Travel

Velkei Sarolta

Életrajz

A 85 éves Velkei Sarolta asszony Munkácson él egy háromszobás bérházban az egyik fiával és annak családjával. A fiai autószerelők, saját műhelyük van. A menye orosz származású, így a magyar helyett inkább az orosz szó a domináns. A néni egy éve teljesen megvakult, és emiatt nagyon rossz kedélyállapotban van. A visszaemlékezése elég hézagos, szétszórt, és többször előfordult az is, hogy ugyanarról az eseményről más és más módon számolt be. Beszélgetésünk során többször is elmondta, hogy a halált tekintettel a jelenlegi állapotára már megváltásnak tekintené.

Apai nagymamám, Jakubovics Hani Vásárosnaményban született, Magyarországon. Az első világháború előtt vagy alatt jött Munkácsra, ide ment férjhez. Vásárosnaményben ismerkedtek meg nagypapával. A nagypapát Jakubovics Ignácnak hívták. Nem ismertem, nem élt ő már akkor. Nagymamámat csak később ismertem meg, mert Kiskunhalason, Magyarországon élt. A nagymama ott dolgozott valamilyen gyárban, nem tudom pontosan, mert nem kérdeztem tőle. Mikor visszajött, nemsokára el is vitték. Nagymamám magyarosan járt, nem olyan volt, mint egy zsidó asszony [lásd: haszid öltözék], hanem mint egy igazi magyar asszony. Nem hordott a családban senki parókát, neki sem volt. Kendőben járt, úgy, mint egy parasztasszony. Nem voltak olyan vallásosak. Nagymama rendes, jóravaló magyar néni volt. Nem is beszélt semmi más nyelven, csak magyarul. Lehet, hogy maguk közt zsidó nyelven [azaz jiddisül] is beszéltek, de velünk nem. Hani néni, úgy hívták a szomszédok a zsidó nevén.

Gottesmann Ferencnek hívták az anyai nagyapámat, őt jól ismertem. Munkácson élt, szobafestő volt. Megrendelték nála a munkát, de ő nem dolgozott, ő csak főnök volt. A nagyapámnál tanulták ki a festőszakmát a magyarok, ruténok. Kábé tíz ember dolgozott nála. Az én apám is köztük volt mint festőinas. Nem nagyon akart az anyám hozzámenni, pedig jó ember volt. Valahogy nem imponált neki, de aztán a nagyapa mégis rávette őt. Próbáld meg vele, hát megpróbálta, és hála Istennek jól jött ki. A nagyapám magyar embernek tartotta magát, nem úgy járt, mint egy vallásos zsidó. Nem is volt nagyon vallásos. Betartotta a vallást, de nem úgy, hogy verte a fejét a falba. Nem volt szakálla, pajesza. Modern ember volt, mesterember. Minden péntek este meggyújtotta a gyertyát és a bor felett imádkozott. Péntek este olyan tízen is összegyűltünk az asztalnál, rokonok, ismerősök. Az anyuka testvérei is eljöttek, a Samu és a Herman. Szombatonként kijárt a Zsarnó-hegyre, itt Munkács közelében, ott volt egy fürdő a fenyőerdőben. Tulajdonképpen az egy kis ház volt, ahol fenyőfa-hulladékokkal melegítették a gyógyvizet. Ott nem volt szabad bárkinek fürödni, mert gyógyfürdő volt, de mivel voltak ismeretségei ott, neki megengedték. Nem mehetett oda akárki, csak akit berendeltek. Ő mindig ment, minden szombaton. Az anyai nagymamám lánykori neve Brájer Sári volt. Korán meghalt, szülés közben, így nem ismertem. Nagyapa kábé ötvenéves korában újból megnősült. Nagyon jó aszony volt a második felesége, azt hiszem, hogy Helénnek hívták.

Nagyapa szintén a Zrínyi utcában lakott, velünk szemben az ötvenes szám alatt. Kis háza volt, csak két szoba és konyha, régimódi bútorral. Emlékszem a bútor barna volt. Szép volt, olyan régimódi. Elöl volt a hálószoba és a másikban pedig a nappali. Úgy rendezték be maguknak, mert már akkor is olyan volt a helyzet, elvettek lakásokat. Az apai nagyapát szintén elvitték a lágerbe. Akkor láttam utoljára. Először őt deportálták, egy hétre rá minket is. Őt vitték megölni, minket munkára.

Jakubovics Izidornak hívták az apám, Munkácson született 1900 körül. Apámnak két testvére volt - Jakubovics Szerénke és Jakubovics Lajos. Lajos fiatalabb volt apámnál, de sajnos beteg volt, invalidus. Fiatalkorában munkabalesetet szenvedett, megsérült a keze. Egy kézzel is dolgozott olyan helyen, ahol tudott, azt hiszem, hogy a vágóhídon. Szerénke férjét Hartmann Izidornak hívták, lengyel volt. Egy szállítócégnél dolgozott mint fuvaros. Egy fiuk és egy lányuk született. A fiút Zolinak hívták és a lányt Margitkának.

Az anyám, Gottesman Mária munkácsi származású volt. Ő is 1900 körül született. Azt tudom, hogy a szüleim egyidősek voltak. Anyukámnak két testvére volt, akik elmentek Amerikába. A másik két testvére, Gottesman Samu és Gottesman Lenke Munkácson lakott. Lenke fiatalabb volt anyukámnál, itt lakott egész életében, míg el nem vitték a lágerbe. Lenkének nem volt családja, nem is ment férjhez, a nagypapával lakott. Mint fehérnemű-varrónő dolgozott. Samu nős volt, a feleségét azt hiszem, hogy Lenkének hívták. Két gyermekük született. Samu festőnek tanult ki a nagypapánál, de villanyszerelő munkát is végzett. Mikor mi adódott. Samut és a családját szintén elvitték a lágerbe, senki nem jött vissza.

Anyámnak volt még egy öccse, Gottesman Herman, aki perfekt beszélt németül és kitanult mérnök volt. Brünnben tanult [lásd: egyetemi tanulmányok és a numerus clausus], Csehországban [Brünn az első világháború után az Első Csehszlovák Köztársasághoz tartozott, és ide került egyébként Kárpátalja és így Munkács is. – A szerk.]. Ott inkább németül beszéltek. Ott is dolgozott, rádiószerelő volt. Egy német nőt vett feleségül, Munkácson éltek. A német nő itt dolgozott Munkácson mint kalaposnő. Saját kalapszalonja volt. De sajnos Hermant megölték a lágerben, nem jött vissza. Amikor már lehetett volna jönni, akkor már halott volt. Állítólag napközben kint álltak az udvaron és egy bomba beesett az udvarba, és megölte. A zsidók mondták, akik hazajöttek. A felesége itt tartózkodott Munkácson a háború alatt. A háború után is egy darabig itt lakott, de utána elment Csehországba Csehszlovákiába. Többé már nem is találkoztunk, csak egyszer a fia, Jindra eljött hozzánk. Jindriškának hívták, cseh neve volt. Nem mondta a fiú, hogy hogyan élnek, nem is kérdeztem. Egy barátját jött meglátogatni, nem is tudta, hogy élek. Azok mondták neki, akiknél lakott, hogy itt él egy nénid. Az anyukámnak volt még egy féltestvére. Mermelnstein Cecíliának hívták. A nagypapa második házasságából született Cecília. Sokkal fiatalabb volt az anyukámtól.

1919-ben házasodtak össze a szüleim itt, Munkácson. Zsidó esküvő volt, hipe alatt, a hitközség épületében tartották meg a lakodalmat. Szép esküvő volt, ahogy mesélte a nagyapám. Elmesélte, hogy mi volt, hogy anyunak milyen volt a ruhája. A szüleim nagyon szépen éltek. Ha mindenki úgy élne, mint ők éltek! Nem volt soha semmi vita, veszekedés. Igazán nagyon megértették egymást. Istenem, milyen az élet?! Megölték őket!

Az apám szobafestő volt. Ha szezon volt, akkor keresett. Nagyon jó ember volt. Amit keresett, hazaadta. Néha volt valami eldugva a zsebébe, azt az anyám mindig megtalálta, tíz rubelt, öt rubelt. Meghagyta neki, hogy legyen. Hát ilyen jó asszony volt volt a mamám. Inkább az anyuka volt otthon a főnök.

Apám magyar ember volt, csak magyarul beszélt. Úgy járt, amikor felöltözött, mint egy úriember. Modern ember volt, és nem tartotta nagyon a vallást. Ő csak dolgozott, és kész. Az én apám nem tudta, hogy ez zsidó, ez keresztény, hogy különbség van köztük. Ő nem tett különbséget. Mint szobafestő mindenféle emberrel dolgozott. Soha senkit nem bántott meg. Szeretett mindenkit, aki csak valamirevaló ember volt.

Apám szeretett szivarozni, nem is szívott mást, cigarettát sem, csak szivart. Az én anyám lánykorában dohánygyárban dolgozott, így tudott szivarokat csinálni. Még otthon is maga csinálta az apu szivarját. Az volt a legjobb. 35 kopejkába került egy kis szivarkába a dohány. Vasárnap apám elment a szőlőbe, megivott egy liter bort, mint régen a férfiak. Több szőlős is volt, ahol árultak bort. A szőlők Munkács szélén, a hegyeken voltak. Elmentek oda egy barátjával, leültek, szívesen látták egymást, mert az embernek egyedül nem akaródzik inni. Nekünk is volt szőlőnk. Bort is csináltunk, nem sokat. Az apu kósernek csinálta, amennnyire lehetett. Nem árultuk, csak magunknak. A barátjával hol náluk, hol nálunk tartózkodtak. Anyukának volt pár barátnője a dohánygyárból és oda járt. Azok voltak az ismerősök.

A családban öt lány volt. Apámnak, anyámnak öt lánya volt, nem sikerült egy fiú se. Azt mondtam mindig az anyámnak: „Csak azért van mindig lánygyerek, hogy az apámnak ne legyen, aki eltemesse.” Én vagyok a legidősebb, 1920-ban születtem Munkácson. Etelka volt utánam, 1922-ben született. Rella 1924-ben, Ibolya 1926-ban született. Rivke talán 1930-ban született. Nem akarták már őt, de véletlenül sikerült. Engem a családban úgy hívtak zsidóul, hogy Sure Fájfele. A nagyapám mindig úgy nevezett, hogy Síró Sári madárka, mert én mindig sírtam. Az anyám pedig így mondogatta: „Ej Síró Sári madárka, hagyj békén!”

Munkácson a Zrínyi utcában laktunk, az utca végén. Csehül Horotka utcának hívták, mert akkor csehek voltak [lásd: Első Csehszlovák Köztársaság]. Szép utca volt. Vegyesen laktak ott zsidók és nem zsidók. Mellettünk lakott egy tanítónő. Kertes házban laktunk, szép, utcai ház volt. Nem voltunk gazdagok, inkább szegény embereknek tartottak minket. Két szoba és konyha volt a házban. Emlékszem, hogy egy épített kályhával fűtöttek a szobákban, kívül volt az ajtaja [Feltehetően cserépkályhára gondol az interjúalany. – A szerk.]. Mi gyerekek külön aludtunk, nem a szülőkkel. A ház mellett kert is volt, de csak apróságokat termeltünk. Ketrecben tartottunk libát, tyúkot, mindig sokat, ezeket elvittük a metszőhöz. A libát, tyúkot nem volt szabad leforrázni, csak hidegen szaggattuk a tollat, de előfordult, hogy rosszul jött ki, nem akart pucolódni. Akkor az anyám hozzátett egy vasalót, és úgy pucoltuk, úgy könnyebben ment. A tollat mindig félretettük – az anyámnak öt lánya volt és készítette a hozományt.

Sok könyv és újság volt otthon. Az anyámnak is járt valami újság és az apukámnak is. Csak magyar volt, mert másképp nem tudtak. Zsidóul csak az anyukám tudott. Városban külön újság járt a zsidóknak. A héber iskola adott ki újságot. [Az interjúalany minden bizonnyal a két világháború között a városban működő héber gimnáziumra gondol. – A szerk.] A nevét már elfelejtettem.

Anyukám háztartásbeli volt. A dohánygyárba járt dolgozni, amíg nem ment férjhez. Amikor férjhez ment, az apám nem engedte dolgozni. Volt egy szolgálónk is. Nem lakott nálunk, csak bejárt. Mindenben segített, hogy az anyámnak könnyebb dolga legyen. Takarított, mosott, és persze ránk gyerekekre is vigyázott. Főzni nem főzött, csak az anyuka. Ő egyedül. A háztartásunk kóser volt. Külön edényt használtunk húsra és tejesre. A tejest a kredencben, a húsost egy bezárt szekrényben tároltuk. Soha nem történt meg, hogy összekeverték volna. Külön volt elrakva az élelmiszer is, külön a tejes és a zsíros. A tejes után azt hiszem lehetett enni húsosat [lásd: húsos étel – tejes étel]. De ha húst ettünk ebédre, vacsorára már nem igen ettünk tejeset. Reggelire ehettünk. Anyukám mindenfélét főzött: húsleveseket, leveseket, sült húsokat. Nagyon jó gazdasszony volt. Mindent nagyon jól megcsinált. Olcsón, de kiadósan és ízletesen főzött az anyukám. A fals ételeket is nagyon jól megfőzte. Ha csinált egy [fals] csibelevest, az olyan volt, mint [az igazi]. Sajnos már nem emlékszem anyuka receptjeire, már régen volt.

A tyúkot és a libát a sakterhoz vittük. Egy sakter volt, a nevére nem emlékszem. Mindig csütörtökön vágtak a metszőházban. Anyám csak jó libát vágatott a metszővel. Apám egyáltalán nem volt vallásos. Az anyám hitt, de az apám meg nem hitt a kóserságban. Ő már nem is tartotta úgy a vallást. A szülei még igen, de az apu és a testvérei már nem annyira. „Én magam levágnám!” – mondta apám. Azt mondja anyu: „Nem, fiam, inkább megfizetem azt a vágást.” Akkor még a Zsidó utcában volt egy metszőház. Mindenki oda hordta levágni a magáét, megvárták, amíg felakasztották a baromfit ott, és lefolyt a vér, csak akkor vitték haza. Én is jártam a metszőhöz. Anyám mindig megkérdezte: „Sára, nem vitted el csak úgy levágni?” Mert nekem olyan barátnőim is voltak, hogy gondolta anyám, hogy én biztos be fogom csapni. „Nem, anyu, ez kóser, ha te így hiszel benne, akkor én is hiszek!” „Hát hiszek, mert az Isten úgy tanított minket.” Tényleg elvittem, mert nem csaptam be az anyámat soha. Volt ott egy cselédlány, és azzal is mentem ki.

Előfordult, hogy felvágtuk a libát, és meg is néztük a belét vagy a hólyagot, hogy nincs-e valami rajta. Ha valami baja volt, akkor megnézettük a rabbial. Mindig el kellett vinni, ha valamit észrevettek, hogy baja van. Ő megvizsgálta a bélt, a hólyagot. Ő megkaparta kétszer, és ha szépen lejött, akkor semmi nem volt. Ha kilyukadt, nem ettük meg. De ha kilyukadt, nem volt szabad megenni azt a libát, akkor nem volt kóser. Akkor odaadták valakinek, szegény embernek.

Munkácson a Vásártéren minden héten vásárt tartottak. Mikor mit szoktunk ott venni, de főleg zöldséget, meg ami kellett. A bolgárok paprikát, paradicsomot árultak, egy egész kertészetük volt. Több üzlet létezett a városban, de egybe jártunk mindig. Ez az orvos fiának, a Bernsteinnek az üzlete volt. Legtöbbször ott vettünk ún. törmelék kávét, mert ízletes és sokkal olcsóbb volt. Úgyis megdaráltuk, hát mire kell, hogy szemes legyen? Nem fontos. Mindennap reggelire tejeskávét ittunk és délután pedig szemes kávét kaptunk. Ez volt a divat. Cukrot is tettünk bele, nem sokat, de azért tettünk bele. Sábeszkor is reggelire tejeskávét ittunk.

Gyermekkoromban Munkács szép város volt, én úgy tudom, hogy egyike a legszebb városoknak. Sok zsidó lakott Munkácson akkoriban. A lakosság fele biztos zsidó volt, és volt vagy 70 ezer lakos, vagy 80 ezer [Munkács lakossága 1920 körül alig több, mint 16 000 fő volt. – A szerk.] A zsidók java része iparos volt. A zsidók kereskedéssel is foglalkoztak, de a mi fajtánk nem, az csak dolgozott. Szakmák voltak. Sok villanyszerelő is akadt közöttük. Élt itt néhány jómódú zsidó család is. Pl. a Krauék, ők üzletemberek voltak. Élt itt egy olyan ember is, akit úgy neveztek, hogy gyújtogató. Felgyújtotta a házakat, ha megfizették érte. Ez arra volt jó, hogy a felgyújtott házakért megkapták a biztosítást. Nagy értékek voltak a biztosítók.

Egy hitközség volt [A munkácsi hitközség az ortodox irányzathoz tartozott, a munkácsi zsidók többsége szigorúan hagyományőrző volt. A városban jesiva, Talmud-Tóra iskola és egylet működött. – A szerk.]. A háború előtt egy nagy zsinagóga és sok kicsi imaház volt. A zsinagóga a főtéren áll, ott volt a zsidó fürdő mikve is. Az most egy áruház, elvették és áruházat csináltak belőle. Inkább neológok voltak az emberek. Ortodoxok, olyan nagyon vallásosak, akik akkor srámliba jártak [lásd: haszid öltözék], kevesen voltak. Ismertünk ilyeneket is, de amikor elvitték őket a lágerbe, kihaltak vagy elmentek innen Palesztinába.

Azt hiszem, vagy három rabbi is élt itt. Emlékszem a Spira rabbira [lásd: Spira Lázár], a többiekre nem. Ő egy finom, intelligens, tanult ember volt. Spirához sokan bejártak orvosságért, én nem jártam be, de tudtam, hogy adott orvosságokat, és gyógyított embereket. Sőt, keresztény emberek is jártak hozzá, nagyon okos ember volt. Jártak hozzá a falusi emberek, hogy gyógyítsa meg őket, és meg is gyógyította őket. Egy tudós volt. Én láttam őt, akkor már öreg bácsi volt. Ott voltam nála, nem bent nála, hanem az udvaron, ahol rabbiskodott. [A haszid rebbéknek „udvaruk” volt, ahova ahova a híveik – akár igen messziről is – rendszeresen elutaztak, főleg a nagyobb zsidó ünnepeken. A hívek általában a ház körüli udvaron várakoztak, amíg a rebbe színe elé nem jutottak. – A szerk.]

A zsidók egymás közt zsidóul jiddisül beszéltek, de mi csak csak magyarul, az utcán pedig zsidóul. A város vezetőségében inkább magyarok voltak, mint csehek. A háború előtt a városban kevés ukrán élt. A háború után itt maradtak. Régen, amikor a korzón végigmentem, akkor nem lehetett hallani egyebet, csak magyart, de most már ezek a jöttmentek vannak. Az életem nagyon keserű, én már nem tudom ezt megszokni.

Sok sádhen is volt. Jöttek mindig partikat ajánlani. A sadchenok java része férfi volt. Az anyám nem akarta, hogy hozzánk is járjanak, úgy zavarta ki őket. Mindig mondta nekik: „Ha talál férjet, akkor férjhez megy, ha nem, akkor megmarad vénlánynak!” A snorrerokra is emlékszem. Csak a háború előtt jártak. Egyik jött ekkor, a másik jött amakkor. Ha délben jött a snorrer, leültettük ebédre, de csak akkor, ha zsidó volt. Volt otthon egy külön pörsöly, ami a snorreroknak volt elkészítve. A kredenc fölött állt, és az anyám mindig beletett nekik pénzt. Nem voltak ők nagyon szegények, Lingárok [Itt: naplopó, mihaszna. – A szerk.] voltak. A snorrerok annyi pénzt kaptak, hogy volt miből élniük. A templomban is adakoztak nekik, ott volt a buksza és mindenki adott bele. Egy magyar bácsi is jött hozzánl, ő mindig egy rubelt kapott [A két világháború között Csehszlovákiában korona volt. – A szerk.]. „Mondom – hát én kölyök voltam akkor –, minek magának az a pénz?” Ő meg mondja: „Hát mindenkinek kell adni!” „Miért mi adjunk?” „Azért, mert én is szegény vagyok.” „A rubelt kibírjuk, de nem hiszem, hogy azért jár magának.” „Ha nem tetszik adni, akkor tessék elvenni”. „Dehogynem, odaadom én magának!” Én adtam rubelt mindenkinek.

Munkácson a temetésnél a férfiak és a nők külön álltak. A sírokhoz először csak a férfiak mentek, utánuk kimehettünk mi is, az asszonyok. A halottat kivitték és eltemették, csak utána mehettünk mi, nők is oda. A temetés után süvét ültünk otthon. Mindent a szomszédok csináltak. Nyolc napig csak ültünk, néha felálltunk, mert azért ki kellett menni a levegőre is. Be volt vágva a ruhánk, azt hiszem, hogy itt valahol a mellkasára mutat. [A hozzátartozó halálakor a vallásos zsidók fent a nyak-mellkas környékén bevágják a ruhájukat. Régen megszaggatták a gyászolók a ruhájukat, de később bevágták, nyilván finoman, hogy utána össze tudják varrni, és használni tudják még. – A szerk.] Sábesznapkor nem emlékszem, hogy ültek-e [süvet].

Régen nagyon vallásosak voltak erre az emberek. De mi nem olyanok voltunk, csak az ünnepeket tartottuk. Az apám nem volt túl vallásos zsidó, nem járt úgy imádkozni minden nap. Elment egyszer egy héten. De azért minden reggel imádkozott. Tfilint is kötött. Sőt volt egy nagybácsim Gottesman Samu, aki állandóan körülkötötte magát a tfilinnel, én meg mindig nevettem. Mondtam neki: „Kevesebbet imádkozz és kevesebbet prédikálj”. Így veszekedtünk vele. Mindig azt mondta, hogy ne menjetek ide, ne menjetek oda. Szombaton a szülők templomba jártak. Mi gyerekek az udvaron maradtunk és vártuk az apukát, anyukát, hogy mikor jönnek ki. Apám bejárt, imádkozott, de úgy fából. Mondtam neki: „Apám, minek megy oda, mikor úgyis tudom, hogy nem vallásos?” Különben is, a kommunista pártba járt, nem lehetett vallásos. De ő szeretett menni, hogy őt is lássák a templomban. Mi megszoktuk, hogy az apu ilyen és kész. Anyu hitt abban, hogy kell tartani a vallást. Mondta neki az anyám: „Hallgass ide, lehet kommunista valaki, de azért lehet Istenhívő is!”

A szüleim minden héten eljártak mikvébe. [Az interjúalany feltehetően nem jól emlékszik, az asszonyok ugyanis csak havonta egyszer mentek mikvébe. A férfiak mehettek minden héten. – A szerk.] Egy mikve volt a Zsidó utcában, még ma is ott van. Az épületben külön szobák voltak. Először megmosakodtak egy kádban és utána mehettek csak le a mikvébe. Lementek mindig oda az asszonyok a menstruáció után. Hiába volt fürdőszoba, akkor is elmentek. Az anyuka minket is hordott magával. A holmijait mindig én vittem. Együtt mentünk és azt énekeltük jiddisül, hogy „a fürdőjegyet megveszem neked, mert anélkül nem tudok élni”, mert ez olyan vicces volt. A mikvéért fizetni kellett, de nem tudom mennyit.

Anyuka eleinte le is volt nyírva, parókát is hordott, de már később nem, mert az apám mindig gúnyolta és azt az anyu nem bírta elviselni. Aztán már a haja is megnőtt. A városban a zsidó nők parókát is hordtak, de hajjal is jártak. Az összes nő és fiatal lány kalapban járt, nem kendőben. A dámák csak kalapot tettek. Én is hordtam kalapokat, saját magam készítettem őket.

Nem is tudom megmondani, hogyan nézett ki a szombat. Péntek este mindig kalács volt az asztalon. Le volt takarva, azt tudom. Az apám áldást mondott. Az anyuka az asztalra mindig húslevest tett. A másik étel húsféle volt: libasült és ilyesmi. Szombaton ebédre ugyanaz szokott lenni, ami péntek este. Csináltunk sóletot is. A sólet gersliből, babból és húsból készült. Még pénteken elvittük a pékhez megsütni. A városban kábé három ilyen pék volt, de a nevüket már nem tudom. Mi a Zsidó utcába hordtuk. Szombaton mi gyerekek jártunk érte. A fazékra rá volt ragasztva egy cetli, hogy ez ezé, az meg azé, hogy megtudjuk különböztetni a többitől. Nem emlékszem, hogy megtörtént volna, hogy a cetli leégett volna. Vigyáztak rá. Kb. tizenegy órákor mentünk el a sóletért. Szombaton abszolút nem dolgoztunk. A szülők templomban voltak és délután lefeküdtek, szórakoztak, gyereket csináltak! Akkor volt idő arra is. Mi lányok egymással szórakoztunk. Sábesz végén a nagyapám mindig öntött egy stamperli pálinkát valamire, azt meggyújtották és szagolgattuk. [Lásd: Hávdálá. A szertartás során fűszert szagolgatnak, a végén pedig valamilyen alkohollal oltják el a Hávdálá gyertyát. – A szerk.] Ebből tudtuk, hogy véget ért a sábesz.

A gyerekkoromból jól emlékszem a húsvétra [lásd: Pészah], a hosszúnapokra [lásd: Jom Kipur], a Hanukára, az újévre [lásd: Rosh Hásáná], a pünkösdre [lásd: Sávuot]. Én minden ünnepet szerettem, de legjobban a Purimot, akkor mulatságot rendeztek. Purimkor süteményeket és tésztafélét sütöttek. Tányérokon elküldték másoknak. Azok is visszaküldtek valami tésztát. Mindenfélét sütöttünk, akkor mindenki sütött, és egyik a másikának küldött. A szomszédoknak is adtunk belőle, keresztényeknek is. Pénzt is adtunk a szegényeknek és jiddisül mondogattuk: „Adott a Purim pénzt is, anélkül nem tudott élni!”, így valahogy [Elképzelhető, hogy az interjúalany a következő jiddis purimi mondókára gondolt: „Hájnt iz purim, morgn iz ohsz, git mir a kopek un varft mih arojsz”, azaz „Ma Purim van, holnap már nincs, adj egy kopejkát és dobjál ki.” – A szerk.]. Ezt mondta az ember, amikor odaadta a pénzt. Így volt régen, az öregek, akik vallásosak voltak, hittek benne. Az én nagyapám, igaz, már nem volt olyan vallásos ember, de mindig adott a szegényeknek.

Purimkor én nem mentem, csak a fiúk mentek el a házakhoz, ők játszottak, a lányok nem mentek. Én a barátnőimmel játszottam. Volt nekem egy unokabátyám, a Feri, a Gottesman Samu fia, ő is ment. A többi fiú is ment, hát ő is ment. Amit megtanultak, azt előadták, és kaptak érte pénzt is [Az interjúalany a Purimspielre utal. Lásd: Purim – A szerk.] Feri megszámolta mindig, mennyit keresett. Mondtam neki: „Te bolond! Érdemes azért menni?” Ha volt neki 2-3 koronája, gazdagnak érezte magát. Mi meg röhögtünk rajta. Kinevettük őt, minek mégy te? Kapott 30 kopejkát, 40 kopejkát, mikor mennyit, mert többen mentek, öten–hatan együtt. És hányszor kitoltak vele! A nagyobbak okosabbak voltak, nem annyit adtak nekik, mint amennyi járt volna. Csalók voltak, mi úgy neveztük, lingárok, amikor egyik a másikat becsapta. Nem szép dolog, meg bűn is volt. A zsidó fiú, az rafinált volt. Mindenki csalt! Nem tudtak rendesen viselkedni. Olyan fiúk jöttek, akik igazán szegények voltak, de azért mentek a többiek is, hogy lesz egy pár fillérük. Én gyerek voltam magam is, de amikor elmentek, mindig azt mondtam: „A hülyék mennek, meg a koldusok. Mért nem ültök a seggeteken?”

Húsvét [Pészah] előtt takarítást rendezett az anyám, festést meg mindent. A lakást rendbehoztuk. Kifestette mindenki, aki rá volt utalva, a kicsi lakást mindig ki kellett festeni. A szegény nép az úgy élt, hogy két nappal húsvét előtt minden évben kifestett. Külön pészahi edényt is használtunk. Addig külön volt elzárva a spájzban egy nagy kredencben. Szép volt a húsvét. A pékségben megrendeltük húsvétra a pászkát, 12 kilót, mert 5 gyerek volt. A maceszsütöde azt hiszem, hogy az orosz végen volt. Jártam ott, de nem emlékszem már rá.

A Hanukára is emlékszem. Volt olyan játék, hogy eldugtak egy drájdlit [lásd: trenderli], egy forgót. Eldugták valahova, meg kelletett keresni. Aki megtalálta, kapott pénzt, szabaduláspénzt. Ezzel bolondították a gyerekeket. Szegény gyerekek úgy is jöttek, hogy majd kapnak valamit. Bejöttek hozzánk, valamit azért mindig kaptak. Nem is kérték, csak megálltak. De tudták, hogy miért jöttek szó nélkül is. Jött az ünnep, mindenki kapott valamit.

Az újév [Ros Hásáná] után szoktunk fehér tyúkot és kakast is forgatni a fejük fölött [lásd: kápóresz]. A férfiak kakast, a nők tyúkot. Otthon mindig készültünk erre. Utána levágták és mindenki evett belőle vagy talán odaadták a szegényeknek, már nem tudom [A szárnyasokat a szertartás után mindig levágják és általában a szegényeknek adják, de az
állat levágása kiváltható a szegényeknek adott adománnyal is. – A szerk.]. A forgatás után elvitték metszőhöz a tyúkot és odadták a szomszédnak. Zsidóknak, de a keresztényeknek is. Már megszokták ők is. Volt olyan szomszédunk, aki már várta, hogy mikor kapja meg. Ez az áldozat, a kipure [A szertartást nevezik kápóre-nek, ami áldozatot jelent, a felhasznált szárnyast pedig kápóresznek. – A szerk.]. Jom Kipurkor kint voltunk egész nap a templomban mi, gyerekek is. A böjt után először egy kávét kaptunk és aztán már jöhetett a többi, ami járt. Szoktunk a vízhez is járni imádkozni, a Latoricához [lásd: táslich]. A víz szélén álltak zsidók és mondták a mondókájukat. Sokan meg is fürödtek, de csak a férfiak. A nők meg áztatták a lábukat. Sok ember tartózkodott akkor a víznél. A rabbi vezette az egészet.

Sátoros ünnepkor [lásd: Szukot] az apuka az udvaron sátrat épített. Nem emlékszem, hogy hogyan nézett ki, de tudom, hogy hosszú volt. A tetőt lefedték ágakkal. Az udvarbeli emberek mind ott vacsoráztak. Csak a vallásos emberek építettek sátrat, a többiek áttmentek valakihez vacsorázni, de ebédelni is ott szoktunk. Ha esett az eső, az apu úgy oldotta meg, hogy a nejlont húzatott rá és akkor is ott lehetettünk. Én sokszor nem voltam ott. Elmentem lingároskoni. Az mit jelent? Hát ha egy lány elmegy mulatni a társaságba, nem egy rendes lány...

Hatéves kortól a zsidó gyermekek már tanulták a vallást, de én csak nyolcéves koromban kezdtem. A Sugár utcában volt az iskola tudniillik a héder – A szerk. Mindenfélét tanultunk, vallásos dologokat és ilyesmit. Magyarul tanítottak minket, de azt akarták, hogy héberül is tanuljunk. Nekem nem ment, valamit tudtam, de olyan buta voltam. Négy évig jártam oda. Beszélni is megtanultam héberül egy keveset, de ma már nem tudok. Jiddisül anyám taníttatott minket. Nálunk csak lányok voltak, apám nem akart velünk sokat foglalkozni. Jött egy zsidó tanító hozzánk, és ő tanította az imát, meg a héber írást. Az édesanyám azt akarta, hogy mindent tanuljak, mindent tudjak. Magyarul, oroszul, csehül, és jiddisül is beszélek. Anyánk mindig akarta, hogy legyünk jó zsidók. Volt, hogy mindennap bejött hozzánk a tanár. Amikor nagylányok lettünk, akkor is járt még. Én sokszor megmondtam, hogy nem szeretem őt, mert mindig tapogatni akart. A többi lány is panaszkodott erre. De hát mit csináltak volna. Amint odajött, megmondtam: „Ne tapogasson, tartsa a kezét magánál! Az ölébe is ültetett, de nem akartam odaülni. „Én nem vagyok a maga gyermeke! Fogok egy széket és üljön ott, ha tanít, ne üljön mellém.” Neki az kellett, hogy az ölébe üljek, hát üljön oda a keserűség! Utáltam őt azért. Mindig mondtam: „Ne jöjjön ide hozzánk, mert én megfogom ölni! Mit gondol!” Anyám meg: „Hogy beszélsz ezzel az emberrel!” Aztán anyám elismerte, hogy nem jó. A többi testvéremet nem ültette az ölébe, ők okosabbak voltak tőlem. A zsidó rabbik lingárok voltak. Csak mindenért pénzt kértek. A Spira utána olyan rabbik lettek, hogy nem is kellettek inkább. Az a rabbi fölösleges volt, éppen olyan büdös volt, mint a többi. Elment a sikszével [jiddis: ’nem zsidó’], és lefeküdt vele. Minden ember bűnös, akik részt vesz ilyesmibe. Nem szabad olyannak lenni, de mégis olyan volt.

Négy elemit és négy polgárit [lásd: polgári iskola] végeztem. Először héber elemibe jártam, de utána az apám kiíratott és tovább az orosz elemi iskolába jártam. Hatéves koromban jártam első osztályba, pedig csak hetedik évben vettek fel oda gyerekeket. De felvettek, mert szorgalmas, jó gyerek voltam. Nagyon rossz volt nekem bejárni a héber elemibe, mert messze volt. Nem is szerettem odajárni, nem szerettem, hogy ha sokan voltak és elkezdtek kritizálni valakit, hogy nem olyan elegáns, meg nem úgy öltözködik, ahogy ezek a módos zsidó lányok öltöztek. A városban volt cseh iskola is, csehül is lehetett tanulni, de nekem könnyebb volt az oroszba járni. Azért írattak be oda, mert közel volt, csak a Zrínyi utcán kellett végig menni, és onnan tíz házzal odébb volt az iskola. Külön ukrán iskola nem volt a városban, csak cseh iskola, magyar iskola, héber iskola és orosz iskola. Az elemiben egy magyar nő volt a tanítónő, az igazgató felesége. Az órán elmondta magyarul is, meg oroszul is a tananyagot. Azt mondta, nem baj, megtanultok ti oroszul is, megtanultok magyarul is. Nehéz volt nagyon.

A polgári iskola után bekerültem a héber gimnáziumba. Két évet tanultam csak ott, mert aztán elmentem onnan. Magam se tudom miért. A héber gimnáziumban csak zsidó tanárok voltak. Mindenfélét tanultunk. Az a két év alatt, amikor odajártam, nem voltunk nyugodtak. Az anyánk izgatott volt miattunk, a keresztények nem szerették, ha valaki zsidó iskolába jár. Féltették a gyerekeket elengedni az iskolába. A szülők eléjük jöttek, amikor haza kellett menni. Félve mentek ki, mert valamikor meg is ütötték őket a más nemzetiségűek.

Kitanultam kalaposnőnek. Egy kalaposműhelyben dolgoztam. Vogel Ilona, egy zsidó nő volt a főnököm. Ő tanította nekem a kalapos mesterséget. Nem volt szigorú főnök, inkább olyan volt, mint egy barátnő. Hála az Istennek nem volt bajom senkivel. Fógel Ilona Ungvárra való volt, ide jött férjhez Munkácsra, és itt nyitott egy szalont, ahol én dolgoztam nála. Fógel Ilona egy Dattler nevezetű emberhez ment férjhez, de nem jól éltek. Az egy olyan züllött ember volt. Aztán megcsalta ő is a férjét, bosszút állt rajta.

Egyedül én csináltam a kalapokat, mert csak ketten voltunk, a főnöknő és én. Meg voltak még tanulók, akik még egyedül nem merték vállalni. Nem volt nehéz munka, egyszerre csak két kalapra való anyagot kellett megdolgozni. Városban lehetett kész kalapot is venni, a Bródy nagykereskedésben. Tőle is vettünk kész kalapot és ezeket árusítottuk, de gyártottunk is megrendelésre. Mi csak női kalapokkal foglalkoztunk, mert Munkácson volt külön férfi kalapos üzlet is. Gyönyörű kalapokat hordtak akkor az emberek, ma már nincs is olyan kalap. Szép, elegáns kalapok. Volt vásárló, jöttek mindig. Pláne szezonban mindenki új kalapot akart, sokat dolgoztunk. Nyáron volt olyan idő, hogy mindennap elmentek a kalapok.

Egy elegánsabb kalap harminc-negyven rubelbe került. Készítettünk nagy karimás kalapokat, tollakkal, virágokkal. A műhelyben árusítottuk a kalapokat, egy ünnepi kalapot hamar eladtak. Mindig bejöttek nézelődni. Több ilyen műhely volt a városban. Emlékszem, hogy egy másik kalapszalon főnöknője, Weingartner Rózsi mindig a legelegánsabb kalapokat hordta. A legnagyobb kalapgyár és üzlet a Kaiseré volt. Sokan dolgoztak nála, de én csak olyan helyen voltam, ahol két–három nő dolgozott.

Gyermekkoromban az apuval szoktunk kirándulni a Zsarnóra, ott volt egy fürdő. Jártunk is oda fürödni. Úgy két–három kilométerre volt Munkácstól, gyalog jártunk oda. Megfürödtünk, ettünk valamit. Jól éreztük magunkat. Én vasárnap délelőtt mentem korzózni. Anélkül nem volt egy vasárnap. Csak a Fő úton sétáltunk, barátnőkkel együtt. Keresztény lányok is jártak velünk. Felöltöztünk, nem úgy, mint ma járok, rongyosan. Emlékszem, hogy fiatal koromban még igyekeztem, hogy elegánsan járjak. Minden vasárnap más kalapban mentem ki. De aztán, mikor már az oroszok lettek, más idők voltak. Jártunk kávéházakba is, főleg a Csillagba. Ott mindenféle akadt, zsidó és nem zsidó, az nem számított.

Szabad időmben a kommunista pártba [lásd: Csehszlovák Kommunista Párt] jártam. Nem volt más, és általában a zsidók legtöbbször oda mentek. Jártam táncolni, a kommunista pártban volt tánciskola. Ott megtanultam táncolni. Sokan voltunk ott barátnők. A többi testvérem nem járt velem. Az apukám minden héten eljárt a kommunista pártba, mert tag volt. Már a háború előtt is sok kommunista élt a városban. Ha volt a május elsejei ünnepség, akkor rengetegen jöttek fiatalok, idősek is. Felvonultak a központban. Sok ember gyűlt akkor össze. Én is elmentem, de nem éreztem ott jól magam. Sokszor mondtam az apunak, hogy ezek nem kommunisták, ezek csak érdekből jönnek, mert kajálni akarnak. Május elsején mindig adtak ebédet is. Az anyuka nem szerette a kommunistákat.

Volt két barátnőm, akik sajnos már meghaltak. Az egyik megölte magát a lágerban. Nem bírta, mi még tartottuk magunkat, de ő fogta magát és ment a dróthoz, és megfogta [A koncentrációs táborokat körülvevő drótkerítésben magasfeszültségű áram keringett, amely azonnal agyonütötte azt, aki megérintette. – A szerk.]. Ez még Auschwitzban volt.

Az Etus húgom szintén orosz iskolába járt Nem lehet pontosan tudni, milyen iskolába jártak az interjúalany húgai, mert először héber iskolát mondott, másodszor pedig orosz iskolát. – A szerk.. Etus fodrásznak tanult ki és egy szövetkezetben dolgozott. Rellának nem kellett tanulnia, mert férjhez ment tizennyolc évesen. Addig egy üzletben alkalmazták, mint eladót. A férjét Grünberger Izidornak hívták, mesterségére nézve szabómester, külön szalonja volt. Rella először velünk lakott, aztán elköltöztek. Az esküvő hüpe alatt történt egy pénteki napon, aztán szombaton rendezték meg a lakodalmat. Sok ember összejött. Otthon az udvaron tartottuk meg, nem volt nagyon vallásos az esküvő. A férfiak és a nők együtt voltak, nem voltak külön. Azelőtt külön voltak, de az 1930-as években már keveredtek. Rellának az anyukám öt párnát és egy paplant adott mint hozományt. A férje nem hozott, mert ők faluban laktak. A sógorom [zsidó]  neve Szruli volt, és az apámé is Szruli volt, ezért kérvényt kellett beladni, hogy a Szrul feleségül veheti-e egy Szrul lányát. Lehetett, megengedték.

Ibolya testvérem apácazárdába járt iskolába. Ő akart oda járni, mert a barátnői is oda mentek. Nem járt oda sok zsidó lány, csak egy pár. A hittanórákon nem vett részt. Mindennap bejárt az iskolába, itt volt Munkácson a főutcán. Ibolya később egy üzletben dolgozott eladóként. Nemsokára férjhez ment. A sógoromat Spielman Lajosnak hívták. Nem tudom már, hogy mi volt a foglalkozása. Az Ibolya és a férje nem jött vissza a koncentrációs táborból. Rivka még csak gyerek volt [amikor deportálták].

A csehek alatt jobban éltek itt az emberek. De nem volt valami mesebeli életünk. A csehek a városból lassacskán elmentek [Munkács 1938-ban, az első bécsi döntés után ismét Magyarországhoz került. – A szerk.]. Apám eleinte tudott még dolgozni, aztán behívták munkaszolgálatra. Az 1940-es években vitték el az apukám.

Ezekhez az időkhöz tartozik még egy történet. Élt itt Munkácson egy jegyző, Szarka Géza, nagyon jó barátunk volt. Podheringben lakott, Munkács egy kis kerületében. [Podhering Podhorján: Rutén és német lakosságú kisközség Munkács mellett, nagy mezőgazdasági szeszgyárral és sörgyárral. Az itt vívott podheringi csata az 1848-1849-es magyar szabadságharc legjelentősebb ütközete volt Kárpátalján. – A szerk.] Nagyon rendes emberek voltak arrafelé igazán, nem bántottak minket. Nem féltem kimenni az utcára. A jegyzőnek az volt a szokása, hogy jött arra mifelénk, és mindig kiabálta nekem: „Jaj, a Sááára, jaj a Sááára!” Ott keringett a házunk előtt, mert tetszettem neki. Mondtam neki, olyan vagy te, mint egy kondás. Mert azt kiabálta nekem mindig: „Jaj, a Sááára!”, mintha disznókat hajkurászna. „Ne kiabáljon, elég volt – mondtam – menjen a bús fenekére!” De nem volt semmi baj.

Egy éjszaka ott is aludtam náluk, mert kerestek a csendőrségből amiatt, hogy én a kommunista pártba jártam. Bementem a jegyzőségre. Nem hívtak, csak úgy mondtam, hogy megyek kihallgatásra. De a jegyzőhöz mentem a lakására. Ott elrejtőztem, ott is aludtam. Kiállított nekem egy papírt, hogy én megbízható személy vagyok. Segítettek, a jegyző is, a jegyzőné is. Később, a háború után Szarka Géza Ungváron lakott a feleségével. Találkoztam velük. Amikor meglátott engem, megörült nekem, hogy lát, hogy jól vagyok.

