk úgy alakult, hogy 1950-ben, amikor visszajöttünk Izraelből, először a szüleimmel laktam, abban a lakásban, ahova a felszabadulás után kerültek. Apu a lágerből való visszatérése és a regenerálódása után elkezdte újra felépíteni azt, amit elvesztettünk akkor, amikor ott kellett hagyni a Ceglédi úti lakást. Akkoriban a Valéria-telepet elkezdték átépíteni, két lakásból egyet csináltak, hogy nagyobb legyen, és apu – aki ebben az időszakban az Országos Növényvédőszeripari Vállalatnál dolgozott – egy kis protekcióval szerzett egy ilyet, és a család oda ment lakni, egy Üllői úti kislakásba. Miután visszajöttünk Izraelből, újra ott éltem még egy darabig a szüleimmel. 1952-ben élettársi kapcsolatot létesítettem az első feleségemmel, akinek az első házasságából volt egy akkor két és fél éves lánya, és mindannyian anyámékhoz költöztünk be, egy szobában laktunk egy ideig tizenketten.

Az első feleségemmel nagyon fiatalon ismerkedtünk meg, ő volt az első szerelmem, és ő volt tulajdonképpen az egyik oka annak, hogy visszajöttem Izraelből. Úgy ismerkedtünk meg, hogy annak idején, még a Ceglédi úti lakásban ők a második szomszédaink voltak. Gyönyörű szép, csodálatos teremtés volt, A. Klári. Az édesapja, A. Feri bácsi keresztény nőt vett feleségül, és azt szerette volna, hogy a lánya már kimaradna abból, amit a zsidó sors mér az emberre. Ezért meg is kereszteltette, és annak idején, ha apám viccesen „nászomnak” szólította – mert mi már nagyon korán elkezdtünk vonzódni egymáshoz –, akkor mindig mondta, hogy „úgysem adom hozzá a lányomat a fiadhoz, mert nem akarom, hogy ugyanolyan sorsa legyen, mint a mi feleségeinknek, akiket örökké itt kell hagynunk, azért, mert mi azok vagyunk, akik vagyunk”. Aztán elsodort bennünket az élet, munkatáborok, csillagos ház, gettó, és Klári – aki nagyon meg volt félemlítve az anyja által – abban az időszakban nem kereste velünk a kapcsolatot, pedig akkor már halálosan szerelmesek voltunk egymásba. Aztán 1945. januárban, amikor visszamentem az Auguszta-telepről a Ceglédi úti telepre elvinni pár otthagyott dolgot, megkeresett engem ott az udvaron, én pedig rém bután és elutasítóan viselkedtem. Mondtam neki, hogy akkor, amikor baj volt, nem állt mellettem, pedig tudok olyanokról, akiket kintről hozzátartozóik, barátaik támogattak valamilyen formában, kaját hoztak be, amíg a gettóba be lehetett jutni, meg egyébként is. Elhatalmasodott bennem a gőg, a dac, és azt mondtam, ha akkor nem kellettem, akkor most se kelljek. Zokogott, és elment. Egy fél év múlva hallottam, hogy férjhez ment, bosszúból. Aztán mi kikerültünk Izraelbe, ő pedig – mint később kiderült – rosszul ment férjhez, iszákos emberhez. 1950-ben anyám megírta, hogy a Klári különköltözött a férjétől, és akkor ez újabb érv volt számomra a visszatérés mellett: azt mondtam, hogy haza kell jutnom, mert engem ott várnak, már nem csak a szüleimnek és a testvéreimnek van szükségük rám, hanem a Klárinak is. Aztán 1952-ben összeköltöztünk. Magával hozta az első házasságából származó gyerekét, megszületett a gyerekem.

Az első albérletünk Mátyásföldön volt, a munkahelyeinkre három órát utaztunk – én Rákospalotán dolgoztam akkor, a feleségem pedig a vágóhídon. Akkor anyósom – aki a Ceglédi úton lakott egy ugyanolyan, szoba-konyhás kis lakásban, mint mi – lefoglalt nekünk a lépcsőházak alatt egy hét négyzetméteres mosókonyhát, és abba beköltöztünk. Én ott rögtön hasznosítottam magam: falra szerelhető bútorokat csináltam, kihasználtuk az ágyak alatti tereket. Mind a két gyerek velünk volt, kellett a hely. Ott laktunk, ebben a hét négyzetméteres mosókonyhában 1956. október 23-ig. Onnan tudom ilyen pontosan, mert mint kétgyerekes mosókonyha-lakók a X. kerületi tanácsnál igényeltünk lakást. Az igénylőket sorrendbe rakták, és mi – két gyerekkel egy hét négyzetméteres mosókonyhában – eléggé elöl voltunk a rangsorban. Az Üllői úton, a József Attila-teleppel szemben folyt egy építkezés, és nekünk már jogos igényünk volt egy ott készülő lakásra, amely a tervek szerint télen került volna átadásra. Mondtam is mindig a gyereknek, hogy nézd, ott épül a mi lakásunk. Aztán október 23-án, amikor a balhé [lásd: 1956-os forradalom] kitört, jön kiabálva, hogy „Apu, foglalják a lakásunkat!”. Kinéztem, és látom, hogy tényleg kidöntötték a kerítést, az építők elmenekültek, és az első négy épület már meg volt szállva. Háromemeletes házak voltak, egy lépcsőházban szintenként négy lakás. Már le voltak parkettázva, csak még nem voltak átadva, december akárhányadikán lett volna az átadás.

Aztán fogtam magam én is, és az ötödik épületben találtam egy lakást, ahol szintén volt már parketta, be voltak téve az ajtók, ablakok, lényegében lakható volt. Csak a lakásokban nem volt villany, és erre kellett találni valami megoldást. Találtunk is. A mi épületünk mögött volt a betonkeverő, amivel az építők dolgoztak, és onnan szépen le tudtuk csapolni az áramot. Mivel gyerekkoromban előfordult, hogy kikapcsolták nálunk a villanyt – ahogy ma is szokás, ha valaki nem fizeti –, emlékeztem, hogy apám már akkor kitalálta, hogy hogyan köll a dolgot manipulálni, és néha egy-egy időre levezette az áramot. Ezt alkalmaztuk akkor is, mindenki becsatlakozott, mert akárhol hozzá lehetett kapcsolódni, egyik a másikba átment. És mivel a villanyóra csak meghatározott terhelést bír el, és mindig levágta az áramot, kitalálták a nagyokosok, hogy a mágnes részét téglával alá kell támasztani, akkor nem tud leváltani a villanyóra. Idővel a tanács kezdte kiosztani a lakásokat, és meg is kaptuk mi is. Aztán egyszer megjelent három civil emberke, és hozott egy papírt a villanyszámlával, hogy azzal tartozok én. Mert az az óra persze mért, és valahogy elosztották azt a rengeteg fogyasztást. Körülbelül háromévi keresetem lett volna. De valahogy megoldódott ez a dolog. Aztán 1960-ban hoztak egy olyan rendelkezést, hogy meghatározott négyzetméter a jogos lakásigény, azon felül pedig ötszörös lakbéreket kell fizetni. [A 3/1960. (I.10.) Korm. számú rendelet alapján a tanácsi lakások bérlői lakbérpótlékot voltak kötelesek fizetni, amennyiben lakásuk nem volt megfelelően kihasználva. A rendelet értelmében a 6–12 m² közötti lakószoba egy személy, a 12 m² fölötti lakószoba két személy elhelyezésére alkalmas lakószobának minősült. A lakbérpótlék összegét annak alapján állapították meg, hogy a lakásban elhelyezhető személyek számához képest mennyivel kevesebben laknak benne. Kettővel kevesebb személy (tehát eggyel több szoba) esetén 120 forintot, hárommal kevesebb személy esetén 180 forintot kellett fizetni. – A szerk.] Sok idős ember élt nagy lakásban, akik nem bírták fizetni a magas lakbéreket. Én a Wekerle-telepen találtam egy cserepartnert, aki akkor, 1960-ban tízezer forintért hajlandó volt elcserélni a lakását. A gyerekeik kirepültek, csak a két öreg maradt, az egyik nagyon beteg volt. Nem voltak egyébként szegények, hiszen ott, a Wekerlén csak állami emberkék laktak, ő főpostamester volt valamikor, de a nyugdíjukból nem bírták már fenntartani, és elcserélték velünk. Érdekes, hogy még gyerekkoromban, amikor a burzsujokkal, a „wekerlistákkal” néha összeverekedtünk, már akkor nekem a Wekerle-telep annyira tetszett, hogy elhatároztam, hogy valahol ott fogom leélni az életemet, mert az egy gyönyörű szép hely. És sikerült. A Koós Károly téren lett egy szép lakásunk, és ott, már jobb körülmények között mindkét gyereket szépen felneveltük.

Közben volt egypár munkahelyváltásom, és elvégeztem a közgazdasági technikumot. Az 1950-es évek elején a visszatérés utáni első tapasztalataim azt mutatták, nem minden papsajt, ami annak látszik, nem sokáig tetszett a rendszer. 1950. november elején, miután szíjgyártó voltam, ebben a szakmában kezdtem dolgozni a Rákospalotai Bőrkonfekcióban. A Rákospalotai Bőrkonfekcióban az ország összes szíjgyártóját összegyűjtötték katonai munkára, ez ilyen ávós dolog volt. Periszkóptokokat gyártottunk tengeralattjáróra, mert ugye nagyon sok magyar tengeralattjáró volt, legalább annyi, amennyi tenger! A szovjet hadseregnek dolgoztunk, és azoknak meg volt bőven. Aztán 1950 decemberében a Rákosiék bekeményítettek, bevezették a teljesítménynormát [Már az 1947 augusztusában indult hároméves terv második felében általánossá vált a teljesítménybérezés. Az MDP Központi Vezetősége határozata alapján 1950. július végén általános normarendezést hajtottak végre az iparban. Ez is egyike volt az 1949 végén megindult ötéves terv feszített tervelőirányzatainak megvalósulásához szükséges nagyobb teljesítmények kikényszerítése érdekében alkalmazott eszközöknek (a munkahely-változtatás megakadályozása, az „önkényes kilépők” büntetése, a kötelező munkaközvetítés stb. mellett). – A szerk.]. Akkor jöttek a kemény évek, úgyhogy két hónap tapasztalat után abban a vitában, hogy menni vagy maradni Izraelben, én már átálltam volna a másik oldalra, csak hát késő volt. Akkor már hiába mondtam, hogy én akkor inkább visszamegyek, mert már nem lehetett. Ez a legkeményebb Rákosi-korszak volt: amit mi megtermeltünk, és amire nekünk is szükségünk lett volna, az kiment a Szovjetunióba, itt meg maradt a zsírjegy, a cukorjegy és kegyetlen, kemény munkafeltételek nagyon kevés ellenszolgáltatással [lásd: Jegyrendszer Magyarországon (1940–1951)]. Nem tetszett ez nekem, nem hagytam szó nélkül, és akkor a Rózsi néni, anyám húga, aki ugyanott dolgozott, és annak idején eléggé benne volt a pártéletben, figyelmeztetett, hogy nem jó ez így, hogy én vagyok ott a bőrkonfekcióban a reakció szószólója, már többeknek szemet szúrt, hogy nem vagyok a rendszerhez eléggé lojális.

Aztán jött 1956 [lásd: 1956-os forradalom], amit szintén nem kedvelek, nem lelkesedem érte. Újra zsidózás, újra féktelen indulatok, igazságtalanságok, leszámolások, olyanokkal is, akikről nem tudták, hogy mit csinált és miért volt ott, csak volt róla egy feltételezés, és annak alapján már egyből ütöttek. 1956-ban, október utolsó hetében, a Ceglédi úti házunk előtt, az utcán volt olyan esemény, hogy minden előzetes kommentár nélkül egy embert meg akartak lincselni, mert barna cipőt viselt, és mert a haján meglátszott a sapka nyoma. És akkor az öltözködése alapján azt feltételezték róla, hogy azok közé tartozik, hogy ő is ávós [Az ÁVH-sok szürke posztó nadrágból és kabátból, szürke tányérsapkából és barna félcipőből álló egyenruhát viseltek. – A szerk.]. De nem kérdezték, hogy igaz vagy nem igaz, hanem egyből nekimentek, hogy „büdös kommunista, rohadt zsidó”, és ott, helyben megölték volna. Azt az embert akkor sikerült megmentenünk, de ki tudja, hány ilyen eset volt még. Száz meg száz leszámolás zajlott úgy, hogy indulatok, személyes konfliktusok voltak mögötte. És voltak olyan események, hogy egyeseket a vallásuk miatt vettek újra üldözőbe, ugyanúgy zajlott le jó néhány alkalommal, mint a háború idején, hogy férfiakat levetkőztettek, és ha kiderült, hogy zsidó, akkor kommunista volt, ellenség volt, és ugyanúgy járt, mint akkoriban.

Engem, személy szerint 1956-ban nem ért bántalmazás amiatt, hogy zsidó vagyok, mert olyan környezetben voltam, ott, a Ceglédi úti házban, ahol én nem ríttam ki a többiek közül, ugyanolyan proletár kölök voltam, és ugyanúgy éltem, mint a többiek, mondjuk, azzal a különbséggel, hogy nem ittam. De együtt kártyáztunk, beszélgettünk, jóban voltunk a szomszédokkal. De hallani bizony hallottam olyan esetekről, hogy valakit a zsidósága miatt vettek üldözőbe a forradalmárok, mert akkor egyesek számára a kommunista meg a zsidó ugyanazt jelentette. Elszabadult a pokol akkor is, nem igaz az, ahogy most beállítják, hogy csak a jók voltak az egyik oldalon, és csak a rosszak a másik oldalon. Nagyon sokan csak arra használták fel a nagy kavarodást, hogy leszámoljanak azokkal, akiket nem szerettek, meg hogy kedvükre fosztogassanak, raboljanak. Érdemes elmesélnem, hogy hogyan értesültem először az eseményekről. Én október 23-a táján – meg aznap is – otthon voltam, nem mentem be a munkahelyemre. Ennek nem a politikai helyzet volt az oka, hanem az, hogy a Bőrkonfekcióban, az akkori munkahelyemen éppen abban az időszakban festették-tatarozták az üzemet, és előtte egy hétre való munkát hazaadtak nekünk. Hazavittük az anyagot, és mindenki otthon dolgozott.

Amikor a csihi-puhi elkezdődött, én a Ceglédi úti lakásunk előtt ültem az udvaron, és labdát varrtam. A házunk mellett, a Ceglédi út 30-ban volt egy nagy raktárépület, amiben nagyon sok mindent, élelmiszertől textiláruig mindenfélét tároltak. Valami nagy, központi raktár lehetett, mert minden volt benne, olyan áru is, ami nem került ki a kiskereskedelembe, az egyszerű emberek nem férhettek hozzá. Például ott láttam először ilyen orosz füstölt halat, sprotnit, meg egész vég cserzett marhabőröket, ilyen nagy kötegben. Szóval, október 23-án arra lettem figyelmes, hogy ebbe a raktárba tódulnak be a „forradalmárok”, hordják ki szépen a sok árut, ami ott volt. Kajákat tonnaszámra, nagy vég vásznakat, kartonokat. Az emeleti részről már nem is a lépcsőn hozták le a cuccokat, hanem kidobálták az ablakon, mert úgy gyorsabban ment. Egy konkrét 1956-os haláleset, amit saját szememmel láttam, úgy történt, hogy egy asszonyt, aki egyszerű járókelő volt, agyoncsapott egy nagy köteg marhabőr, amit a raktár egyik emeleti ablakából dobtak le. Úgyhogy nem csak forradalmi hősök voltak ott. Akiket én láttam, többnyire nem azok voltak. Én nem kerestem az alkalmat, hogy részt vehessek a történésekben, mert nem tudtam azonosulni ezzel a dologgal, de látni sok mindent láttam, mert körülöttem, a mi környékünkön is zajlottak az események. Láttam november 4-e után szovjet tankkal eltaposni ártatlan kerékpáros nőt, tudom, hogy az egyik, szomszédunkban lakó 18 éves fiút lelőtték, pedig csak kenyérért ment. A családomban volt olyan, aki aktívan részt vett az eseményekben. Az egyik unokatestvérem, a Zoli – apám Imre nevű testvérének a fia – ellenforradalmárként hét évet ült börtönben.

Én akkor inkább a saját dolgainkkal, a családom ügyeivel törődtem. A nagy kavarodásban elkezdték az emberek elfoglalni a lakásokat azon a frissen épült telepen, ahol nekünk már jogos lakásigényünk lett volna, és akkor az volt a legfontosabb, hogy erről ne maradjunk le, hiszen egy hét négyzetméteres mosókonyhában laktunk két gyerekkel. Így aztán október 23-án gyorsan be is költöztünk az első saját lakásunkba, az Üllői úton.

1956 után azért történtek változások is: utána már engedték szövetkezetek alapítását, és ki lehetett lépni a nagy állami vállalatokból [lásd: kisipari szövetkezetek; OKISZ]. 1957. márciusban kiléptem a Rákospalotai Bőrkonfekció Vállalattól, és először az Alag és Vidéke egy vidéki központú bőripari szövetkezetbe mentem szíjgyártó szövetkezeti tagnak. 1959 nyarán átmentem a Pesterzsébeti szíjgyártó szövetkezethez. Az ipari szövetkezetek úgy alakultak, hogy a Kádárék a kisiparosokat összevonták, tehát megszüntették a kis magánvállalkozásokat, és csináltak egy szövetkezetet. Összevonták a munkaerőt, a gépeket, mindent, mint ahogy vidéken termelőszövetkezeteket csinálták. Ez az ipari szövetkezet, ahol én dolgoztam, úgy alakult, hogy egy pár szíjgyártó mester volt a mag, és utána szaporodott a létszám. Rengeteg munka volt, exportra is.

1959-60 körül magyarosítottam a nevemet. Nem mintha olyan nagyon asszimilálódni akartam volna, csak borzasztó sok problémám volt az akkori munkahelyemen, a Pesterzsébeti Szíjgyártó Szövetkezetben, ahol a raktáros, akinek a munkakiadásnál vezetnie kellett egy nyilvántartást a nevekkel, egy rém hülye ember volt, és mindig szekált, hogy csináljak már magamnak egy könnyebben leírható nevet, soha nem tudta leírni, mindig betűzni kellett neki. Már ő is unta, meg én is untam. És akkor valahogy úgy gondoltam, hogy miért is ne, talán jobb is így. Apámat nem kérdeztem, hogy mit fog szólni, de amikor megtudta, nagyon haragudott érte.

1961-től a feleségem is a Pesterzsébeti Szíjgyártó Szövetkezetben dolgozott, betegnyugdíjazásáig. Ő azelőtt a vágóhídon végzett különféle segédmunkákat, és megmaradt nyolc általános iskolai végzettséggel. Én 1962/63-ban elvégeztem estin a hetediket és a nyolcadikat. Ezalatt is a Pesterzsébeti Szíjgyártó Szövetkezetben dolgoztam, egészen 1968-ig. Annak, hogy elvégeztem a technikumot, az egyik kiváltó oka a munkahelyi körülményekben volt. Tulajdonképpen az volt, hogy a szövetkezet néhány alapítója nem dolgozott, de elvitte az összes pénzt, mi pedig dolgoztunk éjt nappallá téve, és kiszúrták a szemünket fillérekkel. A vezetőségben volt két-három olyan tag, aki megvette a szavazatokat, mert megvolt hozzá a lóvé, és mindig ő maradt a helyzet magaslatán, ilyen áldemokratikus módon. Én kerestem kétezer-kétszázakat, ő meg a sokszorosát. Én megszakadtam a munkában, ő meg nem csinált semmit. És mivel láttuk, hogy nincs más lehetőség egy igazságosabb helyzet kialakítására, egy olyat találtunk ki, hogy mi, vagy harmincan alapítunk egy pártszervezetet. Így az 1960-as évek elején újra párttag lettem, nem először.

A párttal való kapcsolatom úgy alakult, hogy 1945. januárban, miután felszabadultunk és túléltük mindazt, ami túlélhető volt, a kőbányai kommunista pártszervezet egyik alapító tagja lettem. Nagyon hamar, február környékén léptem be, olyan 30 körüli volt a tagkönyvem sorszáma. Aztán az ismert okokból kivándoroltunk, majd visszajöttünk, de a visszatérésem után még nem léptem be újra, mert azzal a rendszerrel nem tudtam azonosulni. Ami utána következett, a Kádár-rendszer, az már sokunknak tetszett, az egy igazabb világ volt a mainál is. De problémák akkor is voltak, és ott, a Pesterzsébeti Szíjgyártó Szövetkezetben úgy alakult, hogy egy igazságosabb helyzetért akkor tudtunk eredményesebben fellépni, ha alapítottunk egy pártszervezetet, mert akkor, 1962-ben, az volt, amit pártunk és kormányunk akart, és ha mi leszünk a párt, akkor már csak az lesz, amit mi is jóváhagyunk. Aztán ennek a frissen megalakult pártszervezetnek én lettem az első titkára. Csak éppen az volt a baj, hogy a legnagyobb ellenfél egy főkönyvelő volt, egy szakember. Ő tudta, hogy mit csinál, és nem lehetett megcáfolni tudás nélkül azt, amit ő állított. Ha azt állította, hogy elintézte, hogy kevesebb legyen az adózás, vagy hogy ő szerzett egy ilyen vagy olyan munkát, és neki ezért ez meg az jár, akkor nem tudtuk megcáfolni, nem tudtuk szembesíteni az igazsággal szaktudás nélkül. Csak úgy lehetett legyűrni ezt a helyzetet, hogy szakértőnek kellett lenni.

És akkor én elmentem tanulni a közgazdasági technikumba. Ez az 1960-as évek vége, az első kísérlete a „legjobb barakk” című játéknak: új munkatörvénykönyv meg különféle jogszabályok, amiket elértek a párt egyes tagjai [A SZOT (Szakszervezetek Országos Tanácsa) még 1956 szeptemberében határozattervezetet készített a Munka Törvénykönyvének átdolgozására – a szakszervezetek véleményének fokozottabb figyelembevételére olyan kérdésekben, mint bérügyi intézkedések, nyereségrészesedés felhasználása, munkaügyi kérdések, szociális és üzem-egészségügyi kérdések stb. Az 1960-as évek második felében azonban a Munka Törvénykönyvének módosítása során különböző szigorítások léptek életbe „a munkafegyelem fokozása” érdekében (a fegyelmi büntetések terén, elbocsátások lehetőségének biztosítása, „normák karbantartása” stb.). – A szerk.]. Akkoriban ilyesmit hangoztattak, fent is, hogy csak akkor lehet úrrá lenni a helyzeten országos szinten is, ha más szemlélettel állunk hozzá a dolgokhoz. Így aztán beadtam a jelentkezési lapot, egyszerre négy helyre. Mindenhol elutasítás, de csak azért, mert annyi volt a túljelentkezés, hogy kellett egy olyan feltételt szabni, hogy csak azt veszik fel, akinek ez a munkaköréhez szükséges. Hát egy szíjgyártónak ahhoz, hogy labdát varrjon, igazán nem kell közgazdász végzettség. Aztán gondoltam egyet, fölvettem a telefont, és felhívtam az akkori kultuszminisztert, és kértem egy kihallgatást. „Jó neked jövő kedden, E. elvtárs?” Mondtam: „Megörülnék neki.” És a következő kedden, meghatározott időpontban odamentem. Valahol a tévé mögött volt a kultuszminisztérium, a portás várt, és azt mondta, hogy „gyere be, rád vár a miniszter”. És akkor fölvitt egy kísérő, és ott elmondtam, hogy ti, illetve mi, a párt mondjuk azt, hogy más szemlélettel kell közelítenünk a problémákhoz, hogy tanuljunk, mert az fontos, csak úgy lehet ezt a rendszert fölépíteni, ha kellő szaktudással dolgozunk rajta. De akkor miért akadályoznak engem ebben? Mire alapozod ezt? – kérdezte. Mondtam, hogy arra, hogy itt van a négy elutasítás. Közgazdász akarok lenni, azért, mert a könyvelőnket, aki károsítja a szövetkezetet, nem tudom megcáfolni. Akkor vette a telefont: „Pirike, jöjjön be.” Pirike, későbbi földrajztanárom: testes, idős néni, ő annak az osztálynak a vezetője volt a minisztériumban, amelyik a középiskolákkal foglalkozott. És azt mondta neki: „Mondd, tudnál helyet csinálni valamelyik közgazdasági technikumban?” „Hát hogyne, miért?” „Mert ő nagyon szeretne tanulni.” „E. elvtárs, komolyan gondolod?” „Igen, szeretném”. „Járnál az én osztályomba?” „Boldogan – mondom –, ha nem Budán van, akkor biztos.” „Itt van, a Mester utcában. Ipar utca – Mester utca sarok.” Így lettem aztán közgazdászhallgató. Kilencvenen iskoláztunk be abba az osztályba, és tizenhárman végeztük el. Mert csak azok végezték el, akik önként akarták. Tudniillik a munkahelyeken bizonyos munkakörökhöz csak a beiskolázást követelték meg, nem azt, hogy meg is legyen a végzettség. Hát ez is egy furcsa világ volt.

Tehát 1968. áprilisban elvégeztem a közgazdasági technikumot, és utána behívattak a budapesti pártbizottságba, és egy olyat ajánlottak, hogy a Sportlétesítmények Vállalati Szakszervezeti Bizottságának a titkára legyek. Ez egy hatalmas nagyvállalat volt, az egész Római-parton minden üdülő ide tartozott, miután államosították, oda tartozott a margitszigeti uszoda is meg még rengeteg sportlétesítmény. A Frankel Leó úton volt a központ. És ennél a vállalatnál óriási gondok voltak, tudniillik a vállalatigazgató – egy I. Vilmos nevű emberke, aki több kitüntetést hordott elöl-hátul, mint Brezsnyev, és a bátyja a központi bizottság tagja volt – megengedte magának, hogy elég önkényes módon értelmezze a törvényt. Ki volt számolva a vállalat átlaglétszámára a szakszervezeti alap. Átlaglétszámot kellett alapul venni, mert az uszodában nyáron sokkal több ember dolgozott, mint télen. Az átlaglétszám szerint egy adott összeg jutott a szakszervezeti alapból mindenkinek, és ebből kellett volna egész évben gazdálkodnunk. De februárban már nem volt egy fillér sem, azért, mert az igazgató elköltötte, megkapták az osztályvezetők, és azok, akiknek ő adni akarta. És ez az, ami ellen brusztolni kellett. Egy módon lehetett őt megbolygatni: a szakszervezeten keresztül, és oda kellett egy ember, aki nem befolyásolható. Ez lettem én, és így ott is szembekerültem a fent lévőkkel, már megint „ellenforradalmár” lettem a vezetés szemében, mert nagyon nem tetszett, amit ott csináltak. Tehát ilyen feladatra kértek fel engem, elvállaltam, és én lettem a Császár-uszoda vezetője. Nem azért kerültem oda, hogy kilőjem I. urat, az igazgatót, hanem azért, mert oda kellett egy erős szakszervezeti titkár. Az előző korrumpálva lett, nem tudott eredményt elérni, óriási konfliktushelyzet volt, amit meg kellett oldani. Mögöttem állt a budapesti bizottság, a Kereskedelmi és Vendéglátóipari Dolgozók Szakszervezetének Budapesti Bizottsága, és végül sikerült bebizonyítanunk mindent, amit az igazgató nem a törvények szellemében csinált. De miután I. úrnak a testvére a Központi Bizottság tagja volt – ez nagyon magas pártfunkció volt –, nem lehetett őt félreállítani, legfeljebb csak egy módon: érdemei elismerése mellett. És akkor ez megtörtént, nyugdíjazták őt időnek előtte, érdemei elismerése mellett, az én közreműködésemmel. Nekem viszont ezek után a nyakamba varrt a kerületi pártbizottság egy párfegyelmit. Ez után a fegyelmi után már nem egészen tetszett az, amit tettek. Felajánlották, hogy a Materiál Szövetkezetnek – ami egy óriási vegyipari szövetkezet volt – legyek a titkára, de nem vállaltam el.

A Kereskedelmi és Vendéglátóipari Dolgozók Szakszervezetéhez tartozott egy másik vállalat, a Belkereskedelmi Szállítási Vállalat. Ott alapítottak egy olyan osztályt, hogy marketing, és azt mondták nekem, hogy legyek a megalakuló új osztály vezetője, én meg azt mondtam, hogy majd, ha vége lesz a pártfegyelmimnek. Így aztán kineveztek helyettem mást, aki megcsinálta. Ez egy gyönyörű állás lett volt, örökké külföld: az NDK meg a SZU meg Bulgária, óriási fizetéssel, de hát emiatt lemaradtam róla. Aztán amikor megkaptam a párthatározatot, 1970-ben elmentem a Belkereskedelmi Szállítási Vállalat Tüzelőszállítási Osztályára ellenőrnek kétezer-ötszáz forintért. Ez akkor egy segédmunkás fizetése volt. Később ott, a cégnél lettem középvezető: 1972-ben a Petneházy utcai Belkereskedelmi Szállítási Vállalat telepvezetője lettem, ötszáz ember főnöke, háromszáz gépkocsivezető dolgozott alattam és tüzelőlehordók, a banditák banditái. Aztán 1975-76-ban a Máriás utcai 1-es Belkereskedelmi Szállítási Vállalat vezetője, majd beosztottja. 1982-ig voltam vezető beosztásban, addig, amíg az első feleségem betegsége súlyosabbra nem fordult. Súlyos trombózisai voltak, és fokozatosan leromlott az állapota olyan szintre, hogy már semmit nem tudott csinálni: nyolc év tolókocsi, beszédképesség elvesztése, és akkor már nem bírtam ezt a terhet. 1974-75-ben kezdett el betegeskedni, aztán egyre súlyosabbra fordult az állapota. Nem tudták meggátolni a vérében a trombociták kialakulását, talán tízszer volt kórházban, egy doboznyi zárójelentése gyűlt össze. Az első trombózisa mozgásképesség-csökkenést okozott, a második a beszédképesség teljes elvesztését, a harmadik a mozgásképesség csökkenését a másik oldalon, aztán a negyedik trombózisába belehalt. A két kezem között halt meg, hiába próbáltam újraéleszteni. Most lesz 19 éve, 1985-ben történt. Egyszerű, polgári temetést rendeztünk neki, bár az anyósom igencsak szorgalmazta a katolikus szertartást, de lemondott róla, mert hamar kiderült, hogy a pap nagyon megkéri az árát. A temetések adnak alkalmat az egyházaknak a legiszonyatosabb pénzhajhászásra. Azt kell mondanom, hogy láttam erre példát zsidó temetések alkalmával is, bizony, ott sem angyalkák vannak – tisztelet a kivételnek, mert azért az is akad. A zsidó szertartás szerinti temetés egyébként nem volt túlságosan jellemző a családunkban, de azért volt rá jó néhány példa. Apámat például úgy temettük. Meggyőződéses kommunista volt, és mégis úgy temettük. Szintén úgy temettük a nagyszüleimet, Bandi öcsémet meg az első feleségem apai rokonságát. Más hagyományhoz nem nagyon tartjuk magunkat.

Amikor őt elkezdtem ápolni, lemondtam a vezetői beosztásomról, és leültem kistisztviselőnek, úgy mentem nyugdíjba 1988 augusztusában. A Belkereskedelmi Szállítási Vállalatnál, a Hússzállítási Részlegben volt az utolsó vezetői beosztásom, és utána nagyjából ugyanezt a munkát csináltam tovább, csak már nem vezetőként. Voltak új feladatok is, például akkor álltunk át gépi elszámolásra, azt kellett beindítani. Én közgazdász technikusként értettem ehhez. Én csináltam a prompt inkasszót: volt ezer-valahányszáz gépkocsi, ezer-valahányszáz menetlevéllel, ami egyben egy számla is, mert azon volt rubrikánként igazolva az elvégzett munka. A cégnek az volt az érdeke, hogy minél hamarabb meg tudja kapni a pénzt. Este behozták a menetleveleket, másnap délelőtt pedig már be lehetett nyújtani a kidolgozott számlát a bankba, és le lehetett emelni az összeget attól a vállalattól, amelyiknek csinálta a munkát a mi vállalatunk. Ilyen dolgokkal foglalkoztam, mert ami ehhez a munkához szükséges, azt be lehet tenni a táskába, és tudtam csinálni otthon, a beteg feleségem mellett. Elhozták a menetleveleket, aztán kijöttek reggel a számlákért, és akkor ezt még sokáig tudtam csinálni, még két évet rá is húztam, miután nyugdíjba mentem. Nyugdíjazásom után egy hónapot voltam otthon, és újra visszahívtak. Attól kezdve megint minden nap jött a kocsi értem, és dolgoztam tovább. Szóval nyugdíjasként csináltam még ezt a munkát egy vagy két évig, aztán átmentem még egy rövid időre a Merkúr rendészetéhez. Ezt a rendész dolgot csináltam vállalkozóként, portásnak mentem oda, és aztán ebből egyenruhás rendészet lett utána. Ott dolgoztam még 1991-ig, az első szívinfarktusomig, aztán abbahagytam. Ez a karrierem. Most már inkább csak kertet ások itthon, ezt jobban szeretem.

Ide, Dunaharasztiba úgy kerültem, hogy 1986 végén megismerkedtünk a második feleségemmel, aki szintén 1985-ben maradt özvegy. Eleinte mind a ketten fenntartottuk a lakásainkat. Ő itt lakott, Dunaharasztiban, két utcával feljebb, aztán amikor odaköltöztem hozzá, az enyémet a Wekerlén kiadtuk albérletbe arab diákoknak, de nem volt jó, mert nem fizettek rendesen, sőt, otthagytak egy nagyon magas telefonszámlát, akkor el is vették a telefonomat. Ezután beköltöztünk a Wekerlére, és az itteni házat eladtuk. Később meg lehetett venni az önkormányzattól a wekerlei lakást, és éltünk is ezzel a lehetőséggel. De a feleségem nem érezte ott jól magát, és mivel nekem is volt kedvem ide jönni, 1997-ben eladtuk a pesti lakást, megvettük ezt, egy kicsit alakítgattuk, és azóta itt élünk, szép csendben.

Az utóbbi években nem foglalkozom aktívan politikai dolgokkal, kivonultam mindenből. 1989-ben ugyan még bejelentkeztem a jogutód pártba [Az MSZP-be. – A szerk.], aztán észrevettem, hogy ugyanaz a birkózás folyik a hatalomért, ami máshol, és lemondtam már arról, hogy lesz valami, ami nekem jó. Ami a rendszerváltás után kialakult, az már a lónak igencsak a másik oldala. Egyeseknek milliárdok jutnak, másoknak pedig hullámpapír az utcán. A rendszerváltás idején néhányan az akkori politikából szimpatikusnak tűntek, de ami mostanra kialakult, azt nem helyeslem, és nem is remélem, hogy megélhetek itt egy olyan rendszert, ami nekem igazán megfelel.

Zsidónak lenni sem volt jó egyik rendszerben sem, amit megéltem. Nem volt jó a háború előtt, nem volt jó a Rákosi alatt, nem volt jó még a Kádárék alatt sem. És persze a mai világ sem kedvez azoknak, akik fel akarják vállalni a zsidóságukat. Az a tapasztalatom, hogy a magyarországi zsidóságnak nagyon kis része tartotta magát a valláshoz, a többség inkább el akarta rejteni a származását, mert annyira bennünk élt a jogos félelem. Megmaradt az emlékeimben, hogy annak idején, gyermekkoromban a Vágóhíd utcában még ki volt téve a mezüze az ajtónkra. A Ceglédi úton, ahova 1941-ben költözünk, már nem tettük ki, mert emlékeztünk arra, hogy az 1936-os vagy 1938-as választási évben – amikor a Hungarista Mozgalom [lásd: nyilasok; Nyilaskeresztes Párt], a Szálasiék indultak, és be is jutottak a parlamentbe  – nekünk az ajtón megjelent a hatágú csillag mint megkülönböztető jel. [A nyilasok az 1939-es választások után jutottak be a parlamentbe. Lásd: 1939-es parlamenti választások Magyarországon. – A szerk.] Éjszaka valaki odafestette, nem lehetett tudni, hogy ki, de nyilván valaki olyan, aki már jó előre készült arra, ami később történt. És amikor mindazon túljutottunk, akkor sem olyan világ jött, ami igazán kedvezett a zsidó hagyományoknak. Mert akinek oka sincs, az is, ha valakit szidni kell, a rohadt zsidónál kezdi. Lehet, hogy ez csak a primitív emberek sajátja, de ebben az országban van kilencmillió ilyen szintű ember. Ha nem itt élnék, akkor lehet, hogy minden nap mondanám imaszíjjal az imát, de itt élek, és így alakult a sorsom.

Ha úgy adódik, hogy zsidó temetésre megyek, természetesen felteszem a kipát, ha egyszer-egyszer templomba megyek, akkor is, de mást nem nagyon tartok a vallásból. Ez így alakult.

Gustawa Birencwajg

Gustawa Birencwajg
Warsaw
Poland
Interviewer: Marta Cobel-Tokarska
Date of interview: January - February 2005

Mrs. Gustawa Birencwajg is an extraordinary person; despite her advanced age, she has retained a clear mind, energy and a sense of humor. Mrs. Birencwajg is a rather short, fragile old lady, she has blue eyes - unfortunately, she is almost completely blind - and a warm smile. She worked hard all her life and thanks to her perseverance and wit the entire Birencwajg family survived the war. Signs of this strength, dignity and self-confidence are still evident in Mrs. Birencwajg's behavior. She lives in a small apartment in a high-rise in Warsaw with her daughter Halina Leszczynska, also an interviewee of Centropa.

Family background
Growing up
During the war
Post-war
Glossary

Family background

I won't say anything about any grandparents. Grandparents are out. I had no grandparents at all. Nothing, nothing, nothing, absolutely. I only had two cousins who came from a small town; I think it was Tarnow [a city approx. 300 km south of Warsaw] to Lodz as servants.

My Father was Abram Blum, Awrom in Jewish, and my mother was Chaja, maiden name Ajchenbaum. My father was not religious, but my mother wore a wig and she was 'negramotnaya' [Russian: illiterate], that is she couldn't read or write. But when it comes to [Jewish] tradition, it was strictly followed at home thanks to Mother. She was a very shapely, pretty woman, red hair, green eyes; but Father was a very sick man. Perhaps if he hadn't been so sick he wouldn't have taken my mother as wife. Because he was more cultured. In those years [before WWI] he belonged to the merchants' association, that is, he was more cultured.