Ez a jegyző egy ideig segítette apámat. Az apám eleinte a közelben volt munkaszolgálatos. Mindig ahogy behívták, a jegyző másnap hazaengedte. Egy nap bent volt, másnap a jegyző hazaengedte. De nemsokára rájöttek, hogy nem volt ott, hát megint bement. Ez többször is volt. Éjszakára amikor hazaengedték, a jegyző elhozta őt autóval. A többi zsidó mindig mondogatta: „Na, nézd meg, micsoda ember, autóval viszik őtet!” Hát mondta: „A podheringi szomszédom!” Nekik ez nem tetszett. Reggel visszament szolgálatba. A jegyző mindig hazavitte, néha náluk maradt, a szülei lakásában. Nagyon nehéz volt bujdosni a jegyző is reszkírozta magát, hogy megmentette őt. De ő csak azt hajtogatta, hogy tessék csak hazamenni, és kész! És tessék megmondani a Sárikának, hogy üdvözlöm! Én azt mondom, amit csinált, magának csinálta. Mondtam is: „Ej, ej, ha egyszer eljön az a nap, amikor én ezt mindet kifele fogom nyírni!” Őtet nem bántottam volna, mert jó ember volt. És a felesége is olyan aranyos volt. Utána kivitték apámat a frontra takarítani, a halottakat elcipelni. Nagy munka volt. Többé nem találkoztam vele.

Amikor a magyarok bejöttek [lásd: első bécsi döntés], akkor én még kalaposként dolgoztam. Ameddig a főnököm, Vogel Ilona élt még, mert őt is elvitték és megölték. Akkor már nem volt nekünk semmink. Semmi nélkül voltunk. Éltünk, míg éltünk. Csak az a fő, hogy éltünk. Azután jött a nagy nap! Elpusztították a zsidókat. 1944-ben kezdődött a cirkusz. Munkácson is volt gettó, a Zsidó utcában és a héber gimnáziumban. Eleinte még sikerült bujdosnom a keresztény barátnőknél. Egy fiú el is akart venni feleségül, de én nem akartam őt, nem is tetszett az a fiú. De utána elvittek a magyarok a gettóba. Nem is tudom, meddig voltunk ott. Mikor én bekerültem oda, az anyukámat már elvitték. Az Ibolya is vele ment. Három testvér maradt: Rella, Etus és én. A gettóban megtetvesedtünk. Tetveket szedtem ki a ruhából. Annyi volt, mint a... Nem is bírtam. Levetkőztem és kimostam a ruhát, de csak hideg vízben lehetett. Kiteregettem, amíg meg nem száradt, addig pucéran jártam. Nyár volt. Sokan voltunk ott, fiatalok, öregek. A gettóban dolgoztunk is, ami jött. Én például mindig lámpát gyújtottam a rendőrfőnöknek, az volt a munkám; kipucolni a lámpát, rendbetenni. A többi testvérem nem tudom, hogy mit csinált.

Munkácsról elvittek Auschwitz-Birkenauba. Nem tudom, pontosan meddig voltunk Auschwitzban. Sokáig maradtunk ott. Auschwitzban nem kérdezték, hogy beteg vagy-e, fáj valamid, megölték az embert és kész! Adtak ott nekem munkát is. Ruhákat válogattunk, amit a zsidók hordtak. Csak a jó ruhát keresték, ami egész és szép. Gyerekruhákat is. Odaadták az embereknek [németeknek], evvel segítették őket, de nem mondták meg, hogy zsidó gyerekeket ölték meg ezért. A testvéreim is ezt csinálták, csak a másik helységben. Egy német vitt be minket ebbe a raktárba. Azt mondta, ha akartok, dolgozni menjetek. Magyarul mondta, de nem mutatta soha a pofáját, elfordulva beszélt mindig. Lehet, hogy aztán találkoztunk is, biztos ismerős volt. Magyarul is megmondta, hogy nem kell félni, hogy türelmesnek kell lenni! Auschwitzba, még elég jó volt. Egyszer egy nap ennivalót osztottak ki délután. Egy kis szemes borsót és egy kis savanyú káposztát. Inni nem kaptunk, csak ittunk abból a vízből, ami Auschwitzban folyt.

Auschwitzból Neustadt Gleve-be [A ravensbrücki koncentrációs tábor egyik altábora. – A szerk.] mentünk. Egy német sorban kiválasztotta, hogy ki mehet. Én és az Etus húgom mentünk tovább. Rella Auschwitzban maradt. Egy darabig vonaton utaztunk, de utána már gyalog. Nagyon keserves volt az út. Gyakran ledöglöttünk, mint a döglények. A német katonák se bírták az iramot. Az egyik katona egy magyar fiú volt. Azt mondta: „Tartsanak ki, könyörgök, tartsanak ki, nem szabad elhagyni magukat!” Mondom: „Maga hallja magát! Miért ott van, miért nincs közöttünk!?” „Nézzenek, nem én jöttem ide, hanem a szüleim. Svábok voltak.” De azért megvédett minket, tisztességes volt. Az Isten engem úgy segített, hogy soha egy görbe szót nem mondott nekem. Útközben nem ettünk semmit, csak havat.

Neustadt Gleve-ben kábé nyolc hónapig maradtunk. Rosszabb volt, mint Auschwitzban, de a pokol egyforma volt. Barakkokban laktunk. Egy ágyba hatan is lefeküdtünk, de hogy ki honnan származott, azt nem tudom. Az a magyar fiú igyekezett mindig, hogy egy-egy konzervdoboz ételt ellopjon nekünk. Azt mondta, hogy tegye a kezébe és vigye haza. Volt, hogy a konzervon, amit a magyar fiú adott, elvágtam a kezem, de csak bekötöttem és dolgoztam tovább. Nagyon nehéz azt elmondani, amit mi átéltünk. Aki valamire való volt, azt vitték munkára. Repülőgyárban dolgoztunk, én és a húgom is, az Etus. Sokszor elrontottuk a munkát, azért kikaptunk. Nem tudtuk jól eltalálni a lyukakat, amiket fúrni kellett. Lehet, hogy sokszor bosszúból készakarva csináltuk. Mindig kiabáltak. Egy nap egyszer kaptunk enni. Valami levest adtak, valamilyen krumplilevest vagy káposztalevest. Volt, amikor habart krumplit. Meghabarták tejjel és vízzel. Jó volt az is, finom volt, olyan jót nem ettem soha! Mert éhes voltam, azért. Ott a repülőgépgyárban a német munkások olyan jók voltak, hogy titokban adtak egy darab kenyeret. Megkenték vajjal, és letették, hogy együk meg. Mindig azt mondta az egyik, hogy itt van, ez a magáé, egye meg és kész! Én tudtam németül.

Amikor megjöttek az oroszok, felszabadultunk. [A szovjet hadsereg 1945. április 30-án szabadította fel a fő tábort, Ravenbrücköt. – A szerk.] Le voltunk gyengülve, keserves volt. Nem emlékszem rá, mert olyan borzasztó volt. Egy halom kenyér feküdt ott, kiöntötték az auóból és azt mondták, hogy egyetek. Hát kinek kellett enni, amikor már alig éltünk. Teherautóval hoztak minket egy darabig. Aztán mentünk gyalog is, autóval is, mikor hogy. Végül hazajöttünk Munkácsra. A húgommal maradtunk ketten, nem volt senkink, mint a kutyák egyedül maradtunk. Az Ibolya meghalt, anyámat megölték, nem volt senkink, egyedül voltunk.

1945-ben érkeztünk haza nyáron. Nem is tudom, hogy kivel laktam és hol. Mikor hazajöttünk, megvolt a kertes ház a Zrínyi utcában, de laktak benne, és még ma is laknak. Idevaló emberek, olyan rongyos koldusok. Bementek a lakásba, és beültek. Jobb nem beszélni róla, mert csak fáj a szíve az embernek, hogy mit hagyott ott. Otthagytunk egy szép lakást, tele volt mindennel. Vissza lehetne szerezni, de nekem nem kell! Én már nem akartam elmenni se oda, még megnézni se! Elvették a szőlőnket is, ami Munkács szélén volt, ahogy a zsidókat elvitték, elvettek mindent. Visszajöttünk ugyan, de semmink nincs! Nem baj, mi mindent megszereztünk magunknak most másodszor.

A két húgom, Etus és Rella elég hamar elmentek innen Izraelbe. Először ment az egyik, és aztán ment a másik. Rella és a férje előbb hazajöttek Munkácsra, aztán elmentek Izraelbe. Van egy lányuk. Rella már nem él, és a férje is meghalt. Etus férjét Weit Gézának hívják, Magyarországról, Mándokról származott. Itt Munkácson ismerkedtek meg a háború után, és itt is házasodtak össze. Aztán elmentek Izraelbe. Etelka körülbelül 20 éve ott megbetegedett. A férje is meghalt, idősebb volt, mint ő vagy 8 évvel. A lánya és a két fia ott laknak Izraelben. A fiúk itt születtek még Munkácson. Az egyik egyszer volt itt látogatóban nálunk tavaly. Úgy örült, hogy látott engem, hogy még vagyok. Tud magyarul ő is, mindenki úgy ment el, hogy csak a magyar nyelvet tudták.

A háború után elmentek sokan, én meg itt maradtam. Nem akartam menni sehová. Akkor rögtön a háború Etus hívogatott: „Gyere, gyere!” Mondtam: „Nem megyek! Én itthon maradok és kész.” Nem mentem, mert én itt voltam otthon, megszoktam ezt az életet. Sokan kimentek, ők voltak az okosak. Valahogy az volt rám írva, hogy nekem ez a sorsom. Segítettek engem, egy ember törődött velem. Zsidó volt ő is, a hitközségből. Enni hozott és megkérdezte, hogy hiányzik-e valami. Nem hiányzott semmi. Feljöttek mindennap megkérdezni. A zsidó konyhán nagyon jól főztek, de én mégsem jártam oda enni. Nem tudtam ott valahogy enni. Megfőztek minden szart, és én ezt nem bírtam. Olyan szakácsnő főzött ott, aki kijelentette, hogy megdögölnek ők úgyis! Zsidó volt, de őt nem vitték koncentrákba [koncentrációs táborba]. A háború előtt nem is ismertem, oroszul beszélt. Lehet, hogy orosz volt. Csak azt kívántam neki mindennap, hogy dögöljön meg, úgy imádkoztam.

A háború után eleinte egy gyárban dolgoztam, de nem sokáig. Ez egy asztalosműhely volt. Fiúk, lányok, fiatalok dolgoztak ott. Aztán egy kalapszalonban dolgoztam, egy kis üzletben. Nem állami volt, mert még engedték egy darabig a maszek szektort, de nem sokáig. Egy főnöknőm volt. Jobb volna nem beszélni róla! Női kalapszalon volt Munkácson, a Latorica udvarban. A kalapüzletben csak ketten-hárman dolgoztunk. És mikor nem akartam dolgozni, azt mondta a főnököm, mehetsz haza magadnak. Egész nyugdíjig ott voltam. 60 éves koromban mentem nyugdíjba, de én már nyugdíj előtt nem dolgoztam, már előtte abbahagytam.

Miután hazajöttem, nem akartam férjhez menni, mert vártam a fiúmra. Mindig azt mondtam, hogy engem nem érdekel, majd ha jön! De az a zsidó nem jött vissza soha. Biztos meghalt. Végül 1945-ben vagy 1946-ban férjhez mentem egy keresztény emberhez, a Velkeihez. A láger után ismertem meg őt. Egy keresztény asszonynál laktam egy lakásban. Befogadott, és ez a férfi oda járt ahhoz az asszonyhoz, és belém szeretett. Összeházasodtunk, egy év múlva talán. Ő akart rögtön, de én mondtam, hogy nem, várok még, hátha hazajönnek a zsidók. De nem jöttek. Nem volt más zsidó fiú. Nem jöttek vissza a lágerből. Vagy megölték őket, vagy továbbmentek, mert aki tudott, elment külföldre. Nem volt érdemes várni.

Akkor elvett engem Velkei Jenő. Asztalos volt, Munkácson született, 4 évvel volt idősebb nálam. Nagyon jó ember volt, nagyon finom ember. Mindig mondták, hogy nem kell hozzámenni, mert majd a szemedre veti. Soha egy szóval meg nem bántott engem amiatt, hogy én zsidó vagyok. Jó ember volt, nem volt zsidó, de velem érzett. Tudta, hogy én el voltam nyomva, sajnáltak. Az apja is nagyon rendes ember volt. Soha nem hányta a szememre, hogy én zsidó vagyok. Az anyja is jó volt, pedig német asszony volt, Németországból került ide. Az apósom magyar volt. Az anyósom nem is tudott jól magyarul beszélni, mindig németül beszélt. És később mi is németül beszéltünk egymással, hogy a gyerekek ne tudjanak semmit. Ez volt a titkos nyelvünk az anyósommal, mert a gyerekek nem tudtak németül.

A férjem apjának volt egy bútorgyára. Jómódúak voltak. Az esküvő után bevettek minket a férjemmel egy szobába. Náluk laktunk. Azt már nem tudom, hogy mikor lett saját lakásunk. Amikor a lágerből hazajöttem, rá vagy két évre. Nehezen, de éltünk. Hamar megszületett a két gyerekem, 1951-ben a Kálmán, és 1953-ban a Pisti. Egy lányom is volt, ő 1948-ban született, de meghalt, amikor 22 éves volt. Beteg volt, nem tudták megállapítani, hogy mi baja. Nekem ez keserű volt. Ő volt az első gyerek. A gyerekek magyar iskolába jártak, megtanultak írni-olvasni magyarul, mint ahogy én is megtanultam még a magyarok alatt. Csak magyarul beszéltünk a gyerekekkel. Én csak magyarul beszéltem, semmi más nyelven, az anyanyelvem magyar. Mindkét fiam autókat javít, autószerelők lettek.

Megmondtam a gyerekeknek, hogy zsidó vagyok, elmondtam nekik, hogy mi lett a családdal. A fiaim talán leginkább magyarnak tartják magukat. Én is azt mondom, hogy magyar vagyok, magyarnak születtem, magyar dajka dalolt fölöttem. Gyerekkoromban otthon a családban csak magyarul beszéltünk. Akár zsidó is lehetek, de magyar vagyok. Nem tudok én már más lenni.

Hogy zsidó voltam, nem tudtam letagadni. Hozzámentem egy keresztény emberhez. Jó ember volt, engem szeretett. A gyermekeim meg fele zsidó, fele keresztények. A házasságom alatt is tartottam zsidó ünnepeket. Tartottuk, mert nem volt vallásos ember a férjem. Azt mondta, ahová te mész, megyek én is. Csak a nagyobb ünnepeket tartottuk. Egy ideig sikerült még kóser háztartást is vezetnem, de nem sokáig, mert már nem létezett metsző. Amikor én tartottam az ünnepeket, a férjem mindent, amit kellett, megcsinált. Eleinte, amíg a gyermekek kicsik voltak, zsidó vallásra neveltük, de aztán nem akartam, hogy zsidók legyenek többet, hogy fogják őket üldözni. A férjem nem mondott semmit.

Volt antiszemitizmus, de én nem törődtem velük. Még korzózni is jártam. Vasárnap reggel kijöttem a korzóra, ott a Fő úton volt a korzó, magyar lányokkal mentem mindig. Vasárnap jöttem ki, felöltöztem, kalapba, elegánsan, mint egy dáma. Aztán a gyerekeket is vittem, bár a fiúk inkább halászni mentek. Az 1960-as, 1970-es években jó volt. Jártam külföldön, voltunk nyaralni. Magyarországra utaztunk, Velkeiékhez mentünk, rokonokhoz. A férjemmel minden évben mentünk Magyarba, de messzebb nem mentünk sehova. A gyerekek mentek.

A fiam, Pisti egy orosz nőt vett el, most már az a nyelv maradt. Van egy aranyos kislányuk, már 18 éves. Nálam laknak. A kislány elvégezte már az iskolát. Még azért tanul levelezőn, de nem tudom mit. Ő is tud magyarul, persze. Nem beszél olyan perfekt magyarul, de tud. A Kálmánnak szintén van egy lánya és egy fia is. Ő szintén autókat javít. Kálmán szintén egy orosz anyanyelvű nőt vett el.

A családban én vagyok az egyedüli zsidó. Én tartottam a vallást, mert anyukám is tartotta. De most már  modern emberek vannak, semmit sem tartanak. Öt-hat évvel ezelőtt még jártam templomba ünnepekkor. De nincs Munkácson zsidó templom, csak kis templomocskák vannak, ott imádkoznak. A régi zsidó templom nincs meg, a helyén ma egy áruház van. Én oda nem megyek, ott nekem olyan furcsa. Egy templomból csináltak egy áruházat, voltam ott bent, de nem szeretek ott lenni.

A testvérem gyerekei tartják a zsidó hagyományokat [Izraelben]. De én itt nem tudom tartani, mert itt nincs semmi kóser. A hitközségbe nem járok, ők jönnek fel néha. Mivel nem látok, már nem jönnek soha. Nincs barátnőm, keresztény sincs. Azok is elmaradtak tőlem, mert nem látok. Eljön ide a szomszédasszonyom, mert az még lánykori barátnő, fodrásznő volt, a húgommal dolgozott. Feljön ide, de nagyon ritkán.

85 éves vagyok, sokat átéltem. Voltam a lágerben. Anyámat megölték, apámat megölték, a húgomat megölték, még két testvérem volt, ők is meghaltak. Én a legidősebb lány vagyok, és egyedül maradtam. Nem vagyok fáradt soha. Sokat gondolkozom, erről, arról, és minden olyan nem jó. Én mennyit dolgoztam, csak dolgoztam. Semmi nem jó.
 

Meyer Markhasin

Meyer Abramovich is an elderly person, an educated man of 85 years old. He smokes a lot
and is apparently agitated during our conversation.
He perfectly remembers many details of the life of his ancestors and is proud of his family history.
He lives in a small one-room flat.
Hesed volunteers regularly come and help him about the house. 

Meyer Abramovich is very thankful to the workers of this charitable organization for their help.
In spite of the fact that his both legs failed him 10 years ago because of a serious disease,
he moves around in a wheelchair independently, without any assistance.
He lives very modestly.

His relatives do not abandon him in his solitude.

My family background

Growing up

During the war

After the war

Recent years

My family background

My grandfather Solomon Bentsman and grandmother from mother's side [name is unknown] come from Bryansk region. They lived in the district of Rechitsa. 
They were born approximately in 1840. I know nothing about my grandmother, she died before I was born. My grandfather had a brother, 
of whom I do not know anything either, except that he used to visit us when I was very small. 

Grandfather worked in Kiev as an accountant for a well known Jewish businessman named Brodsky and kept all the books in Yiddish. 
They always spoke in Yiddish in the family, therefore I know Yiddish well. He was a religious person and regularly went to synagogue. 
All Jewish holidays were celebrated in our home and everything was done according to Jewish traditions. 
I vaguely remember Sabbaths and other holidays. Grandfather wore a long beard. 
I remember one episode: when I was 4-5 years old, mother once carried me past grandfather,
who was warming himself by the tiled stove wall, and I pulled grandfather at his beard.
Then mother chided me for my misbehavior.

Grandfather Solomon had five daughters, all of whom were born in the settlement of Kholmich in Bryansk region. Grandfather lived and died in Kholmich in the family of one of his daughters in 1925. The oldest sister was my mother; she was called Sara, though in everyday life people called her "Sophia Solomonovna." It sounds "Serl" in Yiddish. Other sisters were Ida, Perla, Malka and Tsilya. My three aunts - Ida, Perla and Malka – all had their own wooden houses in Kholmich. They kept cows and had their own kitchen gardens. The settlement of Kholmich is located on a steep bank of the Dnieper River. There was no water pipe, water was dragged from wells and carried from the river. There was no Jewish community. Aunt Ida had a husband, who was a footwear cutter, making soles for boots. She was the most well-to-do of the sisters. Basically we lived at her house, but, certainly, we went to see other aunts, too. As an eight-year old kid, I was told that if I wanted to be able-bodied, I should pay visits to all my three aunts every morning and drink fresh milk. Russian people also lived in the settlement, but all of them spoke Yiddish. There weren’t a lot of Russian families though. Basically the population was Jewish. Everyone had their own small households and businesses: some were tailors, some - shoemakers, or cutters and the like. I learned to fish there. Once I caught a lot of fish, but an older boy came up and grabbed all the catch from me. To me it was so insulting, so I came home and cried all night. As a schoolboy I lived in Kholmich at my aunts’ family one summer, and by September father took us back to Leningrad to attend to school. During the Holocaust the three of my aunts were buried alive in Kholmich.

My father Abram Markhasin was also born in the same Rechitsa region, but I can’t remember where exactly. Father had a Jewish education; he studied in a cheder, but, at the same time, he read and wrote Russian perfectly.  He loved Russian classical literature and was a very clever and knowing person. Father also had two elder brothers Grisha and Gershim, but I do not know anything about their destinies.

Father got married for the first time in 1898, and they had four kids with his first wife. But she died of cancer. All through our lives we maintained relations with father’s children from his first marriage. As we got older we moved to different places. I only remember their names now: Efim, Tatiana, Rose and Blyuma. I don’t know of any details of father’s first marriage. He got married for the second time in 1911. His second wife was my mother. She gave birth to 5 children and I was the youngest: Perla [1912-1927], Mira [1914-1985], Tsilya [1916-1970] and Naum [1919-1927]. How my parents got acquainted and married, I do not know. Most likely, they had a Jewish wedding ceremony, since they both were from religious families and observed all traditions.


They named their two daughters in honor of mother’s living sisters, although it was not in the Jewish tradition: Tsilya and Perla. I do not know why it was so. Naum and Perla died in Novozybkov at a young age. Naum died at 8-years-old from meningitis, an illness of the brain, and Perla at 15, of pneumonia. They couldn’t treat children well enough then, penicillin and other antibiotics were invented only later. And of course, the children suffered a lot. After that I was left with two sisters - Mira and Tsilya, who I loved very much, and who treated me very well. We lived very amicably, loved and cared for each other, especially they for me, as I was the youngest. Even after the war my sisters still took care about me, their younger brother. We adored each other, we had a very good family. The native language of all my sisters and brothers was Russian, but with parents we talked basically in Yiddish. At the age of six I fell in love with one girl and often insisted that my sisters took me to her place. Sometimes they refused and I misbehaved.

My sister Mira lived in Pushkin and Leningrad. She completed a course of accounting after a ten-year secondary school and all her life worked in Leningrad as an accountant in trade. During the war she was in evacuation in the Kirov region together with her husband and children. Mira had two daughters: Eleonora and Tatiana. Eleonora was born in 1943, worked as an engineer at the factory named after Kulakov in Leningrad. In 1993 she emigrated to Israel. Tatiana was born in 1945 in Leningrad, completed a technical school and worked at the Kirov factory as a designer. Mira died in 1985 in Leningrad. Their family was not religious, led a secular life. They did not adhere to Jewish traditions.

My sister Tsilya completed the Pedagogical Institute in Leningrad and all her life taught Russian language and literature at school. She lived in Pushkin, then in Leningrad. Tsilya was in evacuation during the war in the town of Slobodskoye in the Kirov region. Her husband and his three brothers fought in the war and all perished, except Tsilya’s husband. He was wounded, and after treatment in hospital arrived in Slobodskoye. They had no children and she adopted a girl named Svetlana from a children's home, and this adopted daughter of hers now lives in Israel. Tsilya died in 1970 in Leningrad. The family members of my sister Tsilya were atheists any did not maintain any Jewish traditions. 

Growing up

I was born in Gomel in 1917. When I was a baby, my family moved to the town of Novozybkov in Bryansk region. There I lived until 8 years of age. Novozybkov was a small but a very cozy town. Father purchased a beautiful two-storied house where we lived, and two small wooden houses near the big one: one in its courtyard and the other just beside, with windows overlooking the street. We leased wooden houses to other families. There was a veranda with colored glass windows. We had a huge fruit garden. The houses were heated by ovens. We prepared firewood for the winter. We had no helpers about the house. Everything was done by mother alone. She could handle the household and her four small children; she was a really hard-working woman. She was a very kind and caring mother. We had some books at home: classical Russian literature and Jewish books - Torah, religious books. My parents read newspapers. 

Father knew all prayers by heart, he prayed at home. Father and mother were very religious, father went to the synagogue on Saturdays and holidays. At home we celebrated Jewish holidays and everything was done per Jewish customs. When I was small, in pre-school age, father hired a rebbe, a teacher, for me. Rebbe used to come to our place and teach me Hebrew, Yiddish, how to read, write and so on. This continued for one year.

I do not know whether my father had done his military service, but in my opinion he did not serve. Neighbors liked to be friends with my father and mother - they were very good and hospitable people.

My parents hardly ever left town. Father started a business in Novozybkov. What else could you expect of a Jew at that time? He manufactured hempseed oil, installed the corresponding equipment for that purpose, and sold the oil. Then in 1925 there was a fire, I do not know how it happened or why. The business burned down and we lost much of our fruit garden too. Someone had set fire, I think, out of envy. Before the fire the family had enough money, everything was good. And now we had to survive somehow. Father made a decision to go to Leningrad, since his elder daughter Tatiana (from the first marriage) lived there. Before departing to Leningrad, father made everything that was necessary for our family to live temporarily in the settlement of Kholmich, where the three aunts, mother’s sisters, lived. Then our family moved to Leningrad in 1925. It was the times of NEP [new economic policy]. We went by train and there were so many people, I can’t remember the details. Father rented an apartment in Pushkin, in the suburbs of Leningrad.

It was in Pushkin that my childhood and youth passed. I have photographs from Pushkin. I did not attend kindergarten. In Pushkin I was already of school age and entered the third grade. I had very interesting friends at school. I can remember my friends now. One of my pals was Edgar Lvovich Nittoburg, he is now a doctor of historical sciences, engaged in the studies of origin of nations and ethnography. Nittoburg lived in the Lyceum and his father was a writer. My other friend was the half-Jewish Varshavsky, who died a long time ago, and the third friend of mine was a Jewish kid, Kukhlinsky. All of us were friends. We walked near our houses and played together. My favorite subjects at school were literature, history, physics and mathematics. Apart of school we were interested in philosophy, the works by Hegel and Feyerbach. We got these books from our school library.  I did not like my German teacher, because I felt something unpleasant about her. We composed a poem about her: "Ich bine dubine-poleno-brevno, everyone knows, the German is a swine for a long time! " Later, when Germans came to Pushkin, she worked for them and left with them, because in her soul, she must have been a fascist. Others were good teachers. I did not feel any anti-Semitism then. I had a duel in the eighth grade because of a girl, with whom me and my friend were both in love. Her name was Yana Bokanovich, a Pole, very beautiful. We had such a tradition, if there was a dispute, we organized a "duel", until the first blood. We went outside, behind such a big lavatory, my supporters at my side, his close to him, and the scuffle began. In that particular fight he immediately smashed my nose, I started bleeding, and when I hit his chin, he, too, had blood, and the duel was over.

The most interesting thing in my school history happened in 1936 when Stalin declared the former “nepmen” [businessmen in the time of NEP] deprived of electoral rights. These people – “lishentsy” - were ordered to leave Leningrad under the decree of the Central Committee of the Communist party. [People undesirable for authorities were not allowed to live closer than 100 kilometers to large cities, that’s how the well-known expression “101st kilometer appeared”]. When I was in the 9th form, I had to pass examinations. It was the final class, it was a 9-year education then. And my parents were forced to leave Pushkin for "the 101st kilometer". I didn’t go with them, I stayed to prepare for examinations, and when I came in the morning, my parents had already left. That same morning I went to see my sister, and she said that a little earlier the militia came to arrest me for not leaving with my parents. I was not even allowed to finish school, I had not passed examinations for the 9th grade and was compelled to join my parents at "the 101st kilometer".

First we lived in Malaya Vishera in the Leningrad region. Then I began to file in petitions to allow me to study. For that purpose I went to Moscow and took a letter to Kalinin [state and political figure, nearest coworker of Stalin], to the public prosecutor, but nothing helped. Everyone threatened to arrest me if I continued to pester them with such requests. At the same time father went to Borovichi-  it used to be in the Leningrad region, now it was in the Novgorod region. There he agreed with one family and rented a room for me and arranged for me to work at the factory "The Red Ceramics" as a simple worker. I worked there as a stamp operator. Not long afterwards Stalin mentioned somewhere in a congress or a party conference that "the son is not responsible for the father." In 1937 I entered the 4th year of a rabfak [a special educational institution for workers], finished it and returned to Leningrad.  Once there, I passed an examination and in 1937 entered the Institute of Technology named after Molotov. I studied for 4 years there. 

I entered the 1styear of the institute, and on vacations visited my parents in Borovichi, where I got acquainted with a Russian girl Zoya Solomonova. It turned out that this girl had just finished the tenth form and tried to enter a medical institute, but failed to pass her tests.  So she entered our institute, the faculty of building materials, and she appeared to be my fellow student. When my sisters disclosed to my parents that I was courting her, and I was on a vacation to Borovichi, father told me that I should tear off any relations with her, because I was a Jew, and she – a Russian, and it was against our national tradition. He even fell down on his knees before me, begging me almost with tears in his eyes. That scene touched me so much that I broke off with her. In summer in Borovichi I didn’t communicate with her. In this time my parents became soviet people and stopped keeping Jewish traditions.

Then I came to Leningrad to proceed in my second year in the institute, and Zoya was in her first. Once I was walking along Nevsky Avenue. And she had a friend, Gurevich Masha, so I came across the two of them. It was in late autumn. They came up to me; involuntarily we started talking again, and as a result my infatuation for her continued. It was already in 1938. We were friends. My parents certainly did not know it.  In 1940 it passed on to closer relations. We lived in a student's hostel. 

During the war

On June 22, 1941, in the morning, we learnt that the war began. I had passed to the 5th year in the institute by then. We stayed in Leningrad during the siege for half a year [from September 8, 1941 to February 1942]. Girls who lived close in the Leningrad region went to their parents at once, and we men were sent to the Karelian Isthmus [territory in the north of Leningrad region won by the Soviet Union from Finland in 1939-1940] to dig  anti-tank ditches. I can’t remember exact dates, but in the end of July there came a new decree by Stalin that students of the fifth year shouldn’t be taken in the army, and those who had  enlisted had to be released and finish their institutes as soon as possible.  they would be assigned jobs later because staffs were greatly reduced, - in the first months of the war many people were "ground up" [in the first days of war more than 2 million. Soviet soldiers were lost].

Zoya was at that time in Borovichi. When we were called back to the institute, we returned to Leningrad. Literally the next day, when I was about to go to sleep, I heard a sudden knock on the door of my room: Zoya came back from Borovichi. I said: "What, are you nuts, there’s a war going on, and you came back to Leningrad!". She said: "We heard that you returned to the institute, so I came back to be with you". At that time she was already pregnant. Seeing such a situation, when I was not sure what was going to happen to me, the first thing I told her was: "We shall go to the registry office tomorrow, I do not want my child to be fatherless. We are going to get officially married".

My parents did not know anything as they were in evacuation far to the east. So we went to the registry office and got officially registered. There was no wedding. I told her: "Now go and pick up your things." I was released from army service. I was given 10 days to take her back to her mother in Borovichi. At last she had collected her things – she had a lot of them. On August 1 or 2 we left the city with Germans already on the outskirts of the city. When we were approaching the station of Chudovo, our train was suddenly attacked by German planes shelling us hard from machine guns. People  fell on the  floor, I, too, made Zoya lie down and covered her with my body, so that if we caught a bullet it wouldn’t reach Zoya. We stayed alive. We were lucky that those "Messerschmitts" were chased by our planes. Those fascist aircraft fired at the train once and flew away, unable to shoot any longer. The train stopped, we jumped out and ran into the woods.

When we recovered from the stress, we started thinking what to do next. I told Zoya: "Let’s go back, the train will probably go ahead." She said: "No way, I am not getting on that train never again!" OK, you don’t want to get on the train, let’s travel on foot. I went back to fetch our things. We kept fussing between ourselves all the time – I wouldn’t let her carry anything heavy, and we had three bags. We were arguing on who should carry which bag. There was a railway station Gryady nearby and the headquarters of the Soviet marshal Clement Voroshilov was located there.

Why were we shelled by the planes just then? There were many betrayers and spies sent by the Germans then. Chudovo was a big railway station with lots of trains with military equipment and arms. The German planes started to bomb those trains. A hard bombing took pace on the eve of our arrival. When we were passing Chudovo, in the radius of 2 kilometers everything was destroyed: trains, railway cars, weapons were scattered all around. A huge area had been bombed. Voroshilov learned what happened and went to inspect it all with his retinue, and the Germans found out that Voroshilov was there, and didn’t let any passenger train pass without bombing it, and we got under that firing.

We reached Bolshaya Vishera, then Malaya Vishera got very tired, and one lady let us in her yard to spend the night in the hayloft. Then I went to the market place to ask for the way to Borovichi, and they told me that there was a highway Leningrad - Borovichi. I asked how many kilometers away it was. Some said 20, others 40, nothing was clear. Someone gave us a lift to that highway. And in reality that road was full of holes, pits and bumps everywhere, it was hard to walk, to say nothing of riding. It was horrible. We walked along. Then we got another lift. There was one military aircraft unit nearby. I addressed the headquarters and the next day they let us ride in a truck heading Borovichi. The trip took us a lot of time, and I had been given only 10 days for my leave, so I had to leave Borovichi in a couple of days and set off back to Leningrad. It was already the end of August. And on September 8 Leningrad was completely surrounded by fascist troops. We, men lived in a hostel. There was no public transport and it was a very long way to walk to the institute. That’s why we moved to the institute premises and lived in a lecture-room.  We installed a small stove there. We received only 125 grams of bread each for food cards and worked as cleaners in the institute courtyard, and then began to receive 250 grams of bread each as workers. Germans had bombed and destroyed the Badaev warehouses [one of the main stocks of foodstuffs in Leningrad], and the city was left without food.

Famine began, people were dying of starvation and cold. We were given a plate of soup in the institute canteen, consisting of water and 10-20 grains. For the main course they served cutlets of fish bowels, but I didn’t eat that. I had an acquaintance at a furniture factory, and I got hold of a few bars of joiner's glue there. One of my Russian friends used to bring wooden sawdust from his factory and cook porridge out of it. Any humane qualities that a person had at that time vanished and what was left inside was a beast. A very small percentage of people remained normal. There were so many examples of that: for example, a husband beat his wife because she forgot to bring a small slice of bread. Or another example: one of our fellow-students found that his bread card was missing and began to search everybody. The card was found in a sock of another student. And in those times there was an order by Stalin: the death penalty for the theft of bread cards. What followed was that each of the students hit him in turn and we took him to the militia. We never heard about him after that. When I was leaving the besieged city of Leningrad, I saw how a mother was handing over her deceased child-- without tears and without emotions-- to somebody else to bury. Coffins were dragged on sleds to the cemetery all along Leningrad streets. In the institute, where we lived, there were corpses too. We wrapped them in blankets and carried to the foundry laboratory of the institute, because no one felt like taking the dead to the cemetery.

During the first months of the blockade I had connection with Zoya, and in November 1941 I received the news that my first daughter Alenka was born. It was on November 7. I had an excellent English suit because I was father’s best helper and he didn’t begrudge me money. The fabric was called "the English mat." I haven’t seen such costumes since. I remember bragging about it in front of the other students. You could easily rumple the trousers in the evening and throw them under the bed, and in the morning they would look as though freshly ironed. I went to the commission shop, sold that suit and sent the money as a gift for the birth of my daughter. It was the last time I communicated with Zoya.

I was lucky to get evacuated in February 1942 via the frozen Ladozhskoye Lake. At first I went to see my wife in Borovichi. On the way I ate something wrong and felt really unwell. I was sitting in the station buffet with other evacuated students when an officer approached, asking: "What’s the matter with him?" They said: "Something wrong with his stomach, he’s dying." The officer quickly reached into his field bag, took out some powder and asked the bartender to get some water. Then he put the powder in the water and the guys opened my mouth and poured half a glass of water in. A bit later my stomach got better and I more or less revived. In this condition I arrived to my first wife in Borovichi. I was suffering from dysentery and could hardly stand on my legs. We were allowed free food in a canteen for the blockade survivors and were fed five times a day. But most interesting: when I approached the house of my wife and knocked on the door, she asked: "Who is it?» and I said: "Mark". It was for a long time known that people were dying in Leningrad, and she considered me dead. She opened the door pale asceiling plaster wondering how I managed to get out of that hell. For some time I lived in Borovichi with her, our four-month daughter Alenka and Zoya’s mother.

All my relatives and parents were evacuated to Slobodskoye, which is in the Kirov region. After the war they returned to Leningrad. There was a fur factory where my brother-in-law worked, and my father, mother and sister lived there too. I went there and read an announcement, that in Urzhum, the evacuated Moscow Institute of Light Industry was now located and that it admitted students.

I wrote a post card to Urzhum asking if they had a mechanical faculty. They answered positively. I wrote that I completed 4 years in Leningrad. They invited me to come and to continue my studies. And I became a student of the fifth year there. I got acquainted with my second wife Ekaterina in Urzhum. My institute was located there. I named her tenderly Katyusha. We loved each other very much. As I already said, I had not any connections with my first wife since November, 1941.

My wife was born in Ryazan, she was Russian.  When she finished institute in 1943, it was Moscow Institute of Technology of Light Industry named after Koganovich [the leader of Communist Party].  She arrived in Leningrad, where I already worked. When we started to live together we had no flat of our own, so we lived with my parents for some time. Ekaterina became my wife from the very beginning of 1943, and our son Boris was born on December 1, 1943. I was summoned to Moscow from Urzhum to write the diploma, and I left. A bit later my wife joined me there.  In 1-2 months I saw that she was going to give birth to a baby soon and I sent her to Ryazan, where all her relatives lived, because we lived in a student's hostel, in a separate room. The labors began in the railway car, so she was at once sent to a hospital after arrival, and she gave birth to our son Boris. 

After the war

In 1944 in Moscow I defended my diploma and was assigned a job in the city of Kalinin, now renamed Tver. I worked there until 1946 at the factory "Kreps" which produced rubber for shoe soles. When they asked me where I was from, I said I was from Leningrad, so in the protocol it was written: "With subsequent transfer as a young specialist to Leningrad." In Kalinin I also worked at an enterprise of light industry called "The Russian Diesel" factory. I was transferred there from "Kreps" as a chief mechanical engineer. I moved there in the times of the notorious "doctors’ plot" in 1952. It is interesting, that the acting chief mechanics, a Russian and a Party member, was dismissed from his position, and a non-party Jew was hired instead. I arrived there at such a time, when Jews were simply thrown out of buses and trams. I was met extremely coldly in the factory! The director began to follow me everywhere and kept an eye on me to see where I would fail. My every wrong step was reported to the Ministry and there were innumerable complains. But it was very interesting, and now I laugh when I remember it, but then I suffered a lot. The situation was like this: I often visited the Head Office where I had a lot of friends, with whom I was in the institute, and they would tell me everything, so I was always informed of all those intrigues. Before I occupied my position, there was an engineer working there from the factory "The Red Triangle," who had designed some kind of semi-automatic machine. They produced paints and round shoe polish tins with a label. With the help of his fingers and gesticulation and without any design documentation or drawings he commenced to show how exactly he was going to build his apparatus. And by the time I appeared there they had already spent an enormous sum of money on that machine. When I arrived and saw the kinematics, I understood that the device wouldn’t ever work. I came to the director, not knowing who hired the guy, and said: "What kind of fool was this who could employ the guy who has neither drawings nor any documentation and who shows everything using only his fingers? Heaps of money have been already spent, and nothing is going to come out of this automatic device!" And it turned out that the director himself appeared to be that fool. It was horrible! Finally, I quarreled with him and filed an application on dismissal. I worked in Kalinin for some time, from 1944 to 1946, and in 1946 quit my job and went back to Leningrad. After the war was over we returned to Leningrad and I worked at the factory "Russian Diesel" from 1946 to 1947 in the department of chief mechanic as an engineer.

She was a very capable person. She heard that I spoke Yiddish with parents and wanted to master this language. Literally in 2-3 months of our joint life she learned the colloquial Yiddish. Much later, already after the war, there was one interesting episode. We came to the synagogue to meet father from some prayer or fast and take him home, and in the side wing there was a crowd of women and men who had not found seats. And my wife is a typical beautiful Russian woman. Two Jewish ladies began talking in Yiddish that there was this Russian woman standing there for some reason and my wife overheard it, turned to them and said in Yiddish: "My husband is Jewish, here he is, standing beside me". Certainly, my parents grew fond of her at once and she mastered Yiddish fast, being very talented. We loved each other all our lives, in spite of me being very jealous. Men admired her, and we had short quarrels for this reason.

Family life in that period was hard. Not only ours, certainly, but of every family around. I lived in Kalinin in the house belonging to the factory "Kreps". All products were distributed for cards. We had a small child, Boris went to the kindergarten. My wife also worked as an engineer at the factory "Kreps." From 1948 to 1951 I lived in Kalinin again, where I was assigned to work as the deputy head of the mechanical factory. My wife and two children lived with me. I had been humiliated many times in my life, as I already said. My second child, daughter Tanya, was born in Kalinin in 1950. Because I was not divorced with my first wife-- we had been separated by the war-- I could officially marry my second wife only in 1956. Two children had already been born to us before that.

There was this "doctors’ plot" in 1952, but I still managed to be on good terms with people somehow. The death of Stalin in 1953 was a good news to me, though many people cried. Though we had always been duped, I knew for sure what kind of man he was and how much trouble he had brought to the Jewish people. And had he lived another year, the Jewish people would have suffered from him even in a greater degree than from Hitler. I returned to Leningrad in 1952 and worked as the chief mechanical engineer of the Leningrad Chemical Plant of Light Industry until 1958. From 1958 to 1974 I worked as the chief mechanical engineer at the Leningrad Fur Factory. From 1974 to 1977 I was the chief mechanical engineer of the four joint fur factories of Leningrad and Leningrad region. I have been retired since 1977. After retirement I began thoroughly to study the Bible and read all of it on Russian. I began to adhere to faith in the last 10-15 years.

My father and mother lived separately from their children in a room in a communal flat. All the children helped mother financially, since the parents did not work, were already retired. Mother died in Leningrad in 1955. Father pronounced the Jewish requiem "kadish" at mother’s funeral. Before his death father left me a copy of the prayer in Russian, and I read it in Preobrazhensky Jewish cemetery. Father died in Leningrad in 1963. My sister Mira is buried there too. 

Recent years 

My wife and me celebrated only the Jewish New Year and Pesach. I believed these two holidays were the most important, as well as Purim, which we also celebrated, but not as solemnly. We knew that on Purim it was necessary to bake poppyseed pies, on Passover we always purchased and ate matzot, cooked gefillte fish. I tried not to eat bread and matzot at one time. Thus, my family knows about the most important Jewish holidays. My friends were mostly Jews. But I also had many good Russian acquaintances. Now I call them over the telephone from time to time, but I haven’t been out of my apartment for more than 10 years: I suffer from atherosclerosis of lower extremities, my legs do not obey me. 

My son Boris finished the medical institute in 1969, and became a dentist. My first daughter Alevtina graduated from the Institute of Technology named after Lensovet in 1965 and worked as an engineer in microelectronics. My second daughter Tatiana completed the economic faculty of the Institute of Technology of Paper Industry in 1972 and worked as an economist. Boris has his own family: a Russian wife Tamara, and a son Anton. Tatiana has a Russian husband Vitaly and two sons: Alexander and Edward, my favorite grandson. My children did not have any troubles because of their Jewishness, because they were not considered pure Jews. I didn’t worry about them too much. I personally had felt a lot of anti-Semitism in Stalin times, especially in the period of struggle with cosmopolitanism and "the doctors’ affair." I remember there was an issue of "Ogonyok" magazine, where on the cover there was a portrait of a man with a long nose and the inscription said: "Cosmopolitan."