Father had a brush factory, brushes for scrubbing the floor. These brushes had to be made from scratch: from a piece of wood until the end, with the holes, everything. There were machines, but almost everything was done by hand. My father operated such a machine himself and there were three other boys who stuck rice in those holes. Actually, it was rice straw, such short bunches. They had these norms about how much they should put in. Into those holes. And then they would wire it. You won't find this anymore today. These rice brushes have disappeared. These brushes then had to be stacked by hand. There were these large floor brushes and these smaller hand brushes, counted by the dozen.

My mother would take those brushes to a man who ran a store. No one would take it by car... There were no cars. It was in Lodz, on Nowomiejska Street, his name was Segal, he had this large dry goods store and that's where we carried those brushes all week long and on Friday Father would go there, count everything and get paid. Right next to this store there was this Jewish confectionery and my father would always stop by and buy a piece of biscuit. This biscuit was really high, I don't think they make it anymore, I don't know how much it could have weighed. A pound. A pound and a half? They'd pack it and he'd buy it on Friday for Saturday. Not like it is today, where you bake so much and buy so much... No. Very modest, but very nice.

Growing up

I was born in 1908. My siblings? There was a little sister, she was younger by some 18 months or two years and a little brother in his cradle [when I was small]. I remember as if today, when I was rocking that cradle I rocked it so it fell over with the baby. And that's it for children, children didn't play a role in my life. One was called Laja, today it would be Lola and the boy was Frojm. That was after my father. There's a custom among Jews that children are named after the dead, not after the living [relatives].

Now I have to say what tenants there were in the house where I lived: on Drewnowska Street 26/28, in Lodz [Drewnowska Street separates the Baluty district from downtown Lodz]. The housekeeper there was a Pole. But there were mostly Jews living there. There was a courtyard and an outbuilding, there was a bakery downstairs and both Jews and Poles lived there. But not many Poles.

You'd never use names when referring to neighbors, but only professions. So there was a woman who made quilts, so she'd be called, in Yiddish, 'koldermache,' there was a baker who baked donuts, so he'd be called 'paczkimache' ['paczek' means donut in Polish],there was also a man who baked bagels - there were no more of these after the war - so he'd be called 'bajgielmache.'

Rich Jews lived in a different district and poor Jews lived in Baluty [district] in Lodz. It was a poor district, poor Jews, Poles and Germans, but mostly Jews. And they were really poor. Destitute. Children, the norm was six per family, and they'd all live in one room. The mother wouldn't work. There were children, seven, eight years old, who'd trade to help the family out. What kind of trade? A kid would wear a hat from an older brother, shoes from a sister, but it was the most important for that kid to have a scarf.

Before the war [probably WWII] there were these balloons with soda water, 10 or 15 liters, so they'd carry this balloon with ice in a bucket, this bucket, two glasses for water, so if someone had a drink they could wash it [the glass]. I don't remember how much this glass of water cost. They'd call: 'Soda water, zudewaser, zudewaser!' That's how they helped their families.

That's perhaps why there was such hatred between Jews and Poles, because a Jew would always come up with something to do for a living. Before the war there were those [Jews] who'd carry a bag on their backs and call: 'Trade, trade, I'm buying old rags, buying old clothes!' They'd come into the courtyards yelling that. If someone had something, they'd take it out, get a few grosze [1/100th of 1 zloty, currency unit, a few grosze was a very small amount of money], these old clothes would keep going around, someone bought it, someone later sold it in some small stall. That's what life was like.

Before the war there was a slaughterhouse where Jews went to slaughter a chicken or a duck. And there were women who'd pluck the poultry. The idea was not to pull the skin off, but to pluck the feathers. What other professions were there? For example there'd be this one with a cart who went round shouting 'smot, smot!', he'd give you a ring or some bowl for old rags. There were professions which, I can't imagine how you could support a family [on such wages] on. Or a glassworker. He carried the entire workshop on his back and went around shouting: 'I put in windows!

For example, when girls went to learn a trade, for some three years they'd run errands. They'd mind a baby or go help at a store, but the longer a girl was serving as an apprentice, the less duties she had. Or a dressmaker. When she had a dress to sew, this girl [who was helping, as an apprentice] would get some money, very little, but still it was good for her. Girls would usually be sent off to dressmakers, seamstresses, corset makers. And to a 'modiste' [French: milliner], that was a smart profession.

There was this Pole who lived at our house - he was a tram driver, that was quite a job then. There was also a Mrs. Marcinkowska, her husband worked at a bank. He wasn't friendly with anyone, he didn't talk to anyone at all, but Mrs. Marcinkowska could speak Jewish [Yiddish] like a Jewess. And none of them [Poles and Jews] argued; they all lived together peacefully.

Opposite our apartment, right next door, there was also a Polish family. They usually didn't have work in the wintertime, because they were bricklayers. We went there, went out together, played together, invited each other, when it was Christmas, they'd give us some yeast cake. Usually, Jews were not allowed to eat anything at a Pole's house, nothing. But I... well, they didn't forbid me at home, so I would go there for Christmas and have that cake. But the other way round, when it was Pesach, they'd always get some nuts and a piece of matzah at our place.

When I was a little girl I didn't have toys like children do today, just a rolled up towel... Towels didn't use to be as elegant as they are today. You'd tie it with string and there were eyes, a nose and you had a doll. Most often we'd play store [that is, pretend to run a store]. Polish and Jewish children together, there was no difference. There was grass in the courtyard. So we'd often pull some grass out and play store with it. We made the scale out of shoe polish boxes. These metal boxes. When you'd open one of these boxes, there'd be two parts, one of the older kids would make a scale, with pieces of string and a piece of wood. When it went down, you'd know where there was more. And this was the entire set of toys for children.

There was this custom among Jews that on a Friday you had to wash all the children's heads, put kerosene on the girls' heads and make bows. There was this one braid joined together with another braid [from the temple to the back of the head], here [next to he head] there'd be a red bow. Why kerosene? Because there were no other ways to chase away lice. Quite simply. No, there were no cosmetics. There was gray soap, a piece of 'Schicht' soap with a deer [on the bar of soap], that was the best kind ['Jelen' ('Deer') soap from the Schicht factory].

Children would dress up for dinner. Two challot covered with a special napkin were put on the table on Friday evening. There was something written in Hebrew there, I don't know what. Father would leave, I don't know where, perhaps he'd go out to pray or just leave. Everything was put smartly on the table, the candles were lit, Mother would pray. I don't know what she said. I think she asked God for her children's health, her husband's health, she asked God for everything.

My father would come back from those prayers in the evening, do some prayer over this challah, uncover it and cut it into pieces for us, children. This was called 'a mojca' [from Yiddish: mojca, a piece of challah]. And afterwards we'd sit down at the table and eat stuffed fish. This doesn't mean that all Jews did that. They usually didn't. Instead of fish, people sometimes had a piece of herring. Those were very poor people, they were living in very harsh conditions, they didn't even know Polish yet; they spoke Polish with a Jewish accent, often confusing some words. When we had that supper, there was always fish and a cup of wine.

After Father said some prayer, each child had a drink from that cup, it was a large cup. And there was broth, with noodles, 'lazanki' [noodles with cabbage], peas, beans, meat and compote. And that was all. And when you had to turn off the light, the caretaker would come [as Sabbath goy]. Because Jews were not allowed to turn off the light [as no work was to be performed on Sabbath]. The caretaker used to come, turn off the lights and get a piece of challah for that. It was considered a very good thing. Because before the war, the caretaker couldn't afford challah. And neither could some Jews.

On Saturdays my father used to take the tallit - it's a kind of prayer shawl and it had this nice velvet bag [a bag for carrying the tallit], the richer you were, the nicer it was. He'd put it on and go pray. Although...did he really pray? As far as I know, he'd rather go to his buddies, play cards or dominos or chess...

For my mother it was important that he left the house. We [the children] were home and mother would make lunch. On Friday you'd take a pot with potatoes to the baker's, it was called chulent. When a Jew was rich, he'd put a large piece of meat in this chulent. And usually at 12 o'clock on Saturdays, the youngest child went to get that chulent, took a rag with him. This chulent was paid for, I don't remember how many groszy, but there was a number stuck to it and I would get this same number on Friday [when the pot was left there]. And on Saturdays you'd pick your pot up, according to that number. But there were sometimes these smart guys, who'd take a rich person's chulent if it was better. And later there'd be no chulent for him, the rich person. So you'd have to contrive something.

In this pot with the chulent, there was also a small pot, like a small flower pot. It was made of clay and there was kugel inside it. This kugel was made from noodles, cooked, some apples would be added, some raisins. And everyone would eat a bit of it on Saturdays, when they were eating this chulent and broth. The kids would get nuts; they were dressed in their best clothes, clean. We'd run out to play in the yard and we'd sometimes make a hole [in the ground] with the heel of the shoe and play with nuts. It was about putting the nut into the hole.

On Saturdays Father would always go to the Jewish theater with me. It was on Konstantynowska Street, now it is 11 Listopada Street. But this theater burned down, my father died, and I didn't go [to the theater] any more. Later, we'd go there with my husband for some plays, which are not staged anymore, they don't exist any longer. My mother never went to the theater and never went out anywhere. Perhaps only to visit friends.

When someone's child was born, it would be circumcised, there was a ceremony. And when this piece of the penis was cut off, there was this little bowl with sand, it was put in there. It was a great ceremony, [especially] if it was the first [son] in the family. Everyone would pray and the child would be christened - I don't mean christened, I mean he'd be given a name.

There were other holidays, there was Easter [Pesach]. Six weeks before the holiday, you'd buy a goose and make 'szmalec' [lard] for Pesach. But to make this 'szmalec,' you first had to kosher the kitchen. You had to burn the fire in the oven so that everything was red, burned through. And you'd put this 'szmalec' in a special pot, tie it up [the pot with a rag], put it on the cupboard. All those dishes which were not used during the year, just for Easter; otherwise they were stored in the cupboard. From one holiday until the next one. Covered with paper.

There was also this custom, I don't know if it still exists today, that if a pot was damaged you couldn't use it on Easter. There'd be these [people] walking around and shouting: 'soldering, wiring!' - Two men with this huge, metal kettle. If someone didn't have special dishes for the holidays, but used those which were used every day, he'd put them in the water and it was supposed to make it kosher. It was hardest for poor people, because they couldn't afford dishes for Easter and for regular days. So he'd scrub this pot, clean it, go and soak it in the water and then this was kosher.

Because with Jews, you couldn't, God forbid, have meat in the pot in which you boil milk. It was forbidden. It had to be clean, meat was put in the water... Beef, not pork, because I didn't know for years what a pig looked like. You'd always buy meat at your butcher's, you'd say [you need meat] 'for broth' and you wouldn't take as much as you would today. A pound. He'd give you a bit of this, a bit of that and you had meat for broth.

Father was always the person who was best served at home. It was as if he was sitting on a throne. Everyone did their best for Daddy, to serve the food as nicely as possible. And the children were served little pieces and that was good. You couldn't eat bread on Easter at our house. For eight days. Matzah was made by hand. At a baker's, he'd bake this matzah especially [for that occasion]. And he'd pay women to knead that matzah. And matzah is flour and water. The wheat has to be of the purest kind. Then it is ground kosher, it all has to be clean. When a woman was having her period, she wasn't allowed to do this. Because she'd be 'treyf'. Unkosher. But these women really worked hard at it. Because it was tough to earn some money making that matzah. Because you had to knead it, so there would be no lumps, because otherwise it would be unkosher.

The next holiday is in the fall. That was 'Roszaszuna' [Rosh Hashanah] and then Judgment Day [Yom Kippur]. Women and men pray. The richer ones go to a prayer house. The poorer ones, they'd rent rooms from those even poorer and say their prayers in the other room, the women would repeat them. Judgment Day, you can't eat anything. When the sun sets tonight, you can't eat anything, only the next day, when the sun sets again. But nothing to eat. Or drink. Absolutely.

Then there's 'Kuczki,' or so-called Sykes [Sukkot]. Then men make these 'palaty' [Russian: tents], these roofs covered with pine branches. The richer ones, those who had balconies, would do it on the balcony. And if you didn't have a balcony, the neighbors gathered and decorated the yard. Boys ate there [in the booth], but girls were not allowed to. The women stood at the gate, so they could hear the prayers. And they took food to these 'sykes,' these 'palaty.' And what special food was served on Sykes? Mostly there was broth, that was a great tsimes [broth was a holiday dish] and fish. That was all taken to this 'sykes' to the husband. You wouldn't sleep there. It was only for praying, for eating.

That's how it was before World War I. I remember that after the first world war, my father and siblings were dead. I was orphaned by my father before I turned five years old, I think. He had tuberculosis. We had a doctor stay with us and he was called on all the time, because father had these hemorrhages. And it didn't take long for him to die; he was 29 years old. And my siblings died as well. [Editor's note: that's why Mrs. Birencwajg said earlier that siblings didn't play a significant part in her life.] And I was left alone with my mother. My mother lived from what she sold: these tools we had in the factory [rice bristle brush factory], she sold a bit of everything we had, because there was no more salary, no pension, absolutely nothing. After that my childhood was very sad.

I remember 1914, when there were two cousins from a small town living with us. The Cossacks 1 were looking for girls then. 'Dievochki y dievochki' [Russian: 'girls and girls']. We were living on the ground floor then, my mother would leave the window open a crack, so if a soldier would come in through the door, the girls could get out through the window. And if it was the other way round, then through the door. A Cossack came once, I remember it until today, he put his leg in through the window. He said to my mom to give him a girl. And Mother says, 'I don't have a girl.' I was standing next to my mother, he took out his sabre, but my mother was a very brave woman, and she said, 'Here, kill me, I don't have girls.' I started crying horribly, 'Mom, mom!' He somehow contained himself and only yelled at me, 'Don't cry!' In Russian. And he went away.

During the war [WWI] my mother was smuggling and it was best to go with a child [as a child created an alibi for the smuggling woman]. I was maybe eight years old by then. She went from Lodz to Ozorkow [approx. 20 km north of Lodz] or to Leczyca [approx. 35 km north of Lodz]. Very far. I was really afraid of the telephone posts, because they made a strange humming noise and you couldn't shout. I was so frightened I bit my fingernails. You'd walk on foot. At night. Very dark night. Usually those were white pieces of cloth, 17 meters, you'd use 'arshins' then [arshin - an old unit of measure, a Russian arshin was approx. 0.7 meters, a Polish arshin was 0.8 meters]. They'd be wrapped [around the body] and that's how you'd go, they'd buy it there. It was a safe place. And my mother and I, we lived from that smuggling for a long time.

I went to school at 16 Szkolna Street. It was a school in a private house. Only Jewish children went there. But it was a public school. A Jewess taught religion there, a teacher. Mostly historical [aspects]. Those kings, how terrible some of them were, about Moses, how they put him in the water in that basket, such stories. Of course, that was Jewish religion. There was no cross there [in the classroom]. The boys didn't wear hats. Everything was taught in Polish. Yes, in Polish. The music teacher spoke Polish. I didn't graduate from that school because there was no way for me to graduate.

My mama died in 1918. She was in the hospital in Radogoszcz. That's just outside of Lodz. I think it still exists [currently Radogoszcz is a district of Lodz]. I went to visit my mama. They didn't let me inside [the room]; I could only look in through the window. And I was standing there, but my mother must have lost consciousness. I remember that the nurse went up to her and said, 'Chajusia, your daughter has come!' and my mama calmed down a bit, but she died later.

I had no family, just two cousins, who were already married. When my parents had a bit more money, they bought, well, it wasn't a silver platter, but silver tableware, silver candlesticks. When they started to be a bit better off, they started buying better things. So all this remained: a furnished apartment, silver tableware, beautiful silver candlesticks... What could they do with me? Should they send me to an orphanage or to that cousin who had already gotten married?

I was ten years old and I went to that cousin. Her name was Malka Szwarc. She was from my mama's side of the family. She came from a good house, but her husband was a gambler and a womanizer. As they say today 'molester' - that's how he was. Raping was no problem for him. When I was a bit older and they had their own child, I only took care of that child. There was no baby stroller, nothing. They didn't let me go to school. She used to say: 'I'm not educated, you don't have to be either.'

I was beaten very hard by that cousin. Why? Because they lived from cleaning cow's legs, they'd scrape the hair off the legs. They would give it to his mother, she had a meat store, it was called a butcher's shop. There they'd chop these legs up and the rich bought there, because they wanted these legs for making jelly. These legs had to be carried to the butcher's shop. You'd take a tram, because it was quite a long way. Very tough. There was this basket with a handle. I cried, because I didn't want to take these legs to the shop, so he beat me. Now I know this cousin was a sadist, I didn't know it then and I was afraid of him.

When I got a bit older, I didn't want to live there any longer. I slept on the floor in a neighbor's apartment. My cousin's husband spent everything that was left after my mother's death on drinking. After that I was useless, but they kept me out of pity, because I was an orphan.

But later I left their house and went to a friend of my father's. He was also a brush maker, like my father. His name was Chaim Oszpicen. They were living in Lodz, at 10 Ogrodowa Street. She [his wife] was young; he was an older man himself. He had two children, three more were born later, that was five. The married couple and kids made seven, I was eighth. They were all in one room. I had my own quilt and a folding bed and their daughter slept with me. They didn't want to take any money from me. I went to work in the cold cut shop.

There were only two such companies in Lodz: Diament and Dyszkin. I went to Diament's. We ate there all day long, whatever we wanted to. The owner was good and there was this rule that in the evening you could take 10 decagram of cold cuts and two rolls with you. You'd always put it on the scale and the person minding the scale turned her back and you could always take more. Because I wasn't paying any rent, I'd give this packet to them every day.

Diament had four branches in Lodz. And they moved me to each branch as soon as it was opened. I was quite talented, I could weigh [the cold cuts]. I remember how an old Jew came, who bought 10, 15 kilograms and he would later sell it in bars and taverns. So he always got a bit more, so he wouldn't be short, when he was selling it.

I used to work a lot, scrub floors, carry water, because there was no sewage system in Lodz then. There was no eight-hour workday either. You worked for 14 hours. Hard. You didn't have much time to play and have fun. Oh no. I earned 10 zloty a week. On Fridays, when the sun set, the store had to be closed. I had free time the next day, until the evening. On Saturdays, after the sun set, you could open the store and trade again.

There were five of us, girls, behind the counter. We lived together very well. They called me 'zywe srebro' [Polish: literally 'liquid silver,' a person who is lively and energetic, always on the move], because I was such an active, pretty girl. They would bring in these wicker baskets with cold cuts, you had to take it from the cart driver, unload it, arrange it, so that it would look nicely. There were no machines in that shop, like there are now. Everything was done by hand, long knives were sharpened, you had to know how to do it. There were various cold cuts, you had to give some expensive ones and some cheaper ones, so it would even out the price, so the owner would earn some money. It was a large company.

There was this young man - at that time it was called - golden youth. He played the banjo, a fun boy. Anyway, he courted me there. Moryc. Zilber... Zilbersztajn? No, I don't remember. But his name began with a 'z.' At the store they thought he'd be a great match for me. And finally we got engaged. And it wasn't just an oral agreement, you had to write on this piece of paper, it was called 'ksyba.' [Editor's note: ketubbah, but an engagement agreement is called 'tnaim,' meaning 'conditions', 'tnoim' in Yiddish.] There was this special Jew who came, he was deeply religious, and he wrote there that I... actually I don't know what he wrote! That I was his fiancée, that I would spend my entire life with him, I don't know what.

I had my dowry all ready, in a basket under the bed. I didn't work on Saturdays, so I didn't have food then. So on Saturdays I had to spend some money, on sleeping, on bed linen, there wasn't much left. But I was always nicely dressed, elegant but modest. This fiancé helped me, to be honest. He gave me a ring, a fur coat and it was good.

That was in the 1920s. This fiancé also liked to play pool, when he finished work on Friday, he'd run off to play pool. Once he even forgot he had a date with me. I went home and I waited for him to pick me up. And my later husband, Dawid Birencwajg, was a friend of his. He rented a room from his sister. And that's how they met. My husband was a freethinker by then. But to say the truth, I didn't know what that was. I was used to tradition.

Anyway, this friend [Birencwajg] came to me. He said, 'Gucia [abbreviation of Gustawa], why are you sitting here waiting for him? He won't come, go to the movies with me.' I wasn't so worldly, to run around like that, so I told him, 'No, I can't, because my fiancé is supposed to come.' And he said, 'You won't marry him.' I said, 'Why?' And he replied, 'Because you'll be my wife.' I took this lightly and said, 'What stupid things you're saying.'

I admit it, I broke up with that fiancé of mine. Because Dawid would come round, take me to the movies, here, there. And that was when I started sharing his views a bit - freethinking views. He really wanted us to live together without getting married. I was working, trying, doing the best I could. He was already accused of something, with leftist issues, I didn't know. And he went to jail.

I had this stack of letters which he wrote me from jail. That he was dreaming about me at night, about my long neck, I didn't even know what, but those were really love letters. I knew that he was lonely, so I always tried to arrange for a package for him [to be delivered] to jail. There were such merry guys there in prison, that they would eat it all up and not give him anything. My boss's factory was opposite the jail. The prison was at 13 Gdanska Street and my owner had a factory at 14 Gdanska Street. He spent a lot of time in there, managed to write some love letters, and they finally let him out.

Dawid came from Sosnowiec. His father's name was Abram, his mother was Tema. There were six children in all. Four daughters and two sons. One daughter was called Rozia [Rachela], the second one Sala, the third one Laja, and the fourth one was Bluma. Both sons were almost never at home. The reason for that was: once Dawid bought himself a bottle of Sinalco [a soft drink] lemonade on a Saturday and his mother saw this and said, 'Wait until I tell your father, he'll show you.' As soon as she said that, he went off, good bye, he wasn't there anymore. He went to Piotrkow [a city 40 km from Lodz], where he worked in a kitchen, that's how he learned his trade - a waiter. It was a very religious family. Although my mother-in-law couldn't read about this religion from any book, she'd always go to the prayer house for all the holidays.

And so we got married... I went to his parents' and the religious wedding took place there. Under the canopy [chuppah], there were candles and everything was like it should be. And then we lived in Lodz. My husband was earning some money; he was a waiter by trade. Until the war broke out. Some houses were being built in Lodz, a little bit outside of the city. We paid some money and we got a three-room apartment there. At 11B Lokatorska Street, second floor. There was no window in the kitchen, but we had gas, it was modern, the bathroom was outside in the hallway. There were two families living on each floor. But I didn't like this apartment, I later moved to Zeromskiego Street in Lodz. It was a smarter street, better.

Our daughter, Halina [currently Halina Leszczynska], was born in 1929. There was such joy when she was born. I pampered her, spoiled her. I had great problems, she had this rash on her face. The doctor came and said that I should have a mask made of gauze and put some petroleum jelly on it, and you couldn't get it then. That's how it was. There was no stroller, just a large kerchief and that's how I carried her out for walks. And later they invented strollers and my husband's sister Roza bought me one in Sosnowiec.

When my baby was four months old, my husband decided I should stop working. He would come home from work very late and he would always bring a piece of cheesecake, make tea and I had to eat and drink that, so I'd have milk for the baby. My daughter started going to school [in the mid 1930s]. My husband wanted Halinka to go to a Jewish school. That's why she can speak Yiddish, because my husband and I spoke Yiddish to each other, but Polish to her.

Two times a year we'd go to her grandma in Sosnowiec. For the holidays. I'd always go for Easter, they'd have seder, there was matzah. They'd pray and pray, everything was told about how it was in Egypt, how they were thrown out, how long it all took, until the children fell asleep.

At that time the Chinese [Chinese door-to-door salesmen] were in Lodz, they were selling different things. My husband bought me a scarf, it was beige and green. And he asked me if I liked it. I said, 'Well, not very much.' So he said, 'I'll never buy you anything else in my life.' And he kept his word. Never, never did he buy me anything, not even for 5 groszy. He would never even go to the store with me. Absolutely. He was a very good man, he'd give away everything he had, he never needed anything, he was so honest it was foolish. Even to his closest friends [he never did anything dishonest]. There were these evening dances organized on Saturday nights, there was no way he would let his best friend in without a ticket.

There were lots of friends. There were always lots of people at my house and later, in Warsaw, until my husband's death [in 1966]. Although they all had more than I did, they'd always come to get something good. Almost all were unemployed, they'd always ask, 'Gucia, where is the yeast cake?' And they'd eat it without my permission. Once we left for the summer, I had a 10-liter bottle of cherry juice. They drank it all up and later wondered about what they'd say. They wanted to smash the bottle up [so it wouldn't look like they had drunk all the juice].

I went to a resort with the child in the summer. Near Lodz. To Wisniowa Gora. It was a large well-known resort. I went there each year, because my factory owners [the owners of the company where Mrs. Birencwajg worked] had a store there and I worked there. It was a cold cut store. And that's how life went on until the war.

During the war

Then the war broke out in 1939 2. My daughter was ten years old by then. I came back from a summer holiday [in Kolumna-Las, a town southeast of Lodz], it was in the morning, I heard this commotion in the hallway. I went out and asked about what had happened, 'You don't know anything? There's a war, the men are leaving to save Warsaw.' I stood there for a while, went up to the bed to wake my husband up: 'Dawid, get up, there's a war. People are going to the army.' And he said, 'Stop bugging me.' But I didn't give up and he had to wake up. He got up and said to me, 'Dress the child and let's go.'

So we went, we went outside to the gate. These high galoshes were in fashion then, with a zipper, but it was unbearably hot. So my husband said to me, 'Put on these shoes' [the galoshes]. I left the child with him, I started looking for them, I couldn't find them. As if they'd disappeared off the face of the earth. I went out, I told him I couldn't find them. My husband said, 'So stay, I'll go.' And he went.

He went, I stayed with the child, I didn't have a lot of money. I was lucky not to have gone with him. Because they would have trampled me with the child and we would have been lost. And he went and disappeared without a trace. I had a guilty conscience, I felt guilty that I had woken him up and he went away. I was hoping we'd meet after the war, but it was difficult to think about that. Bombs were flying over our heads. Very low. And you kept hearing about how they'd rape and take you for forced labor. The Germans were cruel. They had no mercy.

He came back after two months. I don't remember if it was more or less. You couldn't get bread by then, because they'd pull Jews out of a line, you had to wear a yellow patch [Jews were forced by German law to wear special patches or armbands on their clothing since fall 1939] 3 and it was very hard. When he came back, I told him, 'Listen, there's no point in you being here.' So he said, 'My two friends are crossing to the other side', that's how they'd say it, to the other side of the Bug [the River Bug, in eastern Poland, in the period 1939-1941 was the border between the General Governorship and the Soviet Union]. So I said, 'Go together with them.'

They arranged it somehow, I took a quilt, a pillow, I had a golden watch and something else made of gold and gave it to him, so he'd take it with him. He didn't want to. I told him, 'Take it, if it's hard for you [to carry], you can always throw it away, but when you get there, you may find it useful.'

When he went away, I didn't know if he was alive or not and I was left alone with this daughter of mine. A friend of mine helped me a bit, but it wasn't enough to feed ourselves. She was working in a factory [Plihal, an underclothes factory]. They made these knitted T-shirts there, very thin ones, quite expensive. And when the war broke out, they gave away the merchandise to the workers, so they'd sell it. She came to me and said, 'Listen Gucia, you have lots of acquaintances, take some of this and sell it.' Cela, that's how they called her, her last name was Krawiecka.

After a while the Germans came, these Volksdeutsche 4, asking about my husband. I said, 'He's not here.' So they told me to get out of the house. It was cold by then, we moved out of the apartment and I only asked them to let me take the feather quilt with me. I took it with me on my back, held the child by the hand and off we went. I decided I'd go to Warsaw. Because all these movements had begun in Lodz, they wanted all the Jews to be together. The Poles and the Germans started taking over the apartments. And you couldn't have access to it [to apartments].

So we went, the caretaker packed me into a train, because the trains were full then, it didn't matter then if you had the right to a ticket or not. They were overcrowded. But the caretaker somehow managed to squeeze me in there. We went to Warsaw. I had an address in Warsaw, on Gesia Street, but I can't remember the number... I spent one night there. We met an acquaintance there, who suggested that we go to Siedlce [approx. 90 km east of Warsaw] and stop there as her family.

We went to a village near Siedlce [a city approx. 100 km east of Warsaw]. I don't remember what it was called. Since that moment we were treated as Poles, refugees from Warsaw. Halina was so scared that she didn't leave the house at all. She was afraid of everything. I was the brave one, I used to go with the hostess [to sell things and earn money] to Miedzyrzec [Miedzyrzec Podlaski, approx. 50 km southeast of Siedlce], because it was in those parts. I would always tell her, 'Don't cry, I will be back in the evening.' I didn't know whether I would or wouldn't be back, I didn't know if something would happen along the way.

We found out that these village women cross over to the Soviet side [cross the border between the General Governorship and the Soviet Union]. I had arranged with my husband before that if, God willing, he'd be alive, I should look for him in Bialystok [a large city in eastern Poland, at the time Bialystok was on the Soviet side of the border] where he could get registered in a waiters' union, or in Lwow [today Ukraine, at the time on the Soviet side of the border]. We couldn't get a message from him, because my husband didn't know where we were. So we, my daughter Halina and I, decided to go there [to Bialystok and later, possibly, to Lwow].

So we went with those village women. They did it often, they had their ways. It all happened at night. They knew which place was best to cross. Some of these women were walking together, a man joined them and we walked in the forest. I only found out later that there was a brick factory there and there's usually a small pond next to every brick factory.

Halina was walking with me holding my hand and at some point my child goes - oops! I didn't know what was happening! I thought perhaps... I called: 'Excuse me, ma'am, please help me, my child is drowning!' And they said: 'Be quiet, you can't talk here, this is a border.' And they went on. But one woman turned round and helped me get the child out. Listen, I fell down because of nerves and for God's sake, she couldn't get me up. She said, 'Please get up, ma'am, please get up.' She somehow pulled me up and I got up. The child was out of the water by then... When we were leaving I bought her this thick sweat suit and a coat, for later, and all of this soaked up water...

We left that horrible road behind us and went to some farmer's. I went to have a drink of water and it turned out I had become speechless - couldn't say a word. We spent some time at that farmer's, later we had to go. This farmer was also afraid. It was very close to the border. He took us to the train station in Zareby Koscielne [approx. 50 km north of Siedlce, on the other side of the River Bug]. There were Red Army soldiers along the way, wearing those 'budenovkas.' [Editor's note: 'budenovka' - from the name of the Soviet marshal Semyon Mikhailovic Budyonny, the name for a high hat worn by Soviet soldiers, decorated with a large colorful star with a small metal star-emblem]. One of them yelled at this farmer that it was the border zone, that you couldn't drive any strangers around. And if he knew about this, because if not, then next time...

The train was supposed to arrive. Supposed. It was cold, raining, we were standing outside, the train finally arrived, there were more people like us there [refugees from the General Governorship who wanted to board the train], there were horrible scenes happening there, to board the train. I managed to get on and I was pushed into the toilet. There was no space to move there. I held the child close to me and I was standing there with her.

We reached Lwow. I met a militiaman who told me that a lot of the refugees were staying at the jail. There was this jail called Prygibki [correctly Brygidki, originally a nunnery of Saint Brygida's order of nuns, brought to Lwow in 1614. A male prison was organized there in 1782. After the Red Army entered Lwow in 1939 Brygidki became an NKVD prison], where the political prisoners were detained during 'sanacja' 6 and later people started living there, because there were so many cells.

We went there, but from the other side [that is, entered another institution located in the same building.] But this militiaman was waiting for us, he took us to MOPR 6. People were sleeping on the floor, on newspapers, paper, because there were lots of refugees and all told me: 'Why did you come here, there is no work, there are no apartments, there's nothing.'

I left my daughter in the care of other people who were staying there and went looking for my husband. I left and asked about the waiters' union - they were making fun of me. 'Are you kidding?! What union.' But there was this large hotel along the way. I looked, there were these two men that my husband had left with. I approached them, they were surprised, asked how I hat gotten there. They said, 'We sent a courier to get our wives and it's been ten days and we don't have any news.' I said, 'Well, but where's Dawid?' They told me, 'Don't you worry, your husband is alive and well and he is working.' And they gave me the address where he was living.

Later, you had to sleep somewhere, after all. My husband rented an apartment, we slept on the floor, there were these huge cockroaches, and it cost 5 zloty a night. We managed to get used to all this somehow, we weren't so scared anymore and we found out that the brothers-in-law were there [from Mr. Birencwajg's side]. There were three of them and one sister- in-law with her husband, a young one. So there was a lot of joy, my husband's sister from Sosnowiec arrived several days later. [Dawid Birencwajg's sister, Bluma Poltorak with her husband and his brothers-in- law: Chaim Poltorak and Michal Malnowicer were staying in Lwow. Dawid Birencwajg's second sister, Rachela Majtlis, also came for a short time, but later left. Dawid's brother, Judka Birencwajg, was also found some time later.]

Meanwhile, they had started catching us for labor. That is - deportations! They deported us, but they said it was for work. My husband said, 'We can sign up for work.' I said I didn't want to... Some plants in Russia were recruiting employees and my husband said, 'Well. How long can this war last? Winter, summer, it will be over soon, we will go home.' My husband was only afraid to stay in the countryside. He wanted us to be in the city, because we were city folks. There was some agitator there who talked us into it, told us there'd be a city there, and what a city... [where they'd go]. And this city was a dump where a goat steered the traffic with its tail at the intersection.

We went to this city and those in-laws also went with us. Entire transports went there from Lwow. The city was called Vyksa, but it wasn't, God forbid, a district city, the district was Nizhny Novgorod. [Editor's note: Gorki and Nizhny Novgorod are two names for the same city. Until 1931 the city was called Nizhny Novgorod, in the period 1932-1991 Gorki, after 1991 the name Nizhny Novgorod was restored.]

So this was still in central Russia [approx. 350 km east of Moscow, on the Volga River]. It wasn't Siberia and it wasn't Kazakhstan, we were actually lucky. We didn't live in the town itself, you had to take a train to get to us. Our apartment was wooden, there were horrible bugs. I painted this apartment over and over, with lime, it even burned my hands. This was in 1940.

Meanwhile I gave birth to my second child [Cetka]. After eleven years. I went to work and they signed me up for the steelworks. They made pitchforks there, they had these automatic hammers and you had to turn this shovel quickly enough, so that these teeth would be cut out and you'd end up with a pitchfork. But I suffered from migraines all my life and I couldn't stand it there - this noise, this racket. I was working three shifts. I had a small child and they only had four weeks of so-called maternity leave.

I couldn't work in the steelworks. A doctor signed a certificate that I wasn't fit for this job. And then I met a woman, who was the headmistress of a nursery. She must have liked me. It was a week-nursery, that is, children would be left there for the entire week. She took me in and I worked there until the end of the war. The mothers were young, but they looked like grandmothers and I was amazed that such old women could have such small babies. But they were laying railroad tracks, carrying wooden planks. They all worked, so they looked like that.

I didn't have anything to dress my little daughter [baby Cetka] in, so I would hold her close to my body, so she wouldn't freeze, because sometimes it was minus 40 degrees [Celsius]. When I had the morning shift, I had to be at work at 7am. You couldn't be late. Not even a minute late. I was punished once in Russia. I had a plot of land, so I could plant some potatoes [a makeshift garden]. So I gathered some bread, traded it for potatoes and went to plant them. And then I remembered that I was supposed to leave for work! I got there and my director took my hand and led me somewhere. I didn't know what it was about. And she said that I was 20 minutes late. Twenty minutes, and they took away 20 percent of my salary for six months. In Russia it was impossible to just not go to work. If you didn't go to work once, you'd go to jail. You had to work. No getting around it.

I was working in the nursery, I made friends with those who were working there and they treated me very well. After some three years I went to Gorki. They delegated me to go there, because I had taught myself to read and write [in Russian]. They needed rice for the nursery and the director thought that since I was so worldly, she could send me there.

I found out in the city that the Union of Polish Patriots [ZPP] 7 was there. When I found out that there was such a union, I went to find out about it. And they told me that you had to have [a member of the] intelligentsia to lead it. And there was a doctor, an engineer in our town, so that was intelligentsia. It all took place in our apartment. It all started then... UNRRA 8 also started helping.

Meanwhile this one brother-in-law [Maks Majtlis, husband of Rachela, Dawid Birencwajg's sister] went to Tashkent [capital of Uzbekistan], because it was warm there. [Editor's note: People deported into different regions of the USSR often tried to improve their conditions. Many tried to move to the southern republics of the USSR, where, according to unconfirmed rumors, conditions were supposedly easier]. He got a heatstroke there. Everyone went there, to Uzbekistan, because they thought it would be warm and there'd be fruit. And there was a typhus epidemic.

The second one [Chaim Poltorak, husband of Laja, Dawid Birencwajg's sister] went to Kosciuszko's army [The 1st Kosciuszko Infantry Division] 9, the third one [Judka Birencwajg, Dawid's brother] stayed with us. We didn't move, but my sister-in-law with her husband [Bluma Poltorak, Dawid Birencwajg's sister, with her husband] left when the German-Russian War 10 broke out. And I think they died later... They disappeared without a trace. My husband broke his leg, so we couldn't think about going anywhere.

When the war broke out, Jews started coming from Vilnius, from Lithuania, but they'd leave at once [further on, usually south]. They didn't like it. Small town. And hunger. Well, you wouldn't die of it, but it was very hard. These food rations were not sufficient and you had to stand in line for a long time to get them.

I was working, keeping house, I would go to the market, you could only get something for bread. My husband was working for the railroad, so he'd get bread in loaves. 1 kilo 20 decagrams. So he'd eat the 20 decagrams, some soup and bring this entire loaf home, so we could trade it at the market. We needed some milk for the baby. And some potatoes, because there was nothing more to eat. The younger child was growing up, she could only speak Russian.

Post-war

The day when I found out the war was over... or rather the night: We had these loudspeakers, they would never be turned off. There was an announcement at night. We started trying to go back to Poland. We submitted the papers [to the repatriation committee] and the day came when we went home. It was a cattle wagon. To heat that wagon, there was a small heater there with a pot of water standing on top of the heater. Someone moved that pot and the water spilled on my leg. We were traveling for four weeks and I was in those wagons with that leg. Whenever there were any stations, we'd go to a medical point and someone would make these makeshift wound dressings. And we traveled and traveled until we reached Poland.

I only remember that the train was supposed to stop in Wroclaw [a city 350 km west of Warsaw]. We stopped in Lodz along the way. We got off the train for a moment [in Lodz] and then we got back on and went further. People started getting off after we passed Wroclaw. And I kept sitting. Everyone had a designated place to go. The Regained Territories 11. People didn't worry about that, they got off wherever they wanted. But my husband said he wouldn't. Because he would go where they told him to.