When in 1948 the state of Israel was formed, the Jews were not allowed to leave this country, and there was no question of moving there. Now my niece, the daughter of my sister Mira, lives in Israel. I painfully reacted to wars in Israel in 1967 and 1973, and now I feel upset about everything that is going on there now. I consider Palestine the native land of my people, and I consider Russia my motherland, since I was born in Russia, and all of my ancestors lived and were buried here. I have not been to Israel, but my two cousins and a niece with her family live there. Israel is our state. It should always stay Jewish.

In their souls both my daughter and son are Jews, they are proud to be Jews, all the more so that I tell them a lot about the Bible, about our Jewish prophets, about Moses, who released Jews from Egyptian slavery, and received 10 Commandments written on tables on Mount Sinai, from which the Torah and the Jewish religion began. They know all of it. And even my grandsons know. I also told them what happened to our family during the war. So they have learnt a lot from me. This knowledge has passed to them from me, and to me  from my father. Already living in Leningrad, father was a member of “the twenty” in the synagogue, in the Jewish community. He told me many stories from the Bible. I later passed it all on to my kids. This is reason why my two kids have a Jewish soul although they have Russian mother. We keep our heritage.

There was never any democracy in this country, although we are now allowed to chatter about everything. We have to wait at least another one hundred years for a real democracy in Russia. I would  not explain  that is clear without explanations.

Max Wolf

Max Wolf
Braila
Romania
Interviewer: Roxana Onica
Date of the interview: December 2004

Max Wolf is a retired gym teacher and a big sports enthusiast. Even at 85 years of age he moves a lot, taking long walks and thus maintaining his physical and mental health. He’s tall and thin, and lives on his own in a modest studio in the town of Braila. The few things he keeps in his home are always in perfect order. He has a maid who cooks for him from time to time. For a while he served as the secretary of the local Jewish Community. He’s a good storyteller and a meticulous and thorough person. He has an active lifestyle, going out every day to take care of all sorts of things.

I couldn’t tell you much about my grandparents. I know my maternal ones were religious and simple people. But I never had a photo of any of them and I have no idea where they were born and what family roots they had.

My father had a couple of brothers: Samy Vorensthein and Moritz Vorensthein. The reason why their last name differed from my father’s is still a mystery to me. After they were gone I wondered what had caused this difference, but I never found out.

My father was born in Buzau in 1892 [the city of Buzau lies near the right bank of the Buzau river, between the Carpathian Mountains and the lowlands of the Baragan Plain]. His name was Heinerich Wolf and he made clothes. To be more specific, he was a cutter, a craft in which he had specialized in a school in Vienna. His job was to take the client’s order, cut the fabric for the future garment and pass it to his craftsmen. He didn’t do the sewing; there were others who had been hired specifically for that. This is what he did for as long as he lived. And he was good at it.

My father had served in the army and was recorded as a veteran and a war invalid of the 1918 campaign. He was seriously injured while fighting on the Bulgarian front. He was very close to losing his left arm, and it was with great risk and difficulty that the doctors managed to save it from amputation. However, he lost two fingers and the limb was affected by ankylosis, so he couldn’t use it anymore. He was still able to do his job because he had got used to working with his right hand very well. I don’t know when he moved to Braila.

My parents didn’t tell me how they met. I don’t know whether their marriage was arranged or not. They got married in Braila. Their marriage was solid and they lived in understanding. I never heard them insult each other or fight over something. They were religious people, but their devoutness didn’t go to the extreme.

My maternal grandparents were still alive when I was a small child, but I can’t remember what their first names were. I can only recall that their last name was Moscovici.

My mother had two brothers who lived in Paris. They had a good material situation: they were jewelers and watchmakers. One of them came to Braila and I met him on that occasion. Unfortunately, I lost track of them. My parents kept in touch with them for a while, but all correspondence was lost at a certain point, I don’t know why. One of her brothers invited my mother to Paris once; she was ill and needed to be examined. So I know for sure that our families used to exchange letters. But, strangely enough, I wasn’t able to find one single envelope from either uncle.

My mother, Rebeca Wolf, was born in Braila in 1900. Her maiden name was Rebeca Moscovici. Before she got married she owned a millinery store. I don’t know whether she had inherited the business from her parents. After she got married to my father she became a housewife. My mother was a very elegant woman; she always dressed up.

For many years my father owned a clothing business. He was an elite tailor, if I may say so, because he was an expert in apparel. My parents didn’t dress in any peculiar way; they wore the same clothes as everyone else in town. I mean, they dressed according to the fashion of the time. They were modern, not traditional Jews. They worked hard and earned good money while I was a child. So we did pretty well from a material point of view. My father would go to the store at 8am, would come home for lunch, and then he would spend the rest of the day back at the store. He didn’t have time for anything else.

Most of the Jews in Braila were small craftsmen: tailors, carpenters, tinsmiths etc. The tailors, for instance, were further divided according to their specialization: some made trousers, some made jackets, and some made vests. No single tailor made the entire suit. Our community also had a few grain merchants who ran import-export businesses. They were doing particularly well.

The former ‘Jewish street’ in Braila is known today as Petru Maior Street. But Jews lived in other neighborhoods too. I, Max Wolf, was born on 14th December 1919 in a house on Sfantu Petru Street. Later my family moved.

My only brother was 5 years older than me, having been born in 1914. His name was Elias Wolf. He graduated in journalism and changed his name to Mihai Lupescu in 1924 [lup means wolf in Romanian]. He moved to Bucharest, where he spent most of his life, working as a journalist and a gym teacher. His wife’s name was Coca.

Like I said, my family was rather well-off at first. My parents sold the house where I was born and we moved to a rented place. We had ordinary furniture. I mean, it wasn’t antique or custom-made. It was ready-made furniture that my parents had bought. Ours was a clean and well kept place. The town had electricity and plumbing – and so did our house. We used stoves for heating. The fire wood was bought in fall.

We used to have a garden. My mother loved flowers, so she kept a very beautiful garden in our courtyard. We also had a cat and a dog, but they weren’t allowed to stay inside or sleep in our beds like pets are today. Still, we loved them and we took good care of them. My parents didn’t raise poultry. My mother employed a maid who cooked for us.

Not all our neighbors were Jewish. People lived in individual houses and didn’t develop the kind of familiarity that is common among apartment building dwellers nowadays. Neighbors just didn’t have the time to bother one another. I mean, we all lived peacefully, but we weren’t that close. Everyone had his own house and courtyard.

We went shopping for groceries to the main marketplace called the Saraca Marketplace. My mother was the one in charge of that. In order to have poultry slaughtered ritually or buy kosher meat, we went to a hakham’s [a wise person; he is probably referring to someone trained to be a ritual slaughterer] on Tamplari Street.

I don’t know what kind of education my parents had, but the language they used was Romanian. My father could also read Yiddish, which he did on holidays. My mother could read Yiddish too, but to a lesser extent. We had a small home library with ordinary books. Some of them were partly in Yiddish and partly in German, and my parents would read the part they understood better. They also read the press: ‘Dimineata’ [‘The Morning,’ a Romanian-language daily newspaper, published intermittently in Bucharest from 1904 to 1938] and ‘Adevarul’ [‘The Truth,’ a Romanian-language journal of democratic opinions. It was first published in Iasi as a weekly, from 1871 to 1872, then intermittently in Bucharest as a daily, from 1888 to 1951.]. They encouraged me to read too. I gradually got the hang of it and ended up reading a lot. There was a public library in our town, ‘Nordau and Dererea,’ but my parents didn’t frequent it because they were far too busy with their everyday work.

When I was a child my family kept the common Jewish holidays. On such occasions we would observe the rituals, eat kosher, cook traditional Jewish dishes and the like. My mother used different vessels for milk and meat. She was a thorough homemaker. On Friday evening she would say the Sabbath prayer – Sabbath was a very special day. I didn’t study with my father on Sabbath. I mostly remember the High Holidays: Rosh Hashanah and Yom Kippur. The New Year was my favorite holiday because of its festive feeling; it was really a day like no other.

Many Jews lived in our town when I was a child. There were as many as eight synagogues, plus the Choral Temple, which was located opposite the headquarters of the Jewish Community, on Petru Maior Street. My parents used to take me to the synagogue quite often. They weren’t very religious, but they regularly observed the holidays. They were members of the Jewish Community and they would go to the synagogue, especially on High Holidays.

In the early 1930s my parents moved to Bucharest, where my father started a new business of making clothes and selling fabrics. They left me in Braila, at an aunt’s. As years went by, I would spend more time in Braila than with my parents because I wasn’t very keen on Bucharest: it was too frantic for my taste and, since I didn’t know anyone, it made me feel lonely. This wasn’t the case with Braila, the place where I was born and where all my friends were. My father didn’t do very well in Bucharest, so he and my mother had to come back to Braila about ten years later, in the early 1940s.

My father was not affiliated with any political party or cultural organization. Most of my parents’ friends were Jewish. They ate out regularly, usually on Friday, Saturday and Sunday. They often took us, the children, along. They led a quiet life, with little partying. In the summer, my mother would go to health resorts like Calimanesti or Sovata, as she had liver and stomach problems that she sought to cure using mineral waters. We, the children, would accompany her. [Sovata: A health resort in central Romania, in Mures County, open all year round. Sovata owes its reputation to its lakes with mineral waters rich in chlorine and sodium that have therapeutic effects.]

I didn’t go to kindergarten – my mother was there to look after me. I didn’t have a nanny either. We only had a cook.

There was a Jewish elementary school in Braila, but I didn’t go there. Instead, I attended the School no.1 for the first four years. Studying in a regular public school, alongside the Romanians, we, the Jewish kids, became familiar with their traditions. So we celebrated Easter, Christmas or the New Year as if they were our own. Then I went to the ‘Schaffer’ Middle School, which was in the same building as the ‘Hirsch Baroness’ School [for girls], located on Cuza Avenue, next to the public bathhouse. The School for Nurses is located there today.

My favorite subject was physical education. I also liked geography, history, and Romanian. I didn’t like math and wasn’t good at it. One of my favorite teachers was Mr. Balanescu, who taught chemistry. In fact, he’s the only one I can remember. I also had a number of tutors who helped me with my homework from time to time. They were hired by my parents.

I didn’t study Hebrew in school. The middle school was a Christian establishment where the Jewish children studied alongside the Romanian ones. For the religion classes, we would separate: the Christian kids studied with a local priest, while we studied with the Chief Rabbi. At that time, the Chief Rabbi was Dr. Thenen. [Rabbi Dr. Mayer Thenem is one of the most important Jewish personalities in Braila. He served until 1940. He authored the first Romanian translation of the Rosh Hashanah and Yom Kippur prayers. One should also mention Rabbi Ihil Michel Dobruschin, who served at the Beth Iacob Synagogue from the age of 20 (1932) until 1956, when he left for Israel. He was the town’s last rabbi]

There weren’t Talmud Torah classes in my time. Still, at the age of 13, I celebrated my bar mitzvah like I was supposed to, in the synagogue my parents went to. This synagogue was located opposite the Maccabi 1, on Coroanei Street. There were actually two synagogues there, which have both been demolished and replaced with other buildings. My parents regularly attended one of those two synagogues on holidays like Rosh Hashanah and Yom Kippur. [There were a total of 14 synagogues in Braila, including the Sacred Synagogue and the synagogues of the various craftsmen’s guilds, none of which still stands. The Beth Iacob Synagogue, which was open until 1943, was the last sacred place to be built in Braila, probably in 1924.]

To prepare for my bar-mitzvah I took Hebrew classes with a Jewish man. I was able to read Hebrew very well and I could recite the prayers too. When the day came, there was a special service where numerous people were invited. There was a brief speech, and then we put on tefillin, the small leather boxes with sacred texts from the Torah. One is attached to the left arm, one is placed over the heart, and one is put on the forehead. [Actually, there are only two cases: one is attached to the left arm and the other is placed on the forehead. Mr. Wolf probably means that the front side of the former must face the direction of the heart.] This was a classic Jewish ritual signifying the religious coming of age. It was the last tradition I observed.

When I was little I used to play with other kids. I used to play a lot! I was an ordinary kid. I ran around all day long, climbing trees, jumping fences, and causing my mother to worry a lot. Hardly had I finished my homework, when I was already outside playing. We played with marbles, we played ‘turca’ [A game in which a small rectangular piece of wood with sharp ends, called turca, is thrown using a two-foot-long stick called batac], we played soccer using a ball made of rags. When I grew up, I played ‘real’ soccer and I exercised.

Being a rather frail kid, my parents wanted me to exercise a lot in order to strengthen my body. As for me, I can’t say I didn’t enjoy exercising. When I was 12 or 13, they signed me up for the Maccabi, a Jewish sports association. I trained there as a kid and, later, I worked for them as a coach. Gymnastics was a beautiful sport. It wasn’t compulsory, but the environment there was nice and the coaches were very well trained. All in all, I got a good education and I had a happy childhood. My parents were well-off and I didn’t lack anything.

On certain holidays there were military parades in our town. They taught us patriotic songs in school too. We, the Jews, used to be and still are highly adapted to the customs of the country and of the place of our birth. There wasn’t any discrimination. We all lived in peace and understanding with one another.

Back then [in the interwar period], cars were very scarce in Braila. Only a handful of people owned one. One could safely lie in the middle of the street, as there was little or no risk of him being run over by a car.

While I was a kid, I came to no harm from anti-Semitism. I was completely unfamiliar with the issues of race and faith. Many of my friends were Christian. Many of my classmates, first at the public school and, later, at the ‘Schaffer’ Middle School, were Christian. We didn’t discriminate and had no sense of being discriminated against. We didn’t perceive ourselves as being different from the rest. It all lasted until the late 1930s, when discrimination showed its fangs [When the anti-Jewish laws were enforced by the Goga-Cuza cabinet] 2. Then the war came and we were forced to realize just how ‘different’ we were.

Right before the war, in 1938 or so, the Maccabi was forced to close because of the political situation, with the Legionaries 3 and all. From 1940 I worked as a gym teacher. I didn’t have an actual degree in physical education, but I had enough experience from my days at the Maccabi association. I wasn’t able to get a college degree because the times made it impossible for a Jew to go to college.

In 1940 we really became aware of Hitler. We heard stories from Jewish refugees from Austria and began to realize that something was going on. The persecutions against the Jews gradually became less of a story and more of a fact; when the Legionaries came to power, we were affected directly. I, for one, was arrested by the Legionaries on the grounds that I had been a member of the Maccabi association. The legionary doctrine was ‘Jews are Communists’; they considered us the worst wrongdoers, so they had us seized. I was beaten, had my teeth broken and my hair torn out. I suffered a lot. This kind of abuse happened over a short period, for one month, at the time of the legionary rebellion 4; those were particularly hard times for the Jews. The Legionaries wanted to seize power, but Antonescu 5 stepped in.

Like I said, going to college was out of the question for a Jew [because of the anti-Jewish laws that were passed] 6. We weren’t even allowed to travel anymore. There were times when we were forbidden to leave town altogether – not to mention the daily curfew. In addition, our radios were confiscated, which cut us off from the free world; we used to tune in to the Voice of America 7 or to the BBC in London, before that.

Such were the times that on 22nd June 1940 I was drafted into the labor detachments. The anti-Jewish laws enforced under Antonescu’s administration prevented the Jews from being drafted into the regular army. I wouldn’t have minded serving in the army because I was in good shape; in fact, I was looking forward to joining the troops. Instead, it was forced labor. I did my time partly in town, partly outside the town, and encountered all the expected hardships: the wartime, the digging. Conditions were very rough. I was lucky enough to be sent to places within Braila county. Some of the Jews were sent to other counties and some even ended up in Transnistria 8. I had the hardest time then.

At a certain point, many friends of mine set out for Bessarabia 9 and their track was lost. Many died on the way, from starvation, cold or typhus. You couldn’t imagine what wretched times those were.

My parents were too old to be drafted in the labor detachments. In addition, my father was a veteran and a war invalid. My brother was in Bucharest. There were periods when it was possible for some people to get exemptions from forced labor, and my brother seized such opportunities. I was able to keep in touch with my parents: every now and then, I would go AWOL. My detachment was located 25-45 kilometers away from Braila, close enough for me to go home for a weekend from time to time. I would have my laundry washed and get food and money from my parents.

They later took us to Cotu Lung and Cotu Mihalea [27 and 29 kilometers north-west of Braila]. Most of our work was concentrated on the banks of the Siret River, around the pillboxes [Editor’s note: pillbox is a military term for a type of bunker]. The ground on which they had been erected was being eroded by the stream and we had to reinforce it. Those pillboxes had been designed to protect us from the Soviets, but they were never used. When the front was broken, the Russians simply went round them. They were equipped with heavy machine guns. Our work consisted mainly of digging, and I can assure you that was hard work. In fact, working with iron and dirt was the most difficult kind of labor. I pity those who had to work in a mine. We were lucky to be used only on the surface, doing that reinforcement work.

We lived in huts dug in the dirt. We had found them there, covered with planks. Rats were abound and hygiene was precarious. Food came in a bucket and it often had maggots in it. We would pick them and eat the food anyway, because we simply had to eat something.

I served in the labor detachment until 1944, until the very end. I walked out of there on 23rd August 1944 10. I was in Vadeni, 10-12 kilometers away from Braila [Editor’s note: 22 kilometers north-west of Braila] when the Russians [Editor’s note: the Germans] started bombing the town of Galati. At midnight I was sitting on top of a pile of hay and saw the town being lit up by the bombing. It was so bright that you could read a newspaper! I kept turning my eyes towards Braila, to check on the town where my parents were. Fortunately, it remained covered in darkness. I felt more relaxed knowing my native town was not a target. However, some 30 kilometers northward, Galati was being bombed like crazy. [As a result of the events of 23rd August 1944 – when Romania broke the alliance with Nazi Germany and joined the Allied Powers – the German forces unleashed a fierce attack on Bucharest, on Hitler’s order. In the days that followed, heavy fighting took place in Bucharest, on Prahova’s Valley and in some other areas. By 28th August 1944, the Nazi resistance had been annihilated.]

Things changed radically for us when the commander of our detachment and his soldiers fled. We were free to leave for Braila. It took us eight hours to get there, because we had to avoid the ordinary roads. They were definitely not the place to be at that particular time, as they were crawling with the withdrawing German tanks and troops. So we got on a freight train that headed to Braila. The trip lasted for 4-5 hours, because the train kept stopping. At one point, all trains were halted in order to block the Nazi withdrawal. When we finally got to Braila, our families were happy to see us, happy the war was over, and happy the whole forced labor routine had become a thing of the past.

My father died at the age of 64, in 1956. My mother died in 1953. They are both buried in the Jewish cemetery in Braila. Their funerals observed the traditions of a religious ceremony and were officiated by a religious assistant. We had a tombstone made for each.

After the war, I resumed my teaching career at the ‘Schaffer’ Middle School, which became the ‘Schaffer’ High School. I taught there until 1948, when all private schools were closed. Then I worked at some public schools in Braila: the School for Nurses and the Steel Industry High School, for instance. I never was a swimming champion, but only a good swimmer. I used to teach swimming classes by the Danube River for the School for Nurses of the Red Cross. I also taught at the Workers’ Faculty for as long as it was open. I was rather sought-after, being one of the best gym teachers in town. At the workplace, I never had any problems because I was a Jew. I loved my job because I was so fond of sport. If you see me move around easily despite my age, it’s because I’ve always exercised. That kept me in shape. However, old age is claiming an ever-rising toll.

I never chose my friends according to their religious affiliation. For me, it was never a big deal whether they were Jewish or Christian. I spent a lot of time among Christians and never found it unnatural. I sort of consider Easter or Christmas my holidays too.

I married a Christian woman in May 1940, so there you have it: an inter-ethnic marriage. Her name was Elena Zalumis, but I used to call her Lilica. She was born in 1914 and was a Christian-Orthodox of Greek descent. Her native tongue was Romanian, but she also spoke Greek, of course. Her native town was Braila too. She went to school here, but I can’t remember for how many years. Her father worked in the town harbor for an import-export company. He was the leader of the teams who moored the ships that docked in Braila. His name was Stavru Zalumis and he was Greek. His wife, Maria Zalumis, was Romanian.

Braila had many ethnic groups: Romanians, Greeks, Armenians, Turks, Jews etc. They all lived together peacefully. The Jews were particularly close to the Greeks. I mean, we were on good terms with everyone, but we had a special affinity for the Greeks. We were on best terms with them.

There was no religious ceremony at my wedding, it being a mixed marriage. To me, it didn’t matter whether my wife-to-be was Jewish or not, as I never had any problems with Christians. My wife and I got along well as far as our traditions were concerned, and the fact that neither of us was very religious helped. We had agreed to keep both my holidays and hers. So we celebrated the Jewish holidays, but we also celebrated Easter and Christmas. And everything was fine.

After I got married I lived at my wife’s for a while, until the two of us rented a place. After my mother died we moved in with my father; his health had deteriorated and he couldn’t look after himself any longer. Two years later, his turn to pass away came too. We stayed in his house for a while, and then we moved to another place. One last move got us to this studio, the one I currently live in, located in the Hipodrom [district]. My wife wasn’t employed. Back then, it was customary for the wife to stay at home.

My wife and I rarely went to theater performances or to concerts. We spent most of our spare time visiting friends and relatives, like my wife’s sisters, for instance. We also kept in touch with my brother, who lived in Bucharest. We led a quiet, ordinary life. We didn’t use to go on vacation out of our town either. My wife died in 1982, at the age of 68. We didn’t have children.

I was happy when the State of Israel was founded 11. It was a great victory for the Jews worldwide. While I followed with great interest and satisfaction every step of the way towards the new Jewish state, I was saddened by the way things turned out. I deeply feel for the suffering of the Jewish people, for all the innocent lives that were lost and are still being lost in those terrorist attacks. I didn’t read Jewish books or newspapers.

I have never been to Israel and I never considered emigration. Being in a mixed marriage, I drifted away from the ideal of moving to Israel. But yes, I would have liked to go there and see how things are. Many of my former pupils are now living in Israel. I didn’t keep in touch with them, but I hear from them every now and them, from those who visited Romania.

The communist regime didn’t give me a hard time because I’m Jewish. I never did patriotic labor 12 or farming labor. I was never involved in politics and I wasn’t a member of the Communist Party. They never made me join the Party, but they did ‘court’ me, so to speak. No radical changes occurred in my life; after 1950 the Jews who held key positions were gradually dismissed 13. I, for one, didn’t have to hide the fact that I was Jewish. But I know others were under a lot of pressure and were forced to change their name.

The Jews were able to observe their traditions under the communist regime. My personal opinion is that, in this respect, the Old Kingdom [What Mr. Wolf means by ‘Old Kingdom’ here is, in fact, the region of Walachia.] was more liberal than Moldova 14, where the Jewish population was more numerous.

The events of 1989 15 had a positive effect on me, definitely. I felt the taste of democracy, of free speech once again. Things changed radically. What happened in that period, and not only in Romania, but in the whole Eastern Bloc, was a positive thing altogether. Switching from totalitarianism to democracy can only be a good thing. As an elderly man, I also experienced democracy before World War II. But the communist regime came and changed it all.

When one retires, one goes through a psychological shock and through a material shock as well, since one’s income diminishes. Pensions are quite small and the various illnesses of old age claim extra money. At least we have the Joint 16 and the Federation of the Jewish Communities in Romania. They help us, the assisted Jews, with clothing and medicine. The Jewish community in Braila is very active. The members meet regularly, on holidays and other occasions. Some of us meet on a daily basis. Our secretary is an energetic man. I myself served as secretary from 1983 to 1993, for ten years.

The Jewish families in Braila are quite mixed. There are families in which both spouses are Jewish, but there are also mixed families. Numbers are not known exactly, but it’s safe to say that our community is on the brink of extinction: it will disappear when the biological life of the last remaining Jew ends. In my opinion, there are only 25-30 genuine Jews left. The rest are half-Jewish descendants.

Glossary:

1 Maccabi World Union

International Jewish sports organization whose origins go back to the end of the 19th century. A growing number of young Eastern European Jews involved in Zionism felt that one essential prerequisite of the establishment of a national home in Palestine was the improvement of the physical condition and training of ghetto youth. In order to achieve this, gymnastics clubs were founded in many Eastern and Central European countries, which later came to be called Maccabi. The movement soon spread to more countries in Europe and to Palestine. The World Maccabi Union was formed in 1921. In less than two decades its membership was estimated at 200,000 with branches located in most countries of Europe and in Palestine, Australia, South America, South Africa, etc.

2 Goga-Cuza government

Anti-Jewish and chauvinist government established in 1937, led by Octavian Goga, poet and Romanian nationalist, and Alexandru C. Cuza, professor of the University of Iasi, and well known for its radical anti-Semitic view. Goga and Cuza were the leaders of the National Christian Party, an extremist right-wing organization founded in 1935. After the elections of 1937 the Romanian king, Carol II, appointed the National Christian Party to form a minority government. The Goga-Cuza government had radically limited the rights of the Jewish population during their short rule; they barred Jews from the civil service and army and forbade them to buy property and practice certain professions. In February 1938 King Carol established a royal dictatorship. He suspended the Constitution of 1923 and introduced a new constitution that concentrated all legislative and executive powers in his hands, gave him total control over the judicial system and the press, and introduced a one-party system. 

3 Legionary

Member of the Legion of the Archangel Michael, also known as the Legionary Movement, founded in 1927 by C. Z. Codreanu. This extremist, nationalist, anti-Semitic and xenophobic movement aimed at excluding those whose views on political and racial matters were different from theirs. The Legion was organized in so-called nests, and it practiced mystical rituals, which were regarded as the way to a national spiritual regeneration by the members of the movement. These rituals were based on Romanian folklore and historical traditions. The Legionaries founded the Iron Guard as a terror organization, which carried out terrorist activities and political murders. The political twin of the Legionary Movement was the Totul pentru Tara (Everything for the Fatherland), which represented the movement in parliamentary elections. The followers of the Legionary Movement were recruited from young intellectuals, students, Orthodox clericals and peasants. The movement was banned by King Carol II in 1938.

4 Legionary rebellion

Failed coup d'etat intended by the legionaries in January 20-27 1941, which culminated with the pogrom of the Jews in Bucharest; after its defeat, Ion Antonescu established military dictatorship.

5 Antonescian period (September 1940– August 1944)

The Romanian King Carol II appointed Ion Antonescu (chief of the general staff of the Romanian Army, Minister of War between 1937 and 1938) prime minister with full power under the pressure of the Germans after the Second Vienna Dictate. At first Antonescu formed a coalition with the Legionary leaders, but after their attempted coup (in January 1941) he introduced a military dictatorship. He joined the Triple Alliance, and helped Germany in its fight against the Soviet Union. In order to gain new territories (Transylvania, Bessarabia), he increased to the utmost the Romanian war-efforts and retook Bessarabia through a lot of sacrifices in 1941-1942. At the same time the notorious Romanian anti-Semitic pogroms are linked to his name and so are the deportations - this topic has been a taboo in Romanian historiography up to now. Antonescu was arrested on the orders of the king on 23rd August 1944 (when Romania capitulated) and sent to prison in the USSR where he remained until 1946. He was sentenced to death for his crimes as a war criminal and was shot in the same year.

6 Anti-Jewish laws in Romania

The first anti-Jewish laws were introduced in 1938 by the Goga-Cuza government. Further anti-Jewish laws followed in 1940 and 1941, and the situation was getting gradually worse between 1941-1944 under the Antonescu regime. According to these laws all Jews aged 18-40 living in villages were to be evacuated and concentrated in the capital town of each county. Jews from the region between the Siret and Prut Rivers were transported by wagons to the camps of Targu Jiu, Slobozia, Craiova etc. where they lived and died in misery. More than 40,000 Jews were moved. All rural Jewish property, as well as houses owned by Jews in the city, were confiscated by the state, as part of the 'Romanisation campaign'. Marriages between Jews and Romanians were forbidden from August 1940, Jews were not allowed to have Romanian names, own rural properties, be public employees, lawyers, editors or janitors in public institutions, have a career in the army, own liquor stores, etc. Jewish employees of commercial and industrial enterprises were fired, Jewish doctors could no longer practice and Jews were not allowed to own chemist shops. Jewish students were forbidden to study in Romanian schools.

7 Voice of America

International broadcasting service funded by the U.S. government through the Broadcasting Board of Governors. Voice of America has been broadcasting since 1942, initially to Europe in various European languages from the US on short wave. During the cold war it grew increasingly popular in Soviet-controlled Eastern Europe as an information source.

8 Transnistria

Area situated between the Bug and Dniester rivers and the Black Sea. The term is derived from the Romanian name for the Dniester (Nistru) and was coined after the occupation of the area by German and Romanian troops in World War II. After its occupation Transnistria became a place for deported Romanian Jews. Systematic deportations began in September 1941. In the course of the next two months, all surviving Jews of Bessarabia and Bukovina and a small part of the Jewish population of Old Romania were dispatched across the Dniester. This first wave of deportations reached almost 120,000 by mid-November 1941 when it was halted by Ion Antonescu, the Romanian dictator, upon intervention of the Council of Romanian Jewish Communities. Deportations resumed at the beginning of the summer of 1942, affecting close to 5,000 Jews. A third series of deportations from Old Romania took place in July 1942, affecting Jews who had evaded forced labor decrees, as well as their families, communist sympathizers and Bessarabian Jews who had been in Old Romania and Transylvania during the Soviet occupation. The most feared Transnistrian camps were Vapniarka, Ribnita, Berezovka, Tulcin and Iampol. Most of the Jews deported to camps in Transnistria died between 1941-1943 because of horrible living conditions, diseases and lack of food.

9 Bessarabia

Region situated between the Prut and Dniester rivers. It probably derives its name from the Walachian princely family of Bassarab, which once ruled Southern Bessarabia. Beginning in the Middle Ages, the region was an Austrian, Russian and Turkish protectorate alternatively. As a result of the Russian-Turkish peace agreement of 1812, it became Russian territory, and from 1919 to 1940 it was incorporated into Romania, after which it was annexed to the Soviet Union. Though it temporarily came under Romanian rule during WWII, according to the peace treaty of 1947 Romania was forced to cede Bessarabia to the USSR. The larger part of the region today belongs to Moldavia and the smaller part to Ukraine.

10 23 August 1944

On that day the Romanian Army switched sides and changed its World War II alliances, which resulted in the state of war against the German Third Reich. The Royal head of the Romanian state, King Michael I, arrested the head of government, Marshal Ion Antonescu, who was unwilling to accept an unconditional surrender to the Allies.

11 Creation of the State of Israel

From 1917 Palestine was a British mandate. Also in 1917 the Balfour Declaration was published, which supported the idea of the creation of a Jewish homeland in Palestine. Throughout the interwar period, Jews were migrating to Palestine, which caused the conflict with the local Arabs to escalate. On the other hand, British restrictions on immigration sparked increasing opposition to the mandate powers. Immediately after World War II there were increasing numbers of terrorist attacks designed to force Britain to recognize the right of the Jews to their own state. These aspirations provoked the hostile reaction of the Palestinian Arabs and the Arab states. In February 1947 the British foreign minister Ernest Bevin ceded the Palestinian mandate to the UN, which took the decision to divide Palestine into a Jewish section and an Arab section and to create an independent Jewish state. On 14th May 1948 David Ben Gurion proclaimed the creation of the State of Israel. It was recognized immediately by the US and the USSR. On the following day the armies of Egypt, Jordan, Saudi Arabia, Yemen, Iraq, Syria and Lebanon attacked Israel, starting a war that continued, with intermissions, until the beginning of 1949 and ended in a truce.

12 Patriotic labor

Farming labor. During the communist regime, the urban population was regularly summoned to forced labor disguised as voluntary work in the service of community – and dubbed “patriotic labor.” The preferred moments for this kind of activity were right before the major State holidays or during the spring fieldworks and the fall harvest. Getting large masses of people (from industrial workers and enlisted men to students and white-collar workers) to clean the city streets or help picking potatoes in the fields was intended to give the impression that the population enthusiastically supported the government. This kind of labor was also a means to compensate for the workforce shortage in the rural areas – hence the name “farming labor.”

13 Purges of the Romanian Communist Party

The building-up of the communist system in Romania involved rivalry between different groups, respectively the "showdown" with each other. Two main trends took shape within the Romanian Communist Party, which seized the power over the country, and the main struggles for power took place along these lines. One of the trends (the so-called Muscovite faction) consisted of those party members, who left for the Soviet Union between the two world wars, then returned to Romania after WWII (Anna Pauker, Laszlo Luka). The so-called local faction consisted of those who stayed in the country. In 1948 Gheorghiu-Dej, the leader of the RCP, making use of the anti-Semitism spread out from the Soviet Union, started to purge his political adversaries, first of all the Muscovites. His first victim was Lucretiu Patrascanu, the charges brought against him being nationalism and rightist deviation; he was executed in 1954. Patrascanu was followed by Laszlo Luka (he was sentenced to life imprisonment), then Anna Pauker was expelled from the Party. The purge of the Party aimed at not only the highest leadership, but it covered the circle of simple members as well.

14 Moldova

Historic region between the Eastern Carpathians, the Dniester River and the Black Sea, also a contemporary state, bordering with Romania and Ukraine. Moldova was first mentioned after the end of the Mongol invasion in 14th century scripts as Eastern marquisate of the Hungarian Kingdom. For a long time, the Principality of Moldova was tributary of either Poland or Hungary until the Ottoman Empire took possession of it in 1512. The Sultans ruled Moldova indirectly by appointing the Prince of Moldova to govern the vassal principality. These were Moldovan boyars until the early 18th century and Greek (Phanariot) ones after. In 1812 Tsar Alexander I occupied the eastern part of Moldova (between the Prut and the Dniester river and the Black Sea) and attached it to its Empire under the name of Bessarabia. In 1859 the remaining part of Moldova merged with Wallachia. In 1862 the new country was called Romania, which was finally internationally recognized at the Treaty of Berlin in 1886. Bessarabia united with Romania after World War I, and was recaptured by the Soviet Union in 1940. The Moldavian Soviet Socialist Republic gained independence after the break up of the Soviet Union in 1991 and is now called Moldovan Republic (Republica Moldova).

15 Romanian Revolution of 1989

In December 1989, a revolt in Romania deposed the communist dictator Ceausescu. Anti-government violence started in Timisoara and spread to other cities. When army units joined the uprising, Ceausescu fled, but he was captured and executed on 25th December along with his wife. A provisional government was established, with Ion Iliescu, a former Communist Party official, as president. In the elections of May 1990 Iliescu won the presidency and his party, the Democratic National Salvation Front, obtained an overwhelming majority in the legislature.

16 Joint (American Jewish Joint Distribution Committee)

The Joint was formed in 1914 with the fusion of three American Jewish committees of assistance, which were alarmed by the suffering of Jews during World War I. In late 1944, the Joint entered Europe's liberated areas and organized a massive relief operation. It provided food for Jewish survivors all over Europe, it supplied clothing, books and school supplies for children. It supported cultural amenities and brought religious supplies for the Jewish communities. The Joint also operated DP camps, in which it organized retraining programs to help people learn trades that would enable them to earn a living, while its cultural and religious activities helped re-establish Jewish life. The Joint was also closely involved in helping Jews to emigrate from Europe and from Muslim countries. The Joint was expelled from East Central Europe for decades during the Cold War and it has only come back to many of these countries after the fall of communism. Today the Joint provides social welfare programs for elderly Holocaust survivors and encourages Jewish renewal and communal development.

Haim Molhov

Haim Molhov
Bulgaria
Sofia
Interviewer: Dimitar Bozhilov
Date of interview: September 2002

My ancestors came from Spain more than five hundred years ago, when the Jews were persecuted in Spain [see Expulsion of the Jews from Spain] 1. Some were executed during the Inquisition, others adopted Christianity, but most left and settled on the Balkan Peninsula. My ancestors originate from the Sephardi Jews. The family name of my paternal grandparents is Molho, but my name is Molhov in accordance with the Bulgarian standards for family name endings.

My father Mevorah Molho's kin is from the town of Pazardjik. His father, Haim Molho, was born there in 1815. I have seen him only on a portrait with a long white beard, standing in front of the house, along with my grandmother Vizanka Molho, who was his third wife. I don't know her maiden name. My father told me that it must have been fate that my grandfather's first wife died, then he married again, but his second wife also died and he married for the third time. My father was born to my grandfather's third wife. But his third wife also died and he married again. I only remember his fourth wife when she was quite old. When my grandfather died, she moved to live in Plovdiv with her two children, Uncle Mois Molho and Aunt Bucha.

My family kept closely in touch with my grandmother and treated her like a real relative. I kept in touch with Uncle Mois and Aunt Bucha, who were very close to my father. My grandfather lived up to the age of 98. According to my father, one day my grandfather was sitting in a café in Pazardjik. There was one Jew in town who was crazy. This Jew decided to play a joke on my grandfather and told him that his son, Mevorah, my father, had been killed at the front, where he was fighting in the Bulgarian army during the Balkan War in 1912-13 [see First Balkan War and Second Balkan War] 2. My grandfather got so frightened that he had a stroke and died.

Since my paternal grandfather was married four times, his wives brought their own children to live with them. I have only met a few of my father's siblings from the other marriages. My father's eldest brother from my grandfather's first marriage was Josif Molho. He was a teacher and later the director of an insurance company. He was comparatively well off; he had a two-storied house in Plovdiv. His wife Sarah was born in Vidin. They had two sons, Viktor and Shlomo.

I also knew one of my father's sisters from my grandfather's second marriage, Aunt Oro, who was married to a Jew from Chepino [present-day Velingrad]. She had two sons - Sami, who was a distinguished tobacco expert and chief expert of a big tobacco company, and Jojo.

Uncle Mois was my father's brother from the last, fourth marriage of my grandfather. Uncle Mois was a smart and good man, who worked as a traveling salesman. He married Sophie Meshulan from Plovdiv in Northern Bulgaria. They had two sons and a daughter - Viktor, Misho and Sarah. Viktor and Sarah settled in Israel in 1948 and Misho left for America. Viktor was advisor to Sharon, when he was Minister of Agriculture. [Editor's note: Ariel Sharon served as the Minister of Agriculture from 1977-1981.]

My maternal grandfather was Israel Geron and my maternal grandmother Reyna Geron. I don't remember her maiden name. My maternal grandfather died young of some infection. About him I only know that he was a big man, but I don't know what kind of job he had. My grandmother became a widow and her children started to look after themselves. My grandmother was a very good housewife. She lived in her old house until she passed away and she was supported by her sons, who were accountants. In fact, I was born in her house. Six of us lived there - my grandmother Reyna, my parents, my brother, my sister and I. My grandmother was a religious woman and strictly observed Pesach and the other Jewish holidays. Most of the household chores were done by my mother and my grandmother helped her.

From my mother's family I managed to meet my grandmother and my mother's brothers and sisters- Bohora, Albert, Nissim, Vitali and Roza. My mother had one more brother, David, who died in the Balkan War in 1913, and whose loss the family often mentioned. I got to know well Aunt Bohora and Uncle Nissim, who lived in Sofia, whereas Uncle Albert, Uncle Vitali and Aunt Roza Asher Birma, nee Israel Geron, lived in Plovdiv. Uncle Albert was an accountant; he had learned the profession from his brothers Vitali and Nissim. They hadn't gone to special accountant schools, but had taught themselves. They also knew French very well. Uncle Albert was well off and had built a three-storied house for his family in Plovdiv. Aunt Roza lived in a two-storied house and there was a haberdashery on the first floor.

My father, Mevorah Haim Molhov, was born in Pazardjik in 1882, and my mother Rebecca Molho, nee Israel Geron, was born in Plovdiv in 1887. My father moved to Plovdiv at the beginning of the 1910s. He fought in the Balkan War in 1912. My parents met in Plovdiv, when my father moved to live there. I think that my parents had a religious wedding in 1913. In the first years of their marriage, my family rented the house of my maternal grandmother.

My father worked as a cobbler after his military service. He didn't make shoes, only repaired them. He worked in a small shed near our house. As far as I remember its owner was a Bulgarian, from whom my father had rented it for next to nothing.

My mother was a very kind woman, always eager to give. I think I inherited this from her. I remember that every time we went for a walk in Plovdiv, she bought me some sweets or a pretzel. Although we didn't have much money, she always did her best to make me happy.

I was born in 1915, my brother Shelomo Mevorah Molho in 1920, and my sister Vizanka Gila Zur, nee Mevorah Molho, in 1922. When the war was finally over, I was already born and when my father came back home, he found my mother holding a child with long blond curls. In his opinion I looked too much like a girl, so he told my mother to cut the curls.

We, siblings, were all born in the house of my maternal grandmother Reyna. The house was a one-storied building and consisted of two rooms and a large corridor. My grandmother and my parents lived in one of the rooms and we, the children, shared the other. There were two more rooms in the house, which my father let out. At that time rents were very low and weren't regarded as serious income. We weren't well off and in the summer, when I was a student, I went to work as an apprentice at the hardware store of Uncle Vitali Bucha, who was married to Aunt Bucha. There was no electricity in our house and we used gas lamps. I did all my studies for elementary school and commercial school with the light of a gas lamp. It wasn't until I graduated from the commercial school and started to work that I was able to buy a wardrobe with my first salary and electrical cables and equipment with the second. So we finally had electricity. There was a big basement in the house where we kept our food and the drinking water in the summer, since summers in Plovdiv are very hot. In the smaller room my mother had a loom on which she made blankets and rugs.

In my childhood we couldn't afford to go to holiday resorts. During our vacations my brother, sister and I went to work. Usually my maternal relatives went on excursions, to camps and resorts. When I was a student, my grandmother, who loved me a lot, gave me two levs every day. I remember that once she went on holiday to Chepino for two days. When she returned, I asked her to give me six levs - for the days when she had been away - and although she didn't have much money, she gave it to me. My father also gave me money, but only one lev. He didn't make much money, but he did his best to provide a good living for us. My brother, who was younger than me, was a bit more intemperate and sometimes my father had to borrow one lev from the shop assistant in the hardware store to give it to my brother. I was more diplomatic and didn't pester my father to give me money, if he didn't have any at that moment.

When I was 13 years old, my family organized for me the greatest Jewish holiday, my bar mitzvah, marking the occasion when a boy reaches the age of religious majority and responsibility. This was a very big celebration with many guests present. I had to learn by heart and deliver in front of the guests a speech, which was written by Rabbi Shemuel Behar, who later also led my wedding ceremony. I still remember the first lines of that speech, which I delivered in Ladino: 'Dear Ladies and Gentlemen, brothers and sisters! Today is the day of my holiday, which is also a holiday for the whole family.' Every day before the ceremony I rehearsed my speech a number of times at home. My grandmother would listen to me every time and get very excited and I would joke that I wanted my presents in advance. Moved to tears, she would promise to buy me the best presents. The ceremony took place in the synagogue. The rabbi was there and I made my speech, which was quite long - about eight pages. My grandmother Reyna bought me a suit and Uncle Albert a watch. During the ceremony we ate almond jam, also called marzipan.

Before 9th September 1944 3 there was a big Jewish community in Plovdiv that had its own traditions. After the establishment of the Jewish state most Jews left for Israel and very few of us remained in Bulgaria. The small number of Jews who stayed here and their dispersion throughout the country led to their assimilation. That's why we aren't as religious as our parents, who strictly observed all the traditions. My father was a religious man: he observed Sabbath, ate kosher food and went to the synagogue. My mother organized the festivities for all religious holidays. She did all the household chores and prepared the kosher food for Pesach. The kosher dishes were arranged on a white tablecloth, and my father read the Haggadah. We also observed the other Jewish holidays - Purim, Lag ba- Omer, Sukkot.

I graduated from the Jewish school in Plovdiv - elementary and junior high school, that is, until the 4th grade. In the Jewish school we studied all general subjects, such as geography, history, and also Hebrew and the Talmud, and in this way we were raised Jewish. They taught us Hebrew very well. Thanks to it I have some basic knowledge in Hebrew now, which helps me very much today. I speak in Hebrew with my sister's husband, who is an Austrian Jew.

In Plovdiv I became a member of the youth organization Hashomer Hatzair 4. Hashomer Hatzair is a Jewish scout organization. In the Jewish school we also had a sports organization, Maccabi 5. In the Hashomer Hatzair organization we went to summer camps, where we slept in tents and were taught how to be scouts. We learned how to give first aid in case of injuries. When we were 17 years old, we had to decide whether we wanted to go to Palestine or not. At that age we became senior scouts. Some Jews went to the agricultural school in Sadovo [a small town near Plovdiv] for six months, where they were taught farming. My brother Shelomo went to this school before he left for Israel. I didn't want to leave because I didn't want to leave my parents, who weren't in good health and didn't have much money. I wanted to stay and help them.

There was a big Jewish community in Plovdiv, comprising some 8,000 people. There were many merchants, craftsmen, clerks, workers and many poor people among them. Politically the Jews in Plovdiv were divided into three groups. They were all united by the idea of the establishment of a Jewish state, but differed in the way in which they wanted it to happen. There was a left Zionist movement, a center, and right one. The youth organization of the left Zionists was Hashomer Hatzair, and that of the right Zionists was Betar 6. The general Zionists, the center, supported the sports organization Maccabi. The main idea of the left Zionists was working in a kibbutz, for which we were being prepared. The right Zionists advocated the establishment of a militarized Jewish state.

There was a small group of sheds next to the Jewish school, which we called the 'yard' - 'kortilo' in Ladino. This word has a slightly derogatory meaning, close to the meaning of 'ghetto'. These sheds were inhabited by Jews, who had moved from Odrin [town on the southern part of the Balkan peninsula, now in Turkey] due to economic reasons and had settled in Plovdiv. They lived in very miserable conditions. The children of those Jews went to our school. They were very poor students because they knew neither Bulgarian, nor Hebrew well. That gave rise to some very funny situations. The director of the Jewish school wanted us to know Hebrew very well so he appointed a teacher of Hebrew from Poland. This Polish Jew, whose name was Zimbalist, didn't know Bulgarian at all. He had come with his family and the director had arranged for him a house and a salary so that he would teach us Hebrew.

The Hebrew grammar was very difficult and we couldn't understand anything because he didn't explain it in an understandable language. In junior high school we knew very little Hebrew and the refugees from Odrin didn't know any. One day I was the student on duty. One child, Binyo, from the Odrin Jews, was a few minutes late. The teacher asked me to tell to him in Ladino that he must not be late again. I also translated to the others his request to open our notebooks with the homework. He summoned Binyo and asked for his notebook. I had to translate from Ladino once again. Binyo didn't have his homework and excused himself saying that his notebook had fallen into a puddle and he had had to tear out the pages with the homework. And he also swore at him in the end. I found it very funny and I couldn't help laughing while I was interpreting. The teacher didn't understand Ladino, so he didn't understand the swearing. However, the teacher had the habit of slapping the boys in the face. When he heard the story that Binyo had made up about his homework in Hebrew, he slapped my classmate and me on the ears. Later I found out that my eardrum was punctured, and even to this day I don't hear well with that ear. This was the reason why the teacher in Hebrew was sent back to Poland later.

Another classmate of mine, Albertico, also one of the Odrin Jews, had a father who was a saddler. Once Albert was expelled from class because he couldn't understand the language. During the recess interval after the third class, Albertico returned to the school with his father. Beside our Jewish school there was another one, which was new then. It was located three houses from ours. I think that students from the higher grades studied there. I had noticed that the teacher in Hebrew, Zimbalist, had gone to that school during the recess. I showed Albertico and his father where the teacher was. We found him, he tried to hide, but Albertico's father had it out with him, while, we, the children, jumped with joy. But after that the teacher's council expelled Albertico from school and I had my mark for conduct lowered. Yet, after that incident it became known that the teacher was beating the kids and a new teacher in Hebrew was appointed.

When I graduated from the Jewish school, I needed money to continue with my education. My father wanted me to study in the commercial high school, but he had no money to support me. Uncle Mois Molho, one of my father's brothers, had noticed that I did very well at school. He found out that I had graduated from the Jewish school with excellent marks and that I had received an award for that. He suggested that each of my father's brothers give 500 levs so that we could pay the fee for the high school. All my father's brothers managed to raise the fee and I enrolled for the commercial high school. My education lasted three years and each year a fee had to be paid.

This practical commercial high school wasn't recognized officially as a complete secondary high school education. Its graduates could work as accountants, economists or bank clerks, but couldn't apply to study at a university. We studied economics in school and the subjects weren't very different from those in the secondary business school. I think that we studied the same things, and the only difference was that we covered the material in three years, instead of five. Most of the students in the school were Bulgarians. There was no negative attitude towards the Jewish students.

My father didn't want me to remain poor like him and he did all he could so that I could be an accountant like my uncles. I graduated with excellent marks in 1931 and I really started to work as an accountant in a Jewish credit co-operative, Malka Kassa, which gave loans mostly to craftsmen. I worked there for two years. Then, by competition, since there was much unemployment and the economic crisis of the 1930s 7, I got a job as a bank clerk in the Jewish bank Atikva. It gave loans to Jewish merchants.

I remember a very interesting episode from the time when I was a bank clerk with the Hatikva bank in 1938-39. At that time I loved theater very much; and I still do. I had two friends - Mair Bivas, whom I had known since the Jewish school and Jacques Behar, whom I met later. He had come with his family to Plovdiv from Yambol [in Southern Bulgaria]. We were friends for 56 years. In 1938 we decided to apply for the position of amateur actors with the Plovdiv Municipal Theatre. There was a hierarchy in the Plovdiv theater with regard to the statute of the actors and the payment. The highest in the hierarchy were the directors, then came the actors, the trainees, the drama actors and lastly, the amateurs.

In 1938 the Plovdiv Municipal Theatre invited as a director the famous actor Georgi Stamatov. [Stamatov, Georgi (1869-1942): actor and director, born in Tiraspol, Russia, died in Sofia, Bulgaria.] He decided to select a team to work with. He announced an audition for actors, who were paid 820 levs, trainees, who received 710 levs, drama actors, who were paid 450 levs and amateurs. No matter that we were all working, we decided to apply for the roles of amateur actors, who usually took part in the crowd scenes and received 20 levs a performance. Jacques worked as a sales assistant in a Jewish textile store, and Mair in another store. The requirement for the audition was to recite a poem by heart and each of us had prepared one.

The audition lasted two days. My friends went in before me and recited their poems. Finally, it was my turn. Georgi Stamatov looked me up and down and, to my surprise, asked me to perform a sketch before reciting the poem. But I had no idea what that meant. He asked me to imagine that I entered an official banquet, invited the most beautiful lady to waltz and dance with her. This is a sketch, which is a minimum requirement for drama actors. Anyway, I answered that I could act it out, but that I was against dancing.

At that time Hashomer Hatzair taught us to be against dancing, wearing ties, smoking and drinking. I was an ardent follower of these ideas. Although I worked as a bank employee, I didn't wear a tie, neither smoked, nor drank. The organization advocated that dances could distract us from our mission - to prepare for work as a 'halutz' -a worker in a village commune [in Palestine], and build the Jewish state. I explained that to Georgi Stamatov, who was sitting with his wife, also a famous actress, in the second row in the theater. He accepted my explanation and asked me to act it out up to the moment of the dancing and to imagine that I had no tie. The stage was well lit and I acted out entering the ballroom and heading towards the beautiful lady. When I had finished, Georgi Stamatov told me I was free to go and I left without reciting my poem. I felt a bit sad because I thought that he didn't like my performance. The results was to be announced in two days on the bulletin board of the Plovdiv theater.

When the results were out, I saw that my friends were admitted, but my name wasn't among the amateurs. However, my friend Mair spotted my name among those of the trainees. That was a big surprise for me because it could be my opportunity for an actor's career. My joy was great. I had to go straight away to rehearsals for the premiere of the new play. I had to play truant from the bank so that I could go to the theater. I found myself numerous excuses to go out during my working hours because the theater attracted me more. One day the director of the bank, Menahem Fardo, called me into his office and I had to confess about my new hobby. The director scolded me and I had to give up the theater. At that time the country was in a deep crisis; there were many unemployed men and I couldn't afford to risk losing my job. My father also talked to me about that.

I married on 1st September 1939 in Plovdiv, on the day when the Nazis invaded Poland [see Invasion of Poland] 8. My wife is, in fact, my first cousin because she is the daughter of my mother's brother Nissim Geron. At that time such marriages were allowed. In fact, I didn't know my wife well before we married. I remember that she first came to Plovdiv in 1934 to visit her relatives. She was supposed to live in the two-storied house of Aunt Roza, who, however, had gone on a holiday to Chepino. That's why my aunt asked me to meet my cousin Nina [Regina] at the station and I agreed. I remember that she was a beautiful girl and that she impressed me a lot. That's how our love started.

Nina stayed in Plovdiv for about a month and then left for Sofia. We wrote to each other from 1934 to 1939, when we got married. We had a religious wedding. Rabbi Shemuel Behar, who was a very dignified and clever man, married us. The rabbi prepared for us a special marriage certificate - a ketubbah, which is written in ancient Hebrew. I remember the rabbi telling my wife to take good care of the marriage certificate. At the wedding ceremony in the synagogue in Plovdiv I had to do the ritual of breaking a glass with my foot. A glass covered with a white napkin was put in front of my wife and me. I stepped on it heavily and smashed it. This is done in order to have luck in the marriage. Some people jokingly say that in this way the groom 'frightens' the bride into submission. The celebrations after the wedding took place in the house of Aunt Roza, my mother's sister.

After we married, my wife and I decided to go on a honeymoon to Belgrade. It was announced that on 3rd September 1939 England had declared war on Germany, but we decided to go anyway. We had a very good time there and we even found it funny that while we were in Belgrade, there was a food crisis in Bulgaria and a ration system was being introduced, according to which meat was given out only two days a week. At that time we were still not aware of the hardships we would experience in Bulgaria.

My wife graduated from the Third Girls' High School in Sofia with excellent marks. She was a member of the Workers' Youth Union [UYW] 9 and took part in protests against high school fees. She was arrested by the police because of that. Her father, Nissim Geron, who was my uncle, was relatively well off. He had the ambition to build a factory for glucose production. Unfortunately, he had two Bulgarian partners who cheated him and he went bankrupt. The construction of the factory had already begun and even nowadays a protruding chimney can be seen on Kniajevo living estate. [Editor's note: suburban estate in the south-west of Sofia at the foot of the Vitosha Mountain.] My uncle only managed to keep his apartment, which he had very wisely registered as property of his wife. I live in this apartment now. It has three bedrooms and is situated in the center of Sofia right next to St. Aleksander Nevsky Cathedral.

I lived in Plovdiv until 1939. In 1940 I moved to Sofia where my wife lived. My uncle Nissim found me a job in a wine company where I worked until 1942. Uncle Nissim was chief accountant of that company and I started to work as his assistant. My son, Benedict Molhov, was born in 1941. My family loved music. While I lived in Plovdiv, I sang in the Jewish choir. In Sofia I signed up with the Georgi Kirkov 10 choir. My wife also had a beautiful voice and I brought her to the choir where she sang for 26 years. My wife's parents also sang very well. Thus, our son, Benedict Molhov, grew up to become a famous composer, conductor and singer.

The name Mevorah means blessed by God, in Ladino - 'bendicho'. That's why I named my only son Benedict. When our son was born, my wife asked the rabbi in Sofia what the contemporary equivalent of the name Mevorah was. He told her that that was the name Benedict. At that time [1941] I was mobilized in labor camps 11 as a soldier and I was temporarily released for the circumcision of my son. They informed me that they will name him Benedict and I agreed. Now my son is a famous composer and performer and his name can often be seen on posters. I think that the name Benedict Molhov is quite fitting for a composer.

In 1940 the Defense of the Nation Act [see Law for the Protection of the Nation] 12 was passed in Bulgaria. In 1941 we started receiving calling orders for mobilization to labor camps, which were set up after the adoption of the Defense of the Nation Act. So my son was born while I was in such a camp.

One day in 1942 a priest came to our house in downtown Sofia with an accommodation order for our home. We realized that we had to move out. That priest was appointed to teach theology to the son of King Boris III 13, Simeon II [see Saxe-Coburg-Gotha, Simeon] 14. We moved out of our house and didn't return to it until 1945. During that period I was mobilized three times to labor camps - in 1941 I spent five months in a Jewish labor group building the railway line Kulata-Blagoyevgrad, in 1943 I spent nine months in the same camp and in 1944 I was in Belovo. My wife, my son and her parents were interned. After my first mobilization I returned to work in the wine company because I was useful to them there and they had kept my place for me. After that I lost my job. Our life then was very hard, but we helped each other as much as we could.

In January 1943 I received a calling order for the labor camp in Marikostino. That village was located along the river Struma. During that year all Jews were mobilized, even those who had the so-called 'paragraph'. According to military laws 'paragraph' means that because of some illness, one can be exempt from the labor camp. But new commissions were formed then, who sent even the seriously sick Jews to work. I had the misfortune of also being mobilized in 1943. In 1942 I didn't go to a labor camp, thanks to my employers in the wine company. They needed me and procured for me a document stating that I was ill and in accordance with the 'paragraph' I wasn't sent to a camp.

I took part in the construction of a railway road and the Pirin railway station from Gorna Djumaya [present-day Blagoyevgrad] to Kulata. By that time there was a narrow-gauge line along the Struma River. We were around 2,500 Jews working there. We were divided into groups of 300-400 people. We had a supervisor, a sergeant major, responsible for us. The biggest malaria epidemic broke out in our camp.

I spent nine and a half months in the camp - from January to October. This was a malaria area and many of us went down with malaria. Within a year and a couple of months I was ill with malaria three times. The doctor was also a Jew; his name was Dr. Jacques Behar. He explained to me that they didn't have the medicine usually given to patients with malaria - quinine. At that time all the quinine was sent to the German army and only its substitute called Atabrine, which gave the skin a yellow tint, could be found in Bulgaria. They gave us this substitute and our skin turned yellow.

One of my most vivid memories from the labor camp is the passage of the deported Jews from Aegean Thrace and Macedonia through Bulgaria. Those territories were occupied by the Germans and annexed to Bulgaria during World War II. 11,382 Jews were deported irrespective of their age. Loaded into narrow wagons, they passed by us. We worked near the old narrow-gauge line and constructed the new railway line, which is used nowadays. We saw the tragedy of those people. They were transported to Gorna Djumaya, then transferred to wide wagons and deported to Poland, into the gas chambers. All that happened after the signature of King Boris III, which is his heavy sin.

While I was in the camp, my family - my wife, her parents and my child - were interned to Chirpan [a small town near Plovdiv]. There were around 48,000 Jews in Bulgaria and the plan was to send half of them to towns in Northern Bulgaria, and the other half to Southern Bulgaria. This was done in order to prepare the Bulgarian Jews for deportation to Poland or Germany. At first the order had been to send my wife's parents to Chirpan and my wife to Razgrad in Northern Bulgaria. With the help of the commissariat in Plovdiv, where we knew an employee, Nina's accommodation order for Razgrad was torn apart and a new one was written for Chirpan where her parents were. So, my wife received help from her parents.

My family was accommodated in a school and lived very miserably. At that time my wife developed a very serious form of diabetes. In October 1943 I was released from the camp and I went straight to Chirpan. I saw that my wife's condition had deteriorated. Her whole organism was weakened from the illness and her breath smelled of acetone. I rushed to the municipality and asked to be transferred to Plovdiv where my parents lived. There were also good Jewish physicians in Plovdiv. They allowed us to move to Plovdiv and we took my wife for a medical check. Three distinguished Plovdiv Jewish physicians decided that my wife should take insulin three times a day. My wife and I settled in an old house and my wife's parents went to live with some relatives.

My release from the labor camp was temporary because I was once again mobilized in April 1944. I once again took part in the construction of roads in Belovo and Sestrino in Central Bulgaria. There was a rumor that King Boris III had reached an agreement with Hitler to leave 22,000 Jews in Bulgaria to work, as I did, and deport the remaining women, elderly people and children, who were more than 22,000. That would have been a great tragedy...

In Plovdiv I saw how the Jews were saved by metropolitan Kiril 15, who later became bishop. He was friends with the distinguished Jews in the city and after the authorities in Plovdiv began gathering the Jews in the school to deport them, he arrived in Sofia to meet with the regents, since Boris III had already died, and declared that he would lie on the railway lines in front of the train and wouldn't allow the Jews to be deported. That was how we were saved. Meanwhile, the Soviet army was already winning the war and in July-August I was released from the labor camp.

After 9th September 1944 I was appointed director of the criminal department of the police in Plovdiv. I wasn't a member of the Workers' Youth Union, but I was a member of the Bulgarian Communist Party. In 1945 I decided to go to Sofia to check what had happened to our house. I made the priest move out and my family once again moved to live in Sofia. We lived in this house with my wife's parents. I still live here now. In Sofia I was appointed director of the economic department of the police. My job was very stressful and soon my health deteriorated sharply. In order to preserve my health I decided to change my life-style and after I completed my secondary education, I changed my well-paid, but very stressful job to a badly paid, but quiet job in the Chimmetalurgproyekt Institute.

I worked in the Chimmetalurgproyekt Institute for 26 years until I retired. While I worked there, I decided to apply for university. The three years in the commercial school weren't recognized as secondary education, so I first had to complete high school. I signed up with the technical school in industry chemistry. I enrolled in a correspondence course and went in for exams. While I was studying in high school I headed the personnel department of the institute.

After I graduated from high school, I went to work in the technical department. Along with two friends of mine - one of whom had been a political prisoner before 1944, and the other, Todor Milenkov, had a death sentence in the same period for antifascist activities - I decided to apply for a university degree in the Chemistry and Technology Institute. However, at that time I was 40 years and two months old and Todor Milenkov 40 years and eight months. It turned out that we couldn't be admitted to university because the upper age limit was 40 years.

We decided to go to the Education Minister, but we were received by Deputy Minister Ganchev instead. We explained to him our intentions and that our documents weren't accepted because we were a few months above the allowed age. At first, he refused to help us, but Todor Milenkov said that we would go to the Prime Minister, Anton Yugov, whom we knew personally. Only then he agreed and took our applications. After one week I received a letter saying that the ministry allowed me to study in the institute. I graduated in 1963. In the same year and the same month my son Benedict graduated from the Music Conservatory. The newspaper Jewish News wrote about that saying that there were two university graduates in our home now.

I continued working in this institute and became head of the international relations department. I was in charge of the department, responsible for the free-of-charge exchange with designer organizations from the countries in the former socialist camp - Hungary, the Czech Republic, Poland, Romania, the USSR and Yugoslavia. We established relations with all designer institutes. I established contacts with the designer organizations in these countries and each year our institute sent Bulgarian specialists in the field of chemistry and metallurgy there. In this way the seven countries cooperated technically. When guests came from abroad, I was in charge of their accommodation, stay, program and the signing of contracts. I have visited many European nations due to my job.

My specialty was black metallurgy and when the institute divided into Chimproyekt and Metalurgproyekt, I chose to work in Metalurgproyekt although the director of Chimproyekt was a Jew. I retired at the age of 63 in 1978, but I still felt strong and motivated and I returned to work for two more years. At that time I headed the external relations of the institute with other similar institutions. After 1989 I was also a member of the Union of Engineers. Now the decay in Bulgaria is huge. The institute where I worked still exists but very little is left of it.

In 1980, two years after my retirement, I felt strong and eager to work again. So, I decided to go back to the Chimproyekt Institute. First, I went to the director of the technical personnel department and asked him if I could return to my previous position - to be in charge of the international exchange. He told me that I came just in time because the man they had appointed couldn't cope with the job and was absent very often. Then I went to the director of the institute, who turned out to be a new one, and to my surprise he knew everything about me, although we had never met. After all, I had spent 26 years in this institute and I myself had appointed hundreds of people to different positions here.

The director was happy to grant my request and appointed me director of the free exchange of technical experts between the country members of the Council for Economic Cooperation. I started working immediately and got in touch with my colleagues in Czechoslovakia, Poland, the German Democratic Republic and Yugoslavia. They all knew me and they were happy that I was back. I prepared the program of the institute for the next five years.

I liked my work in the institute and really put my heart into it. Although the institute didn't have much money, I came up with ideas of how to make the foreign guests have a good time during their visits. I organized excursions to Vitosha Mountain, visits to the opera and the theatre for them. They always liked their stay and often they themselves organized farewell dinners in gratitude for the attitude towards them.

During the totalitarian period my family and I didn't experience direct anti-Semitism. We experienced such an attitude for the first time in 1972 when my son Benedict, having graduated from the State Conservatory, was assigned to work for three years as assistant conductor with the Svetoslav Obretenov cappella choir. But he was only given a temporary job because he was replacing a colleague on leave. During that time my son received a job offer from the Plovdiv Opera, but the salary they offered was low and he declined. At that time, in the middle of the 1970s, my son joined the choir of Professor Ruskov, with whom he went on tours abroad. Besides being a composer, my son is also a very good baritone.

I raised my son in the spirit of leftist ideas. My wife and I were left- oriented and supported the Communist Party. I continue to be left-oriented today. My daughter-in-law is a Jew from Plovdiv. This was important for our family. Our son is familiar with all the Jewish traditions.

My brother and sister left for Israel, not with the mass aliyah 16 in 1948-49, but earlier. My brother Shelomo graduated from the agriculture school in Sadovo and was ready to be a halutz and left for Palestine in 1942. He got issued a passport and with my help, almost illegally since he hadn't done his military service, left for Palestine. There he settled in a camp and later took part in the Haganah 17 resistance movement 17 against the English rule, which existed until the establishment of the Jewish state. My sister Vizanka also left before the establishment of the Jewish state - in 1946. She graduated from the special school for sewing crafts and consumers' goods in Sofia and was also prepared to live in a kibbutz. In Israel, after 1948, she became a tailor in the Ein Hahoresh kibbutz. There everyone does what he or she can and receives what all the others receive. Vizanka married an Austrian Jew, Michael Gila Zur, in Israel and adopted the name Gila Zur. My brother also married in Israel. My parents left for Israel in 1949. They settled in Haifa and died there in the middle of the 1950s.

I went to Israel for the first time in 1954 to visit my sister and my brother. My stay in Israel was planned for one month, but the ship with which I arrived and which was supposed to bring me back to Bulgaria, was three months late and I stayed longer. Meanwhile, I applied for non-paid leave to keep my position in the institute. I didn't have any problems with the authorities for staying in Israel for three months. I respect Georgi Dimitrov 18 a lot, since he, in contrast to Stalin, allowed the Bulgarian Jews to leave for Israel. At the moment there are very few Jews in Bulgaria and mixed marriages between Bulgarians and Jews happen a lot more often. They are the reason for the strange combination of Bulgarian and Jewish names.

During the rule of the Communist Party I have always supported the people's power and the official position of the party. As an employee of the People's Militia during the 1950s I was the 'fist' of the people's power. Now, looking back at those times, I regard the rule of the communist party as totalitarian. The power was focused on the people around Zhivkov 19 and the idea of the people's power was corrupted. Many of the party's activities were unknown to most people, for example the camps for political prisoners. These things became known only after the fall of the communist regime in 1989 [following the events of 10th November 1989] 20. I am pleased with the period of rule of the BCP [Bulgarian Communist Party]. During that time I managed to acquire a university education free-of- charge, and I had a good job. My son and his wife also graduated from the State Conservatory without paying any fees.

I think that the opening of the Eastern European countries to the West is a positive sign. However, I also think that the end of the rule of the communist parties in these countries was a result of the long-term work of the American intelligence, which led to the political changes. I was a BCP member and I'm still a member of its successor - the Socialist Party.

At the moment, according to my son's statistics, there are no more than 6,000 Jews left in Bulgaria. Nevertheless, the editor of the newspaper Jewish News, Mihaylina Pavlova, has found on the Internet a list of Jews who the unknown author of the list claims are racists. Many of my acquaintances are on this list; only my name isn't there. Some of the political parties advocate unofficially anti-Semitic ideas.

Nowadays life in the Jewish community is very good. Various cultural events are being organized for us. Every day I go to the Jewish cultural home to have lunch and meet my friends. Thanks to the international Jewish organization Joint 21 we receive aid and we can eat relatively cheaply. My son is the conductor of the Jewish choir and has taken up all the administrative work; that's why he has an office in the Jewish Cultural Home.

Glossary:

1 Expulsion of the Jews from Spain

The Sephardi population of the Balkans originates from the Jews expelled from the Iberian peninsula, as a result of the 'Reconquista' in the late 15th century (Spain 1492, and Portugal 1495). The majority of the Sephardim subsequently settled in the territory of the Ottoman Empire, mainly in maritime cities (Salonika, Istanbul, Izmir, etc.) and also in the ones situated on significant overland trading routes to Central Europe (Bitola, Skopje, and Sarajevo) and to the Danube (Edirne, Plovdiv, Sofia, and Vidin).

2 First Balkan War (1912-1913)

Started by an alliance made up of Bulgaria, Greece, Serbia, and Montenegro against the Ottoman Empire. It was a response to the Turkish nationalistic policy maintained by the Young Turks in Istanbul. The Balkan League aimed at the liberation of the rest of the Balkans still under Ottoman rule. In October, 1912 the allies declared war on the Ottoman Empire and were soon successful: the Ottomans retreated to defend Istanbul and Albania, Epirus, Macedonia and Thrace fell into the hands of the allies. The war ended on 30th May 1913 with the Treaty of London, that gave most of European Turkey to the allies and also created the Albanian state.

Second Balkan War (1913): The victorious countries of the First Balkan War (Bulgaria, Greece and Serbia) were unable to settle their territorial claims over the newly acquired Macedonia by peaceful means. Serbia and Greece formed an alliance against Bulgaria and the war began on 29th June 1913 with a Bulgarian attack on Serbian and Greek troops in Macedonia. Bulgaria's northern neighbour, Romania, also joined the allies and Bulgaria was defeated. The Treaty of Bucharest was signed on 10th August 1913. Asa result most of Macedonia was divided up between Greece and Serbia, leaving only a small part to Bulgaria (Pirin Macedonia). Romania also acquired the previously Bulgarian southern Dobrudzha.

3 9th September 1944

The day of the communist takeover in Bulgaria. In September 1944 the Soviet Union unexpectedly declared war on Bulgaria. On 9th September 1944 the Fatherland Front, a broad left-wing coalition, deposed the government. Although the communists were in the minority in the Fatherland Front, they were the driving force in forming the coalition, and their position was strengthened by the presence of the Red Army in Bulgaria.

4 Hashomer Hatzair in Bulgaria

'The Young Watchman'; A Zionist-socialist pioneering movement established in Bulgaria in 1932, Hashomer Hatzair trained youth for kibbutz life and set up kibbutzim in Palestine. During World War II, members were sent to Nazi-occupied areas and became leaders in Jewish resistance groups. After the war, Hashomer Hatzair was active in 'illegal' immigration to Palestine.

5 Maccabi World Union

International Jewish sports organization whose origins go back to the end of the 19th century. A growing number of young Eastern European Jews involved in Zionism felt that one essential prerequisite of the establishment of a national home in Palestine was the improvement of the physical condition and training of ghetto youth. In order to achieve this, gymnastics clubs were founded in many Eastern and Central European countries, which later came to be called Maccabi. The movement soon spread to more countries in Europe and to Palestine. The World Maccabi Union was formed in 1921. In less than two decades its membership was estimated at 200,000 with branches located in most countries of Europe and in Palestine, Australia, South America, South Africa, etc.

6 Betar

(abbreviation of Berit Trumpeldor) A right-wing Zionist youth movement founded in 1923 in Riga, Latvia. Betar played an important role in Zionist education, in teaching the Hebrew language and culture, and methods of self-defense. It also inculcated the ideals of aliyah to Erez Israel by any means, legal and illegal, and the creation of a Jewish state on both sides of the Jordan. Its members supported the idea to create a Jewish legion in order to liberate Palestine. In Bulgaria the organization started publishing its newspaper in 1934.

7 Crisis of the 1930s

The world economic crisis that began in 1929 devastated the Bulgarian economy. The social tensions of the 1920s were exacerbated when 200,000 workers lost their jobs, prices fell by 50 percent, dozens of companies went bankrupt, and per capita income among peasants was halved between 1929 and 1933.

8 Invasion of Poland

The German attack of Poland on 1st September 1939 is widely considered the date in the West for the start of World War II. After having gained both Austria and Czechoslovakia, Hitler was confident that he could acquire Poland without having to fight Britain and France. (To eliminate the possibility of the Soviet Union fighting if Poland were attacked, Hitler made a pact with the Soviet Union, the Molotov-Ribbentrop Pact.) On the morning of 1st September 1939, German troops entered Poland. The German air attack hit so quickly that most of Poland's air force was destroyed while still on the ground. To hinder Polish mobilization, the Germans bombed bridges and roads. Groups of marching soldiers were machine- gunned from the air, and they also aimed at civilians. On 1st September, the beginning of the attack, Great Britain and France sent Hitler an ultimatum - withdraw German forces from Poland or Great Britain and France would go to war against Germany. On 3rd September, with Germany's forces penetrating deeper into Poland, Great Britain and France both declared war on Germany.

9 UYW

The Union of Young Workers (also called Revolutionary Youth Union). A communist youth organization, which was legally established in 1928 as a sub-organization of the Bulgarian Communist Youth Union. After the coup d'etat in 1934, when the parties in Bulgaria were banned, it went underground and became the strongest wing of the BCYU. Some 70% of the partisans in Bulgaria were members of it. In 1947 it was renamed Dimitrov's Communist Youth Union, after Georgi Dimitrov, the leader of the Bulgarian Communist Party at the time.

10 Kirkov, Georgi Yordanov (1867-1919)

Bulgarian journalist, poet. One of the founders of the Bulgarian Socialist Party, which was established in 1903.

11 Forced labor camps in Bulgaria

Established under the Council of Ministers' Act in 1941. All Jewish men between the age of 18-50, eligible for military service, were called up. In these labor groups Jewish men were forced to work 7-8 months a year on different road constructions under very hard living and working conditions.

12 Law for the Protection of the Nation

A comprehensive anti-Jewish legislation in Bulgaria was introduced after the outbreak of World War II. The 'Law for the Protection of the Nation' was officially promulgated in January 1941. According to this law, Jews did not have the right to own shops and factories. Jews had to wear the distinctive yellow star; Jewish houses had to display a special sign identifying it as being Jewish; Jews were dismissed from all posts in schools and universities. The internment of Jews in certain designated towns was legalized and all Jews were expulsed from Sofia in 1943. Jews were only allowed to go out into the streets for one or two hours a day. They were prohibited from using the main streets, from entering certain business establishments, and from attending places of entertainment. Their radios, automobiles, bicycles and other valuables were confiscated. From 1941 on Jewish males were sent to forced labor battalions and ordered to do extremely hard work in mountains, forests and road construction. In the Bulgarian-occupied Yugoslav (Macedonia) and Greek (Aegean Thrace) territories the Bulgarian army and administration introduced extreme measures. The Jews from these areas were deported to concentration camps, while the plans for the deportation of Jews from Bulgaria proper were halted by a protest movement launched by the vice-chairman of the Bulgarian Parliament.

13 King Boris III

The Third Bulgarian Kingdom was a constitutional monarchy with a very democratic constitution. Although pro-German, Bulgaria did not take part in World War II with its armed forces. King Boris III (who reigned from 1918-1943) joined the Axis to prevent an imminent German invasion in Bulgaria, but he refused to send Bulgarian troops to German aid on the Eastern front. He died suddenly after a meeting with Hitler and there have been speculations that he was actually poisoned by the Nazi dictator who wanted a more obedient Bulgaria. Most Bulgarian Jews saved from the Holocaust (over 50,000 people) regard King Boris III as their savior.

14 Saxe-Coburg-Gotha, Simeon (1937-)

son and heir of Boris III and grandson of Ferdinand, the first King of Bulgaria. The birth of Simeon Saxe- Coburg-Gotha in 1937 was celebrated as a national holiday. All students at school had their grades increased by one mark. After the Communist Party's rise to power on 9th September 1944 Bulgaria became a republic and the family of Simeon Saxe-Coburg-Gotha was forced to leave the country. They settled in Spain with their relatives. Simeon Saxe-Coburg-Gotha returned from exile after the fall of communism and was elected prime minister of Bulgaria in 2001 as Simeon Sakskoburgotski.

15 Bishop Kiril (1901-1971)

Metropolitan of Plovdiv during World War II. He vigorously opposed the anti-Jewish policies of the Bulgarian government after 1941 and took active steps against it. In March 1943 the deportation of the 1,500 Plovdiv Jews began and Kiril succeeded stopping it by sending a protest to King Boris III, threatening the local police chief as well as by him lying across the railway track. Since 1953 until his death he was the Patriach of Bulgaria. In 2002 he was posthumously recognized as one of the Righteous Among the Nations by Yad Vashem.

16 Mass Aliyah

Between September 1944 and October 1948, 7,000 Bulgarian Jews left for Palestine. The exodus was due to deep-rooted Zionist sentiments, a relative alienation from Bulgarian intellectual and political life, and depressed economic conditions. Bulgarian policies toward national minorities were also a factor that motivated emigration. In the late 1940s Bulgaria was anxious to rid itself of national minority groups, such as Armenians and Turks, and thus make its population more homogeneous. Further numbers were allowed to depart in the winter of 1948 and the spring of 1949. The mass exodus continued between 1949 and 1951: 44,267 Jews emigrated to Israel until only a few thousand Jews remained in the country.

17 Haganah

(Hebrew: 'Defense'), Zionist military organization representing the majority of the Jews in Palestine from 1920 to 1948. Although it was outlawed by the British Mandatory authorities and was poorly armed, it managed effectively to defend Jewish settlements. After the United Nations' decision to partition Palestine (1947), the Haganah came into the open as the defense force of the Jewish state; it clashed openly with the British forces and successfully overcame the military forces of the Palestinian Arabs and their allies. By order of the provisional government of Israel (May 31, 1948) the Haganah as a private organization was dissolved and became the national army of the state.

18 Dimitrov, Georgi (1882-1949)

A Bulgarian revolutionary, who was the head of the Comintern from 1936 through its dissolution in 1943, secretary general of the Bulgarian Communist Party from 1945 to 1949, and prime minister of Bulgaria from 1946 to 1949. He rose to international fame as the principal defendant in the Leipzig Fire Trial in 1933. Dimitrov put up such a consummate defense that the judicial authorities had to release him.

19 Zhivkov, Todor (1911-1998)

First Secretary of the Central Committee of the ruling Bulgarian Communist Party (1954-1989) and the leader of Bulgaria (1971-1989). His 35 years as Bulgaria's ruler made him the longest- serving leader in any of the Soviet-block nations of Eastern Europe. When communist governments across Eastern Europe began to collapse in 1989, the aged Zhivkov resigned from all his posts. He was placed under arrest in January 1990. Zhivkov was convicted of embezzlement in 1992 and sentenced to seven years' imprisonment. He was allowed to serve his sentence under house arrest.

20 10th November 1989

After 35 years of rule, Communist Party leader Todor Zhivkov was replaced by hitherto Prime Minister Peter Mladenov who changed the Bulgarian Communist Party's name to Socialist Party. On 17th November 1989 Mladenov became head of state, as successor of Zhivkov. Massive opposition demonstrations in Sofia (with hundreds of thousands participants) calling for democratic reforms followed from 18th November to December 1989. On 7th December the 'Union of Democratic Forces' (SDS) was formed consisting of different political organizations and groups.

21 Joint (American Jewish Joint Distribution Committee)

The Joint was formed in 1914 with the fusion of three American Jewish committees of assistance, which were alarmed by the suffering of Jews during World War I. In late 1944, the Joint entered Europe's liberated areas and organized a massive relief operation. It provided food for Jewish survivors all over Europe, it supplied clothing, books and school supplies for children. It supported cultural amenities and brought religious supplies for the Jewish communities. The Joint also operated DP camps, in which it organized retraining programs to help people learn trades that would enable them to earn a living, while its cultural and religious activities helped re- establish Jewish life. The Joint was also closely involved in helping Jews to emigrate from Europe and from Muslim countries. The Joint was expelled from East Central Europe for decades during the Cold War and it has only come back to many of these countries after the fall of communism. Today the Joint provides social welfare programs for elderly Holocaust survivors and encourages Jewish renewal and communal development.

Yuri Bogdanov

Yuri Bogdanov
Moscow
Russia
Interviewer: Ella Levitskaya
Date of interview: October 2004

Yuri Bogdanov is a stubby man. In spite of his baldness he looks young for his age. Yuri is a professional soldier, having dedicated his entire life to the army service.

Only after being transferred to reserve he taught in the civilian institution. Yuri has been writing a lot since his retirement, mostly memoirs of his life and the generations of his family.

Some of his stories have been published. He is very sociable and communicable and a good story-teller. He has been living with his daughter since his wife passed away.

They live in a two-room apartment of a five-storied building of the 1960s.

His great-grandchildren are the most important thing for him, especially the eldest one, Kirill, whom he calls his best friend and interlocutor.

Now I'd like to fulfill Yuri's request by publishing his appeal at the beginning of this interview.

'I am kindly asking everybody: If this interview is read by some of the kin or people who know Cousin Malka (nee Bogdanova, born in the early 1940s, married in Vienna, Austria) as well as Malka's brother Grigoriy (who with his mother left for the USA or Argentina from the camp of displaced persons, located in Germany, and who changed their names), please respond to this letter. You can get in touch with me via Centropa. I am very grateful for any information about my family.'

  • My family background

My father came from a Jewish peasant family. My grandfather Gershen Bogdanov and his family lived in the village of Parichi, near Babruysk [in that period in Russia, today in Belarus, about 40 km south of Minsk]. My grandparents were born in Parichi. Many generations were born in that village. Grandfather was a peasant. He rented land from a landlord and tilled it by himself.

He grew wheat, corn and potatoes. The money he got for the harvest was enough to get by till the next fall. Grandmother Nekhama was a housewife, which was customary for Jewish families. There were three children in the family: the first-born, Folia, then the middle one, Noson, and my father Jacob [Jewish name: Yankev].

My grandparents were religious. Father told me that Jewish traditions were kept at home. Grandfather went to the synagogue during Sabbath and on religious holidays; Grandmother only on holidays.

When the sons grew up and started cheder, Grandfather took them to the synagogue with him. Everybody marked Sabbath and religious holidays. The kashrut was observed. I never met my grandmother; she passed away in 1927. I knew my grandfather though. He always wore a hat. He had a long beard and plaits [payes].

My father and his brothers got religious education in cheder. They finished four grades of the Jewish elementary school. When the sons became adults, each of them took his own path. The eldest, Folia, left for Poland. He finished a lyceum there, then graduated from university in Warsaw. He lived in Grodno [since 1939 in Belarus, about 250 km west of Minsk]. I don't remember what Folia's profession was. He had three children - two sons, Grigoriy and Lev, and a daughter, Malka. In 1941 Folia was shot by the Germans in Grodno.

His wife was able to escape with their children. Lev and Grigoriy were drafted into the Soviet army [during the Great Patriotic War] 1, and Malka happened to be in Vienna, Austria, and got married there. I don't know how she ended up in Austria. I was in the army at that time [in the 1940s], and my parents didn't tell me anything about it.

Lev and Grigoriy wrote to my father when they were at the front and sent pictures. Grigoriy went through the entire war. He was a private in the infantry troops of the Soviet army and finished the war in Germany. He stayed in Germany after the war. He managed to come to the USSR and take his mother to Germany.

In 1947 they appeared in the camp for displaced persons under alias names and left either for America or Argentina. In winter 1947 Grigoriy left for Moscow to say good-bye to us without mentioning his further plans. I haven't heard anything about him since then. So, the last peg to hang on was gone 45 years ago. All my efforts in finding him were futile. I hope some of Malka's or Grigoriy's relatives or people who know them will read this story. I would be very thankful for any message about my family.

The second brother, Noson, had a prearranged marriage. He was married to a Jewish girl called Nehama, born in a village near Mogilev. He settled in his wife's house and acquired a husbandry, following Grandfather's example. They had two cows, one horse and a plot of land.

The Soviet regime wasn't after Noson after the [Russian] Revolution of 1917 2 because he didn't hire people. Then collectivization in the USSR 3 and dispossession of kulaks 4 started, and in 1928 Uncle Noson and his wife were exiled to Siberia having been preliminary plundered. They didn't have children.

Noson and Nehama were imprisoned in the Gulag 5, and later they didn't want to come back home. They settled in Novosibirsk [about 3,000 km south-east of Moscow]. Noson was very friendly with my father; he used to visit us.

In 1958 his wife Nehama passed away, and my lonely and sick uncle remained by himself. He died in 1970 from cardiorrhesis. It happened outside. He had been so alone that I had to go to Novosibirsk to bury him.

My uncle bequeathed all his property - his house and savings - to my father. But my father didn't get it because he had passed away by then, and his entire bequest was acquired by the state. All I was able to get from Noson's house were his Jewish books, prayer books, and the portrait, which hung on the wall. The portrait was made from inscriptions in Hebrew, I couldn't decipher. That is all left from him as a keepsake. Those recollections are still painful.

I know hardly anything about my father's prenuptial life. He didn't talk much about himself. I think my father was drafted into the tsarist army in 1905 and he served there as a private for three years. I don't know what my father was involved in after his return from the army.

My mother's family lived in a hamlet called Svisloch near Mogilev [about 180 km east of Minsk]. Grandfather's name was Volf Rosenblum. I don't know my grandmother's name. Before they moved to Svisloch, my grandparents lived in the village of Berezino, not far from Minsk, where their children were born. Mirra was the eldest daughter, born in 1869.

Then Moses was born in 1873. The third child was daughter Seine-Guta, born in 1875. My mother Feige-Leya was born in 1882. The youngest child, son Ele, was born in 1884.

My mother never told me why her parents decided to move to Svisloch from Berezino. Grandfather Volf had a joiner's shop, for the sake of which the whole family was maintained. Grandmother was a housewife. The family was considered intelligent for those times. Grandfather paid a lot of attention to education. All his children grew up well-mannered and educated. They were well-read and self-educated. I cannot say much about their entrepreneurial qualities, but I can definitely say that they were wonderful spouses and parents, considering family to be the most vital predestination.

I think my mother's parents were religious. It couldn't have been otherwise with the Jews living in hamlets and hick towns. Religion was the pivot of their lives. Nobody was brave enough to be considered an infidel by the neighbors and acquaintances. Besides, I can say so for sure by observing my mother's life, who remained religious in spite of ruthless atheistic propaganda of the Soviet regime [see struggle against religion] 6. She must have acquired her adherence to the Jewish traditions and religion from her parents.

Mother's eldest sister Mirra was married to a local Jew, Meisha Ugorskiy. They left for Moscow shortly after getting married. Mirra had three children. Mother's brother Moses was married and also had three children. He was drafted into the tsarist army during World War I, was captured and passed away in Berlin in 1915. Seine-Guta was married to a Mr. Rosenblum. I don't remember his first name.

They lived in Mourom [Vladimir oblast, about 250 km from Moscow]. They had two children. She died in Mourom in 1953. The youngest brother Ele was married to Etya. They didn't have children. They lived in Babruysk. Ele died in Babruysk in 1950. Mother's sisters and her brothers' wives were housewives. I don't know what my mother's brothers and brothers-in-law were involved in professionally. No matter what they did, they worked hard to provide for their families.

My parents had a prearranged marriage. It was a common way to get married back in those times. I don't know the details of their arrangement, but my parents got married in 1912. They had a traditional Jewish marriage. My parents didn't tell me about their wedding. They kept their marriage certificate [ketubbah], issued by the public rabbi in Parichi. [Editor's note: there was a title of spiritual rabbi (kohein) and public rabbi.

The spiritual rabbi performed at the synagogue and the public one represented interests of Jews to the state authorities.] Unfortunately, it was lost during evacuation. Grandmother had passed away before my mother got married. I don't remember the year of her death. She was buried in the Jewish cemetery in Svisloch. I'm sure the funeral was in accordance with the Jewish rites as it couldn't have been otherwise back in that time.