In Pieszyce those who were already there went looking for their [family members] after such trains arrived. [Editor's note: Pieszyce, a town approx. 50 km southwest of Wroclaw. In the middle ages it was known as Pieszyce, later, when it was part of Germany as Peterswald, after WWII the town became a part of Poland again as Piotrolesie. In 1947 the name Pieszyce was restored.] And this brother-in-law of ours [Chaim Poltorak], the one who was in the army, came to the station! He was there as a military settler. That means that he was in the army, later when he left the army he got this farm which used to belong to the Germans. What great happiness, he said, 'I'll take you from here.'

My husband, of course, didn't want to go with him, he wanted to go where they told him to. I said, 'If you want to, then stay here, I'll take the children and go.' [Editor's note: the station where they were supposed to get off was even further than Pieszyce and Dawid, who was strict about following orders, insisted he would not get off the train in Pieszyce]. But he didn't let me get off alone. So we all got off.

The brother-in-law gave us a room [in Pieszyce] in a wooden house which used to belong to the Germans, no toilet, no water, nothing. He said, 'You sleep here, I'll bring you bread and milk in the morning.' I put the children to sleep, there was no light, I woke up in the morning waiting for that bread and milk and there was nothing. Nothing. No bread, no brother-in- law. I said to my husband, 'You know, let's leave the children here, go out into the street and perhaps we can find someone we know.' Although my husband was a very resolute and stubborn man, he let me talk him into it.

We went out, there were lots of people from Lodz there and, somehow, there was no more happiness. They told us there was a committee there [the Central Committee of Polish Jews] 12 which helps, distributes food rations. And this brother-in-law appeared after some two or three weeks. He came, I didn't even ask about the milk, and said, 'Come, I'll take you to a different place, a better apartment.'

It was on Bieruta Street. A lot of apartments there were taken up by people from Lodz. One had a luxurious house, one had two rooms with a kitchen and this brother-in-law showed me a room with a kitchen, but there was water there, there was a toilet. Everything there had been lost due to 'szaber' ['szaber' was the looting by the local residents of the possessions left behind by the previous residents, in the case of Lower Silesia - the Germans]. The mattresses were torn, everything. I took a broom and started cleaning up a bit, sweeping.

Then my husband came and asked, 'What are you doing here?' I said, 'Chaim gave us this apartment, so I'm cleaning up a bit.' 'Leave everything right this minute and get out.' 'Why?' 'Because it's not yours. Don't touch anything and leave.' I said, 'You know what, I won't leave. I won't leave this place.' Because I had two beds, there was a cot as well, there were no owners, there wasn't much more, but you could live there. And finally he knew he couldn't fight me any longer, so he gave up.

And that's where I settled with my husband and children. There were children in the city and they started organizing a nursery. Because I had worked at a nursery in Russia, they took me as the director, to organize that nursery, because nobody knew how to go about it. You see, nurseries did not exist before the war. I organized it, there was a doctor there who was a Jew, and I took in young children, under three years of age, I organized the staff and it was all very good. This was in Piotrolesie. Near Dzierzoniow. [Editor's note: Mrs. Birencwajg is referring to Pieszyce].

I worked there for some two or three years, I don't remember exactly. This orphanage for [Jewish] children was next to the nursery, they picked these children up in the forests. They were alone. The director asked me to transfer to that orphanage, as the hostess. His name was Kozlowski. He later died in Israel. Anyway, I transferred there and worked as hostess. And my husband was working in a boiler-room in a factory.

One day my husband went to Warsaw, he found many friends there who told him they'd get him a job. I was very happy, he had already left, I stayed behind. He finally wrote me that we could come. Well, I started packing, we had some pots and pans, perhaps something else, so I took what I could.

My older daughter was in gymnasium in Dzierzoniow, but because she had gone to a Russian school in Russia, and she didn't manage to get much of an education before the war, she decided she wouldn't leave that gymnasium. And so she spent the year in Dzierzoniow, she lived in a dormitory. And later she went to a college preparatory school. Those were two-year schools. They gave you a secondary school certificate and the possibility of entering university without having to pass additional exams. And she left for Wroclaw. And we were by then in Warsaw and she stayed one more year in Wroclaw, also in a dormitory.

When I arrived in Warsaw, I had a room with a shared kitchen. After a while we got a different apartment, on Madalinskiego Street, two rooms and a kitchen. I started working in a preschool on Parkowa Street. They needed to set up a nursery for women who were working at the ministry of security [Ministry of Security, slang name for the Security Office (UB)] 13. I organized a nursery on Chocimska Street and all the women who were working at the ministry and had small children left them in that nursery. I managed to arrange everything that was needed and it was very difficult to do. But when I'd say I was from the ministry of security, I'd get everything I needed [as the employees of the Security Office were privileged, also with regards to provisions]. And this nursery was a very high class one.

Later, there was also a walk-in children's clinic next to the hospital on Woloska Street [hospital of the Ministry of Internal Affairs] and they needed a nursery there. So they took me to that hospital and I organized a nursery.

My daughter Halina got married in 1951. To Jan Leszczynski. So I organized a party. They started living with me. Both were students, they didn't have any money, we didn't have much either. And that's how it went. In 1951 our grandson was born, Wlodzimierz Leszczynski. He was born on 24th December, at 3.30pm. Just like Jesus. [Editor's note: it is not known exactly at what time Jesus was born]. There was no public transport from where we were living to Woloska Street. So I had to walk to work... You couldn't even get a stroller, nothing, so I walked with this baby to work and from work. I was really close to that child. Closer than to my own.

They lived with me for some four years. Later Halina's husband got an apartment, but this kid was so fond of us, on Saturdays and Sundays my husband couldn't go anywhere without him. They would go to the museum, to the park, to visit friends... I have to tell you that my grandson and great- grandson went to the cemetery with me some time ago and my grandson said, 'We really did walk a lot with Grandpa...' He remembered everything.

My second daughter, Cetka, graduated from nursing school. She worked at the Physician's House [a care facility for elderly physicians] at a hospital, as a nurse, later as the director. She retired after 38 years of working in the same place. She got married young. I have to say I didn't like this husband, but she liked him very much and his parents, Poles, wanted them to get married very much. They really loved my daughter. But she also got divorced and she had a daughter.

And that's how life went, my husband was working [as the head chef of the canteen in the hospital on Woloska Street, later in the Stolica building corporation], not earning much and I would say, 'Listen, I don't have enough to make ends meet.' And he'd say, 'If you keep talking like this I'll get a job that pays even less than this one.' So there was nothing to talk about. I really suffered, I never loaned money. However much I had, that's what I lived for.

One evening my husband felt ill, but it quickly passed. Some time later he also wasn't feeling well, the paramedics came and pronounced a heart attack, it turned out it was his second one. But he was the kind of man who didn't worry about his health. I organized his 60th birthday party and told him, 'Go see a doctor.' 'Oh, there's no need to see a doctor, I don't go to any doctors.' He had a third heart attack at night and they took him to hospital.

I went there to visit him, I visited him a day before he died. He didn't feel he was dying. He took his [false] teeth out, because they got broken somehow and told me, 'Go, have them repaired and bring them back at once.' I said, 'They won't do it at once, maybe in the morning.' He said, 'Well, so bring me those teeth back in the morning.' In the morning, at 7am, there was a phone call from the hospital. My husband was in great pain, he didn't call the night doctor, some woman doctor came and gave him a shot to the heart. They didn't have the kind of treatment then as they do today. This was in 1966. So he died.

I was left alone in the apartment. How old was Wlodek [Halina's son] by then? He was in 9th grade, so 15 years old. Halina, his mother, was divorced by then. And Wlodek said to me, 'Grandma, perhaps we can live together, it would be merrier for us.' So he talked me into it, I agreed to have our two apartments exchanged for one larger one.

So since that time we've live together like this. When my daughter was working, I was taking care of the house, buying things, doing everything, it was all good. But one day I was washing the kitchen window and the stool slipped from underneath me. I fell, I hit my head on the cupboard. The doctor came and joked with me, 'Did you manage to finish washing that window?' So he told me to lie down, but there were no good results and I went to the ophthalmologist at the hospital. When I got there, he told me that my one eye was already gone. They treated me, I kept going in and out of hospital, when these lasers were created, they operated on me then. But I lost my eyesight completely anyway.

Some physician operated on me three years ago, gave me some hope, but nothing came out of it. I can't see anything. And they have to care for me night and day. My old age pension is 950 zloty. My daughter gets 1100 zloty [a typical monthly salary in Poland is approx. 2500 zloty] and that's how we live together. I keep getting weaker, but I am not surprised, because everyone says that for my age I still look good. I still danced on my 90th birthday.

One daughter got divorced, the second one got divorced, each one had one child and they raised them alone. Each of them has a higher education, I have a grandson who graduated from two faculties [Wlodek Leszczynski, Halina's son] and this grandson really respects me. I tell him, 'Stop it with this grandma.' But he says, 'No, I want to have a grandma, because my friends don't have grandmas and they're jealous.'

I can't say much about Jews being persecuted by Poles, because no one ever offended me or anything. Even during the occupation [WWII], Poles helped me, although they didn't know me. Perhaps it wasn't obvious that I was Jewish. Perhaps I had a different face. But I know that after the war people wanted to go back to their apartments, see how they looked, remember, and [Poles] wouldn't let them in. That's how it was. We have Polish neighbors, we can't have any others, because we're the only Jewish family here and I don't know what they say about us at home. But on the outside it's all nice, polite. But I know anti-Semitism was, is and will be. It's those old ones passing it on to the young.

I had this case some three years ago. I was sitting on Malczewskiego Street [in Warsaw], sitting on a bench and my daughter went into the store. Another woman was sitting next to me. Then another one sits down, pushes herself between us and says to this other one, 'Do you know, this scoundrel is coming?' I was listening, thinking what scoundrel are they talking about? And she says, 'You don't know who I'm talking about? It's this rabbi from America.' I turned around and said, 'I am Jewish. Do you think I'd let myself call a priest a scoundrel?' And at this moment she went speechless. My daughter came out of the store, I got up and went away without saying anything. Because if I had told my daughter anything, she would have made a commotion.

Later here, in the yard, there was a woman sitting on a bench, she recently moved in, she didn't know who I was. She told me, 'I can recognize every Jew.' I asked, 'And how do you recognize them?' 'I just can' - she insisted. So I said, 'Do you recognize me? Because I'm Jewish too.' She was dumbstruck, started talking about how many good things she did for Jews during the war, for the ghetto. I said, 'What you did is what you did, but what you said, you also said.' I made sure not to run into her for a longer time. Later she started talking to me in a friendly manner, so I didn't hold a grudge.

When all these events started taking place [in the 1960s] 14, my daughter [Halina] was working at the Joachim Lelewel high school in Zoliborz [district of Warsaw]. My daughter told me, 'Mama, perhaps we should leave?' I said, 'I won't leave.' Those friends who had left didn't get in touch with us. So I was feeling kind of offended. And my grandson was at an age that I was afraid they'd draft him into the army, some tragedy would happen and I'd have a guilty conscience until the end of my life.

My husband didn't allow me to respect [Jewish] tradition. Before the war he was in the freethinkers' union. Because tradition is connected to religion, he threw the baby out with the bath water. When Wlodek was born, in 1951, these Christmases started. And all these Polish holidays, my children celebrate them. They're not as official, but they do celebrate them. Why Polish holidays - because you get a day off, you don't go to work. And my granddaughter's husband cannot imagine that we could not meet for Christmas Eve [the evening preceding Christmas Day, 24th December, is celebrated in Poland]. Although at our house we don't sing Christmas carols on Christmas Eve, just turn on the record and listen. But there are all the dishes; the Christmas tree is the most important and everyone gets presents. That's what really counts.

For example my second daughter [Cetka] doesn't know the Jewish language at all, she doesn't know any holidays, because with Halina, before the war, I'd go to her grandmother [Dawid Birencwajg's mother] to Sosnowiec twice a year. And she witnessed all the [Jewish] holiday celebrations there. My granddaughter [Cetka's daughter, Kasia] knows who she is, she doesn't hide it. Of course she does not go out on the street and shout, 'I'm mixed.' But she also doesn't know anything Jewish. There is no community, so how is she supposed to know it. There isn't. No, there isn't.

We don't go to church. Halina's husband was a Catholic, the grandchildren were not baptized, the second daughter also had a Polish husband, my grandson married a Pole, so did my granddaughter, so we're very mixed by now. But both children and grandchildren know who they are. They never had any church weddings. Wlodek, my grandson, whose mother is Jewish, considers himself to be a Jew. Halina only asked him several years ago, 'When they ask you what nationality you are, what do you answer?' He answers that he is a Polish Jew.

There used to be a Jewish community in Warsaw. My husband's friends used to come and speak Yiddish, my daughter's friends would visit her... we'd go to Jewish clubs, always on the anniversary of the ghetto uprising 14, we'd go to the monument [Heroes of the Ghetto Monument in Warsaw]. My grandson still feels he must go there, that has remained. And I used to have very many friends. My own friends, from before the war. Unfortunately, they've all passed away. Only one is left and she's not right in the head. [During the editing of the interview also this friend of Mrs. Birencwajg's died.]

Jews are wise and clever. So many learned people have come from the Jewish nation. And all my grandchildren are educated, my granddaughter has a Master's degree in computer science and my grandson, he knows so many languages! And my great-grandson and my great-granddaughters! I am so stupid compared to them. My grandchildren never told me, 'Grandma, tell us.' The story is too long. They're still young. Perhaps with time I'll tell them everything, how it was during the occupation.

Glossary

1 Cossacks

An ethnic group that constituted something of a free estate in the 15th-17th centuries in the Polish Republic and in the 16th-18th centuries in the Muscovite state (and then Russia). The Cossacks in the Polish Republic consisted of peasants, townspeople and nobles settled along the banks of the Lower Dnieper, where they organized armed detachments initially to defend themselves against the Tatar invasions and later themselves making forays against the Tatars and the Turks. As part of the armed forces, the Cossacks played an important role in Russia's imperial wars in the 17th-20th centuries. From the 19th century onwards, Cossack troops were also used to suppress uprisings and independence movements. During the February and October Revolutions in 1917 and the Russian Civil War, some of the Cossacks (under Kaledin, Dutov and Semyonov) supported the Provisional Government, and as the core of the Volunteer Army bore the brunt of the fighting with the Red Army, while others went over to the Bolshevik side (Budenny). In 1920 the Soviet authorities disbanded all Cossack formations, and from 1925 onwards set about liquidating the Cossack identity. In 1936 Cossacks were permitted to join the Red Army, and some Cossack divisions fought under its banner in World War II. Some Cossacks served in formations collaborating with the Germans and in 1945 were handed over to the authorities of the USSR by the Western Allies.

2 German Invasion of Poland

The German attack of Poland on 1st September 1939 is widely considered the date in the West for the start of World War II. After having gained both Austria and the Bohemian and Moravian parts of Czechoslovakia, Hitler was confident that he could acquire Poland without having to fight Britain and France. (To eliminate the possibility of the Soviet Union fighting if Poland were attacked, Hitler made a pact with the Soviet Union, the Molotov-Ribbentrop Pact.) On the morning of 1st September 1939, German troops entered Poland. The German air attack hit so quickly that most of Poland's air force was destroyed while still on the ground. To hinder Polish mobilization, the Germans bombed bridges and roads. Groups of marching soldiers were machine-gunned from the air, and they also aimed at civilians. On 1st September, the beginning of the attack, Great Britain and France sent Hitler an ultimatum - withdraw German forces from Poland or Great Britain and France would go to war against Germany. On 3rd September, with Germany's forces penetrating deeper into Poland, Great Britain and France both declared war on Germany.

3 Armbands

From the beginning of the occupation, the German authorities issued all kinds of decrees discriminating against the civilian population, in particular the Jews. On 1st December 1939 the Germans ordered all Jews over the age of 12 to wear a distinguishing emblem. In Warsaw it was a white armband with a blue star of David, to be worn on the right sleeve of the outer garment. In some towns Jews were forced to sew yellow stars onto their clothes. Not wearing the armband was punishable - initially with a beating, later with a fine or imprisonment, and from 15th October 1941 with the death penalty (decree issued by Governor Hans Frank).

4 Volksdeutscher (ethnic German)

Early 18th century German colonists from southern German states (Baden-Würthenberg, Bavaria) who settled, on the encouragement of the Habsburg emperor, in the sparsely populated parts of the Habsburg Empire - especially in southern Hungary. Thanks to their advanced agricultural technologies and hard work they became some of the wealthiest peasants in Hungary. Most of them lived (and partly still live) in Tolna and Baranya counties in present-day Hungary, Baranja in Croatia, Vojvodina in present-day Serbia and the Banat in Romania. After the dissolution of the Austro-Hungarian Monarchy, following World War I, many of them came under Yugoslav and Romanian rule on the territories disannexed from Hungary on the basis of the Trianon Peace Treaty.

5 Sanacja

Sanacja was a coalition political movement in Poland in the interwar years. It was created in 1926 by Józef Pilsudski. It was a wide movement created to support 'moral sanitation' of the society and the politics in Poland prior to and after the May coup d'état of 1926. Named after the Latin word for sanitation (sanatio), the movement was formed primarily by former military officers disgusted with the corrupt nature of Polish politics. It represented a coalition of members from the right, the left, and centrists. Its main focus was to eliminate corruption within Poland and to minimize inflation.

6 MOPR (International Organization for Aid to Revolutionary Fighters)

Founded in 1922, and based on the decision of the Fourth Congress of the Communist International, the organization aimed to protect workers from the terrorist attacks of the Whites and help the victims of terrorism. It offered material, legal and intellectual support to political convicts, political emigrants and their families. By 1932 it had a membership of about 14 million people.

7 Union of Polish Patriots (ZPP)

Political organization founded in March 1943 by Polish communists in the USSR. It served Stalin's policy with regard to the Polish question. The ZPP drew up the terms on which the communists took power in post-war Poland. It developed its range of activities more fully after the Soviet authorities broke off diplomatic contact with the government of the Republic of Poland in exile (Apr. 1943). The upper ranks of the ZPP were dominated by communists (from Jan. 1944 concentrated in the Central Bureau of Polish Communists), who did not reveal the organization's long-term aims. The ZPP propagated slogans such as armed combat against the Germans, alliance with the USSR, parliamentary democracy and moderate social and economic reforms in post-war Poland, and redefinition of Poland's eastern border. It considered the ruling bodies of the Republic of Poland in exile to be illegal. It conducted propaganda campaigns (its press organ was called 'Wolna Polska' - Free Poland), and organized community care and education and cultural activities. From May 1943 it co-operated in the organization of the First Kosciuszko Infantry Division, and later the Polish Army in the USSR (1944). In July 1944, the ZPP was formally subordinated to the National Council and participated in the formation of the Polish Committee for National Liberation. From 1944- 46, the ZPP resettled Poles and Jews from the USSR to Poland. It was dissolved in August 1946.

8 UNRRA, United Nations Relief and Rehabilitation Administration

An international organization created on 9th March 1943 in Washington, which organized aid for allied countries, which were the most devastated by the war, in the period 1944-1947.