My parents moved to Babruysk after getting married. It was a big city as compared to Parichi and Svisloch. [Babruysk was an important lumbering center with a very active Jewish community life. The total population numbered approximately 42,500 in 1914, 61 percent were Jews.] It was easier for my father to find a job there. Besides, my mother's younger brother Ele lived there with his family. My parents were friends with Ele and his wife Etya.

I remember Babruysk very well since childhood. Most houses were one- storied, but rather big and made of stone. There were large plots of land on the outskirts of the city, where the inhabitants grew vegetables, cereals, fruit and kept cattle and poultry. They fed town-dwellers. There was a big market in the downtown area, where they sold their products. There were some two-storied buildings in the city, and they seemed huge to me.

Our family lived in a one-storied stone building in the center of Babruysk, on 21 Leterta Street. I still remember this address though I haven't been to that place since the war. Now it is difficult to take such a long trip, but I don't give up, and still hope I will have a chance to come back to my native city. Of course, I wouldn't recognize it now.

Babruysk was practically entirely devastated during the war, and the buildings of my childhood were most unlikely to escape destruction. I don't know whether that house was owned or rented by my parents.

I remember the synagogue very well. My father used to go to a large and spacious two-storied synagogue. Men were on the first floor, women were on the second floor. It wasn't the only synagogue in Babruysk; I just don't remember any other. There were a lot of Jews in Babruysk, more than half of the population. The other half consisted of Poles, Belarusian and Russians.

  • Growing up

My father finished only four classes at school, but he was a very intelligent and active person. He was good at everything he tried to do. He lived for his family, strove to maintain his wife and children, and managed it very well. He apparently did it better than me when I was an adult.

In 1914 my elder brother Solomon was born. In 1915 my mother's father, Volf Rosenblum, passed away and that is why my second brother, born in 1915, was named Volf. When my brother went to school he was called by the Russian name Vladimir [common name] 7, consequently he kept that name.

I was born in 1921. I was given the Russian name Yuri; my Jewish name is Yudl. Only Yiddish was spoken at home. It's my mother tongue. I spoke Yiddish in my childhood and I remember this language very well now. Of course, we were fluent in Russian, but we didn't speak it at home.

Father worked hard and was entrepreneurial to earn money. During the NEP 8 my father came into money due to his entrepreneurial skills, hard labor, business acumen and intelligence. He had a shop for casting mill stones and grain milling, which were in high demand in the collective farms 9 and state-run collective enterprises [Sovkhoz] 10. Millstones were huge, with a diameter of about three meters. My father had his own stamp with his surname written on it. All millstones produced by my father were stamped with my father's stamp.

In 1928 my father was conferred with a golden medal at the agricultural exhibition, and he was very proud of it. I don't know what happened with that medal. We were rather well-off thanks to my father. We had enough money not only for a living, but we were able to save money as well.

My mother didn't work after she got married. She helped Father the way she could. She was also a homemaker, who nurtured the children and created a hearth. When I hear 'Jewish mother,' I associate it with my mother. She was a true Jewish mother, who lived for her children and kept them in her heart and soul.

Almost every summer my parents took us to father's brother Noson in the village of Daraganovo [today Belarus, app. 40 km from Babruysk]. We spent the whole summer there. These are very pleasant memories. I recall the taste of fresh milk given to us by Aunt Nehama. I remember a pine coppice not very far from the house, where we hung a hammock.

Uncle Noson and Aunt Nehama didn't have children, and gave all their love to their nephews. Daraganovo wasn't very far from Parichi. We always stopped by Grandfather Gershen's and enjoyed his hospitality. We loved Grandfather very much.

In 1926 my father decided to immigrate to the United States. At that time my cousin Solomon, the son of my mother's sister Mirra, was at the head of the American Jewish Joint 11 Distribution Committee in Minsk. The documents for the departure of our family had already been processed, but Mother said she didn't want to leave for a foreign country abandoning her kin, whom she would never have a chance to see again. I remember my parents talking many times in the evenings and my father convincing my mother to leave, but my mother would burst into tears. So, we stayed.

My parents were religious. We observed all Jewish traditions at home; though my parents used to wear secular clothes. I don't remember my father in a long black jacket or my mother in a long black dress. My father shaved, and had no beard. My father wanted to keep abreast with the time. He didn't want to look frumpish.

My mother covered her head with a kerchief when she went outside. She had beautiful thick long hair, and I didn't like the idea of concealing her gorgeous hair. Father had prayer books as well as tallit and tefillin. I still keep my father's tallit. Even during Soviet times when religion was almost outlawed and religious people were persecuted, my father still went to the synagogue on Sabbath and during Jewish holidays.

The Jews of Babruysk treated my father with respect, and considered him to be a decent religious man. We were rich and Father always gave money for charity, for the needs of the synagogue. He was not tight- fisted.

All of us observed Sabbath at home. My parents didn't work on that day. Mother tried to do all work about the house on Friday, and cooked food, that would be sufficient for two days. Bread wasn't baked at home. There were a lot of Jewish bakeries in Babruysk, where bread and Sabbath challah were on offer.

On Friday my mother cooked chicken broth with homemade noodles and gefilte fish. She cooked in a Russian stove 12, and put the pot with cholent in the oven for Saturday. The oven door wasn't opened until Saturday noon, and when my mother took the clay pot from the oven, it was still warm. Of course, we had to do certain things on Sabbath - switch on the light at night, stoke the oven to get warm, boil water for tea. We made arrangements with our neighbors, non-Jews, and some of them came to help [shabesgoy]. My father went to the synagogue Saturday morning, and then he read prayers and told me the stories from the Bible.

My elder brothers went to school at that time and they were inculcated that it was silly to believe in God, saying that it was obsolete. Probably my father didn't want my brothers to cheat, that's why he didn't make them take part in Sabbath classes.

I remember very well how we marked Pesach. Mother got ready for the holiday in advance. The house was always clean, but there was a major cleaning before Pesach, though I didn't understand the need for that. The rooms were emptied so that mother could whitewash walls, clean windows and wash floors.

On the eve of Pesach all bread was taken from the house, even little slices and crumbs were burnt. [The Passover cleaning, the mitzvah of biur chametz -- getting rid of chametz - and other traditions described below belong to the Pesach traditions according to halakhah.] It was the time when Pesach dishes were taken from the loft. They were kept there before the holiday. We ate only matzah for the entire Pesach period. There was no bread.

Mother always cooked a lot of tasty food, i.e. traditional Jewish dishes such as chicken broth, chicken stew [tsimes], gefilte fish, chicken neck stuffed with liver and fried flour, strudels with jam, nuts and raisins [fluden]. My parents and I went to the synagogue on the first Pesach day.

In the evening Pesach seder started. Father was at the head of the table, leaning on the pillows. There was the biggest goblet in the center of the table. It was meant for Elijah ha-nevi. My father stuck to the seder tradition. I, the youngest son, asked him the four traditional questions. I wasn't taught Yiddish; I just memorized those questions by heart.

Father divided the matzah into three parts, and hid the middle one between the pillows. Of course, I saw where he was putting the piece of matzah called afikoman, and I always found a way to steal it. Then father gave me redemption for the afikoman to be given back.

The entrance door was open for Elijah ha-nevi to come into the house, sip our wine and bless us. At times I thought that the goblet, meant for Elijah ha-nevi, was shaking and it was Elijah ha-nevi who had come and was sipping our wine. I understood that he wouldn't drink all the wine, as he was supposed to visit all Jewish houses, and not to hurt anybody's hospitality. Then we sang mirthful Pesach songs. My father's shop was closed during the first and the last Pesach days. None of his workers went to work as all of them were Jews.

My father fasted for 24 hours during Yom Kippur, the way it should be done. Mother also fasted, but fed the children. She thought we were too small for fasting. [Editor's note: children under the age of nine don't fast, and then they start fasting little by little. Boys start to fast as long as adults do by the age of 13, girls from the age of 12.] My father went to the synagogue for the whole day during Yom Kippur and prayed there.

In the evening we had a feast. During Sukkot we used to put up a sukkah in the yard, and were having meals there during the holiday. My father prayed there. I also remember Chanukkah, because I was given money not only by my father, but also by all relatives and acquaintances who came to see us on that day. I cannot say that I needed that money; I just enjoyed buying some sweet things or a toy without asking my mother for money.

Our happy life was over in 1928, when the powers decided to do away with the NEP. They sequestrated my father's shop and he was made a deprivee. [Editor's note: People that had at least minor private property (owned small stores or shops) or small businesses were deprived of their property and were commonly called 'deprivees'.

From 1917 to the middle of the 1930s this part of the population was deprived of civil rights and their children were not allowed to study in higher educational institutions. Communists declared themselves to protect the interests of the oppressed working class and peasants and only representatives of these classes enjoyed all civil rights.] Father was also deprived of food cards [see card system] 13.

We turned into indigent from rich. My uncle Noson came to see us in 1928. We loved him very much, and each of his visits was a festive occasion for us. He always brought village products: eggs, cheese, butter and honey. Noson was very worried. I understood from his conversation with my father that he was afraid of exile and wanted to leave his savings to my father.

My uncle brought a little bag with silver coins. I also understood that my father also had savings. In the evening I saw my father make a small millstone from flint and from some other materials and stashed away his and Uncle's money. Then he locked the aperture and hid the stone in the shed under firewood.

In 1928 I entered the first grade of the Jewish seven-year compulsory school. It wasn't far from our home. I didn't have any problems with my studies.

After my father was bereft of his shop, he was involved in construction. The production of xylolite slabs was launched at that time, and father made xylolite floors in houses under construction. This job wasn't lucrative, but took a lot of effort and time. Father was aware that our prosperous life was over, and he even feared to be arrested. He knew he should save his children in the first place.

My elder brother Solomon, called Syoma by us, was very gifted. He had excellent marks at school and was able to finish a two-year curriculum within one year. In 1929 he finished the tenth grade of the Russian compulsory school at the age of 15. Father sent him to Moscow to Mother's sister Mirra. Syoma got ready for the entrance exams to Moscow State University [M. V. Lomonosov Moscow State University, the best University in the Soviet Union, also well-known abroad for its high level of education and research]. He became a student of the physics and mathematics department at the age of 15.

Father rented a room from an elderly lady, who also agreed to cook for Syoma. Vladimir left for Moscow after Syoma. He entered a vocational school and studied to become a turner. He lived in a hostel. Father went there to see my brothers, brought them food and money. Having seen Moscow, my father understood that the whole family should move there. He was known by everybody in Babruysk, but it would be easy for him to hide in such a large city as Moscow, where people didn't know him. And that way he would be able to avoid arrest. In March 1930 my father went to Moscow to find a job and an apartment. He was so brisk that he was able to cope with many things.

My mother and I remained on our own. I felt myself an adult man being in the third grade, and responsible for my mother. At two o'clock that night somebody knocked on the door. We woke up, and Mother opened the door. Three men in leather jackets came in. They said they were from the GPU 14, and started searching the apartment. The whole house was topsy-turvy and all precious things - bonds, silver, money, jewelry etc. - were put on the table. Then they put all those things in a suitcase and left in the carriage with my mother. I was ordered to stay in.

At dawn the same carriage came to the house, and one of those three men took me with him and we went somewhere in the city. He asked me where my father and brothers were. He also asked where the gold and money was hidden. He fawned, then threatened, then promised a reward. I said that my father and brothers were in Moscow and that I didn't know anything about gold and money. I was scared.

I couldn't follow how long I was with that man, and when he brought me back home. I ran to my uncle Ele, who lived close to us. Aunt Etya soothed me and gave me something to eat. My aunt and uncle had a long discussion, and then it was decided to send a telegram to my father. On that day my uncle and I went to the GPU to bring food to my mother. They took the package, but they didn't allow us to see Mother.

Next day I went there by myself, and stood in a long queue to be able to ask to see my mother so I could give her warm things. I saw my mother behind the bars. She stretched out her hand and exclaimed, 'Yudle!' I will never forget her emaciated and thin face, her worried eyes, her backcombed hair and blood seeping from the wound on her head. I was so distressed that I would never forget that. I told her that we had sent a telegram to father. She shook her head disapprovingly.

I didn't go to school at that time. There were other things on my mind. I stayed with my uncle Ele. I spent the whole week in fearsome expectations. Finally, Father came back from Moscow. He went to the GPU straight from the railway station. He went to see investigator Golubovskiy, who was in charge of my mother's case. They said he kept all confiscated things for himself. They went to the shed. I was told not to enter.

Father must have given away all he had for mother to be saved at any cost. In the evening my father came back home with Mother. My parents were talking all night long. I was nine and I joined their conversation. Mother reproached Father for making us indigent, and Father reproached Mother for not having been willing to leave for the USA in 1926, and chucking away such an opportunity. Now there was no way to immigrate. Father explained his fear for mother's torturing, beating and exile, the way it had happened to uncle Noson. That is why he gave away everything he had, even uncle Noson's savings.

That night Father made the decision to move to Moscow immediately. During his stay in Moscow he found out that there was an opportunity to get a job in the construction of the Losinoostrovskaya-Belkovo railroad. The construction center was located in the committee forestry between the stations of the Northern railroad Podlipki and Bolshevo [about 170 km west of Moscow]. There were barracks for workers between the stations Podlipki and Bolshevo. There were also barracks with separate rooms with one kitchen for two rooms.

Father left the next day to settle there. Father stayed in Mirra's apartment. I will always be grateful to her for her hospitality and help during the hard times for our family. Syoma rented a room somewhere in Moscow, and Vladimir lived in the hostel. Mother and I stayed in Babruysk for a while. In about a month we received a telegram from my father saying that we should leave.

Grandfather Gershen came from Parichi to help us pack our things. He was an elderly handsome man with a long white beard. He packed dishes. There were a lot of everyday and festive dishes. Grandfather wrapped each cup and plate in paper very carefully, so fragile things weren't broken during our trip.

My mother and I left for Moscow. My father, my brothers and Aunt Mirra met us at the railway station called Belarusskiy. Then we took a tram and got off at Yaroslavskiy station, and then went to Podlipki by electric train. [Editor's note: There are nine main railroad stations in Moscow. The stations are named after train routes: from Yaroslavlskiy train station the trains leave in the direction of Yaroslavl, from Belarusskiy train station in the direction of Belarus, from Kiev train station -to Kiev etc.] Then we went through dense forest and reached the barrack settlement, where we were supposed to live.

The barracks were a little bit more than two meters high. They were made from double boards with sawdust between them for warming. There was no electricity. We had to carry water from the wells, located at a distance of 300 meters from the house. There was a beautiful pine forest with wonderful meadows and glades. Then our barrack was given a number: 202. Our mailing address was the following: 202 Committee Forest, station Podlipki. We lived in two adjacent rooms, 11 square meters each.

In Babruysk I was in the third grade of the Jewish school. The nearest school for four classes was in Bolshevo, about five kilometers away from us. It was a one-storied wooden building. There was a church close by. It must have been a church parochial school. I went to the Jewish school in Babruysk and didn't know Russian very well. I wasn't good at writing, so I was accepted in the second grade.

During the first winter the children of construction workers were brought to school in a carriage. The next year I went to school on foot. Then I found a way to go to Bolshevo station to catch a train to Podlipki station. It was the first time when I understood that it was bad to be a Jew. I was the only Jew in my class. I was mocked at for being a Jew in school and out of school. I had to go through teasing and taunting, even beating. I don't want to recall those times.

When I went home from school by electric train I quickly thought, that if I jumped off when it stops before a traffic light, before reaching the station, it would be much closer to our house. There were houses of railway workers not very far from the station. They lived in the same barracks as we did. Some guys saw me jumping off the train, and then they rushed from the bushes and attacked me, giving me a good spanking. I came back home in tears and with a bleeding nose. How could I defend myself? I complained of it to my brother Syoma.

He met me at the station once, and both of us made my 'enemies' flee. Later on, when I happened to be in one school with them, we made friends. I finished the third grade in Bolshevo and went to the fourth grade in Podlipki. The whole village of Podlipki consisted of the Kalinin 15 defense plant and the houses of its workers. There were no other enterprises, and that's why this village was called Kaliningrad. I went to school #1 16 in Kaliningrad. Of course, there was also an air of anti-Semitism there, but I was older and was able to defend myself.

The years 1930 and 1931 were times of starvation. There was a strict food card system in the country. My mother was supposed to get daily bread. She had to exchange those cards for bread and feed four men. I was the one who brought the bread, and I ate the crust on my way home. Once a week my mother went to Moscow to get bread. We stopped by Aunt Mirras's house. We came back with loaded bags. Besides, we had to chop wood and bring water. Mother wasn't able to do all that by herself.

I was ten, but in spite of my age I was responsible for those chores. I had a good stamina since childhood knowing how to do chores. For my mother it was the hardest to do the laundry for such a big family. Self-service laundry in Kaliningrad was at the public bathhouse. Ladies laundered there in big tubs. My mother and I took linen to the laundry when I went to school. After school I went to the laundry with my mother and we took the clean wet linen back home. It was very heavy. I had a backpack for that purpose. In winter my mother and I transported the linen in a toboggan.

Father was 42, but full of pep in spite of his bygones. He took pains to make a better living for us. He rooted out the trees around a house. Of course, Syoma and I helped him with that, though he was the strongest and did most of the job. He rooted out a plot of 500-600 square meters and planted potatoes. Father made a little orchard in front of the house.

In summer 1931 the organization that built the railroad was liquidated and the barracks were given to their inhabitants. We became the owners of two rooms in the barrack, but my father was jobless. He wasn't given a job at the defense plant in Kaliningrad. He found a job in Lyubertsi [along the Kazansk railroad] and was involved in the construction of xylolite slabs. He was familiar with that process as he had had that experience in Babruysk. I went to my father's construction site several times. When I saw my father working there were no doubts he had abundant energy.

The workshop was launched, but there was a fire, and the shop burnt down. We thought that father wouldn't escape prison, though he was innocent. Then they found the worker, who was the arsonist. Father was exonerated, but again he remained without a job. Then he worked as a foreman in the construction of the Academy of Science in Kaluga [about 250 km south of Moscow]. He was so efficient at that job that the management appreciated his work, and even promised to give him an apartment in Moscow as trips to Kaluga on the turnpike took four hours. My father was unlucky again.

Construction was temporarily out of funding. Father went to the wool institute to work as the head of the warehouse and worked there for a rather long time. And at the same time he had another job as a teller in some sort of construction company. There was Stalin's portrait above the wicket. Once the portrait fell down and the glass was broken. My father was fired the next day, though it wasn't his fault. Then the wool institute was either closed down or merged with another institution, and my father was left without a job.

My father lost jobs many times, but in spite of all he was the only bread- winner of the family, because my elder brothers didn't work at that time. My brisk and honest father was constantly being humiliated. Then, my father worked in the construction of a dwelling house. He was well-respected and in 1935 he was given a room in a communal apartment 17 of the house he had built. I was at the meeting where my father was given the keys to the apartment, as well as a bonus and a prize for his work. My father took pride in that. Mother didn't want to move into the communal apartment, though it was in the city and had all conveniences.

My brother Vladimir moved into that apartment. He came to us in Podlipki. Having finished school Vladimir went to work at the plant and studied at the machine building college in the evenings.

In spite of getting home late from work, my father still did things about the house. He made our apartment warm, built another room, a veranda and made another stove. We had an opportunity to lease a room, and that extra income was a big help. Mother always remembered her brilliant life in Babruysk from her standpoint and reproached father for giving away all his savings to the GPU. I am still prone to think that my father did the right thing; otherwise we would have ended up in the Gulag. I knew what it was.

In 1935 prisoners built a canal to the Moscow river. I was 14 and on my way to and from school I saw hundreds of poor, hungry and exhausted convicts who were working strenuously under control of well-fed and bold guards.

We took pride in my brother Solomon. In spite of poor material conditions and lodging he was an excellent student, and finished his studies brilliantly. It was the time when outstanding and world-renowned scientists taught at the physics and mathematics department. In 1935 my brother graduated from Moscow State University and obtained a mandatory job assignment 18 to the All-Union electronic technical institute. My brother never told us the details of his job, just mentioned that he had a very important assignment, connected with the elaboration of new kinds of armament.

Within five years he became a candidate of science and then he defended his doctorate dissertation [see Soviet/Russian doctorate degrees] 19. He was overwhelmed with work and his personal life was in the background. He was so thoughtful and tender towards mother and I ... Syoma got married unexpectedly in 1940, and at the beginning of 1941 his daughter Susanna was born.

Syoma was more than a brother to me: he was my teacher, my mentor and my spiritual guide. Often I came to him and he always found time to listen to me and help me tackle my problems. My other brother Vladimir was much more aloof from us. We saw him mostly when he brought linen to mother to wash.

In 1934 Grandfather Gershen passed away in Parichi. My parents went to his funeral. Grandfather was buried in accordance with the Jewish traditions in the Jewish cemetery in Parichi. Since then my father recited the Kaddish annually on the day of Grandfather's death.

My school life was rather standard: joining the Oktiabryata [Young Octobrist] 20, then the pioneers [see All-union pioneer organization] 21. I wasn't a brilliant student, but a rather good one. At any rate I wasn't in the lowest rank and the teachers were satisfied with me. My elder brother Solomon should be given credit for that. He did a lot for me to like exact sciences - mathematics and physics. I had a lot of pals at school, but there were only two bosom friends: a Jew, Grigoriy Robinson and a Caucasian, Yuri Makhmutbek. We lived close to each other and stayed friends.

  • During the war

The times of the Great Terror 22 commenced. There were 'enemy of the people' 23 trials, which were astounding for us, schoolchildren. Our idols - great military leaders, party activists - were arrested, and then in the trial reports they were charged with preposterous things even in a child's view: espionage in several countries simultaneously etc. Portraits of most of those people were in our textbooks. Before that our class teachers used to tell us which names and which portraits should be crossed out or glued in books. I remember those terrible years from 1936 until the beginning of the Great Patriotic War.

The year 1937 was the year of general horror. My parents weren't party or governmental activists, and we had a skimpy living and there was no reason for fear. But those were the times of great tension and fear. We were scared to say an extra word, or some phrase that might later be misinterpreted. I submitted my application for Komsomol 24 membership that year. My brother plied me with love to books. Reading became my favorite leisure pursuit. I loved poetry.

At that time there was a lot of doggerel - just rhymed slogans and recitations of articles. I liked Pushkin 25, Lermontov 26, and Yesenin 27, a more modern one, the Soviet regime disapproved of. His verses were considered effete as he wrote about feelings, nature, relations between people in the epoch of global performance.

The government thought Yesenin's verses to be shallow. During the discussion of my entering the Komsomol at the class meeting, the girl I was in love with got up and said that I had recited Yesenin's verses to her and was unworthy to be a Komsomol member. I was accepted in the Komsomol only the next year.

In 1939 I finished the tenth grade of compulsory school at the age of 18. Many lads of my class of graduates entered military schools. A military career didn't seem attractive to me and I decided to have military service for a regular term and then enter the institute. I was allocated to Narofominsk [about 70 km south of Moscow], a town outside Moscow, to the communications squad of the infantry regiment of tank division #14. It was the time when the war in Poland was over and there was an annexation of Polish territory [see Annexation of Eastern Poland] 28.

Then the Finnish campaign commenced [see Soviet-Finnish War] 29, and my mother was really perturbed that I would be dispatched there. Our division didn't participate in the Finnish events. There was a radio platoon in our squad and being compared to the others I was rather educated - ten classes - so I was taught to work with radio matters. The army had some radio stations for communication with the battalion. I was good at sending with a key, broadcasting six groups, which was rather proper for those times.

In May 1941 I became a sergeant and a radio operator. I remember my senior and junior commanders with respect, but I had most respect for Captain Sukhinin - the commander of the communications regiment.

The soldiers' mode of life was rigid. There wasn't enough room for the squad soldiers in the barracks. Three soldiers slept on double-decker bunks. Other than that it was the ordinary life of a soldier: military alarm, sports, duties, training and political classes. At times we were given permits to leave. Sometimes my mother and my beloved came to see me, either both of them or separately. We had certain expectations for the future without knowing that war would sever us.

All of us were patriots believing in the correctness of Stalin's actions. We were confident in the combat efficiency of our army and thought that nobody would endeavor to attack our country. We had been told since childhood that our army was the strongest, our tanks were the fastest and our cannons were the most powerful. Nobody believed that Germany would be belligerent towards us, we were even more positive after our victory in Poland and the signing of the Molotov-Ribbentrop Pact 30. Our political instructor convinced us that a non-aggression pact had been signed with the Germans, but England and France were our enemies.

The term for regular army service was two years, and in September 1941 I was supposed to be demobilized and come back home. You can only imagine how much I was looking forward to my return. But my plans were doomed. My coevals, lads born in the period of 1920-22, who were in the regular army service, had to take an assault of the fascist army in June-July 1941. According to statistics one or two out of a hundred of those lads survived. I was lucky to survive that's why it's my duty to talk about that time.

On Sunday morning, 22nd June 1941, at 4am, the Germans started an artillery attack of our borders. German fighter-planes and tanks moved to the East. We had a calm night in our camp tents. The wake up signal was supposed to be one hour later on Sunday. None of us knew that the war had been unleashed. Things were the way they had always been.

Only by 10am our worried commanders were called for a meeting. That was the time when we heard the word 'war.' Shortly after that we were sitting on our benches in the back of a truck of new khaki color. A white rhombus with the number '6' was drawn on the back header; it was the sign of our regiment. We sat shoulder to shoulder having backpacks with communicator device, gas masks on our side, and a holster with cartridges and a spatula. We had short rifle in the knee area. We were clad in guerrilla wear and a helmet, tilted over the eyes for it not to be carried away by the wind.

The highway Moscow-Minsk, familiar to us from training, was now our way to war. There were bright variegated flowers right behind the verge. Rye and flax ears could be seen in the field. I was deeply immersed in my thoughts. I was sure that the war would last no longer than two-three months, and most likely would be over by October. I pondered over my arrival home and entering the extramural department of the aviation institute and working as communicator in the navy or aviation. But I was still dubious. I wondered why the war with tiny Finland had lasted for four months. How would we be fighting the Germans, who had captured almost all of Europe? We learnt good lessons from Finland and we wouldn't repeat the same mistakes, I thought.

On 21st June we drove in the daytime, and the next day we moved mostly in the evening and at night being aware of the bombing. I saw death for the first time. Our politics instructor was in the first truck standing on the footboard to have a better view of the road. He was hit by an oncoming car and died at once. We passed Vyazma, Smolensk, crossed the Dnepr and stopped north of Orsha [then Russia, today Belarus, about 500 km south of Moscow]. Here, in the forest, the first battalion and regiment headquarters were established. Other subdivisions were supposed to get there.

All of a sudden a black car approached us. A general clad in a black leather coat with general's stars in the buttonholes and two lieutenants got out of the car. Platoon commander Roslyakov reported to the general that the soldiers were marching. The general ordered the regiment commander to move to Borisov, settle by the crossing and wait for the orders. The general and lieutenants got in the car and left. Roslyakov rushed to the commander with the report. The authority of the general's uniform was unconditional for us; nobody could question any orders coming from him. For such a sergeant like me meeting a general was like seeing a god. That was the way we were raised.

At the same time we saw the same car passing by, escorted by a column of 10- 12 cars. Roslyakov appeared in a rush, he was ordered to find out the name of the general and his position. We followed the car column. There was a road junction after five or six kilometers. There was a traffic jam, the road was blocked by cars, weapons and carts. There was no way we could pass, and then the car with the general vanished into thin air. Then we heard the humming of German planes. The Germans started bombing. People rushed in all directions.

Everybody who was at war keeps in memory the first hour spent at war. It is the boundary separating him from the common world, changing his goals. All things which were vital before appeared to be shallow as compared to the craving for life and fear of death. Each of us had his own hour of death. It was a fascist bomb for my acquaintances living in Arbat. A shell hit the theater building making hundreds of families homeless.

For a front-line soldier it is the death of a comrade. For me it was the bombing east of Orsha. I recall this very hour, when I go back to the beginning of war. When the bombing was over, there were killed and wounded soldiers, tens of burning and upturned trucks, killed horses and upturned carts. We had seen nothing of the kind before. It happened within a couple of minutes.

I understood the role of the general, but I wasn't brave enough to say it out loud. The lieutenant must have thought the same. Nobody admonished us of possible diversions at war, fight in the defense, in the siege, captivity and concentration camps. We were taught only to assault and to win, but in reality it turned to be different. We weren't able to find the general and we returned to the regiment. We stayed for several days in the forest north of Orsha. It was calm there; we could only hear the distant sounds of passing cars.

A week passed and we still were scarcely informed about the war. The Germans had captured Minsk on 28th June and approached Borisov by that time. We didn't know and couldn't have congested that the Germans had taken Latvia and Lithuania, part of Estonia, Belarus and Ukraine, that 14 divisions of the western front had been exterminated by the enemy. At the same time there were a lot of heroic regiments, battalions, squads and platoons which were able to break through the siege in battles. We thought that our regiment was such an unconquerable force that it was able to change the course of war.

We were sure that our commandment let the Germans inland on purpose for them to be exterminated by our regiment and division. In the evening of 29th July we were ordered to take a defense position south of the town of Borisov. A short June night went by very swiftly, and on 30th June we crossed the Berezina River. I will dwell upon the next six days. They were the most terrible days in my military life.

Later there were numerous battles full of horror but they can't be compared to the first war days of my baptism of fire at the age of 19. Each of those days is embossed on my memory stronger than any of the other battles that were to come. These were the days when I turned into a soldier, a warrior, a man, and wasn't a docile homesick boy any longer.

The headquarters of the regiment were south of the town, very close to Berezina. Finally we had something to do. The three of us - I, Sergeant Dadunashvili and Private Sedoleyev - were sent to the first battalion with a radio station to establish communication with the regiment. Sergeant Kozlov was at the lead. He was supposed to make sure that there was communication and to come back to the squad. Crossing the meadow we saw soldiers without weapons, insignia and sometimes without fore-and-aft caps. They went to the south either in groups or solely, looking back very often. We met commanders, too.

We didn't understand what kind of people they were, but we could feel that they were trying to escape a great peril. One soldier came to us in a tunic without buttonholes. He was very weary, pallid and asked for food. He told us not to go anywhere as German gun soldiers settled in the forest. We didn't have food with us; Sedoleyev gave him a rusk. The soldier hungrily ate it. We suggested that he should go with us, but he refused. He said he would try to cross the Dnepr as he thought there would be new squads.

At that time we didn't know that we would be in the same position. Hardly had we approached the forest as we heard artillery fire and bullets whistling above our heads. We got ready for shooting, but we couldn't see the Germans. Kozlov lead us round about the forest. He was a professional soldier, tacit and strong and I was sure that we would be safe with him.

We came to a meadow and heard the clatter of a string of bursts. Everybody got down, Kozlov remained standing. Then he made a couple of steps and fell down. I crept to him and saw that his eyes were open but didn't seem vital. Human life was taken so rapidly! We started to creep back to the meadow and hauled Kozlov's body with us. Only Kozlov knew the location of the 1st battalion, that's why we decided to return to our regiment. There was a single shot and Sedoleyev cried out. The bullet hit the battery supply that was sitting on his shoulder. He was wounded in the shoulder by the bullet.

We were approaching the road along the Berezina River, behind which the regiment headquarters were located, and saw German tanks accompanied by shell blasts. Where were we supposed to go? We hauled defunct Kozlov and wounded Sedoleyev. I was the only one with a senior rank; the other ones had the rank of privates. I had to make a decision.

We had to bury Kozlov first while we were still alive. Dadunashvili and I dug a hole and put Kozlov's body there, and covered his head with a handkerchief after having taken out the documents from his tunic. We made a mound, put a small log there and made an inscription with an indelible pencil: 'Kozlov Vladimir Sergeyevich, born in 1920, perished on 30th June 1941.' We were sure that we would come back here and make a worthy tomb for him.

Sedoleyev was getting worse and worse. Dadunashvili took care of his burden. The wound wasn't deep, but bleeding. We bandaged the wound, but the bleeding didn't stop. I had served in the army for two years with Sedoleyev. He was much older than we were. His wife and children were waiting for him at home. Sedoleyev was a Kazakh. He didn't speak very good Russian, but it didn't bother us. He was like a father for us. We loved him very much.

We tried to get a hold of the regiment by radio with voice messages and by sending a key. There was no response. We had to leave. Every moment was imminent with siege. We might have been in the siege already. We didn't hear any battle sounds only from the South so we moved there. We came onto a rural road in an hour. We saw marching soldiers, carriages, and sometimes we saw trucks. It wasn't so sultry, but we were emaciated. I was wondering where our regiment was and where we were to go.

I asked a soldier and found out that there was a battle by the Borisov crossing and our squads were crossing the Berezina River. We decided to go there as our regiment was most likely there. We saw a carriage with wounded soldiers passing by. We asked the nurse to take our Sedoleyev and said good-bye to our friend. There were two of us left. Dadunashvili had come to our squad in December 1940. He was from the Georgian town of Tbilisi. He finished the first term at university, the history department. His father was a doctor and his mother was a teacher. Dadunashvili was my age, but he was corpulent, and physical exercises were hard for him. We loved him for his kind and open heart.

We sat on the shoulder of the road. It was getting dark. We saw the soldiers passing by, one by one and in groups. They seemed to be at a loss. We were in the same boat. None of us knew where our regiment or squad was. They didn't want to be left with the Germans. There were some officers among them. They were supposed to stop passing soldiers and organize them by saying, 'Listen to my order!' and all of us would form a military subdivision, not a throng. But it didn't happen. I fell asleep sitting. It was foggy at dawn. The road was empty.

We tried to communicate with our regiment, and again we failed. It was calm. There was no shooting. We thought that the Germans had left and we moved back to the meadow and saw German motor sidecars there. Right after that a couple of German soldiers clad in uniforms and helmets came from the forest. Then there was a column of Germans moving on motorcycles towards the South. They were armed with machine guns. We understood that our troops weren't ahead of us, and there was no way we could take that route.

We were not only despondent, we were also starving. The last meal we had was the day before we had left the battalion. We didn't hear cannonade at the Borisov crossing. It seemed serene and quite. We turned the radio transmitter on receiving mode, but there was nothing on the air, if we shifted a little from our radio wave, we could hear German speech. We came to a glade. We could see the rut left by a truck, as the rut was very deep and filled with mud. We saw a pile of cans on the side of the road. It turned out to be condensed milk. The truck must have been overloaded, and they threw those cans away. We hunkered for tasting that milk, and each of us took a big can. We were full, took some cans with us and left.

We had walked for several kilometers and reached a wide unpaved road. We saw women, children and elderly people walking by in torn clothes. I saw a petite tanned woman with two tiny children in her arms. Those infants, swaddled in blue blanket sheets were screaming desperately. I went to them and offered my help. The woman looked at me indifferently and said all I could to do was to kill her children. She said she wasn't strong enough to carry them, and had no milk to suckle them. She could have carried one. Which of them was she supposed to abandon? In her opinion it was better for both of them to die. I asked them where they were from; she said she was from Minsk.

Her husband was in the army and her twins were born on 3rd June. Her house had been demolished by a shell. Her parents and younger brother lived in Parichi, but the Germans had already come there. They were Jews and the Germans most likely would have murdered them. That woman traveled in a truck with evacuated people, but on their way militaries took the truck and told them to go on foot to the train station. She was lacking behind, and said she couldn't walk any more.

We took the crying children and went to the shoulder of the road. I was about to open the can with the condensed milk to feed those children and Dadunashvili went to the forest. Soon he came back and said that gypsies were in the forests and there might be a chance that they would take the lady with the twins with them. We moved into the forest. The gypsy group was on the point of leaving, they were loading all their chattels in a cart.

An elderly gypsy moved towards us. He must have thought that we wanted to take his horse. He said he wouldn't give away his horse, as it was the only one he had. I told him that we wouldn't take the horse, if he took my sister's children in his nomad tent. The gypsy called the ladies, they discussed something in whisper and then he said he wouldn't forsake a lady with children. We gave him the cans with condensed milk, said good-bye to the lady and went back to the road. We understood that the gypsies wouldn't abandon them as Germans disliked gypsies as much as Jews. When the elderly gypsy found out that the lady was a Jew he out of solidarity gladly agreed to take her with them.

We were despondent not only about the position we turned out to be in, but also because of the unfulfilled assignment. We thought that our regiment must have had terrible losses because we failed to establish communication with the battalion. We had been trying to communicate with the battalion, but all our efforts were futile. There were still throngs of fugitives on the road. Sometimes trucks passed, but none of them stopped to pick up at least the weakest ones.

Suddenly we saw the truck with the sign of our regiment: the white rhombus with the number 6. Then the second one followed. We waved our hands, but nobody paid attention and the trucks passed by. They seemed to be escaping from somebody. Then the third truck with the familiar sign showed up. We ran after it. I was able to get a hold of the back header. I was about to get on the truck and somebody snapped at my fingers. I fell on the road. The truck was out of sight. Dadunashvili helped me to get up and said that it was the truck of the head of our financial department. I hurt my leg, and I had an ache in my fingers. But my soul hurt the most. I felt myself a tiny grain carried away by the gale. The second day of our wandering, and the tenth day at war, was over.

In the morning we woke up on the shoulder of the devastated road. There were no fugitives. Germans might have shown up, so we left for the forest closer to the crossing. We walked across the forest and happened to be on the tussocky peat bog. It was harder and harder to walk. Then we had to find a place so as not to get drowned. We jumped from one hassock to another. We couldn't turn back as it was as dangerous as moving forward, besides we hoped that there would be the end of the bog soon. But it seemed boundless. Were we to die in that mire? Finally I felt solid soil.

There was a field covered with weeds ahead of us, and we could notice a hamlet from afar. We went there. The dog started barking and an old woman came outside. I asked whether there were Germans there and she said that the Germans wouldn't be able to reach that place. The hostess told us where we were. As it turned out there was a path to the hamlet, and we walked across swampland.

The closest crossing was by the village of Chernyavka, 15 kilometers away if taking a path to the East, and we would have to walk for 25 kilometers through villages. The hostess didn't know who was at the crossing. She said that there wasn't war in their place; she could only hear cannonade sounds in the distance. The hostess cooked some food. Before sitting down at the table we were looking for a place to hide in case Germans came. The best place for us was the garret of the old shed and we took the transmitter there.

Our meal was interrupted by the barking of the dog. We climbed up to the garret; the hostess took away the ladder. We saw three German motorcycles approaching the hamlet. We had five cartridges among the two of us, given to us by a soldier we had met on the road. We decided to shoot as soon as the Germans appeared in the yard, we allocated targets. I had an unusual composure. It was most important for me not to miss. I didn't care if I survived.

The Germans stopped by the gate without stopping the engines. The hostess went towards them and they asked in broken Russian whether she had seen any Russian soldiers. The hostess shook her head. I was still aiming at my target just waiting for the Germans to enter the yard. Suddenly they turned around and left. We fell asleep at once being exhausted from strain. We were woken up by the hostess. She invited us for dinner. We weren't hungry. We started thinking over our further actions.

We could infer that battles weren't far from where we were, judging by the visit of the Germans. We decided to move to the crossing. Our radio station was useless as we ran out of battery supply. We decided to hide it in the garret without mentioning anything about it to the hosts. We thought that we would come back to the place soon. Then it suddenly dawned on me not to and I made up my mind not to leave it behind.

We moved on early in the morning. The hostess talked us into staying. She even suggested that we should stay with her sister for a week or two as she wasn't known by anybody and the only way to reach her was via the path. She thought that the war might be finished within a couple of weeks. But we wanted to reach our troops. We saw a hamlet after a couple of hours. When we approached it, we noticed a field kitchen and our soldiers between the houses. There were no doubts: the village was taken by our soldiers. I felt such rejoice! I asked one of the soldiers where the commander was and went to the hut, the soldier pointed at.

The major was sitting at the table. He was looking at the table map. We reported to him: 'Sergeant Bogdanov and Private Dadunashvili, trying to get to our troops.' We told him everything that had happened to us during those past days and showed him the map to the crossing drawn from the words of the hostess, and our Red army documents. The major asked if our radio station worked. We said that it was OK with the exception of battery supply. When we were talking the senior lieutenant came in with a report that there were Germans to the east and to the north of the hamlet. The only way to Berezina was through the Southern bog. The major told the lieutenant to take us to establish communication with the division.

On our way the lieutenant told us that their regiment had been able to break though a siege for a couple of times moving steadily towards the East. After night marching the regiment made a halt in that God-forsaken hamlet not far from Berezina. The only way to the crossing was via that hamlet and the German troops were trying to break through to the crossing in order not to let the retreating Red Army troops cross the river. The task of the regiment was to stop the fascists. The path surrounded by swamps and peat bogs was very important as there was no ford.

The villagers went to the forest to hide. The soldiers on the shoulder of the road dug trenches and got ready for defense. The lieutenant led us to the other end of the hamlet, showed us our neighbors to the left, our fortification place and the observation point. The only thing to the right was the road. That was our battle position: not to let fascists into the hamlet. We made one trench for both of us, but it turned out to be too deep, as the bottom was filled with water. We made a parapet with moss, settled the station and started waiting. The senior lieutenant put down our data, clarified the task once again and gave us ammunition for two: twelve cartridges, one bottle with combustion material and six rusks. It was the evening of the fourth day of wandering.

Germans approached the village at dawn and started fire. We could hear the din of tanks and deafening blasts coming from the right side of the forest. Short bursts of gun-machines were heard from the left. One by one the Germans were crossing the road in front of us. It was our sector. Dadunashvili shot one German on the road, the rest of them hid in the forest on the opposite side of the road. A tank was moving towards us. I took the bottle with combustion material. As soon as the tank was close to our trench I threw the bottle.

The tank kept on moving, and then it was on fire. I don't remember what happened then. The second tank moved in the village. I could hear the clatter of the gun-machines and blasts coming from the cannons. The battle was in the center of the village. Soon the entire village was on fire. We felt the glowing air. German infantry marched on the road. We ran out of cartridges and there was no use for us to stay in the trench. I looked at an adjacent trench. There was nobody there.

We moved to the forest and met our neighbors from the left trench. They had gone in the same direction. There was a senior lieutenant among us. There was a swamp right behind the village. Water slopped under our feet. Gradually we made it across the bog to the forest. Our fatigue outdid our will, sensibility and precaution. We reached the point when we weren't able to control our actions. Dadunashvili and I sat under a spruce, broke the last rust in two parts. My leg, which had been injured when I fell down from the car, was hurting really badly. German planes were humming above us, but it wasn't an obstacle for me to fall asleep.

I woke up at dawn. I saw a streak of water in front of me. It was the Berezina River. We went closer to the river. There were target indicators all over the place. We could hear bullets splashing on the water. Shells were whistling and clattering. Corpses and carcasses were floating on the river. Water ripples were red with blood. There were 15 of us. We took two wounded from the swamp. Then each of us took a long pole. The senior lieutenant cried out the order: 'Ahead!', and we rushed into the water. In a couple of seconds we felt no bottom.

The current threw us to the raft with the wounded. We propped the raft with our poles. We were swimming and pushing the raft in front of us. We considered our purpose to push the raft rather than to swim to the bank across. Our efforts and goals were common: to rescue the wounded, and that willingness was stronger than fear and fatigue. Then I felt the bottom. Dadunashvili fell and I dragged him to the bank. We came to the bank, walked for a while and then stopped at the brink of dry pine woods with funnels and dug-outs full of blood-stained bandages.

The remainder regiment was in the pine forest. It is difficult to put my exaltation in wording. Finally we were home. Only seven men survived of our communication regiment. None of the commanders survived. Only Nazarov survived out of all radio operators. Something happened to him during those days. He used to be affable and smiley, but he met us in an aloof mood. As soon as Captain Sukhinin, the head of communication, found out about our arrival, he came to see us right away. Now he was supplying for the head of the headquarters and other commanders. He was very happy to see us, hugged and kissed us. I couldn't help bursting into tears.

We gave Sukhinin the documents of Senior Sergeant Kozlov, told him how he had perished and about the wounding of Sedoleyev. We were fed and we finally calmed down. There was a stop to our roving and constant fear to be captured by the Germans. We were told that the 1st battalion we were trying to reach, had been bombed, attacked by German tanks, and without being able to take defense positions thrown into the Berezina.

I was taking a nap, when I heard the loud order: 'Get up!' There was an unknown junior lieutenant in front of me clad in a new uniform. Dadunashvili was already standing, so I got up too. The lieutenant asked another question with the same intonation pitch: 'Were you captured by Germans? Which assignments did you get from them?' I couldn't comprehend what he was talking about.

Then he said he would shoot us at once if we kept silent. We told him about our hard misadventures, but he wasn't interested in that; he reiterated the same question: what was our assignment given by the Germans. We again started our story, and then he called two armed soldiers sitting close by and told them to take us to the special squad, the SMERSH 31.

Captain Sukhinin approached us. He was the one who understood what was going on and stood between us and the junior lieutenant. He said that he knew us as radio operators of the regiment and he would vouch for us. The junior lieutenant tried to object to Sukhinin by saying that he wasn't entitled to stand in his way and that he would report to the commander of the SMERSH making Sukhinin take us there by himself. Sukhinin said that being acting regiment commander he ordered the lieutenant to leave the regiment immediately. The junior lieutenant and his subordinates left. Only later on we got to know that Sukhinin rescued us from big trouble: we could have been shot as German spies.

In a day we left for the formation close to Smolensk. There radio operator Nazarov told us that he had to report to the junior lieutenant about our coming back from the siege. He had to fulfill the order otherwise he would have been taken to the camp. These were such times.... SMERSH people didn't disturb us anymore and I thought there was an end to that. But I was mistaken. They never left their victims out of control.

In 1948 when I was in the military academy I was reminded of that case: I was called into a special department of the academy and told that they knew about my being in the siege and that it wasn't known what kind of assignment I was given by the Germans before coming back to the regiment. There were no consequences but I was reminded once again that the vigilant NKVD 32 still kept me under surveillance. That was a game of a full cat releasing a mouse from its claws and then catching it again ...

In September 1941 after the establishment of a new formation having battles for Yelnya [Russia] the remainder soldiers of our regiment joined the 1st infantry division. I still remained electronics operator. After battles for Sumy and Shtepovka on the south-western front we were suddenly transferred to the town of Narofominsk outside Moscow and took a defense position at the river Nara. I was doomed to have battles in the place where I used to serve in the army during peaceful times. The battles were severe. Germans rushed to Moscow.

The hardest battles were near Moscow in November 1941, where our troops were in the basement and Germans were on the top floors. This house is still preserved in Narofominsk. Now it is the Soviet Army house, at that time it was called Red Army house.

Captain Sukhinin remained regiment commander, but he always remembered us, 'old' electronics operators. The winter of that year was very snowy and frosty. It was especially cold at night. A few times ski battalions came to our battalion. These were mostly sportsmen: well-armed skiers from Sverdlovsk, Perm, Kuybishev. They were clad in white fur coats, hats and varenki [warm Russian felt boots]. We envied them being desperately cold in our thin military coats. As a rule they were sent across the Nara River with an assignment to capture the bridgehead at the opposite side of the river.

An electronics operator was sent with such a squad to establish communication with the regiment. Dadunashvili and I were sent with some of those battalions. It was night, 30 degrees below zero. Bright stars were twinkling on the dark blue velvet sky. We walked on the ice of the river Nara with a young lieutenant, the ski battalion commander. On the opposite bank there was a cowshed to the left and a red factory building to the right. We had to transmit messages: 'Uranus, I am Star. Can you hear me? Receiving' - 'Star, I am Uranus. I can hear you well.'

As soon as we came to the middle of the river the whole sky was radiant with flare lights and the Germans started gun and mortar fire. Ice broke with each shell blast. Water was seeping through the ice making our clothes wet and then icy. We had to lie down on ice. We had no other way to go. The battalion halted but the Germans didn't cease fire. In lying position we noticed that the gun-machine to the left was right in front of a cowshed, and the mortar was to the right. The lieutenant wasn't with us.

We decided to transmit that data to the regiment. 'I am Star, please call the Second' - 'the Second' meant the commander of the regiment headquarters, Captain Sukhinin. We told him about our observation and in a couple of minutes they started fire from the gun-machine and mortar-machine. The gun-machine made no sound. Only after adversary fire wasn't so intense any more, the battalion was able to take the bridgehead on the opposite river bank. Unfortunately we weren't able to stay there long, and the next morning we had to go back with serious casualties.

Sukhinin called us and expressed his gratitude. He said that he would grant a governmental award to us. It was October 1941. At that time awards were very rare. We didn't keep that episode in our memory during day-to-day battle. We were so much surprised when on 6th November 1941 we were called to the headquarters of the division and given the medals 'For Valor' 33; at that time they were made of silver and had a red band on them. The embossed number on my medal was 30468, and Dadunashvili's was 30469. Certificates for the medals were signed by the chairman of the All-Russian Central Executive Committee of Soviets, Mikhail Ivanovich Kalinin. There were a lot of awards afterwards. I have 27 orders and medals.

But the most precious and memorable was the Medal for Valor given to me in Narofominsk on 6th November 1941. In that period our division was conferred the title Guards division and I had the honor to be present in the conferment ceremony with some other representatives of our regiment. Captain Sukhinin was also present. In 1973 I went to school # 45 in Moscow, where the museum of our division was. There I saw the picture on the wall, taken when we were given the red Guards banner in 1941. Sukhinin and I are in that picture.

After the liberation of Narofominsk our regiment went farther to the west. In February 1942 the severest battles started in the village of Zakharkovo [about 100 km from Moscow]. We had to take a defense position there.

First of all I would like to say a few words about Captain Sukhinin. Probably everybody met such a person at war, whom he would remember all his life and joyfully talk about. Sukhinin is such a person for me. When I recall the war, I think of Sukhinin. He was a person with high morale, who became a second father to me.

In 1941 I was only 20, and I cannot say I considered myself a grown-up. Captain Sukhinin saved us from the camps and contumely, showed great kindness and benevolence toward us. Besides, he broke through the siege being at the lead of a couple of dozens of people, who were in the headquarters of the regiment by the Berezina River. Before the war he was commander of the 14th infantry regiment. He was a professional soldier, always neat and tidy. He had a shoulder belt with the crossing on the back.

Our relationship with Captain Sukhinin became warmer and warmer with more casualties in the 14th infantry regiment. We were like relatives. Once at night one of the senior commanders organized a bath in one of the huts. Having a bath at the front is like a feast and relaxation. I was happy to go to the bathhouse with Captain Sukhinin when he suggested so. We were given linen, soap, a bucket and a pot. Water was heated in one barrel outside, another barrel contained cold water. There were two wooden benches in the bathhouse, and it was warm. The light fixture was made from a cartridge. We took our military jackets off. I told Sukhinin that he could undress while I would go to fetch water. I took the bucket and the pot to get water. There were a lot of soldiers by the fire waiting for their turn to get in the bathhouse.

When I came back Captain Sukhinin had already taken his clothes off and was waiting for the water. Soon we ran out of water. I put my military jacket and boots on and rushed outside to get water. When I was scooping hot water, there was a blast nearby. I was thrown back. Then I ran to the hut, where Captain Sukhinin was, and saw that there was no roof left. Captain Sukhinin was on the bench. I began to shake him and noticed that there was blood seeping from a couple of wounds on his chest. It was very light in the hut from combusted petrol, leaking from the upturned light fixture. The regiment doctor came at once, but it was impossible to rescue Sukhinin. We buried our dear man in the cemetery in the village of Zakharievo, close to Moscow, 18 kilometers from Narofominsk.

The next day we took the village of Zakharievo. We were walking across the village. It was snowing. I saw a German officer leaning against a wall. He was curled up lying still with his left hand stretched out, all covered in snow. I touched him with a gun to make sure that he was dead. He fired immediately from an automatic pistol. I was wounded in the head. The bullet came in over my upper lip and exited close to my left ear. Then I happened to be in the hospital in Orekhovo-Zuyevo.

The doctor said one or two millimeters off and I would have been dead. Fractionary cranium parts were coming out for many years. I still have a scar from that wound. I stayed in the hospital for a few months and then returned to our troops. Soon I was wounded for the second time. A mine fragment hit me on the side on my soldier's thong made out of thick leather, which saved me. Part of the thong pierced my abdomen, but softened the shock and stopped the fragment. The doctor removed that piece of throng and the shell fragment. I thought if God had spared me twice, the third bullet would be lethal for me.

After being discharged from the hospital, I was sent to the Stalingrad front of the south-western army. I never came back to my regiment. Before going back to the front I was given a one-week leave for full convalescence. I went to Moscow. None of my kin was in Moscow. I corresponded with my family and knew that all of them had been evacuated to Sverdlovsk [now Yekaterinburg, Sverdlovsk oblast, 1,400 km from Moscow]. My brothers were drafted into the army at the beginning of the war.

The elder, Solomon, was at the front for a couple of months, and then he was called back to Moscow, as he was involved in work which was of paramount importance for the military. When the Germans were approaching Moscow, my brother's institute was evacuated to Sverdlovsk and he kept on working there. Shortly before the war my dad was employed at the Kalinin plant at Podlipki station, and that plant was also evacuated to Sverdlovsk. Thus, my parents and Solomon happened to be in Sverdlovsk together.

Syoma's fate was very tragical in Sverdlovsk. The institute wasn't provided with the necessary experimental capability, and safety rules weren't observed. He had a lethal electric shock. In December 1942 my brother passed away. It is hard to imagine what my parents and all his acquaintances had to go through. He was buried in Sverdlovsk. I was haunted by the thought why there was nothing on his grave, except for a mound. At the end of the 1940s I was in Sverdlovsk for my academy practical training. I was able to find my brother's burial place and put a tombstone there.

I went to Moscow. It was the hardest time for me. The city was devastated; there were neither family nor friends. Finally I was able to find an acquaintance of mine. It was a girl from a senior grade of my school, one year older than me. Her name was Elvira Martirosova. I wouldn't say that I was in love with her during school-days. We hardly knew each other at that time.

Elvira was just the only acquaintance I met after being discharged from the hospital. I was convinced that I would die at war, and it was very important to see somebody I knew before going back to war. We spent the whole day together. We strolled along the city, had a talk, remembered our common acquaintances and our pre-war time. I had to leave in the morning. Elvira suggested staying in her house overnight. That night became our nuptial night.

In the morning I knelt to propose to her and besought her to get registered in the marriage registration office. Elvira said that I shouldn't make any commitment and hasty decision to get married. I talked her into going to the state marriage registration office. It turned out that we had to pay three rubles for getting registered. Neither I nor Elvira had the money. Then I remembered that I had the certificate for the Medal 'For Valor', and I was supposed to get a monthly payment of five rubles for that certificate.

I received the money in the savings bank and paid for the marriage certificate. My wife came to see me off at the train station, straight from the state marriage registration office. I went to the Stalingrad front. In the first place I would like to say that I went through the entire war after getting married. My combat life didn't become any better but I wasn't wounded ever again, moreover I didn't even get a scratch. I think it was for the sake of my wife. It looked like I had obtained a mascot.

Elvira was born in the capital of Azerbaijan, Baku, in 1918. Her father, Konstantin Martirosov, was an Armenian, and her mother was a German from a family of German colonists 34. In 1921 Elvira's elder brother Aksen died during the Armenian and Turkish massacre. Her mother couldn't get over it and died in 1923.

Elvira remained with her father at the age of four. Konstantin did his best for a motherless child not to feel the loss of her mother so acutely. But at the beginning of the 1930s he was sent to the Gulag for a preposterous indictment, and he died there shortly after. They wanted to put her into an orphanage, but her relatives from Podlipki took her. They raised Elvira. After finishing school Elvira went to Moscow, and entered the Plekhanov state economy institute, the statistics department.

There have been so many tales of the Stalingrad battle 35 that my story wouldn't add anything new. These were the times of severe battles. All I had seen before Stalingrad was nothing to compare with that. They city was totally devastated; there wasn't a single building left. German artillery was constantly firing. The Volga bank was the mostly fired on, for our troops not to be able to cross the river. Dug funnels and trenches were all over the place .We walked on iron as the earth was covered with fragments of mines and shells.

There was a German concentration camp for our soldiers near Stalingrad. We went by it and saw dug-outs crammed with wounded soldiers frozen to death. Nobody changed bandages and the blood seeping from wounds was getting frozen. It was a horrible scene. Even battle- seasoned soldiers couldn't help bursting into tears. Frozen cadavers were lining the road. The Germans didn't manage to burn them. There were ravines filled with corpses in the city. In spite of severe frosts we choked because of the putrid smell. Then we got used to that and paid no attention to it later.

Battles were held for each house, for each inch of land. These were battles of life and death. We paid the highest price for the victory in the Stalingrad battle - too many casualties. In skirmishes I established connections moving with my radio set from the regiment to the sites where communication was to be established. First there was artillery fire, and then snipers appeared. It was very dreadful, but fear came only later during respite. There was no fear in the battle, only thoughts of how to carry out the assignment. In January 1943 the fascist troops were forced to retreat from Stalingrad.

On 2nd February 1943 the meeting devoted to the liberation of Stalingrad was held.

The Stalingrad battle was crucial in the course of the war. It was often broadcast in the roundups that our troops were attacking. During the first two years of war there were mostly messages about the retreat of our troops from such and such city after severe battles. We were attacking on all fronts; it gave us hope. I had another reason to rejoice - my wife was pregnant.

Our daughter Tatiana was born in 1943. It is difficult to put my emotions in words. In spite of war, rivers of blood and devastation, a little human-being was born - my daughter! It is next to impossible to picture how hard it must have been for Elvira with an infant in a starving and cold Moscow. I think her deed was as great as the feats of soldiers at war.

We moved forward. After Stalingrad our division went for replenishment in Romania. I was a senior lieutenant at that time. I have dearest recollections of Romania. Cernavoda was the first city that was liberated by us in Romania right after crossing the USSR state border. All frontier towns were devastated, but that one seemed to be safe and sound as if there was no war there. I was going in a jeep along the city and there was a car column. Suddenly I noticed a group of people clad in black hats with payes.

They stood by the synagogue. I heard that the king of Romania, King Michael 36 agreed with Hitler not to touch Romanian Jews and Hitler had fulfilled that agreement. I stopped the car and greeted them in Yiddish. They thrust through to me with the exulting sound of 'Acheron, Acheron!', pulled me out of the car and brought me to the synagogue. The car was waiting for me, I had to be off, but they didn't let me go. Everybody wanted to thank me and give me a hug. I will remember the meeting with the Jews of Cernavoda for ever. After Romania, we liberated Bulgaria, then Hungary. I finished the war in the Austrian city of Baden near Vienna.

  • Post-war

The population of those countries treated us differently. I think that their attitude wasn't determined by the mere fact that we belonged to the USSR, but by our attitude towards them. When we took Baden, I was a captain, the head of the communication squad. It was a big division, a few hundred people with many radio stations. We established communication for the entire army. Our squad settled in a mansion pertaining to some German commander. My personal aide reported to me that the basement of the mansion was taken by a family of seven people, who serviced that German commander.

Besides they had little dogs, either they bred them or kept them for the children to play with. I went to the basement to see those people. They were peaceful Austrian people. I understood that they were not my enemies. I didn't go to war to be belligerent with old people and children. Those people had done no harm to me. I ordered my cook to bring them our extra helpings. We had our own kitchen, and there was always food left. While we stayed there, the food was brought to them, which was enough for the people and for the dogs.

Many militaries brought suitcases full of trophies back home. It was possible to take anything. I thought that it was dishonest and indecent. My wife would have never accepted plundered things. I considered the end of war and my survival to be trophies. I was 24 and my beloved wife and daughter were waiting for me at home. A watch was the only thing I brought back from the war.

When we were on the point of leaving the mansion an old lady, who lived in the basement, came up to me and gave me a wooden box. I opened it up and saw a golden lady's watch with a golden bracelet. The lady said in German that it was a present from them, their way to express gratitude for my cordial attitude towards her family. She told me she would be very happy if I took that watch for my wife. I understood how frank she was and I took the present as I didn't want to hurt her feelings. It wasn't a trophy but a present from the bottom of her heart.

I have never felt anti-Semitism. People treated me differently. But this attitude didn't depend on my nationality, but on my personal qualities. The standards of value were different at war.

I became a candidate of the Party at war, and joined the Party during my studies at the academy. At that time I believed in communist ideas as sincerely as I hate them now. I really went into battle crying out the name of Stalin. No matter what! I knew the way my family was treated, I was indignant about repressions of those, whose devotion to the Soviet life was doubtless, but still Stalin remained my idol.

I hated Germans, fascists - to be more exact. I didn't hate them for unleashing war; I hated them for their atrocity. What they did couldn't be comprehended by human beings. There is a measure to everything. Wolfs are beast, which kill their prey to get food, and it is not considered to be bad. But: 'lupus non mordet lupum' ['A wolf shall never bite another wolf', Latin proverb]. A human being is not supposed to kill men. Fascists violated that rule; they had no human qualities they were supposed to have. Morale is a determining feature for me. What kind of morale are we talking about, if they exterminated millions of people for just being Jews and equally groundlessly murdered helpless civilian people.

Those people were not against them, they didn't fight fascism. All they were guilty of was being Jews, and it was enough for the fascists to kill. Stalin was able to create unquestionable love towards him and Hitler was able to ply Germans with hatred towards Jews. A man who believes his idol, can be inculcated with any idea, which will become the sense of his life. That was the way with Stalin in the USSR and the same was the case with Hitler in Germany. The most fearsome for me now is that a new idol might emerge and people would follow him blindly, succumb to him and believe in the correctness of his actions.

I will not mention all my awards. The first and the most precious for me was the medal 'For Valor.' Then I was conferred with two orders: an Order of the Red Star 37, and an Order of the Great Patriotic War 38, 1st and the 2nd class. Then followed: the Medal for the Liberation of Moscow 39, the Medal for the Liberation of Stalingrad 40, medals for the capture and liberation of different cities, and a Medal for Victory over Germany 41. In the post-war period I got jubilee medals on victory dates of the Soviet Army.

I don't think that the war was really won by us. We were predominant neither in armament nor in tactics and strategy - we fought with cannon fodder. I wouldn't be brave enough to call it a victory. It isn't known how many lives we gave for each German. They name the figure of eight to ten men, but who can tell for sure? Sixty years after the victory we hadn't buried all the perished. Many people are still reported missing. Can we consider it a victory if we see the way people, who were at war, live? They survived, but they struggle, having much worse of a living than the defeated enemy. I can name many facts, which speak for our Pyrrhic victory. That's why I don't like wearing my awards as I consider it amoral to those who didn't returned from the war.

In 1946 I came back home, but I couldn't envisage my living clearly. I decided to remain in the army. I joined the Moscow military command. Apart from my wife and daughter my parents were also waiting for me in Moscow. My brother Vladimir came back to Moscow. After the war he entered the evening department of the Moscow aviation institute. He worked as an engineer in a design bureau. My brother got married before the war.

His elder daughter Alla was born in 1938, and his younger one, Elena, was born in the post-war period, in 1947. Vladimir and I weren't as close as I was with Solomon and we saw each other very rarely. I can hardly say anything about him. He died in Moscow in 1985 and was buried in the city cemetery.

My parents got an apartment in Moscow after the war. Of course, what really helped was both of their sons having been at war. Both of my parents were retired at that time. In spite of the antagonistic attitude towards believers, my parents still stuck to Jewish traditions and remained religious. The only operating synagogue was located on Arkhipov Street, and my father had his seat there. When I came back to Moscow, my father was very proud when I went to the synagogue with him. We marked religious holidays with my parents at home.

Elvira, our daughter, and our son, born in 1947 and named Konstantin after Elvira's father, always came to see my parents. My parents were very happy to see us. I always spoke to my parents in Yiddish. Even now when I go to the cemetery, I speak Yiddish to them. In general I speak Russian. I don't have anybody to speak Yiddish with at home.

Mother died on 4th July 1954. She was buried in the Perlovsk Jewish cemetery in Moscow. The funeral was according to the Jewish tradition. Now as I am even older than my mother was when she died, I take many things differently. There is no way I could overvalue my mother being a mother, a wife and a grandmother. How hard her life was....

Our entire family was centered on her. I remember mother's wrinkly hands with nodulous knuckles. How could Mother manage to do the laundry, cooking and at the same time find a warm word of comfort for everybody? Even at war, when it was very fearsome and hard, I thought of my mother at moments that seemed to be the last and it was comforting. Father lived twelve years longer than Mother did. He died in 1966 and we buried him next to mother in accordance with the Jewish tradition.

In 1947 I was sent to Kharkov artillery radar academy. It was an encouragement. There was a really big competition, ten to twelve for one seat. There should have been preliminary exams in the military command before taking entrance exams at the academy. In 1947 a new faculty was opened - the radar faculty. 80 students were accepted, and 13 of them were Jews.

We were admitted by competition and they treated us friendly and unbiased. Anti-Semitism wasn't felt during my studies no matter that the times were hard. In 1948 cosmopolitan trials commenced [see Campaign against 'cosmopolitans'] 42. The students of the academy were untouched. Nobody changed the attitude towards us, but in general anti-Semitism was displayed in the USSR and remained unpunished.

The same year, 1948, the state of Israel was founded. It was a very joyful event for my parents and me. My father even wanted to immigrate to Israel at that time to take part in the building of the new state. Then he understood the uselessness of his goals as he was too old for that. But both my parents and I have always felt thrilled and keen on that state.

The 13 Jews from our course were very friendly. There is always a person in the family that can be called the conscience of the family. The whole family would listen to his or her opinion, and would be afraid to fall in his/her estimation. I think our group of 13 was the conscience of the entire course. People came to us to ask for advice and support. Eight men out of those 13 were excellent students, who obtained golden medals at school, gifted people.

The first graduation class of our faculty was in 1952. There were very few experts in radar and many students of our course were offered high positions: half of the people of the course were conferred the rank of a general. When the mandatory job assignment process was over, we, the 13 Jews, were not given a mandatory job assignment. Our wives came, we had the graduation parties, but we were not given mandatory job assignments.

The year of 1952 was hard and tough. We stayed jobless for a month. We had feasts, went for a picnic, to the theater, for a stroll .We lived in the hostel with our families.

In a month we were called to the Moscow human resources military department and everybody was given a job assignment according to his specialty. All of us became deputy commanders of radar regiments, located at all frontiers of the Soviet Union. I was assigned to Kyrgyzstan, to the town of Kokmak [about 4,500 km west of Moscow] bordering on China. Others were sent to the Far East, Turkmenistan, to the North... I understood if we weren't Jews, we would get mandatory assignments corresponding to our knowledge and merits.

At that time I understood that we lived in a terrible country. There was a sudden change in my conceptions. They say: 'Jews are all friendly, they stick together, always assisting each other.' I knew things about everybody. Each of them felt himself at home when they came to see me; I was treating them likewise. We were solidary, being one team. Why? Not because we were Jews. If now red-haired people were persecuted, they would also cluster together the way we did. I was treated very well at my workplace.

The Doctors' Plot 43 didn't reflect on me in any way. Of course, I didn't believe in charges against those people. One month of staying in Kharkov after the mandatory job assignment process created a serious crevice in my belief in the Party and in Stalin. I understood that all of that was slander, and I was surprised that many people believed in that obvious libel.

I changed 18 jobs during 38 years of working experience. Of course all my assignments were in remote regiments and in the severest conditions. My wife was always on my side. She is the one who should be given credit for all the good things happening in my life. Due to her painstaking work, a barrack turned into a cozy house, I always wanted to come home to.

My children became good people because Elvira raised them to be, not by words but with her own example. She was the most decent and just person I've ever met. Elvira didn't have the opportunity to work like it happened with most wives of militaries, who led a nomad life with their husbands. Usually there were no jobs and not enough positions in the hick places we were stationed in, besides they didn't want to hire people who could leave at any time by getting an order. She has never reproached me for that. She was never irritated.

In March 1953 Stalin passed away. His death wasn't a tribulation for me or for other civilians and militaries. At that time I understood what the USSR and what kind of dreadful role was played by Stalin .That's why I wasn't confounded by the speech of Nikita Khrushchev 44 at the Twentieth Party Congress 45, where he denounced Stalin's cult of personality. Khrushchev confirmed and proved those things I started to understand myself. Now I'm also prone to think that there should be no cult of personality, not even in the family, not to mention the state.

I felt state anti-Semitism once again when I was involved in radar work, which was later worth Stalin's state prize. My family name sounded rather Russian, but my nationality didn't fit. Then my director suggested that I should change my nationality. He said he had already made arrangements for me to get a new passport with the name of Bogdanov, but with a different nationality: Russian instead of Jewish. Of course, I didn't agree to such a betrayal. And of course, I wasn't included in the list. I was really hurt, but being mean wasn't the price that I was ready to pay for success.

My nomad life was hard on my children. Every time we moved to a different place, my children had to change school, change their friends. Other than that they lived like ordinary Soviet children - became Oktiabryata, pioneers, Komsomol members. They went to school, took part in different festive occasions for children.

My wife and I marked Soviet holidays at home not because we considered them to be holidays, just because it was generally accepted. I remained a party member, so it was obligatory for me to mark Soviet holidays and to subscribe to the newspaper 'Izvestia' [one of the most popular communist papers in the USSR, published from 1917 to the1980s, with the circulation exceeding eight million copies].

Certainly it was nice to get extra days off and on such Soviet holidays as 1st May, 7th November [October Revolution Day] 46 and Soviet Army Day 47 we got together with my friends in my house. Only the Victory Day 48 on 9th May was sacred to us. In the morning my family and I went to the Grave of the Unknown Soldier in Moscow and brought flowers there. In the evening the front-line soldiers got together to commemorate the past and to sing military songs.

My daughter had an ear for music. Though it was hard for her to take music classes due to our moving from one place to another, she managed to finish music school and then enter the music institute in Moscow. My daughter was a professional musician, she played in an orchestra. My son had a propensity to exact sciences, taking after his uncle Solomon, whom he had never met.

Konstantin graduated from the physics and mathematics department of the Moscow Physical and Technical Institute. Then he became a post- graduate student. Like my brother he became a candidate of science rather rapidly, then he wrote his dissertation and became a professor.

Tatiana got married. I don't want to recall her husband. Her private life wasn't a happy one. Tatiana gave birth to a daughter in 1974. Her name is Olga; now she is married. Her family name is Etke now. She gave birth to two children, making me a great-grandfather.

Timur was born in 2000 and Ersu in 2003. My son has two children. The elder one, Ilia, born in 1972, graduated from university. He is married now. Ilia's son Kirill was born in 1999. My son's daughter Evgenia, born in 1980, is an engineer. She is single.

I didn't plan to leave when the mass immigration took place in the 1970s. I didn't judge people who were immigrating; I assisted them in anything I possibly could. I sympathized with them, rejoiced in their making a new life for themselves. But I didn't see such an opportunity for myself. I was born and raised here. I fought for this country.

My relatives are buried here. My children are here, too. I understood that my wife and I weren't young any more and it would be hard for us to get adjusted to a new mode of life. If our children wanted to leave, we would do that in a second for the sake of their future. But our children weren't enthusiastic about that idea, so we stayed. I don't regret this decision of mine. What is done cannot be undone.

In 1975 I retired from the army in the rank of a colonel, as I had reached retirement age, and settled in Moscow. I went to work in the civilian institution to teach radar ranging. I felt the consequences of my war wounds: I became a war invalid of the second class.

I became a pensioner in 1987 and have been a story-writer since then. These are mostly tales about war, some of them are memoirs. Some of those stories were published; other ones are waiting to be. I wanted to leave a true story about my life and the life of my family to my children, grandchildren and great- grandchildren.

I understand that my children don't display a keen interest in that and neither do my grandchildren - they are trying to earn their daily bread. But things change in time, and they will happen to be interested in their lineage. I wanted to make that task easier, and then it turned out that my stories also appealed to other people.

At the end of the 1980s the general secretary of the central committee of the Communist Party of the USSR, Mikhail Gorbachev 49 declared the start of the new KPSS policy - perestroika 50. Of course, Gorbachev's speech seemed to be very attractive, but at the very beginning I didn't respect him as a personality. In my opinion he was an ostentatious man, who didn't have a solid belief. I will not deny that something was done during the very outset, and quite a lot to begin with that we obtained real liberties - the liberty of word, meetings and demonstrations, religion.

Soviet people were allowed to go abroad without having to get permission from the state authorities and party organizations no matter whether the person was a party member or not. Then perestroika became crescent. Finally, after a few years we were able to see its results: the society was split into rich and poor, even indigent, the middle class practically vanished. Scientific work wasn't funded; education and culture remained on a poor level, being the determiners of the future of the country.

State anti-Semitism was also in the wane, though it remained on the common level. This is my personal opinion and I'm not waiting for any improvements in this matter. But no matter what, anti-Semitic contempt makes the Jewish community cluster together in solidarity, finding ways to remain safe and sound, otherwise after several generations they might become lazy, alcoholics without initiative and drug addicts.

My son wasn't able to do any scientific work during perestroika just because it wasn't funded. Konstantin was offered a job in the USA and has lived there for twelve years with his family. Then he came back. Now he lives in Moscow. I hope he will have the opportunity to live and work in his motherland.

When the Iron Curtain 50 fell, which separated the USSR from the rest of the world during the Soviet regime, my dream of visiting Israel became reality. Once, I was invited there by the Israeli Committee of Disabled War Veterans. The second time I was invited by my friends. I got acquainted with the chief police officer of Tel Aviv, who accompanied our group.

He was born in Kiev, but lived in Israel for many years. This was ten years ago. We traveled throughout the country. We saw historic places of Israel, kibbutzim, cities. I was delighted to meet people in that fragrant garden of the desert. Bad thing is that the population of Israel is decreasing. There are five million Israelis and Palestinians are teeming. I am scared to think what might happen. I was happy to see the Israeli army. I am really in raptures by it. There is such an amazing atmosphere in the army and it is supported by people so much that for the Israeli youth it is an honor to be drafted into the army. They believe in what they are doing. The army is a young generation. Maybe this little burgeon will make Israel rich and powerful.

Perestroika was followed by the breakup of the USSR [in 1991], which I regarded as a necessity and doubtless historic conformity. I consider it natural that new independent states were founded on the shambles of the former empire. It would have been better if it had happened earlier. It is also historically justified. The smaller the country is, the more efficient is its government and the better is the living. I blame the communists for having failed to recognize their own mistakes, crime. They lacked the sense of conscience and intelligence to apologize for all their wrong-doing within 70 years of reign. If they were to do that, our life might be different.

There were quite good things in the USSR, which might still be useful for us and we shouldn't have rejected them. Our communists turned out to be incorrigibly indecent and miserable people. But our government didn't finish the process and didn't condemn the communist party as a criminal organization the way it was done at the Nuremberg trial with the fascist party. We are still reaping the fruits of it.

In the 1990s the revival of Jewish life started in Russia. Though, it's a hard process. But there would be no revival without assistance provided by America and other countries. This process is more streamlined in Moscow than in other towns and cities. There are no hungry Jews now. Jewish charitable organizations have arranged hospices where any Jew can have kosher dinner. There is a wonderful community building [Hesed] 52 in Moscow. A person of any age can come there and spend his leisure time by studying Yiddish and Ivrit, Jewish traditions as well as learning foreign languages and computer. I go there very often and see the revival of the Jewish life in Moscow.

People are provided with food, medicine, consumer services, qualified medical treatment. They invite everybody and they are always willing to help. I enrolled in the circle on Jewish history studies. I was interested in that. There was good company there, too. Then I found out that each member of the class was paid 500 rubles per month just for attending classes. I felt humiliated and stopped attending classes. Now I am studying history at home via the Torah. I go to the community house for birthday parties of my friends. I don't mark religious holidays. I've always been an atheist and I don't want to prevaricate.

I lived with my wife Elvira for 58 years. We have two wonderful children. In 2001 Elvira passed away. She was buried in the city cemetery. Except for her name, her father's and brother's names are engraved on her tombstone too. When Elvira died, my daughter moved in with me. Now she is the home- maker.

I think I'm a happy man. I'm 83 and I'm still willing to be active. There are very few front-line soldiers of my age. When I am unwell, I keep telling myself: you are a happy man, you shouldn't forget about it. I'm trying not to make the life of relatives hard. I haven't succeeded in everything I wanted to, but still my wife and I were able to raise magnificent children.

My daughter and son are decent and honest people. Of course, everybody has his own view of moral. As for me I consider a man ethic when he has the gift from God to feel the pain of another person. I'm also happy for having an opportunity to raise my grandchildren and now my great-grandchildren. The youngest great-grandson is a year and a half, the oldest turned five, and I think him to be my friend and good company. Maybe this is the greatest happiness ever possible.

  • Glossary:

1 Great Patriotic War: On 22nd June 1941 at 5 o'clock in the morning Nazi Germany attacked the Soviet Union without declaring war. This was the beginning of the so-called Great Patriotic War. The German blitzkrieg, known as Operation Barbarossa, nearly succeeded in breaking the Soviet Union in the months that followed. Caught unprepared, the Soviet forces lost whole armies and vast quantities of equipment to the German onslaught in the first weeks of the war.

By November 1941 the German army had seized the Ukrainian Republic, besieged Leningrad, the Soviet Union's second largest city, and threatened Moscow itself. The war ended for the Soviet Union on 9th May 1945.

2 Russian Revolution of 1917: Revolution in which the tsarist regime was overthrown in the Russian Empire and, under Lenin, was replaced by the Bolshevik rule. The two phases of the Revolution were: February Revolution, which came about due to food and fuel shortages during World War I, and during which the tsar abdicated and a provisional government took over.

The second phase took place in the form of a coup led by Lenin in October/November (October Revolution) and saw the seizure of power by the Bolsheviks.

3 Collectivization in the USSR: In the late 1920s - early 1930s private farms were liquidated and collective farms established by force on a mass scale in the USSR. Many peasants were arrested during this process. As a result of the collectivization, the number of farmers and the amount of agricultural production was greatly reduced and famine struck in the Ukraine, the Northern Caucasus, the Volga and other regions in 1932-33.

4 Kulaks: In the Soviet Union the majority of wealthy peasants that refused to join collective farms and give their grain and property to Soviet power were called kulaks, declared enemies of the people and exterminated in the 1930s.

5 GULAG: The Soviet system of forced labor camps in the remote regions of Siberia and the Far North, which was first established in 1919. However, it was not until the early 1930s that there was a significant number of inmates in the camps.

By 1934 the Gulag, or the Main Directorate for Corrective Labor Camps, then under the Cheka's successor organization the NKVD, had several million inmates. The prisoners included murderers, thieves, and other common criminals, along with political and religious dissenters. The Gulag camps made significant contributions to the Soviet economy during the rule of Stalin. Conditions in the camps were extremely harsh.

After Stalin died in 1953, the population of the camps was reduced significantly, and conditions for the inmates improved somewhat.

6 Struggle against religion: The 1930s was a time of anti- religion struggle in the USSR. In those years it was not safe to go to synagogue or to church. Places of worship, statues of saints, etc. were removed; rabbis, Orthodox and Roman Catholic priests disappeared behind KGB walls.

7 Common name: Russified or Russian first names used by Jews in everyday life and adopted in official documents. The Russification of first names was one of the manifestations of the assimilation of Russian Jews at the turn of the 19th and 20th century. In some cases only the spelling and pronunciation of Jewish names was russified (e.g. Isaac instead of Yitskhak; Boris instead of Borukh), while in other cases traditional Jewish names were replaced by similarly sounding Russian names (e.g. Eugenia instead of Ghita; Yury instead of Yuda). When state anti-Semitism intensified in the USSR at the end of the 1940s, most Jewish parents stopped giving their children traditional Jewish names to avoid discrimination.

8 NEP: The so-called New Economic Policy of the Soviet authorities was launched by Lenin in 1921. It meant that private business was allowed on a small scale in order to save the country ruined by the Revolution of 1917 and the Russian Civil War. They allowed priority development of private capital and entrepreneurship. The NEP was gradually abandoned in the 1920s with the introduction of the planned economy.

9 Collective farm (in Russian kolkhoz)

In the Soviet Union the policy of gradual and voluntary collectivization of agriculture was adopted in 1927 to encourage food production while freeing labor and capital for industrial development. In 1929, with only 4% of farms in kolkhozes, Stalin ordered the confiscation of peasants' land, tools, and animals; the kolkhoz replaced the family farm.

10 Sovkhoz: state-run agricultural enterprise. The first sovkhoz yards were created in the USSR in 1918. According to the law the sovkhoz property was owned by the state, but it was assigned to the sovkhoz which handled it based on the right of business maintenance.

11 Joint (American Jewish Joint Distribution Committee): The Joint was formed in 1914 with the fusion of three American Jewish committees of assistance, which were alarmed by the suffering of Jews during World War I. In late 1944, the Joint entered Europe's liberated areas and organized a massive relief operation. It provided food for Jewish survivors all over Europe, it supplied clothing, books and school supplies for children. It supported cultural amenities and brought religious supplies for the Jewish communities.

The Joint also operated DP camps, in which it organized retraining programs to help people learn trades that would enable them to earn a living, while its cultural and religious activities helped re- establish Jewish life. The Joint was also closely involved in helping Jews to emigrate from Europe and from Muslim countries. The Joint was expelled from East Central Europe for decades during the Cold War and it has only come back to many of these countries after the fall of communism. Today the Joint provides social welfare programs for elderly Holocaust survivors and encourages Jewish renewal and communal development.

12 Russian stove: Big stone stove stoked with wood. They were usually built in a corner of the kitchen and served to heat the house and cook food. It had a bench that made a comfortable bed for children and adults in wintertime.

13 Card system: The food card system regulating the distribution of food and industrial products was introduced in the USSR in 1929 due to extreme deficit of consumer goods and food. The system was cancelled in 1931. In 1941, food cards were reintroduced to keep records, distribute and regulate food supplies to the population. The card system covered main food products such as bread, meat, oil, sugar, salt, cereals, etc.

The rations varied depending on which social group one belonged to, and what kind of work one did. Workers in the heavy industry and defense enterprises received a daily ration of 800 g (miners - 1 kg) of bread per person; workers in other industries 600 g. Non-manual workers received 400 or 500 g based on the significance of their enterprise, and children 400 g. However, the card system only covered industrial workers and residents of towns while villagers never had any provisions of this kind. The card system was cancelled in 1947.

14 GPU: State Political Department, the state security agency of the USSR, that is, its punitive body.

15 Kalinin, Mikhail (1875-1946)

Soviet politician, one of the editors of the party newspaper Pravda, chairman of the All-Russian Central Executive Committee of Soviets of the RSFSR (1919-1922), chairman of the Supreme Soviet of the RSFSR (1922-1938), chairman of the Presidium of the Supreme Soviet of the USSR (1938-1946). He was one of Stalin's closest political allies.

16 Communal apartment: The Soviet power wanted to improve housing conditions by requisitioning 'excess' living space of wealthy families after the Revolution of 1917. Apartments were shared by several families with each family occupying one room and sharing the kitchen, toilet and bathroom with other tenants. Because of the chronic shortage of dwelling space in towns communal or shared apartments continued to exist for decades. Despite state programs for the construction of more houses and the liquidation of communal apartments, which began in the 1960s, shared apartments still exist today.

17 Mandatory job assignment in the USSR: Graduates of higher educational institutions had to complete a mandatory 2-year job assignment issued by the institution from which they graduated. After finishing this assignment young people were allowed to get employment at their discretion in any town or organization.

18 Soviet/Russian doctorate degrees: Graduate school in the Soviet Union (aspirantura, or ordinatura for medical students), which usually took about 3 years and resulted in a dissertation. Students who passed were awarded a 'kandidat nauk' (lit. candidate of sciences) degree. If a person wanted to proceed with his or her research, the next step would be to apply for a doctorate degree (doktarontura). To be awarded a doctorate degree, the person had to be involved in the academia, publish consistently, and write an original dissertation. In the end he/she would be awarded a 'doctor nauk' (lit. doctor of sciences) degree.

19 Young Octobrist

In Russian Oktyabrenok, or 'pre-pioneer', designates Soviet children of seven years or over preparing for entry into the pioneer organization.

20 All-Union pioneer organization

a communist organization for teenagers between 10 and 15 years old (cf: boy-/ girlscouts in the US). The organization aimed at educating the young generation in accordance with the communist ideals, preparing pioneers to become members of the Komsomol and later the Communist Party. In the Soviet Union, all teenagers were pioneers.

21 Great Terror (1934-1938)

During the Great Terror, or Great Purges, which included the notorious show trials of Stalin's former Bolshevik opponents in 1936-1938 and reached its peak in 1937 and 1938, millions of innocent Soviet citizens were sent off to labor camps or killed in prison. The major targets of the Great Terror were communists. Over half of the people who were arrested were members of the party at the time of their arrest. The armed forces, the Communist Party, and the government in general were purged of all allegedly dissident persons; the victims were generally sentenced to death or to long terms of hard labor. Much of the purge was carried out in secret, and only a few cases were tried in public 'show trials'. By the time the terror subsided in 1939, Stalin had managed to bring both the Party and the public to a state of complete submission to his rule. Soviet society was so atomized and the people so fearful of reprisals that mass arrests were no longer necessary. Stalin ruled as absolute dictator of the Soviet Union until his death in March 1953.

22 Enemy of the people

Soviet official term; euphemism used for real or assumed political opposition.

23 Komsomol

Communist youth political organization created in 1918. The task of the Komsomol was to spread of the ideas of communism and involve the worker and peasant youth in building the Soviet Union. The Komsomol also aimed at giving a communist upbringing by involving the worker youth in the political struggle, supplemented by theoretical education.

The Komsomol was more popular than the Communist Party because with its aim of education people could accept uninitiated young proletarians, whereas party members had to have at least a minimal political qualification.

24 Pushkin, Alexandr (1799-1837)

Russian poet and prose writer, among the foremost figures in Russian literature. Pushkin established the modern poetic language of Russia, using Russian history for the basis of many of his works. His masterpiece is Eugene Onegin, a novel in verse about mutually rejected love. The work also contains witty and perceptive descriptions of Russian society of the period. Pushkin died in a duel.

25 Lermontov, Mikhail, (1814-1841)

Russian poet and novelist. His poetic reputation, second in Russia only to Pushkin's, rests upon the lyric and narrative works of his last five years. Lermontov, who had sought a position in fashionable society, became enormously critical of it. His novel, A Hero of Our Time (1840), is partly autobiographical. It consists of five tales about Pechorin, a disenchanted and bored nobleman. The novel is considered a classic of Russian psychological realism.

26 Yesenin, Sergei Aleksandrovich (1895-1925)

Russian poet, born and raised in a peasant family. In 1916 he published his first collection of verse, Radunitsa, which is distinguished by its imagery of peasant Russia, its religiosity, descriptions of nature, folkloric motifs and language. He believed that the Revolution of 1917 would provide for a peasant revival. However, his belief that events in post-revolutionary Russia were leading to the destruction of the country led him to drink and he committed suicide at the age of 30. Esenin remains one if the most popular Russian poets, celebrated for his descriptions of the Russian countryside and peasant life.

27 Annexation of Eastern Poland

According to a secret clause in the Molotov-Ribbentrop Pact defining Soviet and German territorial spheres of influence in Eastern Europe, the Soviet Union occupied Eastern Poland in September 1939. In early November the newly annexed lands were divided up between the Ukranian and the Belarusian Soviet Republics.