9 The 1st Kosciuszko Infantry Division

Tactical grouping formed in the USSR from May 1943. The victory at Stalingrad and the gradual assumption of the strategic initiative by the Red Army strengthened Stalin's position in the anti-fascist coalition and enabled him to exert increasing influence on the issue of Poland. In April 1943, following the public announcement by the Germans of their discovery of mass graves at Katyn, Stalin broke off diplomatic relations with the Polish government in exile and using the Poles in the USSR, began openly to build up a political base (the Union of Polish Patriots) and an army: the 1st Kosciuszko Infantry Division numbered some 11,000 soldiers and was commanded first by General Zygmunt Berling (1943-44), and subsequently by the Soviet General Bewziuk (1944-45). In August 1943 the division was incorporated into the 1st Corps of the Polish Armed Forces in the USSR, and from March 1944 was part of the Polish Army in the USSR. The 1st Division fought at Lenino on 12-13 October 1943, and in Praga in September 1944. In January 1945 it marched into Warsaw, and in April-May 1945 it took part in the capture of Berlin. After the war it became part of the Polish Army.

10 Great Patriotic War

On 22nd June 1941 at 5 o'clock in the morning Nazi Germany attacked the Soviet Union without declaring war. This was the beginning of the so-called Great Patriotic War. The German blitzkrieg, known as Operation Barbarossa, nearly succeeded in breaking the Soviet Union in the months that followed. Caught unprepared, the Soviet forces lost whole armies and vast quantities of equipment to the German onslaught in the first weeks of the war. By November 1941 the German army had seized the Ukrainian Republic, besieged Leningrad, the Soviet Union's second largest city, and threatened Moscow itself. The war ended for the Soviet Union on 9th May 1945.

11 Regained Lands

Term describing the eastern parts of Germany (Silesia, Pomerania, Eastern Prussia, etc.) annexed to Poland after World War II, following the Teheran and Yalta agreements between the allies. After 1945 Germans were expelled from the area, and Poles (as well as Jews to some extent) from the former Polish lands annexed to the Soviet Union in 1939 were settled in their place. A Polonization campaign was also waged - place names were altered, Protestant cemeteries were destroyed, etc. The Society for the Development of the Western Lands (TRZZ), founded in 1957, organized propaganda campaigns justifying the right of the Polish state to the territories, popularizing the social, economic and cultural transformations, and advocating integration with the rest of the country.

12 Central Committee of Polish Jews

Founded in 1944, with the aim of representing Jews in dealings with the state authorities and organizing and co-coordinating aid and community care for Holocaust survivors. Initially it operated from Lublin as part of the Polish Committee of National Liberation. The CCPJ's activities were subsidized by the Joint, and in time began to cover all areas of the reviving Jewish life. In 1950 the CCPJ merged with the Jewish Cultural Society to form the Social and Cultural Society of Polish Jews.

13 Office for Public Security, UBP

Popularly known as the UB, officially established to protect the interests of national security, but in fact served as a body whose function was to stamp out all forms of resistance during the establishment and entrenchment of communist power in Poland. The UB was founded in 1944. Branches of the UBP were set up immediately after the occupation by the Red Army of the Polish lands west of the Bug. The first UBP functionaries were communist activists trained by the NKVD, and former soldiers of the People's Army and members of the Polish Workers' Party (PPR). In many cases they were also collaborationists from the period of German occupation and criminals. The senior officials were NKVD officers. The primary tasks of the UBP were to crush all underground organizations with a western orientation. In 1956 the Security Service was formed and many former officers of the UBP were transferred.

14 Anti-Zionist campaign in Poland

From 1962-1967 a campaign got underway to sack Jews employed in the Ministry of Internal Affairs, the army and the central administration. The background to this anti-Semitic campaign was the involvement of the Socialist Bloc countries on the Arab side in the Middle East conflict, in connection with which Moscow ordered purges in state institutions. On 19th June 1967 at a trade union congress the then First Secretary of the Polish United Workers' Party [PZPR], Wladyslaw Gomulka, accused the Jews of a lack of loyalty to the state and of publicly demonstrating their enthusiasm for Israel's victory in the Six- Day-War. This address marked the start of purges among journalists and creative professions. Poland also severed diplomatic relations with Israel. On 8th March 1968 there was a protest at Warsaw University. The Ministry of Internal Affairs responded by launching a press campaign and organizing mass demonstrations in factories and workplaces during which 'Zionists' and 'trouble-makers' were indicted and anti-Semitic and anti-intelligentsia slogans shouted. After the events of March, purges were also staged in all state institutions, from factories to universities, on criteria of nationality and race. 'Family liability' was also introduced (e.g. with respect to people whose spouses were Jewish). Jews were forced to emigrate. From 1968-1971 15,000-30,000 people left Poland. They were stripped of their citizenship and right of return.

15 Warsaw Ghetto Uprising (or April Uprising)

On 19th April 1943 the Germans undertook their third deportation campaign to transport the last inhabitants of the ghetto, approximately 60,000 people, to labor camps. An armed resistance broke out in the ghetto, led by the Jewish Fighting Organization (ZOB) and the Jewish Military Union (ZZW) - all in all several hundred armed fighters. The Germans attacked with 2,000 men, tanks and artillery. The insurrectionists were on the attack for the first few days, and subsequently carried out their defense from bunkers and ruins, supported by the civilian population of the ghetto, who contributed with passive resistance. The Germans razed the Warsaw ghetto to the ground on 15th May 1943. Around 13,000 Jews perished in the Uprising, and around 50,000 were deported to Treblinka extermination camp. About 100 of the resistance fighters managed to escape from the ghetto via the sewers.

Rachel Averbukh

Rachel Averbukh 
Saint Petersburg 
Russia 
Interviewer: Inna Gimila 

Rachel Meerovna is a cheerful and active person. 

She started our acquaintance with jokes and treatedingus to some sugar candies, and when we were about to say goodbye after our second meeting, shenarratetold us around fifteen "salty" anecdotes. 

Her laughter is very sonorous musical and cheerful,and her voice has a very unusual and pleasant timbretone.

She possesses a pair of lively, clever and attentive eyes and a lucid mind: 

she remembers everything, represents recounts everything perfectly, she is a woman,whomyou don’t need to extract words from – she is a wonderful narratorstoryteller. 

She walks with a stick and a rucksack behind her shoulders. We were glad happy that we gave to please Rachel Meerovna with pleasure by making this interview with her. She had very kind words for our work. 

Family background 

I did not know either my maternal  great-grandfather Vulf Berkal or his wife, whose name I don’t know. I only know that they were born somewhere in the Pre-Baltic region, in what today is Latvia. I did not know my great-grandparents on my father’s side, either. My grandfather on my father’s side, Yankel Averbukh and his wife, my grandmother Averbukh [name and dates of birth and death are unknown,] also lived in the Pre-Baltic area, in Lithuania.

My maternal grandfather, Leibe Vulfovich Berkal, lived in the Latvian city of Dvinsk, which now is called Daugavpils. My grandmother Hana Berkal  (I do not know her maiden name), was born in the same Pre-Baltic area in the 1860s and died before the war in 1930 – I don’t know the exact date. I remember how both of them looked.

They came one time to visit us in Pskov from Latvia, to see their children and grandchildren, and I met both of them then. My mother and aunts told me about them. My grandfather was handsome, with a white beard. He was thin and of average height. He was very kindly, gentle and quiet, and he was also very religious. He was a shames1 in a synagogue.

He and my grandmother were quite well off financially. When he came for a visit, Grandfather Leibe prayed in our house every morning, and put tfilin on his arms. 

Grandfather and Grandmother spoke to each other only in Yiddish. I understood everything perfectly. Grandmother Hana was a housewife, a very religious woman. They had a large family, six children. Among them was my mother, Tsitsilia Leibovna Averbukh, nee Berkal. She was born in 1883 and died in 1968.

In addition to my mother, Leibe and Hana had three daughters and two sons. All were born in Dvinsk in what today is Latvia: I know very little about them, but what I know, I will tell you. The eldest, Evsei, was born in 1884, lived in Pskov, and taught drawing at a school. He was an artist, and his wife was the director of a kindergarten.

Evsei fought in the war [1941-1945] as a soldier at the Leningrad front. He died in Pskov in 1970. His sister Berta was born in 1885, lived in Pskov, was a housewife, later she was exiled to the North with her husband for espousing Zionism2 , and died in Karaganda in 1950.

The next sister Ida was born in 1888, lived in Pskov and worked as a teacher and interpreter for the deaf and dumb in a Soviet school for disabled persons. During the war [1941-1945] she was evacuated with her family to Saransk in Mordovia, where she died in 1960.

Sister Polina [1890s-1960s, Moscow] was an economist. Brother Efim [1894-1957, Leningrad], a trade dealer and salesman, went through the blockade in Leningrad. I do not know which Jewish traditions they followed in their families, but I don’t think they were especially religious. You couldn’t be a religious Jew in the Soviet Union and have no problems.

Mother’s father Leibe Berkal went to synagogue regularly, and one time he saw a young man there whom he thought looked nice. He brought him home [to propose him as a husband for her]. Before that, they proposed a rich manufacturer to Mom as a husband, but she kept rejecting him. She was a virgin until she was 27.

Mom and Dad liked each other very much. But mother noticed that my father, Meer Averbukh, was not pious. On Saturdays, for example, he walked with a cane. [Using all sorts of devices and instruments – including a walking stick - is prohibited during Sabbath]. So she sent her father to the rabbi, to ask whether she could marry a man who did not observe Sabbath.

Rabbis were very clever people. This one said: Do what you consider the right thing to do, and  God will take care of the rest. And this is how it all worked out. Mom and Dad got married in 1912, Mom was 27, father - 29.

In 1913 Mom gave birth to twin boys - but they died before I was born. Since then it has been common for twins to be born in our family. One of the twins died before he was one - he had a congenital heart disease. The other - Iosenka, (Iosif), was poisoned by fumes when he was 1 year and 10 months. The housemaid stoked the stove with scraps of leather and left. There were wall stoves in each room. Had anyone been at home, the boy could have been saved.

  • Growing up

I, Rachel Meerovna Averbukh, was born in 1915 in Pskov. I was the sole and favorite child in the family. From childhood I had a teacher from the synagogue in Pskov, who came to our home and taught me to read and write. But he was an elderly man, and I didn’t like those lessons – you see, I was a small girl, 6-7 years old. I wanted to play, not study, and I refused to take those lessons.

I could read and write in Hebrew. And now I still know the letters, but I can only read the printed text, not the written Hebrew.  I can speak the language all right, though.

In Pskov we lived in Arkhangelskaya Street, that was its name before the Revolution of 1917. It later was called Lenin Street, because Lenin lived there at one time. There is a Lenin museum there now.  It was just a common unpaved street, along which there were wooden and brick houses where ordinary people lived.

The population in Pskov was mixed – Jewish families did not live separately from Russian families. The different national groups co-existed quite peacefully.

Daddy had a private workshop in the courtyard where he made leather upper parts for footwear. The workshop was in the courtyard in an extension of the next brick house, with windows facing Arkhangelskaya Street. We lived next door, also in a brick house, in a three-room apartment on the first floor. There was a bedroom, a dining room and a nursery. All the tenants in our building were Jews.

Even now I occasionally see a 90-year old woman here in St. Petersburg who lived in our house back then. I helped my father. He had a very heavy machine attached to the table that punched neat round holes in the leather and pressed iron rivets in them, to make eyeholes for laces in women’s shoes. I loved to use that machine. I also helped father cut the lining, watching that everything was done as accurately as possible.

Daddy only made the uppers, only the top part of the shoes; all the rest of the footwear, soles and heels, were made by the shoemaker.  Mom and I both wore shoes made by father. On Friday,  he used to come home at twilight and did not work until Sunday. Dad always knew that the dinner was exactly at 4 o’clock. No-one had to call him; he would stop working and come home for dinner, because the workshop was very close, right in our courtyard.

In the morning, Daddy used to pray in the dining room, putting on his Tfilin. We would not go in, so as not to disturb him. He put leather boxes on his arms. When he prayed at home, Daddy did not put on his tales, a large white silk scarf with black strips on the sides and fringes. He put it on only when he attended synagogue on the holidays.

As for toys, I had one favorite knitted doll, and a wonderful porcelain tea set for dolls. We had a grand piano at home, and I began to study piano when I was just a little girl.  My teacher had studied with the great Russian composer Glazunov at one time. Our house had the usual furnishing -- wooden tables, buffets. Mom had a sewing machine, too, which she used often.

Mom gave me the job of setting the table for dinner. Every day I would cover the dining room table  with a beautiful table cloth. Then I would ask Mom, what sort of dinner are we going to have today - dairy or meat? According to her answer I put out the right  dishes. I remember very well that we had a buffet with two large sections, both of which could be locked with a key.

One whole section was filled with  utensils for use at Passover - there were plates, spoons and forks. The other section held everyday dishes – those not used for holiday dinners. The cooking utensils were in the kitchen, but stored separately in different places. For meat dishes we would use certain bowls and pots, for dairy dishes – other ones. We certainly knew that for dairy dishes you were not supposed to use meat utensils and vice versa.

Mother’s brothers and sisters - my uncles and aunts – used to come and visit us. By then, Daddy had no relatives. Some time earlier his elder brother Rafail lived in Vologda -- I can’t remember what he was doing. But he died. In 1929 Daddy and I went  to visit his widow, Aunt Emma. I can’t remember anything Jewish about her family.

I remember that in 1918, during the Civil War, the Balakhovich gang was active in Pskov. This leader of this group was as well known as Denikin; he used to hang the Reds. The war went on furiously. I was about three or four years old, and Mom and I and the nurse would hide under the window sill  so as not to get hit by a stray bullet.

I can’t remember all the details, but I do remember  that my nurse once took me out for a walk, and by chance we suddenly came into a square where corpses were hanging on gallows. I  remember that we were very frightened. These were not pogroms, they did not touch Jews.  It was basically the communists who were executed.

Mom and Dad always and without fail prayed before meals. They would wash their hands, wash them in a bowl, and then rinse them with water from a jug three times on each side. They pronounced the blessing for the meal: "Borukh ato adoinoi eloheinu…" After dinner the housemaid cleared the table and washed the dishes. I remember that Mom wouldn’t leave the kitchen -- she lost a part of her beauty in that kitchen! She did not trust the Russian housemaid – she was constantly afraid that she would break the rules of kashrut.

The housemaid was young, younger then mother. She was a good girl, but Mom wouldn’t let her enter the kitchen when she cooked; she only let her in there  to wash the dishes. There were usually Russian housemaids in the house, but mother never let them cook lest they make something treif (not kosher) and violate the kosher requirements by mixing dairy products with meat and so on.

Once I started to cut butter with a knife for meat and spoiled the kosher knife. Mom snatched it away from me, and thrust it in a slot in the wooden floor. In such cases you have to stick the knife in the ground and keep it there for some time. In this way the object regains the property of being kosher, of being pure.

We had a Russian stove in the kitchen, in which Mom put meals prepared on Friday. On Saturday we did not warm up the food, because you were prohibited to make fire, but the Russian stove stayed warm all the following day until evening. Mum didn’t even turn on the electric light on Saturdays. You were not allowed to work, it was a complete Sabbath. But I don’t remember that we had a  mezuzah on our doors.

We didn’t hire Jewish housemaids, only Russian ones. I remember that apart of them, a laundress came to the house, and even a seamstress. The laundress would wash our linen in our wash tub.  Mom would tell me, "Rochole, take a tub and look how Darya washes, and wash your dolls’ dresses and your kerchiefs." The seamstress sewed all sorts of pants, shirts, underwear and linen for our family.

On Friday, in the first half of the day before the Sabbath began, Mom would go to the market. There she would buy a chicken, which I then took to the synagogue, to the old shoikhet, ] Gelikman, for hito slaughter it in accordance with all the rules. As I recall, he would pronounced a prayer holding the chicken above his head, making the sacrifice.

I would give him some money for that ceremony. He would give me back the chicken, and I would bring it home to Mom. She then plucked the chicken, singed it, and salted it – it was a very long procedure. Then she boiled or stewed it. Sometimes she prepared tsimes. Tsimes is a sweet tasting dish of carrots and prunes all stewed together with goose or duck fat. We always had compote and fruit on the table, too. Chicken soup was served on the table in a porcelain tureen. We lit two candles, and Mom baked challahkhalas. Everythingovered with a napkin. Mum would pray, and  Dad would pray. I didn’t have to recite the prayers, I would simply sit and listen.

Mom always wore elegant clothes. She never put on a wig; she had brown hair and gray eyes. Daddy respected Mom very much. I remember that they rarely quarreled; the only time was  when Daddy would come back home late on Fridays. For example, if father was expecting a customer to arrive from the village, but the customer was late and therefore Dad was late, too. Stars were already appearing in the sky, father should have been home already, and Mom would be terribly angry. She wouldn’t talk to father for a whole week, up to the following Sabbath.

There were very many Jews in Pskov before the war. In Yedinstva Street there was a synagogue, I remember it perfectly. It was wooden building on a hill, not so large, approximately for 100 persons. I went to the synagogue only on holidays. I remember what the rabbi looked like, and I remember his daughters; we were friends with his girls, but I can’t remember their names.

I have only very vague reminiscences of Rosh Hashanah, but I remember Yom Kippur better. On Yom Kippur, the Judgement Day, Daddy and Mom would  fast; they wouldn’t eat anything for 24 hours. But I was given food. On that day I always went to the synagogue with Mom.

There was singing and praying and people cried. I remember a beautiful prayer Kol Nidrei. It was forbidden to carrying anything in your hands, and Mom even had to fasten her kerchief to her wrist in order not to hold it in her hand.

During Purim mother would bake the triangle cakes with poppy-seed and with raisins, we call them Hamantaschen, ] d she also made krebhen - small triangles of dough and meat. These were boiled in meat broth to make in a dish similar to pelmeny [pelmeny are a Russian variety of ravioli made of dough with minced meat inside.

You can boil them or you can fry them]. On Pesach at one time, matzah was baked in the synagogue, and Mom and my aunts would go there to help roll the dough. Before that we would all together make a thorough cleaning up of the house, so that there wouldn’t be a single crumb of bread anywhere. On this single occasion each year, that treasured buffet was then opened, and Passover utensils were taken out.

Everything was done very solemnly. Sometimes the family of Aunt Bertha, mother’s sister, would come for Passover. Mom made wine in a linen bag similar in its form to a cow’s udder. There was always stuffed fish on the table, with  horseradish on a plate besides it.

Later,  in the Russian school, we were taught atheism,  against religion, that there was no God. Once, when I probably was in the 7th form, on one Passover evening I went to attend an anti-religious meeting instead of taking part in the seder at home. We had a Jewish theater, and we held meetings like this there. It was interesting. I had had a negative reaction to religious fanaticism  from childhood. I felt that Mom was the biggest fanatic. But later, when I grew up, I changed my mind. I understood that I committed a crime against my mother.

Mom didn’t read anything in Russian. She only read religious books in the Jewish language. I didn’t read them myself, but I think it was Tanach. We had a few books in the house, if only those by Sholom Aleichem. Later, we had some books by Moliere.

I loved Mom, but I loved my father much more. He taught me to swim, to skate, to row! In summer we usually went to our summer residence, we rented it from some Russians each summer. It was on the Velikaya River.

Mom used to sing me this song:

“Iomim, Iomim, zingmir a libele?
Voz dei meidene vil, dei meidene vil,
A klendele von daf un shnaideren zoben
Nain, Mome, nain, du kensten nikht farshtein…"

" What does the girl want?
The girl wants a dress!
We need to go to the tailor.
No, Mama, no, you don’t understand me!

What does the girl want?
She wants beautiful boots!
We need to go to the shoemaker.
No, Mama, no, you don’t understand me!

What does the girl want?
She wants earrings!
We need to go to the jeweler.
No, Mama, no, you don’t understand me!

What does the girl want?
She wants a groom!
Yes, Mama, yes!
Now you understand what I want! “

She sang other songs too, but I can’ remember them anymore.