28 Soviet-Finnish War (1939-40)

The Soviet Union attacked Finland on 30 November 1939 to seize the Karelian Isthmus. The Red Army was halted at the so-called Mannengeim line. The League of Nations expelled the USSR from its ranks. In February-March 1940 the Red Army broke through the Mannengeim line and reached Vyborg. In March 1940 a peace treaty was signed in Moscow, by which the Karelian Isthmus, and some other areas, became part of the Soviet Union.

29 Molotov-Ribbentrop Pact

Non-aggression pact between Germany and the Soviet Union, which became known under the name of Molotov-Ribbentrop Pact. Engaged in a border war with Japan in the Far East and fearing the German advance in the west, the Soviet government began secret negotiations for a non-aggression pact with Germany in 1939. In August 1939 it suddenly announced the conclusion of a Soviet-German agreement of friendship and non- aggression. The Pact contained a secret clause providing for the partition of Poland and for Soviet and German spheres of influence in Eastern Europe.

30 SMERSH

Russian abbreviation for 'Smert Shpionam' meaning Death to Spies. It was a counterintelligence department in the Soviet Union formed during World War II, to secure the rear of the active Red Army, on the front to arrest 'traitors, deserters, spies, and criminal elements'. The full name of the entity was USSR People's Commissariat of Defense Chief Counterintelligence Directorate 'SMERSH'.

This name for the counterintelligence division of the Red Army was introduced on 19th April 1943, and worked as a separate entity until 1946. It was headed by Viktor Abakumov. At the same time a SMERSH directorate within the People's Commissariat of the Soviet Navy and a SMERSH department of the NKVD were created.

The main opponent of SMERSH in its counterintelligence activity was Abwehr, the German military foreign information and counterintelligence department. SMERSH activities also included 'filtering' the soldiers recovered from captivity and the population of the gained territories. It was also used to punish within the NKVD itself; allowed to investigate, arrest and torture, force to sign fake confessions, put on a show trial, and either send to the camps or shoot people. SMERSH would also often be sent out to find and kill defectors, double agents, etc.; also used to maintain military discipline in the Red Army by means of barrier forces, that were supposed to shoot down the Soviet troops in the cases of retreat. SMERSH was also used to hunt down 'enemies of the people' outside Soviet territory.

31 NKVD

People's Committee of Internal Affairs; it took over from the GPU, the state security agency, in 1934.

32 Medal 'For Valor', Established October 17, 1938

The medal was awarded for personal courage and valor in the defense of the Homeland and the execution of military duty involving a risk to life. The award consists of a 38mm silver medal with the inscription "For Valor" in the center of the award and the letters "CCCP" at the bottom of the award in red enamel. The inscription is separated by a Soviet battle tank. At the top of the award are three Soviet fighter planes. The medal is suspended by a grey pentagonal ribbon with a 2mm blue strip on each edge. The medal has been awarded over 4,500,000 times.

33 School #

Schools had numbers and not names. It was part of the policy of the state. They were all state schools and were all supposed to be identical.

34 German colonists/colony: Ancestors of German peasants, who were invited by Empress Catherine II in the 18th century to settle in Russia.

35 Stalingrad Battle (17 July 1942- 2 February1943) The Stalingrad, South- Western and Donskoy Fronts stopped the advance of German armies in the vicinity of Stalingrad. On 19-20 November 1942 the soviet troops undertook an offensive and encircled 22 German divisions (330 thousand people) in the vicinity of Stalingrad. The Soviet troops eliminated this German grouping.

On 31 January 1943 the remains of the 6th German army headed by General Field Marshal Paulus surrendered (91 thousand people). The victory in the Stalingrad battle was of huge political, strategic and international significance.

36 King Michael (b. 1921): Son of King Carol II, King of Romania from 1927-1930 under regency and from 1940-1947. When Carol II abdicated in 1940 Michael became king again but he only had a formal role in state affairs during Antonescu's dictatorial regime, which he overthrew in 1944.

Michael turned Romania against fascist Germany and concluded an armistice with the Allied Powers. King Michael opposed the "sovietization" of Romania after World War II. When a communist regime was established in Romania in 1947, he was overthrown and exiled, and he was stripped from his Romanian citizenship a year later. Since the collapse of the communist rule in Romania in 1989, he has visited the country several times and his citizenship was restored in 1997.

37 Order of the Red Star: Established in 1930, it was awarded for achievements in the defense of the motherland, the promotion of military science and the development of military equipments, and for courage in battle. The Order of the Red Star has been awarded over 4,000,000 times.

38 Order of the Great Patriotic War: 1st Class: established 20th May 1942, awarded to officers and enlisted men of the armed forces and security troops and to partisans, irrespective of rank, for skillful command of their units in action. 2nd Class: established 20th May 1942, awarded to officers and enlisted men of the armed forces and security troops and to partisans, irrespective of rank, for lesser personal valor in action.

39 Medal "For Defense of Moscow " was established by the decree of the of the Presidium of Supreme Soviet of the USSR as of May 1, 1944. More than a million of people were conferred with that medal .

40 Medal for the Defense of Stalingrad: established by the decree of the Presidium of the Supreme Soviet of the USSR as of 22nd December 1942. 750,000 people were conferred with that medal.

41 Medal for Victory over Germany: Established by Decree of the Presidium of Supreme Soviet of the USSR to commemorate the glorious victory; 15 million awards.

40 Campaign against 'cosmopolitans': The campaign against 'cosmopolitans', i.e. Jews, was initiated in articles in the central organs of the Communist Party in 1949. The campaign was directed primarily at the Jewish intelligentsia and it was the first public attack on Soviet Jews as Jews. 'Cosmopolitans' writers were accused of hating the Russian people, of supporting Zionism, etc. Many Yiddish writers as well as the leaders of the Jewish Anti-Fascist Committee were arrested in November 1948 on charges that they maintained ties with Zionism and with American 'imperialism'. They were executed secretly in 1952.

The anti-Semitic Doctors' Plot was launched in January 1953. A wave of anti-Semitism spread through the USSR. Jews were removed from their positions, and rumors of an imminent mass deportation of Jews to the eastern part of the USSR began to spread. Stalin's death in March 1953 put an end to the campaign against 'cosmopolitans'.

41 Doctors' Plot: The Doctors' Plot was an alleged conspiracy of a group of Moscow doctors to murder leading government and party officials. In January 1953, the Soviet press reported that nine doctors, six of whom were Jewish, had been arrested and confessed their guilt.

As Stalin died in March 1953, the trial never took place. The official paper of the Party, the Pravda, later announced that the charges against the doctors were false and their confessions obtained by torture. This case was one of the worst anti-Semitic incidents during Stalin's reign. In his secret speech at the Twentieth Party Congress in 1956 Khrushchev stated that Stalin wanted to use the Plot to purge the top Soviet leadership.

42 Khrushchev, Nikita (1894-1971): Soviet communist leader. After Stalin's death in 1953, he became first secretary of the Central Committee, in effect the head of the Communist Party of the USSR. In 1956, during the 20th Party Congress, Khrushchev took an unprecedented step and denounced Stalin and his methods.

He was deposed as premier and party head in October 1964. In 1966 he was dropped from the Party's Central Committee.

43 Twentieth Party Congress: At the Twentieth Congress of the Communist Party of the Soviet Union in 1956 Khrushchev publicly debunked the cult of Stalin and lifted the veil of secrecy from what had happened in the USSR during Stalin's leadership.

44 October Revolution Day: October 25 (according to the old calendar), 1917 went down in history as victory day for the Great October Socialist Revolution in Russia. This day is the most significant date in the history of the USSR. Today the anniversary is celebrated as 'Day of Accord and Reconciliation' on November 7.

45 Soviet Army Day: The Russian imperial army and navy disintegrated after the outbreak of the Revolution of 1917, so the Council of the People's Commissars created the Workers' and Peasants' Red Army on a voluntary basis. The first units distinguished themselves against the Germans on February 23, 1918. This day became the 'Day of the Soviet Army' and is nowadays celebrated as 'Army Day'.

46 Victory Day in Russia (9th May): National holiday to commemorate the defeat of Nazi Germany and the end of World War II and honor the Soviets who died in the war.

47 Gorbachev, Mikhail (1931- ): Soviet political leader. Gorbachev joined the Communist Party in 1952 and gradually moved up in the party hierarchy. In 1970 he was elected to the Supreme Soviet of the USSR, where he remained until 1990. In 1980 he joined the politburo, and in 1985 he was appointed general secretary of the party. In 1986 he embarked on a comprehensive program of political, economic, and social liberalization under the slogans of glasnost (openness) and perestroika (restructuring).

The government released political prisoners, allowed increased emigration, attacked corruption, and encouraged the critical reexamination of Soviet history. The Congress of People's Deputies, founded in 1989, voted to end the Communist Party's control over the government and elected Gorbachev executive president. Gorbachev dissolved the Communist Party and granted the Baltic states independence. Following the establishment of the Commonwealth of Independent States in 1991, he resigned as president. Since 1992, Gorbachev has headed international organizations.

48 Perestroika (Russian for restructuring): Soviet economic and social policy of the late 1980s, associated with the name of Soviet politician Mikhail Gorbachev. The term designated the attempts to transform the stagnant, inefficient command economy of the Soviet Union into a decentralized, market-oriented economy. Industrial managers and local government and party officials were granted greater autonomy, and open elections were introduced in an attempt to democratize the Communist Party organization. By 1991, perestroika was declining and was soon eclipsed by the dissolution of the USSR.

49 Iron Curtain: A term popularized by Sir Winston Churchill in a speech in 1946. He used it to designate the Soviet Union's consolidation of its grip over Eastern Europe. The phrase denoted the separation of East and West during the Cold War, which placed the totalitarian states of the Soviet bloc behind an 'Iron Curtain'.

The fall of the Iron Curtain corresponds to the period of perestroika in the former Soviet Union, the reunification of Germany, and the democratization of Eastern Europe beginning in the late 1980s and early 1990s.

50 Hesed: Meaning care and mercy in Hebrew, Hesed stands for the charity organization founded by Amos Avgar in the early 20th century. Supported by Claims Conference and Joint Hesed helps for Jews in need to have a decent life despite hard economic conditions and encourages development of their self-identity. Hesed provides a number of services aimed at supporting the needs of all, and particularly elderly members of the society.

The major social services include: work in the center facilities (information, advertisement of the center activities, foreign ties and free lease of medical equipment); services at homes (care and help at home, food products delivery, delivery of hot meals, minor repairs); work in the community (clubs, meals together, day-time polyclinic, medical and legal consultations); service for volunteers (training programs).

The Hesed centers have inspired a real revolution in the Jewish life in the FSU countries. People have seen and sensed the rebirth of the Jewish traditions of humanism. Currently over eighty Hesed centers exist in the FSU countries. Their activities cover the Jewish population of over eight hundred settlements.

Eisikovits Mihály

Életrajz

Eisikovits Mihály egyedül él Nagybányán egy tömbház kétszobás földszinti lakásában. A nappali berendezésében az egyéni színt a falakon levő családi fényképek adják, melyek között egyaránt vannak régiek és újak. A nyakkendő és ing Eisikovits Mihály ruházatának elmaradhatatlan tartozéka, sőt az apró dolgok eleganciájára is gondot fordít, a kávéscsésze mellől például nem hiányozhat a szalvéta és valami aprósütemény. Ünnepekkor és szombatonként – habár nincs jó viszonyban a hitközségi elnökkel – eljár a zsinagógába, hogy meglegyen a minján, és megtarthassák az imádságot.

Az Eisikovits család – ahogy én azt megtudtam egy Izraelbe került nagybátyámtól, Eisikovits Mósétől, aki már nem él – körülbelül készáznegyven évvel ezelőtt Odesszán keresztül került Romániába, annak idején a pogromok elől menekültek át. Három fiútestvér volt, ezek közül az egyiket Heisikovitsnak hívták, nem Eisikovitsnak. Ugyanis Oroszországban volt egy törvény: hogyha valakinek három fia van, az egyiket oda kell adja a hadsereg részére [lásd: kantonisták]. És akkor az apa, hogy megmentse a fiát, megváltoztatta a nevét, eléje tett egy H betűt. A család elég számos volt, és mind molnárok voltak. És merthogy molnárok voltak, a család egyik része a Maros mentén telepedett le, a másik a Küküllő mentén, a harmadik a Szamos mentén. Molnárok voltak, de ugyanakkor vízimalmokat is építettek, mert akkor ez volt a divat.

A harmadik generációnak egy része már gabonakereskedő volt, és egy másik része intellektuel. Tudtommal az egyik dédnagyapám jegyző volt Nagyiklódon, egy másiknak valami hasonló elfoglaltsága volt Balázsfalván, és annak a gyermekei már neves intellektuelek voltak. Köztük volt például Max Eisikovits, aki muzikológus volt, zeneszerző, ő volt például Kolozsvárt annak idején a Magyar Opera megteremtője és a zeneakadémiának az igazgatója.

A kapcsolat szoros volt a családban, úgyhogy mindig tudtak egyik a másikról. Emlékszem nagyapámnak egy unokatestvérére Marosvásárhelyről, akit Heisikovitsnak hívtak. Az öreggel én beszéltem, s mindig kérdezte: „Na, mit csinál Jakab?” Az öregnek három fia volt. Az egyiknek – aki nagyon-nagyon hasonlított apámra, valamivel alacsonyabb volt, de ugyanaz az arc – két lánya és egy fia volt. A fiú, Heisikovits Jóska kikerült Izraelbe körülbelül az 1935-ös években [akkor tehát még Palesztinába], és a Dália kibucnak az alapító csoportjához tartozott [A Dalia kibuc ma is létezik, Haifától 30 kilométerre fekszik. – A szerk.]. Az egyik húga, Julika Izraelben orvosnő, nyugdíjban van, férjhez ment egy [maros]vásárhelyi Frits Bandi nevezetűhöz. A másik lány, Éva Amerikában van, New Jersey-ben, a férje egy Gerson nevezetű gépészmérnök volt, aki már meghalt.

Eisikovits Jakab, a nagyapám az apám részéről, Nagyiklódon született az 1860-as években [Nagyiklód (Nagy-Iklod) – kisközség volt Szolnok-Doboka vm.-ben, 1891-ben 1200, 1910-ben 1500 román és magyar lakossal. A trianoni békeszerződéssel Romániához került. – A szerk.]. Nagyiklódon komoly zsidó hitközség volt, a templom olyan nagy volt, mint Szamosújvárt. Biztos lehetett negyven-ötven zsidó család. Volt közöttük földbirtokos, volt fuvaros, volt cipész, volt szabó – sok lány szabóságot űzött. A nagyapám apja jegyző volt. Az izraeli nagybátyám mesélte, hogy még a mai napig is vannak Nagyiklódon akták, amelyeket saját kezűleg írt – akkor minden bekezdésnél kicifrázott betűket írtak. Akkor nem volt írógép, és aki írni tudott, lehetett jegyző.

A nagyapám egyik testvére Max Eisikovitsnak [Eisikovits Mihály] volt az apja. Ők Balázsfalván laktak, de valahonnan vidékről kerültek oda [Balázsfalva(-Város) közigazgatási státusát tekintve nagyközség volt Alsó-Fehér vm.-ben 1891-ben 1400, 1910-ben és 1920-ban 2200 főnyi, nagyobbrészt román, kisebbrészt magyar lakossal (szolgabírói hivatal, járásbíróság, telekkönyv, adóhivatal székhelye); volt tanítóképzője és főgimnáziuma. A trianoni békeszerződéssel Romániához került. – A szerk.]. Kereskedő volt, azt hiszem, gabonával kereskedett. Három fia volt. Max Eisikovits egyik bátyja egy nagyon jó orvos volt, egy másik bátyja közgazdász. Az orvost Eisikovits Károlynak hívták, ő Marosvásárhely környéken, Sárpatakon volt körorvos egy időben [Sárpatak 67 km-re van Marosvásárhelytől. – A szerk.]. Később bekerült Marosvásárhelyre, és ő volt Maros megyében a Szanepid [egészségügy] főnöke. Kiment Izraelbe az 1970-es években, Beer Shevába, ott is orvos volt. Az ő fia, Zvi Eisikovits egyetemi tanár, kriminológiát tanít. Állandóan úton van, mert meginvitálják előadásokra a különböző egyetemekre, főleg Amerikába. A felesége szintén egyetemi tanár Haifán. A közgazdász Eisikovits Dezső volt, ez apámnak volt a druszája. Ennek volt egy fia, Hari és egy lánya, aki Auschwitzban maradt. Hari megmenekült, nem tudom, hogyan. Ő Balázsfalván volt [Balázsfalva Dél-Erdélyhez tartozott, amelyre nem vonatkozott a második bécsi döntés, román fennhatóság alatt maradt 1940–1944 között is. – A szerk.]. A háború után átjött Kolozsvárra, befejezte az orvosit, majd gyermekorvos volt Kolozsvárt a Mócok útján levő gyerekklinikán. Megnősült, elvett egy román lányt. Hozzám nagyon gyakran járt, amikor én egy rövid ideig Kolozsvárt laktam. Egy lányuk és egy fiuk volt, mindketten Kolozsvárt élnek. A lány, Márta orvosnő. A fiú, Gyuri, ha nem tévedek, gépészmérnök, hallom, hogy aktivál a kolozsvári zsidó hitközség kórusában is.

Max Eisikovitsot már említettem, 1908-ban született Balázsfalván. Elmesélnék egy érdekes epizódot, ami megtörtént vele. Miután befejezte a Zeneakadémiát Kolozsváron, hazajött Balázsfalvára. Az apja, az öreg: „Jó, befejezted, és most miből fogsz élni?” „Hát... a zenéből, miből?” „A zenéből nem lehet élni. Menj, iratkozz be, és végezd el a jogot!” Úgyhogy ő dr. Eisikovits, jogot is végzett, de sose praktizált, mindig a zene terén működött. Megjegyzem, a mai napig is találtam – Nagyváradon is, Kolozsváron is – olyan diákokat a konzervatóriumban, akik azt mondják, hogy az ő teóriái szerint tanulnak ma is. De ami a legszebb volt az ő aktivitásában, hogy akkor, amikor Kolozsvárt diákoskodott, lement [Máramaros]Szigetre és környékére, ahol dúsabb volt a zsidó lakosság, és zsidó folklórt gyűjtött, zsidó zenét. Megjegyzem, hogy láttam Elie Wieselnek két filmjét az ő utazásairól, az auschwitzi meg buchenwaldi, majd [máramaros]szigeti, [Máramaros]Sziget környéki látogatásáról és az egész filmet Max Eisikovits által szerzett zene kísérte. Megjelent Amerikában több kiadás az ő dolgozatainak, az ő gyűjtéseinek az alapján. Én is kaptam Amerikából egy füzetet, de egy alkalommal, mikor itt volt a temesvári rabbi, aki neki kollégája volt és barátja – merthogy a második világháború alatt ő zenetanár volt Temesvárt a zsidó líceumban –, én odaadtam neki, annak reményében, hogy visszaküldi. Időközben megbetegedett, meghalt, és nem küldték vissza. És nagyon sajnáltam, de megpróbálom visszaszerezni valamilyen formában.

Max Eisikovits mesélte nekem a következő történetet. Az imasálon [táliton] kívül, amit magadra veszel alkalomadtán, van egy másik, testen hordott zsidó jellegű testtakaró [Kis tálit, azaz tálit kátán, négyszögletes ruhadarab, amely befedi a mellet és a hátat. – A szerk.], amit minden zsidó köteles hordani. Ez egy vászondarab, amin rojtok csüngnek elöl és hátul. A haszid zsidók ezt [azaz a rojtokat] kívül viselik, a modern zsidók beteszik a nadrágjukba. Benne van a zsidó törvényekben, hogy ezt viseld állandóan. Csak éjjel veszed le magadról, amikor lefekszel. Amint megébredtél, elmondod azt az egyetlenegy imát, amit el szabad mondani egy zsidónak még mosdás előtt, ami így kezdődik: „Majdi áni löfunéchu, meleh háj vukájom” (Mode áni lefánechá, Melech cháj vekájám…) – Isten, köszönöm neked, hogy visszaadtad a szellemet, szóval megébresztettél, és tehetem a mindennapi ténykedésemet, és a veled szembeni szeretetet [„Hálát adok néked, örökké élő Király, hogy fölkeltemkor kegyelemben visszaadtad lelkemet: nagy a mi bizalmunk benned.” Az első idézet haszid-jiddis kiejtés szerint van leírva, a második ugyanaz modern héber kiejtés szerint. – A szerk.]. Ezt elmondod, megmosdasz, fölveszed az inged, az ingre rá ezt a ciciszt [Eisikovits Mihály a tálit kátánra utal, amelyet rendszerint az ing alatt szoktak hordani. Lásd: cicesz. – A szerk.], és felöltözöl. A cicisz tulajdonképpen a sarkaiban levő négy rojt. A rojt nyolc szálból van, és van egy hosszabb, egy kilencedik, amivel átkötöm először hétszer, teszek egy göböt, majd kilencszer, tizenegyszer, tizenháromszor, közöttük egy-egy göbbel. Édesapám is hordott egy időben, a nagyapáim viszont okvetlen. Én is hordtam gyermekkoromban gimnazista koromig, tizenegy éves koromig. És azt akartam mesélni, hogy Max Eisikovits, amikor a zsidó folklórt gyűjtötte, elment zsidólakta vidékekre. Eljött Borsára, Técsőre, tudom is én, ezekre a helyekre, ahol mindig volt egy-egy rabbi. Hogy beállítson ő egy zsidó házba, és kérje, hogy azok énekeljenek, ilyesmi nem létezett. El kellett menjen a rabbihoz, meg kellett mondja, hogy miért jött, és kérje, hogy segítse meg, adjon mellé egy tanítványát. Ez, azt hiszem, Visón vagy Borsán volt, hogy a rabbi azt mondja: „Rendben van, de mondja, van magának cicisze?” Erre azt mondta: „Sajnos, nincs.” „Akkor, ha nincs, nincs mit tárgyaljunk.” És elküldte. Akkor elment a faluba, és addig járt, amíg vett magának egy ciciszt. Visszajött a rabbihoz, és akkor kérdi a rabbi, megint: „Én kérdeztem, hogy van cicisze?” „Van!” „Hát akkor más!” És így adott neki egy tanítványát, elmentek a családokhoz, azok már ismerték, mert Visó nem Párizs [Visó – Alsó-Visó, nagyközség volt Máramaros vm.-ben, 1891-ben 3000, 1910-ben 3900 főnyi, zömmel román, kisebb részben német lakossal; Felső-Visó kisközség volt Máramaros vm.-ben, 1891-ben 6400, 1910-ben 9200 főnyi német, román és magyar lakossal, a járási szolgabírói hivatal, járásbíróság, közjegyzőség és adóhivatal volt a községben; Közép-Visó kisközség volt Máramaros vm.-ben, 1891-ben 1333, 1910-ben 1900 főnyi román és német lakossal. – A szerk.]. És ő meghallgatta az énekeiket, jegyezte, plajbásszal, persze, és papírra. Sosem felejtem el, amikor nála voltam – ő már beteg volt –, leült a zongorához, engem odaültetett maga mellé, és ezekből a haszid dalokból, amit ő annak idején gyűjtött, eljátszott nekem, én meg dúdoltam őket. Még most is emlékszem egy ilyen dalra! [Eldúdolta a dallamát.] Különben az egész Eisikovits család muzikális család, akik a zenét szerették általában. Nem voltak idegenek a zsidó zenétől sem, mert a zsidó melódiákban – nem a liturgikus zenére gondolok, bár annak is megvan a varázsa – van valami fülbe mászó.

Tudott dolog, hogy a nagy rabbiknak, főleg a haszid rebbéknek általában megvan az udvaruk és az iskolájuk. Tehát minden rabbinak megvan a maga csoportja, és megvan a maga indulója is. Jobban mondva, az induló kifejezés nem a legtalálóbb, hanem megvan a maga zenéje. Éspedig sok esetben teljesen szöveg nélkül. De a zenéje olyan, hogy kifejezi a lelkiállapotukat, az érzelmeiket a melódián keresztül. És a rabbi körül csoportosult zsidók, idősebbek, fiatalabbak, gyerekek ismerik ezeket a dolgokat. És éneklik, amikor találkoznak. Leülnek például péntek este a vacsorához, vacsora után énekelnek. Énekelnek Purimkor. Énekelnek húsvétkor [Pészahkor], énekelnek más ünnepnapokon. Énekelnek másoknak az ünnepnapján is, hogyha befogadják őket. És táncoltak is a zsidók! Az otromba csizmáikkal, a nehézkés kaftánokkal, de ha lelkiekben úgy érezték, hogy mód van táncra perdülni, táncoltak [lásd: haszidizmus]. Sírtak ők eleget, mikor arra voltak kényszerítve! Mert a zsidóság nagyon-nagyon sok esetben az élet periférikus oldalán volt kénytelen élni, odataszították őt. Addig, amíg az otthonukban voltak, Júdeában, az egyik pásztor volt, a másik földműves, a harmadik cipész, a negyedik halász. De amikor őket elűzték, és földönfutóvá lettek, eljöttek új helyekre, nem volt bizalom hozzájuk. Csak azt engedték meg, hogy a falu végén telepedjenek le egy bizonyos ideig. Marhákat, juhokat, kecskéket, bárányokat nem volt, hogy neveljenek, földet nem dolgozhattak meg. Akkor mit csinálhattak mást? Csencseltek. Mert mégis élni kellett, a gyereknek kellett az a tej, ugye. Sokat tudnék mondani, a zsidó nyomorról főleg!

[Apai] Nagyapám a Talmud terén biztosan tanult, de hogy hol, azt nem tudom pontosan. A nagyiklódi szeszgyárban dolgozott, a szeszfőzéshez is értett – hisz az is egy szakma volt, a szeszfőzés. Középmagas, bajuszos emberke volt. A bajusza olyan volt, amilyet minden magyar polgár viselt abban az időben, nem volt megpedert. Csizmát is viselt, így, ahogy én nagyjából emlékszem, és csizmanadrágot és olyan mikádó-féle rövid télikabátot, aminek oldalzsebei vannak [A mikádó rövid felső férfikabát volt, talán a pamut festésére használt ún. mikádófestékek miatt hívták így. – A szerk.]. És kalapot viselt.

Úgy 1899 körül meghalt a felesége [azaz Eisikovits Mihály apai nagyanyja]. Róla nem tudok sokat, mivel apám négy éves lehetett, amikor meghalt. Ha nem tévedek, a leánykori neve Fejér volt, és azt hiszem, hogy szászrégeniek voltak. Két testvéréről tudok, egy lányról, Malkáról és egy fiúról, akinek volt két fia, az egyik a sepsiszentgyörgyi textilgyárnak volt a főkönyvelője, a másik meg kikerült Pestre, és a pesti filharmóniának volt a prímhegedűse.

A zsidó hagyományok szerint, ha elhal a feleség, akkor közvetlen a volt feleségnek a lánytestvérét kell elvenni [lásd: levirátus]. Így is történt. Megnősült nagyapám másodszorra, és elvette a sógornőjét, Malkát. Azok a gyerekek, akik az apámnál kisebbek voltak, azok Nagyiklódon maradtak. Ketten voltak, Izidor bácsi és még egy lány, Rózsi, akik maradtak. A többiek elkerültek otthonról, az apám például Balázsfalvára, őt a Max Eisikovits apja vette magukhoz.

Zsidó ortodox család volt, úgyhogy respektálták a kóserséget és bizonyos etikai normákat, amelyek kötelezőek a zsidókra nézve, általában. Mert a zsidó előírások száma 613 [A 613 parancsolatot a Tóra tartalmazza. – A szerk.], ezeknek a betartása fantasztikusan nehéz dolog. Mondják is, hogy „nehéz zsidónak lenni!”. Ennek több értelme van, de a fő értelme az, hogy nehéz megtartani a zsidó előírásokat. Az ortodoxok, akik megtartják azokat a normákat, amelyek elementáris kötelességük: ne egyél húsost tejessel, ne vágd te magad az állatot, hanem van arra hivatott valaki stb. Mert miért van sakter? Azért, hogy amikor vágják a marhát, az a marha minél kevesebbet szenvedjen. És ennél fogva, a kése a sakternek a marha nagyságának megfelelően bizonyos hosszúságú kell legyen. Például, nem tudom, huszonkét vagy huszonnégy centi volt, ha egy majorságnak, egy tyúknak a vágására [kellett]. Nagyobb volt a kés egy liba, még nagyobb volt a bornyú vágására – az, azt hiszem, hatvan-hetven centi volt. De azt nem volt szabad nyiszetelni! Egy vágással kellett keresztül vágni a gégéjét és a légcsöveket. Azonkívül tökéletes kellett legyen, nem volt szabad legyen a legkisebb csorbája se, mert az sért, és fájdalmat okoz. És a zsidó etikai törvényekben mondja azt, hogy „cáár báálé chájim”. Ez azt jelenti, hogy semmi élőlénynek nem szabad fájdalmat okozni. Nem beszélve az emberről. Emlékszem, a késeket időközönként ellenőrizték, a kisebb késeket keresztül húzta a körmén, mert akkor érezte, hogyha van egy legkisebb csorbulás. Létezik ez az úgynevezett etica iudaica. Hát minden civilizált népnek van etikai törvénye és érzéke, nem? A zsidóknak is van, ennek megfogalmazása a Sulhán Áruh. Az etica iudaicához tartozik több minden, ami szpecifikum, többek között az, hogy nem szabad húsost tejes után enni – vagy fordítva – csak egy bizonyos idő után. Például, amikor tejes ételt eszel, akkor nem tudom pontosan, azt hiszem, ötven perc után lehet húsost enni. Mert a tejet ha iszod, az ötven perc múlva nincs a gyomrodban. Amikor húst eszel, akkor csak hat óra után lehet tejet inni [Hús és tejnemű fogyasztása között el kell telnie bizonyos időnek. Hogy mennyinek, az helyenként változó („Minden folyónak megvan a maga sodra” – áll a Talmudban, vagyis minden vidék kövesse a maga szokását): a bölcsek hat órát írtak elő a húsfogyasztás utáni tejes ételig; a németországi és franciaországi rabbik már három óra elteltével is engedélyezik a tejes étel fogyasztását húsos étel után. A tejes ételek után (a kemény sajt kivételével) – mivel azok hamarabb megemésztődnek – fél órával, a szájöblítést követően következhet húsos étel. – A szerk.]. Nem szabad találkozzon a hús a tejjel, mert írva van: „Laj szövasél gödi izim báhléb imaj”. Ez azt jelenti, ne főzd meg a gidót az anyja tejében. [Az eredeti szöveg így hangzik: „Lo tevásél gedi báchálév imo – Laj szövásél gödi báchálév imaj”. Az „izim" kecskéket jelent, ami beleillik ebbe a szövegkörnyezetbe, de nem szerepel az eredetiben. – A szerk.]

Szombaton nem dolgoztak, nagyapám szombaton ment a templomba [lásd: szombati munkavégzés tilalma]. Péntek este gyertyát gyújtottak a házában, volt egy bizonyos vacsora pénteken este, szombaton [sábátkor] az úgynevezett zsidó tradicionális ételeket fogyasztották: tojást hagymával, csólentet, ami nem volt más, mint bab, csak kicsit másképp elkészítve [Tojásos hagyma (cibel vagy ejer-cibel) – kemény tojás villával összetörve, annyi liba- vagy kacsazsírral, hogy kenhető legyen. Egy nagyobb vöröshagymát reszeltek bele, és megsózták, esetleg pirospaprikát is kevertek bele. Lehetett dúsítani maradék kacsa- vagy libamájjal vagy főtt krumplival. – A szerk.]. Általában a zsidó tömegek mind szegények voltak, és így maradt meg a tradicionális zsidó étel. Abból a nyomorult tojásból és hagymából, ami a legolcsóbb volt, a bab, ami a legolcsóbb volt, abból ettek egész héten, csakhogy szombatra hozzátettek egy kis olajat vagy zsiradékot, a csólentbe, ami addig csak babfőzelék volt, ahhoz hozzátettek egy darab marhahúst vagy három-négy – a család nagyságától függ – majorsághúst. Otthon pénteken fonták a kalácsot. Tehát ha csinálták a kenyeret egész hétre, pénteken ugyanabból a kenyértésztából fonták, hogy annak a kalácsnak más formája legyen az ünnep alkalmából. Emlékszem, voltak ilyen tepsifélék is, amit megkentek olajjal, akkor lehintették egy kicsit mákkal, hogy ünnepi hangulatot keltsenek. Akkor aztán minden péntek este és esetleg szombaton az ebédhez is – nem minden család, de aki tehette – volt egy-egy pohár bor is, amit megszenteltek [Szombaton már nem szokás elmondani a borra a sábát szentelő formulát, csak péntek este, de a hozzá tartozó áldást igen. – A szerk.]. Ima volt szombat este, a szombat befejeztével is, és egymásnak kellemes hetet kívántak.

Ami a legjellegzetesebb, és amit alá kell húzni: a zsidó imák évezredekkel ezelőtt voltak megfogalmazva. Mennyire rímel Salamon királynak a könyve, mennyire megvannak a mai költészet törvényeihez szükséges mértékek meg rímek! Tehát akkor, amikor mások még az erdőben éltek, a fákon, ették egymást, ölték egymást, akkor voltak emberek, akik a pásztorság és a földművelés mellett költészettel is foglalkoztak. Sőt, még mielőtt a modern világ a hangjegyeket ismerte volna, a zsidók használtak speciális hangjegyeket, sok-sok évszázadokkal ezelőtt. De nem volt a vonalrendszer, hanem a szavak felett volt egy jel, úgy emlékszem, legalább húsz különböző jel volt. Valamikor én is ismertem őket, tudtam őket, tanultuk az iskolában. A zsidó imák egy másik jellegzetessége, hogy nem vonatkoznak csak a zsidó népre. Amikor áldást, békét kérnek, akkor az egész világra kérnek

Nagyapám körülbelül 1925-ben halt meg Nagyiklódon, lehetett közel hatvan éves, második felesége, Malka pedig Auschwitzban halt meg.

Apámnak öt testvére volt: Izidor, Rózsi, Ida, Frida és Zseni, a féltestvérei pedig: Bertus, Háni, két ikertestvér, Mendel és Móse, majd Chája – ez életet jelent – és a legkisebb Böske, Bözsi. De a kapcsolat olyan szoros volt a családban, hogy nem volt soha semmi megkülönböztetés a gyerekek között.

Rózsi Bukarestbe ment férjhez egy közismert tisztviselőhöz, akit Perlmutternek hívtak. Bukarestben halt meg, már a második világháború után. Nagyon jó gyermekei voltak. Az egyik gyermeke nemrég halt meg Izraelben. Ida Nagyiklódon ment férjhez egy Fischer nevűhöz, deportálták őket, csak a férje jött vissza, elkerült Székre, ott újra megnősült. Frida is Nagyiklódon ment férjhez, de a férje meghalt még a második világháború előtt. Őt Auschwitzba vitték, és nem jött vissza.

Zseni férje, Rosenfeld Mendel szeszfőző volt az iklódi szeszgyárban. Ez a Rosenfeld Szászrégenből származott. Négyen voltak testvérek, fiúk: Rosenfeld Mendel, Rosenfeld Lajos, Rosenfeld Károly és Rosenfeld József, Pujunak mondtuk mi. Egy lánytestvérük volt, aki férjnél volt Petrozsényben [Petrozsény – nagyközség volt Hunyad vm.-ben, a 20. század első évtizedeiben 12 000 főnyi lakossal. – A szerk.]. Rosenfeld József az anyám egyik testvérét, Jolánt vette feleségül. Rosenfeld Károly Kolozsvárt volt alkalmazva egy vállalatnál, neki hajtási engedélye is volt. Behívták munkaszolgálatra, de ő nem vonult be. Volt egy ismerőse, aki eldugta, de valaki besúgta. Megtalálták – egy pincében volt eldugva –, hadbíróság elé állították, és Kolozsvárt kivégezték. Rosenfeld Mendeléknek három gyermekük volt. A fiú, Rosenfeld Viktor egy nagyon ügyes fiú volt, ő volt a sofőrje Reviczky ezredesnek [lásd: Reviczky Imre] a második világháború alatt. Olvastam a Reviczky Ádám könyvét, amit az apjáról írt, és ott beszél Rosenfeld Viktorról [Reviczky Ádám: „Vesztes háborúk – megnyert csaták”, Budapest, Magvető, Tények és tanúk sorozat, 1985. – A szerk.]. Én a Reviczky fiát, Reviczky Ádámot ismerem személyesen, a könyvéhez kellettek neki [Nagy]Bányáról adatok, fényképek, akkor járt nálam egy barátommal. Viktor kikerült Nyugatra, onnan Kanadába, hogy hogyan, arról nem tudok. Én 1948 július-augusztusában jöttem csak haza a hadifogságból, de amikor megtudta, hogy visszajöttem, küldött nekem azonnal száz dollárt. Az egyik lányhúga, Edit, Mucus Auschwitzban maradt. A másik húga, Zsófi Auschwitzból megmenekült, és elkerült Stockholmba. De már legyengülten, és Stockholmban meghalt. Én voltam a sírjánál Stockholmban. Amikor az öcsémnél voltam – ő Stockholmban lakik –, kivitt a zsidó temetőbe. Ott nincsenek sírkövek, nem divat. Egyszinten a földdel van egy betonlap, és a betonlapra van foglalva egy egész kicsi márványlap kicsit megemelve, azon vannak az adatok. Ott láttam Rosenfeld Zsófi nevét és adatait. És ott vannak az Auschwitzból elkerültek, mert Auschwitzból sokan kerültek át Svédországba, a háború után a svédek átvitték őket, de nagyon sokan olyan állapotban voltak, hogy nem bírták.

Az apám egyetlen húga, aki túlélte a második világháborút, Bertuska volt. Merthogy ő Bukarestben volt a nővérénél, megmenekült. A háború után férjhez ment Balázsfalvára, a férje Naftali volt, egy ügyvéd, aki ugyanakkor zenész is volt. Olaszországban tanulta a jogot [Az 1930-as években sok fiatal ment Romániából külföldi egyetemekre – sokan Olaszországba –, tanulni. Romániában az új felsőoktatási törvény rendelkezései nagyon megnehezítették a román egyetemekre való bejutást a nem román iskolát végzettek számára, emellett pedig az 1930-as évek végén bevezetett egyetemi felvételi rendszer már tartalmazta a numerus clausus elvét. Lásd még: numerus clausus Romániában. Néhány kiemelkedő diáknak a magyar állam finanszírozta a külföldi tanulmányait, ez azonban nem volt általános gyakorlat. – A szerk.], hazakerült, de miután elég jó módban éltek Balázsfalván, a rezsim megváltozása után őket is „chiabur”-nak [kulák románul, lásd: kulákok Romániában] nyilvánították. Mindenüket elkobozták, a szüleinek üzletük volt. És akkor eljöttek Nagybányára, de semmi nélkül, egy-egy bőrönddel. Nagybányán halt meg 1974-ben.

Háni [Hanna] egy szép, okos, helyes lány volt, deportálták Auschwitzba, ahol felszabadult a húgával, Böskével együtt. De ittak egy kútból, amelyet a németek állítólag megmérgeztek, és mind a ketten meghaltak. Móse (Móric) munkaszolgálatos volt, a feleségét deportálták, de mindketten visszakerültek, és kimentek Izraelbe, Beer Shevában halt meg. Mendel és Chája Auschwitzban halt meg.

Az édesapám, Eisikovits Dezső Nagyiklódon született 1895-ben. Amint említettem, ő Balázsfalván nevelkedett, miután az édesanyja meghalt. Gyerekként én mindig úgy tudtam, hogy apám Max Eisikovitsnak a testvére, mert együtt nőttek fel, együtt voltak azután is, mikor már meglett emberek voltak. Úgy ment szegény apám Balázsfalvára, mint haza, amikor az öregek még léteztek. Apám járt héderbe, és elemi iskolát végzett négy vagy öt évet, aztán négy év középiskolát, mindezt Balázsfalván. Nem érettségizett le, mert ő volt a legnagyobb gyerek, és így befogták a kereskedelembe, a többieket taníttatták.

1914-től szolgált az oszrák–magyar hadseregben [lásd: hadsereg az Osztrák–Magyar Monarchiában], és hadifogságban is volt az oroszoknál. Csak akkor másképp volt, akkor nem voltak lágerekben, hanem kiadták őket a falukba munkára. Azt hiszem, hogy 1918-ban került vissza, nem sokra rá feleségül vette anyámat.

Az anyám apja, Weisz Dávid 1865 körül született, hogy hol, azt nem tudom. A nagyapám apja [azaz az egyik anyai dédapa] cipész volt, és ha nem tévedek, Lengyelországból került át – nagyon sokan jöttek át a pogromok elől. A legidősebb testvére Hil bácsi volt, Weisz Jechil. Talmudista volt, tanult, állandóan tanult. Ő is részese volt a földnek, a birtoknak, amin nagyapám gazdálkodott [lásd: a földművelés szerepe], onnan kapott részesedést, abból élt. Elég szép háza volt Szamosújvárt, ott élt, ott volt a családja, és ott volt három lánya. Szebbnél szebb lányok voltak! Miután a földeket elvették, összezsugorodott egy kicsit a lét, ennélfogva a lányok mind kimentek Amerikába 1927 körül. Akkor kivándorlás volt Amerikába, mentek tömegesen [lásd: kivándorlási hullám Romániából 1919–1923 között]. Három ügyes, szép lány volt, mind a három férjhez ment, mind a hárman vagyonos emberek lettek Amerikában. Volt még egy fiútestvérük is, az Ormányban maradt, ott élt, és megbolondult, mert egy éjjel jött egy árvíz, elvitte a feleségét és a gyermekeit [Ormány – Szolnok-Doboka vm.-ben lévő kisközség volt, Trianon után Romániához került. – A szerk.]. Nem tudok róla többet. Elszakadt a családtól.

Volt a nagyapámnak még egy öccse, aki egy időben Marosvásárhelyt élt, aztán átköltözött ő is Szamosújvárra. Kereskedő volt, de nagyon balszerencsés, leégett [anyagilag] vagy kétszer, a nagyapám fölsegítette, és megint, aztán abbahagyta a kereskedést, mikor már a gyerekei nagyok voltak. Több gyermeke volt, jobbnál jobb, okosabbnál okosabb gyermekei voltak: Andor, Ilonka, Bella, Béla, Rezsin, két iker fiú, Lipót és Sanyi, és végül Baba. Andor tisztviselő volt Kolozsvárt, egy nagyon snájdig, jó modorú, elegáns úri fiú volt. Kellemes volt, gyakran jött haza, hát szívesen fogadták a lányok. Ilonka egy szép, mutatós nő volt, egy Schönthal vette el, akitől én a bár micvómra az imasálat kaptam. Ez a Schönthal család egy nagyon gazdag család volt Szamosújvárt. Bella egy nagyon-nagyon ügyes varrónő, szabásznő volt, férjhez ment Kékesre egy gazdálkodóhoz, Salamonnak hívták, földjük volt, juhaik voltak [Kékes 1910-ben 1100 lelkes kisközség volt Szolnok-Doboka vm.-ben, Trianont követően Romániához került. – A szerk.]. Béla még [a II. világ]háború előtt kiment Izraelbe [akkor még: Palesztina], üvegcsiszoló volt, üvegmegmunkálással foglalkozott. Aztán kiment Kanadába, mikor már Lipót ott volt, hogy együtt legyenek a testvérek, és ott is halt meg. Rezsinke férjhez ment Marosvásárhelyre egy Diamantstein nevezetűhöz. Lipót német szőcs volt. A német szőcsök azok voltak, akik nem kozsókokat [Román nyelvhatásra átvett szó, magyarosan írva a román kiejtést. A ’cojoc’ románul bundát, subát jelent. – A szerk.] készítettek, hanem finom női bundákat, melyek nagy méretük ellenére csak három és fél kilósak voltak. Nem tette tönkre „lelea Floricá”-nak [Florica néne népiesen, románul] a derekát ezekkel a nehéz bőrökkel, hanem finoman kidolgozott, elegáns bundákat varrt. Egy nagyon-nagyon ügyes és dúsgazdag ember lett. Munkaszolgálatos volt, megmenekült, és elmászkált innen, látta, hogy nem neki való ez a helyzet. Kikerült Kanadába a második világháború után. Sanyi elhalt még fiatal korában. Baba Auschwitzban halt meg mint lány.