Let me tell you how I studied. The school was organized according to the “Dalton’s method.” I don’t remember now what it was all about, I only remember the name, and there was a special team method of teaching, by which one team studied one particular topic and the other  another topic, and then they reported to each other. I left school in Pskov - after finishing 9 grades - almost illiterate, I didn’t know arithmetic, nothing!

Such teachers we had, that’s how they taught us! The history of the Communist Party - oh yes! – that we surely knew by heart! And none of my classmates anything, either, except for the history of the Communist Party! However, some of them managed to enter institutes right after school. I wasn't so lucky, and let me tell you why.

In 1931 I finished school and came from Pskov to Leningrad, in Tavricheskaya Street, to live with the family of Uncle Efim, mother’s brother. They lived in a communal (shared) apartment. I had to stay somewhere. The shared apartment was large, 5 rooms. All the  neighbors were Russians, except for two Jewish families - the Zarkhins and Berkals. We lived very amicably.

All of us helped each other. Neither I, nor our neighbors the Zarkhins ever experienced anti-Semitism. The biggest room was occupied by Uncle Efim, his wife and two daughters - Anna and Raya. In the next room lived the Zarkhins with their son Solomon. Father rented a room for me from Russian neighbors.

When he was there, he asked Solomon Zarkhin: "You are a student, please, look after her, so that she behaves the right way". Solomon was 27 years old then, and I was 17. We fell in love with each other. He took me to the skating-rink, and once he exclaimed: "Why should I take care of her for someone else? Why don’t I make her my own wife? " I married him in 1932.

The wedding was a civil one, not Jewish. We had the usual party for friends. A friend of my husband was getting registered in the ZAGS [Civil Registry Office] that day too. My husband was an atheist. After were registered our marriage in the ZAGS, a group of friends and my Dad gathered for a party. Mum didn’t come, because there was no chupa.h[

My husband Solomon was categorically against having a religious ceremony, and Mom was terribly upset that her daughter’s wedding was not going to be celebrated in the religious way. So Mom didn’t come to my wedding in Leningrad at all!

My husband’s parents, Isaak Iosifovich Zarkhin and Lyubov Borisovna Zarkhin, were also religious people. In my husband’s family, when he was a boy, all the Jewish traditions and customs were observed. His mother was a housewife who brought up many children - 4 sons and 2 daughters. They came from the small town of Krasnye Strugi, not far from Pskov.

In Soviet times, my husband’s father, Isaak, was considered a lishenets3 , therefore my husband Solomon could not enter an institute of higher education after finishing grammar school. Only much later, when he was working as an ordinary machine operator and electrician, was he able to enter the Polytechnical Institute when the so-called “Workers’ call-up” was organized by the Bolsheviks. [“Workers’ call-up”– the draft of workers from factories to higher educational institutions.

One of the methods to create “people’s intellectuals” to substitute for the bourgeois specialists, invented by Bolsheviks]. From the fifth year of that institute he was taken into the Military Artillery Academy as an excellent student.  They admitted 5 men, and all of them turned out to be Jewish.

When I got married I took the my husband’s surname - Zarkhin. I gave birth to my elder daughter Eugenia in 1933. Near my home in Leningrad they opened evening courses to train teachers for elementary school. On my student’s grant we were able to hire a Russian housemaid.

I completed the courses, compensating for the poor education I had received in grammar school. For one year I worked as a teacher at a Russian elementary school. There were no Jewish schools in Leningrad then! After I left my parents’ home 1931, I no longer observed Jewish traditions!

In 1934, when we already had a baby, I fell out with my husband because he was so jealous, and we even got divorced.  I took back my maiden name Averbukh. But after that "divorce" we came home again together that very day, and never parted again for a single day, living together again; it was all like a game.

I was young, only 19, and that divorce didn’t scare me in the least. It is only now that divorces are serious, and back then – it was not so. Solomon was very jealous by nature. When we walked along the street I was supposed to look either at my feet, or at him. The slightest glance aside was the cause for jealousy. Even if someone would send me a letter congratulating me for something, he became jealous. 

We officially registered our marriage for the second time only in 1947, when I was to be assigned a job after graduation from the Medical Institute. But I preferred to keep my maiden name Averbukh; I didn’t  change it anymore. Two of my kids [Larisa and Gennady] were officially born outside wedlock.

When boys were born to my relatives’ families, they were circumcised on the eighth day. But they did not have a bar- mitzvah at 13, nor did I have a  bat-mitzvah, because it was the Soviet regime.

My husband’s sister Frida Kotik suffered the arrest and execution of her husband, who was a Bolshevik who was shot in 1938 in Leningrad. She was left with a daughter, born in 1928, and a son, born in 1935. They were exiled to Rybinsk, and she died there soon after. The kids were sent to an orphanage.

  • During the war

I entered the workers' faculty in the First Medical Institute, and then, in 1938,I was admitted without any problems to the institute itself. Studies began on September 1, and on September 29 I gave birth to my second daughter, Larisa! After that I took an academic leave for one year, and in 1941, when I was taking examinations for the second year, the war began.

I left for Malmysh in Kirov region to stay with my parents. They had already been evacuated from Pskov to Malmysh in the beginning of July, 1941. It happened like this: It was a Saturday, and they were standing in Yedinstva Street in Pskov, thinking about what they should do now, with the war having broken out, when an old Jew came by and addressed them in Yiddish, saying: "Iden, was steiten?!", which means:

"Jews, why are you standing here?! Do you think they are the Germans of 1918?? There - the Russians are running, and you must run away!!" And so they fled without anything, just small suitcases, and escaped on the first freight train.  They found themselves in the Kirov region, in the town of Malmysh.

Solomon was at the front line near Leningrad, in Peterhof, as the commander of an artillery unit in the national irregular army. He went to the front as a volunteer, and I approved this choice. I told him: "If healthy Jews like you don’t go and fight, who will?!"

On September 31, 1941 a shell exploded right at his feet. People around got killed, but he miraculously remained alive. He didn’t lose his legs, but he could only walk on crutches. There was a wound 13 by 12 centimeters on his right hip.

He survived only because a medic gave him blood on the spot, and in the ambulance they gave him a direct transfusion of blood, otherwise he would have bled to death.  Everything turned out fine, but he was very lucky.  They began to treat him in Leningrad and then evacuated him to a hospital in Chita. 

Many Jews stayed in Pskov during the war. All of them died. All of them were taken  to the Vauliny hills in the suburbs of Pskov, forced to dig trenches and were buried in those same trenches alive. And then the Germans drove over those trenches in their tanks. Only one little girl named Galperina survived, she was sheltered by a Russian teacher in her cellar. I learned this from people whose relatives died there.

All 4 daughters and 2 sons of my grandparents Leibe and Hana Berkal were evacuated to the East of Russia during the war [1941-1945]. Grandfather was left alone with his neighbors [grandmother Hana had died much earlier]. They looked after him. But that  family and my grandfather were all executed during the war. Grandfather was more than 70 years old then, and the Germans hung him. I  learned this from Uncle Evsei, who at the front met a member of the family with which grandfather stayed.

Solomon was treated in a hospital in Chita and recovered. He then joined us, his evacuated family, in Malmysh, and worked as a mechanic at an alcohol producing plant there in the beginning of 1943. Our son Gennady was born in 1942.

In 1944 Solomon, as an invalid of war, received a call either from the military committee or from his factory to return to Leningrad. It was only possible to return there on the basis of such a summons, because the war was still going on. So we packed our things. We had no money for the trip. Solomon was given a large flask of spirit at his factory instead of money. He paid for everything with that spirit. Solomon also received winter felt boots from his military committee. But he could not put them on because of his wounded legs.

He sent me to sell them in the market. But I am not a skilful saleswoman, so one guy took one boot from me as if to look at it, and another seized the second boot, and they were gone. I had no time even to scream … Then Solomon was given a warrant for fire wood. Goods were exchanged for  warrants then, free-of-charge, and the warrants were distributed by military committees. Solomon was an invalid of war of the second group and could obtain warrants for free. So we sold our warrant to someone else, and on that money we  returned to Leningrad: I with three children, my husband and my parents. It was 1944, and the war was not over yet.

Post-war

On my return from evacuation, I enrolled in the Medical Institute and graduated from it in 1948. That year there was an oversupply of medical graduates, and all of us were queuing in the city department of public health to get an assignment for a job. I was temporarily employed for 2-3 months in Polyclinic 33 to substitute a surgeon on a leave.

Later, there was a vacancy for the post of regional doctor in Polyclinic 32 in the Petrogradsky district. I worked there for 26 years, eventually becoming head of the department.

My daughter Eugenia did not encounter any anti-Semitism at school. But when she finished school with a gold medal and wanted to enter the biology department of Leningrad State University in 1951, she found that article 5 was a problem. [article 5 was “nationality” in all Soviet questionnaires]. So she didn’t even attempt to enter that University, she was simply frightened. She knew the situation perfectly and  went to study in the Forestry Academy instead, which it was not so difficult to enter.  That’s how she became a forestry officer. 

In 1953, when the well-known "Doctors’ plot" broke, I had an incident at work. A woman from a Russian family from my area of service came to the chief doctor of our polyclinic, and started to tell him that I was trying to poison her family with medicines.

By chance, this conversation was overheard by an ordinary Russian man, who was also my patient. He  was outraged, and shouted: "I’ll tear your head off for Averbukh!". In 1953 two Jewish doctors in my district were fired. One of them died from a heart attack soon thereafter,  and the other soon died from a stroke. That’s how upset they were. Our polyclinic was not touched by anti-Semitism because of our chief doctor. He didn’t dismissed any Jewish specialists. But I know that Jewish doctors were expelled from other polyclinics.

In my polyclinic I used to receive tickets to go to health resorts in the Pre-Baltic area, in Sochi. There I swam, lay in the sun, talked to people, went to the spa, made excursions. While I had a rest, my husband stayed at home with the children. He was also given tickets to sanatoriums, where he underwent medical treatment for his injured legs.

In 1963, I, as a doctor, received a three-room apartment in Sailor Zheleznyak Street. We still live there. Then my husband, as an invalid of war, received an apartment in the Rustaveli Street, so we have no problems with accommodation.

Father died in Leningrad in 1963, and Mom also died here in 1968, in the age of 85. Both of them are buried in the Jewish cemetery in Alexandrovskaya Farm. Dad underwent an operation for chronic inflammation and then died at home. He was buried the next day, not taken to morgue. I bought 10 meters of white fabric. The entire funeral ceremony was carried out by specialists.

We prayed in the synagogue at the cemetery. Each year after their death, kaddish was recited. I used to have kaddish recited annually, but I don’t do it any more.  During the years following the war, in 1946-1950, mother didn’t  observe the Jewish holidays, because there were serious problems with food supplies all over the country.

Later, in 1960s, she was too old and sick to regularly do so. However, on the rare occasions when she felt like cooking, she would prepare Jewish food. As she grew older, she spent more time sitting on the bench near her house in the company of her Russian neighbors.

As soon as my elder daughter Eugenia graduated from the Forestry Academy, she volunteered to work in the Far East; they were offering interesting work there, and  she went there with her friends. She didn’t go for the money, but to work in an interesting position. We never attributed too much importance to money: interesting work, not money, was a priority. [You] don’t need both!!

At first she worked as a forest warden, then she left for Khabarovsk. Eugenia came back to Leningrad in 1964, defended her candidate’s thesis and became a senior scientific researcher. She worked until she died in 1988. She died of an incurable disease at a rather  young age.

Gennady, my younger son, who was born in evacuation, also died very young of cancer in Leningrad in 1983. He had graduated from the Military Mechanical Institute and become a mechanical engineer. He had three children from three marriages. His younger son died of a congenital disease, and his elder children are in Israel now. They regularly sends us e-mail messages through the Intrenet -- my grandchildren have personal computers.
      
My daughter Eugenia (1933-1988) had one son, Alexei , who was born in 1964. He is a doctor and has a daughter, Elena, born in 1990. She is a schoolgirl, and they live in Krasnoyarsk. My daughter Larisa (born in 1938) has three children: twin boys Eugeny and Valery (born in 1961) and a daughter Olya (born in 1967), who is a medical nurse and lives in Germany with her two children:

Pavel (born in 1986) and Natasha (born in 1987). My grandson Eugeny lives in St. Petersburg; he is an engineer and has 3 children. My grandson Valery lives in Israel; he is also an engineer but doesn’t have any kids. He was already an engineer when hewent to Israel to study in the end of 1990s. He tried to enter the University in Jerusalem, but failed to pass the examinations. Still,  he stayed there to live.

I am an internationalist. I was on friendly terms both with Tartars and Russians, and I never judged people by their national origin. I had friends of various nationalities both at school and in the institute. I sang in the academic chorus of veterans of war and labor in the Kalininsky district, where there were two Jews besides me. We sang only Russian songs. But my granddaughter told me about the Hesed on Shpalernaya Street and since then I come here often.

Now I, as my mother in her time, teach my daughter Larisa and my granddaughters to cook Jewish meals. It’s a custom with us to celebrate Jewish holidays at home, but we do not observe Sabbath. We do not attend to the synagogue, because we are not so religious.

In Hesed I receive monthly humanitarian aid, medical help if necessary, and I visit the Club in Hesed for lectures on Judaism. [after this interview in Hesed Rachel Meerovna hurried to one of such lectures]. I attend concerts of Jewish music at the philarmonic society. I have never been abroad, because we could never really afford it.

Peter Landesmann

DDr. Dipl. Ing. Georg Peter Landesmann
Wien, Österreich
Interviewer: Artur Schnarch

Peter Landesmann ist groß und schlank und macht einen sehr gepflegten und distinguierten Eindruck. Dieser wird noch durch das Ambiente seiner auf der Hohen Warte gelegenen Altbauvilla unterstützt. Ich werde freundlich und mit großer Höflichkeit empfangen. Da Peter Landesmann ein Mensch mit Effizienz und Selbstdisziplin ist, was sich aus seinem Leben leicht ablesen lässt, besteht beim Interview eine echte Arbeitssituation. Wodurch ich chronologisch geordnet, zu vielen genauen Daten gekommen bin, die für dieses Projekt sicher wertvoll sind.

Meine Familiengeschichte

Meine Kindheit

Flucht nach Ungarn

Nach dem Krieg

Meine Familiengeschichte

Mein Großvater mütterlicherseits, an den ich mich sehr gut erinnern kann, hieß Edmund Grünstein. Er hat von seinem Vater Samuel Grünstein einen Gutsbetrieb geerbt, den er auch geführt hat. Der Gutsbetrieb befand sich an der späteren ungarisch-slowakischen Grenze und bestand aus zwei Höfen. Tornyosnémeti war die ungarische Grenzstation, wenn man mit dem Wagen fuhr, die Bahnstation war in dem angrenzenden Ort Hidasnémeti.

Mein Großvater war Kavallerieoffizier in der k-u- k. Armee. Er war immer eine sehr stattliche Erscheinung, ich kann mich noch gut an ein Bild erinnern, auf dem er in Uniform auf einem Pferd fotografiert wurde. Er hatte den ungarischen Titel Hadnagy, ich weiß nicht genau, wie man das auf Deutsch übersetzt. Alle Menschen haben sich immer nach ihm umgedreht, weil er so respekteinflößend, aber auch sehr gütig aufgetreten ist.

Nach dem Ersten Weltkrieg hat er als ungarischer Patriot bei der Grenzziehung, die durch seinen Betrieb gegangen ist, die Gründe für die dort errichteten Zoll- und Grenzhäuser dem slowakischen und dem ungarischen Staat abgetreten. Allerdings unter der Bedingung, dass, wenn irgendwann einmal die Grenze wieder verschwindet, und das haben ja alle Ungarn nach 1918 gehofft, sowohl das Grundstück als auch die dort errichteten Gebäude an uns zurückfallen.

Der Betrieb war schätzungsweise 400 Hektar groß. Er war der größte Zichorien-Produzent, besaß aber auch eine große Schafherde für die Produktion von verschiedenen Schafmilchprodukten. Zichorien wurden für Ersatzkaffee verwendet, ich kann mich noch an die Kaffeefabrik ‚Frank’ in Wien erinnern, an die mein Großvater geliefert hat. Wir sind sehr oft mit der Kutsche meines Großvaters zu der Alm hinaufgefahren, wo sich die Schafherde und auch eine Käserei befanden. Mein Großvater starb 1942.

Meine Großmutter Etelka, geborene Schwartz, kam aus dem Komitat Hajdu. Als wir später verfolgt wurden, war sie mit uns zusammen in Budapest. Nach dem Krieg lebte sie mit uns auf unserem Gutsbetrieb in Österreich, in Unterwaltersdorf. Sie starb meiner Erinnerung nach Mitte oder Ende der 1960er Jahre. Ich kann mich noch an Hugo, einen Bruder meiner Großmutter, erinnern. Er und seine Frau wurden mit ihrem Kind von den Deutschen ermordet.

Meine Vorfahren mütterlicherseits, bis auf meine Mutter und meine Großmutter, sind auf dem kleinen jüdischen Friedhof in Tornyosnémeti begraben.
Mein Großvater war religiös, er hielt alle Feiertage, aber der Haushalt wurde nicht koscher geführt. Ich kann mich erinnern, dass er mit mir ein Kaparot Ritual über meinem Kopf durchgeführt hat. Es gab zwar nicht sehr viele Juden in dieser Gegend, aber an den Feiertagen war ein Minjen vorhanden. Da sind wir dort in eine kleine Shil gegangen, was mich damals sehr beeindruckt hat.

Meine Mama Klara Grünstein wurde am 11. August 1905 in Tornyosnémeti auf dem elterlichen Hof geboren. Die Schule besuchte sie in Kaschau. Sie hatte zwei Schwestern, die jüngere Juzi [Judith] und die ältere Baby.

Ich kenne Babys wirklichen Namen nicht. Baby war in erster Ehe mit einem Görög verheiratet und hat dann Dr. Benkö Engel geehelicht. Mit diesem ist sie 1938 nach Palästina ausgewandert, wo sie 1943 an einer Krankheit verstarb. Sie hat eine Tochter Susi, welche in Haifa lebt und ihrerseits auch zwei Töchter hat.

Juzi, wurde mit einem Willhelm Schlesinger verheiratet. Wilhelm Schlesinger war ein Onkel, zu dem ich sehr enge Beziehungen unterhalten habe. Er hat in Kaschau eine Holzgroßhandlung geführt und in Schwedlar, in der Slowakei, ein Sägewerk besessen. Dort waren wir häufig zu Besuch.

Tante Juzi ist mit ihren Kindern Paul und Evi in Auschwitz ermordet worden. Onkel Willi hat mehrere Konzentrationslager überlebt. Er war dann in Budapest eine zeitlang in dem ungarischen Monopol-Exportunternehmen für Holz tätig, hat sich dann nach Österreich abgesetzt und lebte hier, wenn ich mich richtig erinnere, bis 1970 am Esteplatz. Er heiratete nochmals, aber die Ehe war nicht sehr glücklich.

Mein Großvater väterlicherseits hieß Markus Landesman und wurde im Nordosten Ungarns in Nagymihaly geboren. Die Familie war dort im Viehhandel, Weinausschank und auch im Weinbau tätig. Er heiratete Julia Moskovits und hatte mit ihr 3 Söhne und eine Tochter Irene. Der Älteste hieß Stefan, dann kam mein Vater Alexander und der Jüngste Ladislaus. Nachdem mein Großvater früh Witwer wurde, heiratete er noch einmal und hatte noch eine Tochter Olga und einen Sohn Bandi [Andreas].

Mein Onkel Lazi (Ladislaus), welcher mit Dizzi verheiratet war, ist aber schon 1943 gestorben. Er hatte einen Sohn Paul, welcher auch die Verfolgungen überlebt hat. Dieser hat zweimal geheiratet und ist vor vier Jahren gestorben. Die Dizzi hat mit uns in Budapest gelebt. Sie war mir sehr behilflich, als mir 1946 beim Schifahren die Hände gefroren waren. Sie hat nochmals geheiratet, einen gewissen Josef Melczer, und hatte mit ihm einen Sohn Tibor, der erst kürzlich verstorben ist.

Onkel Stefan hat geheiratet und zwei Kinder gehabt, Juci und János. Beide haben, wie auch mein Onkel Stefan, die Verfolgungen überlebt. Juci und János sind dann zuerst nach Wien und danach nach Amerika ausgewandert. János wurde an die Universität Hartford berufen, wo er als Professor bis zu seinem Ableben vor acht Jahren Vorlesungen hielt. Judith lebt, glaube ich, noch in Hartford. Sie kommt jedes Jahr nach Budapest, und ich sehe sie ab und zu.

Mein Vater hieß Alexander Landesmann. Er wurde am 10. Jänner 1894 geboren. Die Familie ist um 1900 nach Budapest gezogen. Mein Vater war im Ersten Weltkrieg an der Russischen Front, ist dann 1916 in Gefangenschaft geraten und nach Sibirien verschleppt worden. 1917, in den bolschewistischen Unruhen, ist es ihm gelungen, sich nach Ungarn durchzuschlagen.

Er hat, wie der Großvater, gemeinsam mit allen Söhnen im Kommissionsunternehmen, das aus Ungarn den Viehexport in verschiedene westliche Länder, nach Wien, nach Prag, dann auch über Fiume in die Levante, nach Paris durchgeführt hat, gearbeitet. Das Unternehmen hieß auf Deutsch Markus Landesmann und Söhne und ungarisch Landesmann Mark Es Fiai. Überall an diesen Stellen wurden auch Niederlassungen gegründet, die die einzelnen Söhne geführt haben. Mein Vater gründete 1922 die Niederlassung in Wien. Die Firma hieß erst Landesmann und Gross, nach dem der Partner verstarb, führte mein Vater die Firma alleine weiter. Sein Büro hatte er in St. Marx am Schlachthof. 1928 heiratete er meine Mutter Klara Grünstein.

Meine Kindheit

Ich wurde am 4. Oktober 1929 im Auersperg-Sanatorium in Wien geboren. Zweieinhalb Jahre später, am 1. März 1932, kam dann mein Bruder Hans zur Welt, mit dem ich immer unzertrennlich war. Wir haben im 3. Bezirk, am Esteplatz 5, gewohnt.

Obwohl meine Eltern beide aus Ungarn kamen und wir bei Verwandtenbesuchen auch oft dort waren, sprachen weder mein Bruder noch ich ungarisch und hörten es eigentlich nur, wenn unsere Eltern es als Geheimsprache benutzten. Zu Hause wurde nur Deutsch gesprochen. Unsere Volksschule war in der Strohgasse.

Jüdische Feiertage wurden bei uns zu Hause kaum eingehalten. Bloß mein Vater ging zu den jüdischen Feiertagen  in das Bethaus in der Unteren Viaduktgasse, wohin ich ihn ab und zu begleitete. Zu Weihnachten hatten wir, wie damals beim jüdischen Großbürgertum üblich, einen Baum.

Mein Vater hat 1932 auch einen Familien-Gutsbetrieb in der Nähe von Wien, in Unterwaltersdorf an der Fischa, erworben. Es war ein Geflügelhof dabei, und ich besuchte meinen Vater sehr oft in diesem Betrieb. Der Betrieb hatte 740 Hektar und wurde von 150 Arbeitern bewirtschaftet, wovon 70 Saisonarbeiter waren. Mein Großvater Mark erwarb im südwestlichen Ungarn, südlich vom Plattensee, einen landwirtschaftlichen Betrieb in der Leokádiapuszta und pachtete dazu von Fürst Esterhazy einen Betrieb, der an die 3500 Hektar groß war. Auf den Gutshöfen meiner beiden Großväter habe ich meine Sommerurlaube abwechselnd verbracht.

Dieser Betrieb wurde dann auch in der Nazizeit arisiert oder übernommen. Nach dem Krieg gelang es meinem Vater, einige Geräte von dort zu retten und in einem in der Nähe von Budapest gelegenen Austauschbetrieb zu nutzen, der meinem Vater aber nach ein, zwei Jahren dann auch weggenommen wurde.

Flucht nach Ungarn

Beim Einmarsch der Deutschen im März 1938 ist uns zu Gute gekommen, dass wir ungarische Staatsbürger waren. Ich musste aus der Schule Strohgasse in eine jüdische Schule in die Juchgasse übersiedeln. Ich habe kaum ein antisemitisches Erlebnis in der Strohgasse gehabt. Unangenehm war, dass wir uns alle beim Weggehen mit dem Führergruß verabschieden mussten. Ein jüdisches Mädchen aus der Schule hat aus Protest beim Führergruß die Finger gespreizt. Es ist ihr aber nichts passiert. Ein anderes Mal hat ein Mitschüler mich Judenschwein genannt; als ich mich bei der Lehrerin beschwert habe, hat sie zwar versucht, mich zu beruhigen, hat es aber nicht gewagt, den Mitschüler zurechtzuweisen. Ich war dann noch ein paar Monate, bis zum Ende des Schuljahres in der Juchgasse, dann sind wir nach Budapest übersiedelt.

Das Kinderfräulein ist mit uns nach Ungarn gekommen, und ich kann mich noch erinnern, dass sie mir den Text der österreichischen Bundeshymne gegeben hat und gesagt hat: „Vergiß nicht, dass du Österreicher bist und vergiß Österreich nicht“. Das waren ihre Abschiedsworte. Interessanterweise, nach dem Krieg, als ich ein Buch publizierte und in der Zeitung Erwähnung fand, hat sie mich gefunden, sie lebte irgendwo in Tirol. Das war ein sehr schönes Wiedersehen. Sie hat mir auch noch alte Bilder gebracht, die sie bei sich aufbewahrt hatte.

In Budapest habe ich mir schwer getan. Wir haben eine Fremdsprache gesprochen, Wienerisch, und ich musste dann Ungarisch lernen. Ich habe dann durch meine mangelnden Ungarischkenntnisse ein Schuljahr verloren und bin ein Jahr in die Bürgerschule gegangen, Polgári hieß die auf Ungarisch. Ich bin nach diesem einen Bürgerschuljahr in das jüdische Gymnasium aufgenommen worden.

Wir sind zu den großen Feiertagen in den Tempel gegangen. Es war der orthodoxe Tempel in der Rombachgasse, in dem mein Großvater Markus Landesmann Tempelvorsteher war. Meine Bar Mitzva habe ich auch dort gefeiert.
Meine Mutter hat sich bei der WIZO und bei der KKL betätigt und war - ganz im Gegensatz zu meinem Vater - zionistisch eingestellt. Es hat deswegen immer auch Kontroversen gegeben, weil es mein Vater nicht gerne gesehen hat, dass meine Mutter bei anderen jüdischen Persönlichkeiten antichambriert hat, um dort Spenden zu erbitten oder entgegenzunehmen.
1942 ist dann meine Großmutter Etelka Grünstein nach dem Tod des Großvaters von Tornyosnémeti zu uns nach Budapest übersiedelt.

Ab 1940 wurden alle jüdischen Pfadfindergruppen aus der Pfadfinderorganisation ausgeschlossen, wir haben uns dann als Jungmitglieder des Roten Kreuzes eingetragen, und so ging alles normal weiter. Es wurden auch ältere Juden zum Arbeitsdienst eingezogen, so auch mein Vater. Wir haben ihn dort auch besucht. Er lebte mit anderen Juden in Baracken und verrichtete schwere körperliche Arbeit.

Gelebt haben wir nach wie vor vom Kommissionsgeschäft, welches bis zum 19. März 1944 ganz normal lief. Ich war bei einer Pfadfindergruppe und im jüdischen Gymnasium. Als am 19. März 1944 die Deutschen Ungarn besetzten, begannen die Judenverfolgungen.

Meine Mutter war damals schon schwer an einem Krebsleiden erkrankt und ist mitten in all diesen Wirren am 28. April 1944 gestorben.

Noch am Tag der Besetzung sind wir in eine Pension am Schwabberg übersiedelt, da wir antisemitische Ausschreitungen fürchteten. Von dort mussten wir dann weg und sind in ein Hotel in der Nähe übersiedelt. Dieses wurde von der Gestapo als Hauptquartier beschlagnahmt, und alle Juden in diesem Hotel und aus der Umgebung wurden nach Budapest in eine Schule überführt. Gott sei Dank war mein Vater damals nicht bei uns, da alle Männer ins Lager kamen, während die Frauen und Kinder freigelassen wurden.

Wir sind dann wieder in unsere Wohnung zurückgegangen. Ich habe weiter die Schule besucht und außerdem für die Kultusgemeinde als Bote gearbeitet. Ich hatte von der Kultusgemeinde einen Ausweis, mit dem ich mich auch während der Sperrstunden frei bewegen konnte. Die Kultusgemeinde unter ihrem Präsidenten Stern hat in der Hoffnung, das Schicksal der Juden mildern zu können, mit den Nazis kooperiert. Als 1943 ein ungarischer Flüchtling aus Polen kam und der Kultusgemeindevertretung von den Gräueln, die er dort gesehen hatte, berichtete, hat ihm niemand geglaubt.

Im Juni 1944 wurden alle Juden in jüdische Häuser übersiedelt. Da haben wir in großen Wohnungen gelebt, wo jede Familie ein Zimmer hatte. Am 15. Oktober 1944 hielt Horhty die Ansprache, wo er den Waffenstillstand mit den Alliierten anbot. Wir waren alle ganz euphorisch, aber am Abend haben dann die Pfeilkreuzler die Macht übernommen, und wir mussten uns sofort nach einer neuen Bleibe umsehen. Mein Bruder und ich kamen ins Internat Don Bosco des Salesianerordens. Dort waren etwa 20 jüdische Kinder versteckt. Wir mussten als Christen gelten, und so haben wir an den Gottesdiensten teilgenommen. Ich habe sogar ministriert.

Dann habe ich gesehen, dass es bei den Salesianern nicht mehr sicher genug war. Man hat dann leider, als wir von dort weggegangen sind, jüdische Kinder, die dort waren, erschossen. Wir sind dann in einem Christenversteck gewesen. Von dort mussten wir auch flüchten und sind dann ins Schweizer Haus in der Vadász Utca gekommen. In der Vadász Utca war es auch gefährlich, und so sind wir dann in ein schwedisch geschütztes Haus gekommen, bis wir, mein Bruder und ich, wieder von diesem schwedisch geschützten Haus durch das noch brennende Budapest in die Vadász Utca zurückgekommen sind. Dort sind wir dann am 18. Jänner 1945 von den russischen Truppen befreit worden.

Nach dem Krieg

Ich habe dann in Budapest meine Schule fortgesetzt, habe Gott sei Dank dann 1945 auch noch das Rumpfjahr als Schuljahr angerechnet bekommen, so dass ich kein weiteres Schuljahr verloren habe und bin dann im Jahr 1947 nach Wien gekommen. Ich habe damals nur den Abschluss der siebenten Gymnasiumsklasse gehabt, es gab aber die Möglichkeit, durch einen Überbrückungskurs der Universität Wien dieses eine Jahr, dass ich durch die Emigration verloren hatte, wieder aufzuholen. Ich habe deshalb zuerst als außerordentlicher Hörer und dann als ordentlicher Hörer gleich 1947 an der Hochschule, damals hieß es Hochschule für Bodenkultur, heute heißt sie Universität für Bodenkultur, inskribiert und diesen Überbrückungskurs der Universität Wien absolviert. Zuerst für die naturwissenschaftlichen Fächer, anschließend im Sommersemester für die humanistischen Fächer, so dass ich dann aufgrund dieser Prüfung ein gültiges Maturazeugnis erhielt, was mir dann später sehr zu Gute gekommen ist. Ich habe dann die Hochschule für Bodenkultur 1952 mit dem Titel ‚Diplomingenieur’ absolviert. Jetzt erst, vor einigen Wochen, habe ich mein Goldenes Diplomingenieur-Diplom erhalten.

Schon 1948 trat ich in die väterliche Firma in Wien ein, die damals ‚Landesmann und Gross’ hieß. Dann wurde sie auf „Alexander Landesmann und Sohn“ umbenannt und ich habe mich mit der Führung des Landwirtschaftsbetriebes beschäftigt. Nachdem alle ungarischen Besitzungen verstaatlicht worden sind, war uns nur der Betrieb in Unterwaltersdorf geblieben.
Ich habe in den ungarischen Jahren nach der Befreiung bei meiner Großmutter mütterlicherseits und bei meiner Ziehgroßmutter väterlicherseits gewohnt. Beide sind nach Wien gekommen. Mein Onkel Bandi und mein Onkel Stefan sind in Budapest geblieben.

Als erst mein Vater und dann wir Kinder nach Wien zurückkamen, haben wir zuerst am Esteplatz gewohnt, mussten aber dem Ariseur diese Wohnung wieder zurückgeben. Nach dem damaligen Wohnungsgesetz war es nicht anders möglich, und so sind wir dann in die Reisnerstrasse 29 übersiedelt.
Mein Bruder Hans kam mit mir nach Wien zurück, ist aber dann nach London gegangen und hat dort die Schule besucht. Nach dem der Matura entsprechenden Abschluss ist er nach New York übersiedelt, hat vier Jahre studiert und seinen BA erworben.

Mein Vater heiratete nach dem Krieg ein zweites Mal und zwar die verwitwete Gertrude „Trude“ Frey. Sie war mit Frey verheiratet. Sie hatte aus dieser ersten Ehe einen Sohn, Robbi, der mit einer Gerda Brandl verheiratet ist. Sie haben drei Söhne und leben in Wien. Mein Vater starb 1957, und Trude überlebte meinen Vater um ein Jahr.

In Wien hatten mein Vater und ich einen Tempelsitz. Zu den hohen Feiertagen sind wir in den Tempel gegangen. Mein Vater wurde dann auch zur Mitarbeit in einer zionistischen Organisation geworben, aber er hat nur Beiträge gezahlt.

Als mein Vater 1957 starb, kam mein Bruder aus New York zurück, um mit mir gemeinsam das väterliche Unternehmen weiter zu führen. Mein Bruder hatte inzwischen das PhD an der Columbia Universität gemacht. Hat dort auch eine Christin geheiratet, die dann zum Judentum übergetreten ist. Sie heißt Elaine Wayne. Mein Bruder hat aus dieser Ehe drei Kinder. Eigentlich vier Kinder, eines ist gestorben. Der Älteste heißt Marcel, die Älteste ist die Tochter Claire, und die Jüngste ist auch eine Tochter, Susi. Sie haben alle noch Kinder.

Mit meinem Bruder zusammen führten wir das Unternehmen weiter. Ich habe mich immer mit dem Judentum beschäftigt und habe deshalb vor 15 Jahren mein erstes Buch verfasst, ‚Die Juden und ihr Glaube’. Ich habe auch in verschiedenen Kommissionen in der Kultusgemeinde teilgenommen. Dann beschloss ich, da ich mich für das Judentum  interessiere, Judaistik zu studieren. Nach Abschluss dieses Studiums habe ich einen Doktortitel mit einer Dissertation über die Geschichte der Rabbiner in Wien erworben. Dieses Werk wurde dann ebenfalls publiziert. Inzwischen habe ich aber nach dem großen Erfolg des ersten Buches ein zweites Buch geschrieben, ‚Das Judentum und ihre Widersacher’. Nach dem Abschluss des Studiums habe ich an der evangelisch-theologischen Fakultät inskribiert und habe das Studium ebenfalls mit einem Doktorat vor zwei Jahren abgeschlossen. Die Dissertation hieß: ‚Die Himmelfahrt des Elija’. Ich hoffe, dass auch diese Dissertation in gedruckter Form bald erscheint. Demnächst erscheint auch die zweite Auflage von ‚Die Juden und ihr Glaube’. Von der ersten Auflage sind über 15000 Exemplare, Hardcover und Softcover, verkauft worden.

Meine Frau, die ich 1959 geheiratet habe, hieß mit dem Mädchennamen Ellen Urabin. Ich habe sie durch Bekannte kennengelernt. Sie hat in Israel gelebt, dann später in Zürich, wo sie die Dolmetscher-Schule absolviert hat und dann noch in London. Als sie einmal mit ihrer Mutter zu Besuch in Wien war, habe ich sie kennengelernt.

Wir haben drei Kinder, wobei unsere Tochter Sandra leider gestorben ist. Die zwei Söhne sind Michael und Mark. Die drei Kinder haben geheiratet. Sandra hat Richard Kerpner geheiratet und hat eine Tochter aus dieser Ehe, Nomi Kerpner. Sie haben bis jetzt in Israel gelebt und werden jetzt nach Wien kommen. ‚Ricky’ hat wieder geheiratet.

Mark hat in Stanford und Harvard studiert und dort sein MBA in Business Administration und ein BA in Social Studies gemacht. Er hat Jennifer geheiratet, die aus Kolumbien stammt und auch übergetreten ist. Sie haben eine Tochter Rachel und leben in Kalifornien.

Michael hat seinen Magister an der Wirtschaftsuniversität gemacht. Er ist mit Alla verheiratet. Sie stammt aus einer Familie aus Kasachstan namens Kwirski. Sie haben zwei Kinder, Paul und Katharina und leben in Wien.

Meine Frau ist Präsidentin der Freunde der Hebrew University Jerusalem. Ich unterstütze sie in ihrer Arbeit, und wir haben vor vier Jahren das Austria Center und einen Lehrstuhl an der Hebrew University gegründet. Es entstand ein Liaisonkomitee mit der Einbindung aller Österreichischen Universitäten. Ich bin Generalsekretär dieses Liaisonkomitees. Außerdem bin ich auch Mitglied im Rahmen eines neu gegründeten Vereins: Österreichische Freunde des Austrian Centers, deren Präsident der Nationalbank-Gouverneur Liebscher ist.

Wir veranstalten jedes Jahr zwei kulturelle Events, meistens im Burgtheater, aber auch in der Oper oder im Konzerthaus, die sehr gut besucht sind. Außerdem arbeiten wir an wissenschaftlichen Projekten. Erst kürzlich habe ich ein Symposion über Nietzsche unter dem Aspekt Nietzsche und jüdische Intellektuelle des 20. Jahrhunderts organisiert.

Im Verlauf meines Lebens habe ich mich immer intensiver mit dem Judentum beschäftigt und bin so auch zu einem Reform-Glaubensjuden geworden. Ich beteilige mich auch am christlich-jüdischen Dialog und habe in unserem zum Großteil christlichen Freundeskreis festgestellt, dass der mit der Muttermilch aufgesogene Antisemitismus auch bei den intelligentesten und liberalsten Menschen vertreten ist. Diese Menschen sind sich dessen aber bewusst, und sobald sich das Ungeheuer des Antisemitismus bei ihnen zeigt, bringen sie dieses Gefühl intellektuell unter Kontrolle. Damit ist schon viel erreicht und eine Entwicklung möglich.

  • loading ...