Weisz Dávid nagyapám nagyon gazdag ember volt, de nagyon jó gazdaember. Én voltam a legnagyobb unokája: a legértékesebb, a legdrágább, a legokosabb és a legsikerültebb. Még néha kocsival kivitt engem is a földre, hogy lássak, hogy tanuljak. Földbirtoka volt Nagyiklód mellett, Ormányban. 1920-ban elvették a földeket, adtak helyette máshol, és pénzt is adtak [Ez valószínűleg 1921-ben történt, akkor volt földreform Romániában. – A szerk.]. De a nagyapám nem szerette az ilyen apró földeket, itt három hold, ott hat hold, mindent eladott, és kereskedni kezdett, éspedig marhát exportált. Marhákat vásároltak, hizlaltak, és exportálták Bécsbe és Prágába – volt egy megegyezésük, hogy mennyit kell hetente szállítani. Aztán történt egy krach úgy 1928-1930 körül. Ők egy bankkal dolgoztak, amit úgy hívtak, hogy Banca Mármaros. Mindig bankon keresztül dolgoztak, bankon keresztül fizettek, bankon keresztül inkasszáltak, bankból vették ki a pénzt, amivel a marhákat vásárolták. Ez a bank csődbe ment, és elúszott a vagyonnak nagy része [Az eset kapcsolatban lehet az 1929-es gazdasági világválsággal. – A szerk.]. A szerencséje az volt, hogy közismerten becsületes ember volt, és ezért kaptak előlegbe pénzt a Schenker – vagy Henkel, már nem emlékszem pontosan, minden esetre Bécsben volt – vállalattól, aminek ők szállították a marhákat, s még egy ideig dolgoztak nekik. Azután nagyapám már kisebb kereskedéssel foglalkozott, bőrökkel, meg nem tudom, mikkel.

Elmesélnék egy dolgot, ami megtörtént, és érdekes volt számomra, számunkra. Nagyapám, amikor beköltözött Szamosújvárra, kinézett egy házat, ami tetszett neki, és meg akarta venni. A tulajdonos egy örmény volt. Alkudtak. Sokat kért, a nagyapám nem akart neki annyit adni, a végén azt mondta, „Dávid, nem adom el neked – Dávid volt a nagyapám –, nem adom el neked”. Erre a nagyapám elküldte a feleségét. És úgy ment az örményhez, hogy az örmény nem tudta, hogy a nagyapámnak a felesége. Diskuráltak, megalkudtak, és megvette a házat. Ezután a kávéházban találkozik az örmény a nagyapámmal. És mondja, „Na, vedd tudomásul, Dávid, hogy eladtam a házat. De csak egy zsidó asszonynak adtam”. „Igen, kinek adtad?” „Egy Weisz Arankának.” „Igen, nagyon jó, hát az a feleségem…!”

Egy elég nagy, U-alakú ház volt, középen volt a kapu a főbejárattal. Az egyik részében, a főbejárattól jobbra lakott a nagyapám a családjával – itt hét vagy nyolc szoba volt. A szalonban volt a zongora, a pálmafa, egy nagy tükör, egy kis rokokószerű asztalka székekkel. A másik részben, a főbejárattól balra, amikor férjhez ment egy-egy lány, ott kapott lakást addig, amíg a következő lány férjhez nem ment, hogy ne első perctől kezdjen főzicskélni meg mosogatni, hanem fokozatosan. A ház mellett jobboldalt hosszú kert volt. Nagy udvar volt, hátul volt istálló és két raktár. Voltak lovak, volt szekere, voltak ökrök, vagy négy-öt. Kocsi kettő volt, mind a kettő magas, nyitott, támlás üléssel elöl és hátul. Nem gumirádlis, mert Szamosújvárt olyan nem volt, hanem vasráf volt a kereken. Volt fékje, a fékcsavarja oldalt volt, bal kéz felől, hogy a kocsisnak az első ülésről keze ügyében legyen, emlékszem, azt csavarni kellett.

Tudtak [a nagyszülők] jiddisül, és megjegyzem, a nagyapám, amikor valamit úgy akart mondani, hogy jól fejezze ki magát, és ne értsék a gyerekek, akkor a feleségével jiddisül beszélt. Ez a nagyapám úgy beszélt például, hogy: „Na accide a fuszeklit!”. A fuszekli harisnyát jelent, a fusz az láb, és a szekli, sekl, zsák [A ’rövid férfiharisnya, zokni’ jelentésű fuszekli szó használata meglehetősen elterjedt volt még a 20. század közepén is Magyarországon. – A szerk.]. Egy magas, cingár, okos, Talmud-szerető ember volt. Szombaton délután behúzódott az ő szobájába – volt egy irodaféléje is –, és böngészte a könyveit. Borotválkozott, nem volt szakálla, nem volt pájeszlija. Az imaköpenye [tálesz] megvolt, az kötelező volt. Templomba minden péntek este és szombaton járt. Azt nem lehetett megcsinálni, hogy ne menjen Szamosújvárt templomba, kis város, kitagadták volna. Egy közismerten becsületes ember volt, mindenki tisztelte. Nála mindig otthont találtak a szegények, koldusok [lásd: snorrer].

Nagyapám nagy cionista volt, tagja volt a Barisiának, mindig nagyapáméknál volt a gyűlés, jól is érezték magukat, és kellemes volt. Emlékszem, hogy egy olyan kicsi fekete simléderes vörös bársony egyensapkájuk volt arany zsinórral szegélyezve, ez volt az ő uniformis sapkájuk. Amikor összegyűltek, fölvették ezeket a sapkákat, és elkezdték énekelni azt, ami ma a zsidó állam indulója [a „Hatikvá”-t, az izraeli himnuszt]. De magyar szöveggel énekelték és héber szöveggel. A magyar szöveg körülbelül így szól: „Kezet föl az éghez, / ki férfi, ki bátor, / kit meg nem ijeszt a jövő, / hogyha lát. / Hadd zúgja, sikoltsa, / viharzza a tábor .... / ... / ifjúk esküdalát.” Erre emlékszem, gyermek voltam, öt-hat éves.

A feleségét, tehát a nagyanyámat Weisz Arankának hívták. A leánykori neve Schwartz volt, ő azt hiszem, hogy Bethlenben született, az 1870-es években [Bethlen (Betlen) – kisközség volt Szolnok-Doboka vm.-ben, 1891-ben 2300 lakossal. – A szerk.]. Vallásos családból származott, volt egy testvére, aki valami rabbiféle volt Bethlenben, több gyermeke volt, akik időközönként eljöttek Szamosújvárra a nagynénihez, illetőleg a nagybácsihoz. Azok mind haszidok voltak, szigorúan betartották az ünnepeket, az előírt törvényeket. És Talmud-tudósok voltak [Az interjúalany ebben a kontextusban valószínűleg Talmud ismerőkre gondol. – A szerk.].

Nagyanyám egy nem túl magas, nem túl elhízott – mert elég fürge volt –, de nem vékonydongájú asszony volt. A családból ez a nagyanyám volt az egyedüli, akinek le volt vágva a haja, és parókát viselt. Úgy emlékszem, hogy parókája mindig volt, de volt, amikor kendő is volt a fején. A zsidóknál, amikor imádkoznak a nők, akkor kendőt vesznek a fejükre. Az öltözködése mindig az alkalomtól függött. Az otthoni öltözete szerény és tiszta volt. De amikor egy [ünnepi] alkalom volt, feltette például a nyakláncát is egy kis aranyórával – az volt a divat annak idején, a másik nagyanyámnak is volt –, a ruhán volt kimondottan ennek egy kis zseb. A férfiaknak általában volt zsebórájuk, de nők is hordtak. Nagyapámnak két órája volt, egy hétköznapi és egy ünnepnapi, ugyanaz a Doxa márka. A hétköznapi egy nagy óra volt, lehetett egy negyedkilós, egy hagymánál nagyobb volt. Nikkel volt, fehér zifferblattal – számlappal –, és a lánc az lehetett máximum ezüstlánc. Ünnepnapokon, amikor ment templomba, akkor az aranyórát tette fel. Az aranyórát is ugyanabban a zsebében tartotta, és ugyancsak úgy, a mellény gomblyukán keresztül függött, de ehhez természetesen aranylánc járt.

Ortodox zsidók voltak a városban, Szamosújvár nem volt egy olyan nagy város, hogy neológok is lettek volna. És az ortodoxia nem szakállviselést jelent, hanem azt, hogy bizonyos törvényeket betartottak, jobban mondva, kósert ettek általában, legalábbis otthon, a házban nem volt más. A nagymamám is főzött, kóser háztartást vezetett, de volt mindig valaki, aki segített. Nagy volt a család! Az ünnepeket okvetlenül megtartották. A szombatot is tartották, és a nagyünnepeket is. Tradíció volt, hogy a család az ő házukban gyűljön össze péntek este vagy ünnepnapokon.

Szukotkor sátrat is állítottak. Az udvar jobb oldali sarkában volt egy kőlapokkal kirakott rész, pontosan ott volt a sátor. Ki volt bélelve fehér vászonnal, rendszerint lepedőkkel, fent meg nádfedél volt, amire ki voltak akasztva különböző dísztárgyak, főleg papírból kivágott dolgok meg bronzozott dió meg alma, amibe szegfűszeg is volt beleszúrva, hogy illatos legyen. Ilyenkor a család itt étkezett.

A szédereste egyszerűen ment, nem volt hosszú: elmondták azt a néhány mondatot, azt a néhány imát, ami az ünnephez kapcsolódik, és azután volt egy vacsora, ami hallal kezdődött, mondjuk, volt egy leves, egy főzelék, egy hús – sült vagy főtt –, és volt édesség. De húsvétkor kenyér nem volt, persze, csak pászka. A vallás szerint olyasmit volt szabad enni, ami nem erjed [azaz nem hámeces]. Mert tulajdonképpen minek a szimbóluma a pászka? A zsidók úton voltak állandóan, és akkor vízzel gyúrták össze a lisztet, rátették egy forró kőre, amit a nap sütött, és az így sült pászkát ették. Annak a megemlékezésére eszik azóta a pászkát. Az ortodox családokban ezt betartották. Úgy a nagyapáméknál, mint otthon, nálunk a szédereste a megszabott ceremónia szerint zajlott le. Elmesélték, hogy mit miért kell csinálni, miért esznek tormát s a többi. Nekünk, gyerekeknek, eldugták az afikóment – persze ezt mindig úgy, hogy valaki meg is találja –, és kinek milyen szerencséje volt. De aki megtalálta, az kérhetett valamit, például egy futball-labdát, vagy amit szeretett volna.

A nagyapámnak Purim volt a legnagyobb ünnepe, akkor be is rúgott mindig. Több szobája volt, az egyik szobából a másikba tolóajtók vezettek át. Purimkor meg volt terítve egy hosszú-hosszú asztal, tányérok, mindenkinek volt egy kis fonott kalácsa, de a nagyapámé az óriási volt. Nem kerek volt, hanem ellipszis alakú volt. Akkor mindenki tudta, hogy Weisz Dávidnál Purim ünnepe van, és jöttek. Természetesen jelmezben jöttek, mert ez volt a Purimnak a jellegzetessége. Sose felejtem el, egyszer egy Frenkel Feri nevezetű nagyon szép zsidó fiú megkapta a szomszédban lakó román tiszt uniformisát, csinált egy szép bajuszt, s román uniformisban beállított. Érdekes volt. Frenkel Feri egy cionista vezető volt, ő foglalkozott a fiatalokkal. És akkor jöttek a maszkok, egyszerű papondekliből, és jöttek a különböző irányzatokat – haszid, nem haszid – megjelenítő gyerekek, akik mondtak egy-egy mondatot – a nagyobbak azok hosszabb szöveget mondtak –, és kérték a lóvét. Kaptak mindig. Voltak, akik csak egy kicsit kicicomázták magukat, de nem volt maszkjuk. Vacsorakor mindenkinek tálaltak. Ilyenkor töltött káposzta volt [Ebben természetesen nem sertéshús volt, hanem füstölt libamellet daráltak össze marhahússal. – A szerk.] vagy sült. Nagy ünnep volt a Purim. S akkor a nagyapám elmondott egy bizonyos imát, amelyben megköszöni Istennek, hogy a földből nekünk kenyeret teremtett: „Baruch Átá Ádonáj Elohénu Melech Háolám hámojci lechem min háárec” [Ez a szombati barhesz fölött mondott áldás. – A szerk.]. Amikor ezt elmondta, levágott a kenyérből szeleteket, és mindenkinek adott egy-egy szelet megáldott kenyeret. De hát az nem volt elég, ezért volt mindenkinek külön egy kis kalácsa. A Purim arról nevezetes, hogy jólét tükröződik a zsidó házakban. Akkor a barátoknak szokás küldeni ajándékot a különböző süteményfajtákból [sláchmónesz]. Csináltak hat-nyolc-tízféle tésztát [süteményt], és ezt küldték egy tálcán, mindenféléből vagy három-négyet: puszedliből kevesebbet, habcsókból többet. De nem csak zsidóknak, hanem a barátoknak, úgy szól a törvény [„Lerééhu” – valóban azt jelenti, hogy „barátjának”, de ez a hagyományos kontextusban általában zsidó embert jelent. A micvá, azaz a vallási kötelezettség ebben az esetben is zsidó emberre vonatkozik. Az ünnephez kötődő szegények megsegítése azonban zsidókra és nem zsidókra egyaránt vonatkozik. Továbbá ez a gesztus jó alkalom volt a zsidó közösségeknek arra, hogy nem zsidó környezetük iránti baráti szándékukat és lojalitásukat kifejezzék, de a törvény azt nem írja elő, hogy kötelező lenne. – A szerk.].

Nagyapám 1935-ben halt meg Szamosújváron. A nagyanyám Auschwitzban halt meg.

A legidősebb gyerekük Adolf bácsi volt, utána jött az anyám, azután Károly, Lóra, Rezsi, Jolán és Bözsi. Adolf és Károly kereskedő volt, együtt dolgoztak az apjukkal. Adolfnak a felesége Farkas Pepi volt, és három lányuk volt: Mucus, Aliz és Évike. Aliz Izraelben talán még él, a másik kettő Auschwitzban tűnt el, a szülőkkel együtt. Károly meghalt körülbelül 1934-1935-ben, neki nem volt családja. Lóra férjét Sámson Jenőnek hívták, egy nagyon jó gazda volt, földjük volt Apahidán, ott volt az egész családja, gazdálkodtak, földműveléssel foglalkoztak, és azt hiszem, hogy őnekik szintén voltak juhaik [Apahida – Kolozs vm.-ben lévő kisközség volt, 1910-ben 1500 főnyi lakossal. Trianon után Romániához került. – A szerk.]. Aztán bejöttek Kolozsvárra, Kolozsvárról voltak Auschwitzba elvive. A férjével és a kisebbik fiával megpróbáltak átszökni Romániába Tordán keresztül, de pechük volt, elfogták őket a magyar csendőrök. Úgy összeverték őket, hogy szekérrel vitték vissza Kolozsvárra félig holtan. Már akkor a deportálás volt, betették a vagonba, és már szinte nem is érkeztek élve Auschwitzba. Két fiuk volt, a kicsi, Slomi meghalt Auschwitzban, a másik, Elek kikerült Izraelbe, és halász volt a Tibériáson, ő még él.

Rezsi férjhez ment Farkas Hermanhoz, aki Pepi néninek volt az öccse, és tébécés volt. Meghalt a férje előbb, azután meghalt Rezsi is tüdőbajban, 1939-ben körülbelül. Maradt két gyerek, Tibi és Károly. Rettegen (Dés mellett) születtek a gyerekek. Mind a két gyerek a [nagy]váradi árvaházba került, mert már olyan helyzet volt, hogy nagyanyám leromlott gazdaságilag, apám szintén, nem volt más megoldás, és volt egy távoli rokonunk [Nagy]Váradon, aki elintézte, és a két gyereket bevitték az árvaházba. Énnekem 1942-ben volt alkalmam velük utoljára találkozni, mert mint munkaszolgálatost elvittek Pestre dolgozni. Tudniillik itt voltunk egy ideig Nagybányán akkor, és az itteni utászzászlóalj kért egy csoport munkaszolgálatost, lehettünk negyvenen-ötvenen, hogy Pestről berakjunk nem tudom, hány vagon bakancsot a központi raktárból, ami ide jött, Nagybányára a katonaság részére. De [Nagy]Váradon kellett várni néhány órát a pesti vonatra, és én megkértem az őrt, engedje meg, hogy elmenjek, megkeressem őket. Azt mondta: „Jó, én elengedem magát. De ne adja az Isten, hogy késsen!” Megígértem, hogy nem kések. Elmentem, nagy nehezen megtudtam, hogy hol van az árvaház, és megtaláltam a két gyereket. Akkor még nem tudtam, hogy deportálás lesz. Akkor még nem volt szó erről. Ez 1942-ben volt, a nagyobbik lehetett harmadik osztályos, és a kicsi talán első osztályos. Onnan kivitték Auschwitzba, és végük volt.

A Jolán férje Rosenfeld József volt, Rosenfeld Mendelnek, a szeszfőzőnek az öccse, aki gépész volt, de az autóvezetéshez is értett. Kolozsváron laktak, nem voltak gyerekeik. Józsi bácsi kikerült Ukrajnába munkaszolgálatra, majdnem ötven éves volt, amikor elvitték. Onnan félholtan jött vissza, legmagasabb fokú inválidusként [rokkantként] került haza. Tudniillik a zsidókat egy időben küldték az aknamezőkre is. Ő is egy ilyen csoportban volt, de nem középen, mert aki a közepén volt, abból cafatok maradtak. Ő oldalt volt, a fél része megbénult, kapott egy némaságot, a hallása is megsérült, és sánta lett, bottal járt. De visszakerült a véletlen folytán. Aztán meghalt 1950 körül, Kolozsváron van eltemetve, a zsidó temetőben vajon? Van egy imakönyvem, amit visszahozott a munkaszolgálatból. A felesége adta neki, amikor behívták, és azt írta az első lapra: „Ha Istenhez fohászkodol, jusson az eszedbe: van egy asszony, akinek mindég te vagy az eszében. Emlékül, sok szeretettel, Jolán. 1943. július 19.” A felesége, Jolán az egyetlen a testvérek közül, aki megmenekült. Nem tudnám pontosan megmondani, hogy hogy és mint, valahogy kiszöktették a kolozsvári gettóból, és elbújtatták. 1993-94-ben halt meg, ő is a kolozsvári zsidó temetőben van eltemetve.

Bözsi férjhez ment egy Krémer Dezső nevű, nagysármási születésű gabonakereskedőhöz  [Nagysármás – 1910-ben 2100 lelkes, Kolozs vm.-i kisközség volt. Trianon után Romániához került. – A szerk.]. Ők Kolozsvárt laktak, két gyerekük volt, egy fiúcska, Andris és egy kislány. Deportáláskor a nagyobbik lehetett olyan öt éves, és a leányka másfél-két éves. Az egész család Auschwitzban halt meg.

Édesanyám Ormányban született, 1900-ban. Négy elemije és polgárija [lásd: polgári iskola] volt, Szamosújváron járt iskolába, ő hamarább is jött be a városba, mint a szülei, egy nagybátyjánál lakott, mert ott csak lányok voltak. A szüleim Szamosújvárt ismerkedtek meg, apám, amikor katona volt az osztrák–magyar hadseregben, Szamosújvárt volt [Föltehetően a Magyar kir. Honvédségnél szolgált az apa. Lásd: hadsereg az Osztrák–Magyar Monarchiában. – A szerk.]. A megboldogult nagyapám, az anyám apja, akkor Szamosújvárt élt már. Ismerték az Eisikovits családot Nagyiklódról, úgyhogy amikor bekerült apám Szamosújvárra, akkor már nem volt idegen. Így került a Weisz családhoz, ott megismerkedett az egyik lánnyal, a legnagyobbikkal, megboldogult anyámmal, és aztán itt vagyok én. Körülbelül 1919-ben házasodtak össze. Az esküvőről nem meséltek, de biztos volt vallásos esküvőjük [lásd: házasság, esküvői szertartás], akkor nem létezett másképp, és annak idején a nagyapám anyagilag elég jól állt.

Anyám szép asszony volt, és egy nagyon-nagyon jámbor lélek, nagyon jó háziasszony. Részt vett a zsidó cionista szervezetben, benne volt a szamosújvári WIZO-csoportnak a vezetőségében. Azon kívül nálunk otthon az 1920–1930-as években volt egy kék-fehér persely, a KKL [Keren Kajemet Lejiszrael] persely. És a szüleim mindig, alkalom adtán, tettek oda egy összeget. Ezekből a pénzekből annak idején, még amikor nem létezett a zsidó állam, vásároltak [Palesztinában] földeket, főleg az erdészetet fejlesztették, mert tudták, hogy ez kell legyen az első akció, ami a földeket megjavíthatja, és ami időbe telik.

Az Aviva és Barisia cionista szervezeteken kívül, amelyek a felnőtteknek volt a szervezetei, voltak más szervezetek is. Például a Habonim, amely egy szociáldemokrata ifjúsági szervezet volt, ennek én is tagja voltam mint gyerek. Azt vallotta, hogy meg kell teremteni a zsidó államot, és a rendszer az egy szociáldemokrata rendszer kell legyen. A fő tevékenysége a cionizmus terjesztése volt, hogy egy zsidó államot kell feltétlenül visszaállítani, mint ahogy volt valamikor, hogy ne legyenek a zsidók a szétszóratásban kitéve egyik és másik kénye-kedvének, ne legyenek mindig a bűnbakok. Mint ahogy egy vers is mondja [Lehetséges, hogy Haim Nahman Bialik, jiddisül, majd héberül író költő (Volhínia /Oroszország/, 1873 – Tel-Aviv, 1934) egy versének a refrénje. Eisikovits Mihálynak voltak magyarra fordított Bialik-versei, amelyeket akkor olvasott, amikor Marosvásárhelyen élt. Valószínűleg onnan maradt meg az emlékezetében. – A szerk.]: „Háború volt, éhség volt, pestis, / én okoztam ezt is, azt is.” Tehát mindig valakire ujjal kellett mutatni: ezek az okai a nyomorúságoknak, azért nincsen jólét, mert a zsidók kiszipolyozzák a véreteket. Voltak előadások, megjelentek havilapok vagy hetilapok, volt Kolozsvárt az „Új Kelet”, volt a „Múlt és Jövő” – ennek, emlékszem, a fedőlapján rózsaszín alapon fekete litográfia volt, valami keleti motívum és két vagy három pálmafa. Rendezvények voltak minden Hanukakor, Purimkor. Különösen a Purimok, azok nagyon szépek voltak.

Anyám csak akkor hordott kendőt [tálesz], amikor a templomba ment nagy ritkán, mondjuk, a nagyünnepekkor. Apám öltözködése nagyon rendezett volt, de nem volt egy dzsentri-típus, távolról sem. Nagyon elegáns ingei voltak, sokszor loptam is tőle inget, és mikor meglátta, kérdezte: „Hát honnan van ez az ing?” Ő tudta, hogy honnan. Ő tanított meg engem nyakkendőt kötni. Lehettem tizennégy és fél, tizenöt éves. Szegény megboldogult apámhoz nagyon-nagyon sok szép emlék fűz, mert példát tudott adni.

Az esküvő után [az anyai] nagyapám apámat is bevette az üzletbe. A fiai, Adolf és Károly is együtt dolgoztak vele, de legjobban apámat szerette a nagyapám. Apám elég ügyes ember volt és richtig [precíz]. A marhákat rendszerint a szeszgyárak mellett tartották – én is voltam Nagyiklódon, voltam Szamosújvárt, voltam Vasasszentgotthárdon [Ma Sucutard, Szamosújvártól 26 km-re dél-keleti irányban. – A szerk.], ahova elment apám, néha elvitt engem is –, mert ott volt bráha – őrölt kukorica, ami megmarad, miután kifőzik a szeszt –, azt adták a marháknak, nagyon hizlalt. Még melegen folyt be a jászlakba, a marhák szívesen ették. Minden marha felett volt egy nagy darab só fölakasztva, mert a marhák nyalták a sót, ették a bráhát, és természetes, akkor itták a vizet is. Annak idején koleszterin nem létezett [mint probléma]: minél nagyobb legyen, minél súlyosabb. Van olyan fényképem, ahonnan kitűnik, hogy volt ezer kilón felüli ökör. Ezerötven kiló volt, emlékszem, szegény apám mondta.

Miután már tönkrement a nagyapám, apám társult egy Teleki Samu nevezetűvel, és folytatták a marhakereskedést. A pénznek a nagy részét Teleki fedezte, de apám volt a szakértő. Ez a Teleki valamikor Herskovits volt, aztán nem tudom, melyik Telekivel volt valami problémája, és azt mondta: „Megállj, megmutatom magának, leszek én is Teleki!” És így lett ő is Teleki. Így hallottam én. Nagy földbirtokos volt. Arról volt híres, hogy nagy filantróp volt. Ünnepnapokon elsősorban az alkalmazottaknak húst – disznóhúst –, lisztet, cukrot, olajat, zsírt készített elő, és aztán a város szegényeinek is adott. Három fia volt – elvitték mind a hármat munkaszolgálatra, Ukrajnába – és három lánya. Az egyik fia, Teleki Jenő volt apám lelki jó barátja. Az ő fiát, aki nagyon-nagyon jó bőrgyógyász Râmnicu Vâlceán [Város Romániában. – A szerk.], azt a nagyapja után Samunak hívják, vele tartom a kapcsolatot én is.

Az öcsém, Eisikovits Jenő 1921-ben született Szamosújváron. Befejezett négy gimnáziumot, négy középiskolát, és azon kívül héderben tanult. Azután ő is kénytelen volt dolgozni. És dolgozott annál a vállalatnál, ahol én is voltam egy nagyon rövid ideig, ahol vasszerkezeteket, apró gépezeteket javítottak, forgalmaztak. Körülbelül tizenhét éves korától huszonegy éves koráig. Aztán 1942-ben munkaszolgálatos lett. Mint munkaszolgálatos kikerült Csehországig, onnan átkerült Németországba. A háború után alkalmazásba került a Jointnál. 1945-ben hazajött, és megtudta, hogy a barátnője, egy szamosújvári Fischer lány, Fischer Baba Auschwitzból Svédországba került. Akkor mindjárt hagyott csapot-papot, és elment Svédországba. Ott találkoztak, és összeházasodtak. Az öcsém szakképesítette magát, egy gablonc- [nem nemesfémből készült ékszer] meg bizsugyártó vállalatnál dolgozott, különböző rozsdamenetes fémeket stancliztak – préseltek –, színeztek és különböző csecsebecséket csináltak. Értékelték is az öcsémet, de aztán önállósította magát, nemcsak csinálták, hanem el is adták ezeket a dolgokat Énekel a stockholmi zsinagóga zenekarában, megjegyzem, hogy Max Eisikovits zenéje alapján is adnak elő zsinagogális darabokat. Lemezeik is megjelentek, ott megvan a felszerelés, gazdag hitközség van Stockholmban. Két gyermeke van, 1950 körül születhettek. Az egyik, David, egyetemi tanár, éspedig vallástudományt tanít Stockholmban. Neki van egy húga, Mary, aki pszichológus, ő, azt hiszem, Malmőben lakik.

A húgom, Hermina 1927-ben született, zsidó neve Chájá. Szamosújvárt végzett négy polgárit magyar nyelven, azután vitték Auschwitzba. Amikor hazajött, férjhez ment. Ha én itthon vagyok, taníttatom tovább, mert nagyon jól tanult. A férje, Léb Móse Mauriciu gazdálkodó volt, Nagyiklódon volt birtoka az apjának, örökölt vagy hetven hold földet. 1951-ben mentek ki Izraelbe. Akkor el kellett menjen, mert chiaburnak [kuláknak] minősítették, és azokat, akiknek földbirtoka volt, üldözték [lásd: kulákok Romániában]. A húgom egy szállodában dolgozott Haifán, valamit az adminisztrációban. Két lánya van, Miriám – ő még Romániában született, nagyon kicsi volt, amikor elmentek – és Gila. Gilának három gyermeke van, az egyik tiszt a hadseregben, a másik tiszt a rendőrségen, a harmadik még tanul, Izraelben, persze. A húgom 2001-ben halt meg, a férje még él, de nagyon öreg, lehet vagy nyolcvanhat-nyolcvanhét éves.

Én, Eisikovits Mihály, Szamosújvárt születtem 1920. január 11-én egy ortodox zsidó családban. Én négyéves koromban már tudtam azokat az imákat, amiket reggel mondani szokás megébredés után. Szamosújvárt végeztem az első négy elemit a román nyelvű zsidó iskolában. Tanultam jiddisül és egyéb olyan anyagot, amit fokozatosan tanítottak, kezdve a legelementárisabb dolgoktól. Délelőtt jártunk a tanítóhoz – Izráel bácsinak hívták –, aki román volt. Hét elemi volt a zsidó iskola, én befejeztem négy elemit, azután beiratkoztam a Petru Maior gimnáziumba. Ott lenyomtam egy néhány évet, de nehezen, mert volt egy Sigheartău nevezetű tanár, aki nem nagyon kedvelte a zsidókat, sőt. Nekem, például, azt mondta, hogy „Cum te cheamă? [’Hogy hívnak?’] „Eiţico... – nem tudta kiolvasni pontosan a nevemet –, Eiţico..., măi, Iţic îi mai simplu, hai, Iţic la hartă!” [’Eiţico…, te, Icik, könnyebb, na, gyere, Icik, ki a táblához!’] Azt akartam mondani ezzel kapcsolatosan, hogy nem vagyok az egyedüli zsidó, aki nem bírta ki a szamosújvári román gimnáziumot. Olyan volt a hangulat. Maga az igazgató, egy Precup nevezetű, ő se nagyon kamelte a zsidókat. Ahogy valami pénz kellett, mindjárt a zsidókat küldte haza, hogy hozzák a tandíjakat, mert akkor tandíjjal tanultunk. És a tandíjat ők állapították meg a jövedelemhez viszonyítva. A zsidóknak pedig mindig kell legyen pénzük, még a bőrük alatt is kell legyen pénz – ugye ez volt a fölfogás –, úgyhogy mindig erős, nehéz tandíjakat róttak ránk. A többi gyereknek is kellett, mindenkinek kellett tandíjat fizetni, de volt, akinek valamilyen más formában, megtalálták a módját. Különösen a falusi gyerekek nagyon keveset, ők inkább hoztak élelmiszert az internátusba, krumplit, hagymát, ezt-azt. Tudom, hogy egy része így fizette le a tandíjat. Mi meg másképp...

A nagyszülőkhöz, Nagyiklódra gyakran mentünk [A „nagyszülők” praktikusan az apa rokonait – testvéreit – jelenti, ui. az apai nagymama 1899-ben, a nagyapa 1925-ben meghalt, de Nagyiklódon élt a nagyapa második felesége és az apa számos féltestvére a családjával. – A szerk.]. Például amikor kikaptuk az iskolai vakációt, mindjárt Nagyiklódra mentünk. Ott le lehetett venni a cipőt, és lehetett járni mezítláb. És el lehetett menni egészen a Szamos-partig, és lehetett lopni napraforgót, lehetett lopni kukoricát, és ott sütöttük, és úgy jöttünk haza, mint az ördögök, [szénnel] összekenve. A testvéremmel voltam és az iklódi unokatestvéreimmel is, és voltak ott román fiúk is a szomszédságban, akikkel jóban voltunk. Iklód fel volt osztva két részre: Nagyiklód és Kisiklód. Nagyiklódon voltak a románok, Kisiklódon voltak a magyarok. Kisiklód a Szamosnak a jobb oldalán van, egy lejtőn, nagyon jó gyümölcstermő vidék. Nagyiklód lapályon van, ott hosszú, nagy dinnyeültetvények voltak. A legfinomabb dinnyék [Nagy]Iklódon voltak! Hát, voltunk a dinnyésben is. Mert az egyik nagybátyámnak, Rosenfeld Mendelnek is volt dinnyeültetvénye – szegény megboldogult apám is nagyon értett a dinnyéhez. Ez a nagybátyám nagyon szerette a galambokat. A háza előtt egy olyan galambdúcot csinált, amely másfél emeletnek felelt meg. Százával voltak a galambjai. Mikor kijött, hogy etesse a galambokat, egy lavórban vitte ki a kukoricát, és akkor rárohantak a galambok. Értett hozzá, mert különítette őket, voltak tojók, és tudta a fajtáikat. Mintha most is látnám! Gyerek voltam, öt éves, hét éves.

Apám megkövetelte tőlünk, hogy rendesek legyünk. Hogy reggel, amikor felkelünk, derékig mosdjunk meg, a cipőnket mi kellett takarítsuk. Volt egy lány a házban, román cselédlány. Lehettem harmadikos gimnazista, talán már nagyobb is voltam [tehát 13-14 éves], nem tudom megmondani pontosan, dolgozatot csináltam otthon, és azt mondtam a lánynak: „Lenuţă, adă-mi un pahar cu apă.” [’Lenuţă, adj egy pohár vizet.’] Apám a másik szobában volt, meghallotta. Fölállt, és azt mondta: „Lenuţă, vezi de treabă, vezi de treabă! Că dacă domnişorului-i sete, ştie unde-i apa, ştie unde-i ulcica, n-are decât să bea apă!” [ ’Lenuţă, törődj a dolgoddal, törődj a dolgoddal! Mert ha a fiatalúr szomjas, tudja, hol a víz, tudja, hol a bögre, igyon!’] És hozzám jött: „Ide figyelj – magyarul –, ne halljam többet, hogy te kiszolgáltatod magad!” Meg aztán, mielőtt kimentünk, és már fel voltunk öltözve, én le kellett keféljem az öcsémnek a kabátját, az öcsém az enyémét, és akkor jött, megnézett: „Hogy néztek ki? Na lássam. És a cipőd? Hát a sarka?”

Ez nem dicsekvés, mert csak azt akarom mondani, hogy hogy nézett ki egy zsidó család, hogy milyen korrektség, milyen becsületesség, milyen respektus volt az emberek iránt. Például nekünk, gyerekeknek, iskolába vinni egyebet, mint egy kis zsíros kenyeret, rajta egy-két szelet retekkel, nem volt szabad. Hogy tésztát [süteményt] vigyünk, szó se lehetett róla! Ha anyum csinált valami tésztát, azt otthon kellett megenni. „Addig, amíg vannak gyerekek, akiknek még kenyerük sincsen, addig az én gyermekem ott, előtte tésztát ne egyen!” Például arra is emlékszem, szegény megboldogult apám arra tanított: „Ha egy náladnál idősebb valakivel találkozol, meghajtod a fejedet, és ha ő nyújt neked kezet, akkor nyújtasz te.” Nem hogy te, kölyök, kezet nyújtasz egy idősebb embernek, mint manapság. Van egy kölyök, egy nagy úrnak a fia, most fejezte be az egyetemet, jön hozzám, és kezet nyújt. Nem tudják ezek, [hogy mi az illem,] nincs honnan [megtanulja].

Két zsinagóga volt Szamosújváron: egy nagy zsinagóga, és volt egy kisebb, ott volt az iskola is, amit Talmud-Tórának neveztek. Volt egy főrabbi, de élt még egy rabbi a városban, aki Lengyelországból a pogromok miatt menekült el. Úgy is hívták, „a kolomeai rabbi” [Ma Kolomija Ukrajnához tartozik, az említett periódus az I. világháború előtti 78,5 ezer km2 területű Galíciára vonatkozik, ahol lengyel és rutén etnikum lakott (1910). A népszámlálásokban a zsidók lengyeleknek, illetve ukránoknak vannak feltüntetve. A tartományban 871,9 ezer zsidó élt, a lakosság 10,9%-a. A kelet-galíciai (Drohobycz, Kolomea, Sambor, Stanisław, Stryj, Tarnów, Tarnopol) tartományok 76,2%-a zsidó. (http://terkepek.adatbank.transindex.ro/. Lásd még: Galícia)]. Támogatta őt mindenki, mert idős ember volt. Egy haszid rabbi volt – haszidon a szigorú vallás betartását értem. A megjelenése, az öltözéke is egész más volt. Szakállas, pájeszos volt, hosszú kaftánt viselt, de nem volt fekete, hanem halvány kék, rajta rózsákkal – ez volt különben a lengyelországi rabbik öltözéke. Kalapban nem láttam, hanem hordta azt a kicsi sapkát [kipát], amit minden vallásos ember visel, és azon kívül viselt egy nyestprémes sapkát [lásd: strájmli], ami a zsidó haszidoknál szokás. Megvolt az ő udvara, a saját hívei, külön imaháza volt. Pontosan nem tudnám megmondani, de lehet, hogy a hívei is részben Lengyelországból kerültek el. Mert annyi pogrom volt! Többet nem tudok róluk, a nyáron volt itt az öcsém, tőle hallottam, hogy lányai is voltak ennek a kolomeai rabbinak, de én őket sem ismertem.

Szamosújvárt ünnepeltem én a tizenharmadik évemet, a bár micvót, a nagytemplomban. Hogy zajlik le egy ilyen ünnepség? Elsősorban ilyenkor fölhívják a fiatalt a bimára a tömeg elé, és a rabbi bejelenti, hogy mától kezdve ez és ez a fiatal átlép a felnőttek korába, és mond egy logoszt [beszédet] jiddisül – van, ahol magyarul vagy románul –, ami arra késztet, hogy öntudatra és kötelességérzetre ébresszen. És akkor neked is mint fiatalembernek fel kell készülnöd. Van egy ilyenszerű szózatod, ahol elsősorban meg kell köszönd a szüleidnek, hogy felneveltek, meg kell köszönd a tanítóidnak, hogy tanítottak. Akkor fölhívnak, és előtted felolvassák a heti perikópának [lásd: szidrá] egy részét. A Tóra fel van osztva ötvennégy részre, minden hétre jut egy szakasz, és a törvény az, hogy a szakasznak az első részét egy kohanita jelenlétében kell fölolvasni, a második részét egy levita jelenlétében, és a harmad, negyed, ötöd és hatodik részét egy-egy zsidó embernek a jelenlétében. Ilyenkor ezek elmondanak egy áldást, majd az, aki vezeti az egész imádkozást, felolvassa a megfelelő részt. (Nem az illetők olvastak fel, azok csak egy áldást mondtak előtte, merthogy nem mindenki tudott volna olvasni.) [Az általános szokás az, hogy a felhívottak nemcsak imádkoznak, de fel is olvasnak. Az első rész felolvasásához egy kohént (kohanitát) hívnak fel, a második részhez egy lévit (levitát), a többihez jiszráélt, azaz olyan zsidót, aki sem kohanita, sem levita. Összesen hét embert hívnak fel. – A szerk.] Ezen a szombaton te vagy az első zsidó, akinek felolvassák a zsidónak járó részt [A bár micvókat általában fel szokták készíteni az adott heti szakaszból, és ezt elvileg el tudják olvasni. Továbbá az általános szokás az, hogy máftirnak, vagyis utolsónak hívják fel a bár micvó fiút, és ő olvassa fel a háftárát, és van, ahol a tórai részt is. Ez azért terjedt el így, mert előfordul, hogy a bár micvó 13. születésnapja előtti szombaton szeretnék megtartani az ünnepséget, amikor nem is hívhatnák még fel a többi részhez, azokat ugyanis mindenképpen felnőtt (vagyis 13. évüket betöltött) férfiaknak kell felolvasni, akik a közösség teljes jogú tagjai. Ugyanakkor lehetséges, hogy Eisikovits Mihály közösségében mások voltak a szokások. – A szerk.]. Azután meginvitálják az ott levőket egy terembe, ahol különféle italokat szolgálnak fel a felnőtteknek, édességeket a gyerekeknek. Aztán otthon, szűkebb körben a család, a barátok folytatják az ünneplést. És ettől fogva van neked is tefilined, amit a homlokodra és a bal karodra – hogy a szíveddel szemben legyen – rögzítesz ima közben. Azonkívül kapsz egy imasálat, ez nem volt kötelező, de akinek tehették, a szülők vettek. Én kaptam egy Schönthal nevezetű jó ismerősünktől. Gyermekkorában az övé volt, gyerekei nem voltak, ő pedig már felnőtt ember volt, és akkor a felnőtteknek nagyobb imasáluk volt. Ma már egyes modern felnőttek egész gallérszerű, kicsi imasálat használnak, de az nem imasál [Valójában az imasál kifejezés csak ezekre értendő, és ortodox körökben ezt nem tekintik megfelelőnek. A hagyományos tálit elnevezése inkább imalepel, ugyanis az valóban csaknem teljesen elfedi a felsőtestet. – A szerk.].

Időközben az én szüleim, akik valamikor elég jól álltak anyagiak szempontjából, elszegényedtek. Ezt én is megéreztem, tizenöt éves koromban már én is dolgoztam. Volt Szamosújvárt egy vasas, akinek az árulás mellett volt műhelye is, ahol varrógépeket, bicikliket és ehhez hasonlókat javítottak – ott dolgoztam, különösen a szünidőben. Kerestem valamicskét, ami jól fogott annak idején. Azután ez is megment [tönkrement anyagilag], és akkor elkerültem Marosvásárhelyre. Ott alkalmazásban voltam egy Diamantstein és Társa nevű cégnél, és akkor a saját lábamon éltem. Ez a vállalat egy nagy vas- és építőanyag-lerakat volt. Én a könyvelőséghez kerültem, mert hát mégiscsak kézben tudtam tartani egy plajbászt. Elég az hozzá, hogy én ott voltam, igyekeztem, és bizonyították, hogy meg vannak velem elégedve.

Marosvásárhelyt híresek voltak az iparosok. Emlékszem, volt egy Oroszlán nevezetű, akinek bádogosműhelye volt, akkor volt egy másik, egy Brambir, volt egy Goth nevezetű, aki vízvezeték-szerelő volt. Mindegyiknek megvolt a zsebórája: aranyóra lánccal. Vasárnap nagyon elegánsan jelentek meg, elmentek esetleg a templomba, és templom után volt a „zóna”. Így nevezték azt, hogy elmentek a vendéglőbe, és ilyen apróságokat ettek, mondjuk, mint marhamáj hagymásan, és ittak hozzá egy üveg sert. Ez volt a passziójuk. Ez híres volt az olyan iparosok körében, akik adtak magukra valamit – nem a zugiparosok meg tákolók körében. Voltak Marosvásárhelyt szép vendéglők, egyik volt a Surlott Grádics, ahova jártak [Egykor a Klastrom utca, ma Mihai Viteazul 3. szám alatti épület. A város polgársága rangos helynek tartotta a zsindellyel fedett kiskocsmát, amely nevét a mindennap tisztára sikált küszöbéről kapta. Megfordult itt Molter Károly és irodalompártoló baráti társasága, de itt töltött egy emlékezetes éjszakát 1915 júliusában Ady Endre és felesége, Boncza Berta is (Marosvásárhelyi Útikalauz, Impress, 2000, az adatokat Fodor Sándor gyűjtötte).], akkor volt a Mészáros köz, ez a mészárosok szövetségének volt egy vendéglője, híres volt arról, hogy ott nagyon jól lehetett étkezni [A mészárosok ipartársulata a főtér (Rózsák tere) és az Iskola utcát összekötő belsőségen a „Mészárosok legelője” helyét 1897-ben részben beépíttette, s létrehozta a Mészáros közt. A köz tér felőli részén 1888-ban építették székházukat újbarokk stílusban, a köz hosszában pedig lakóházakat és műhelyépületeket emeltek. Az egyemeletes székház (Rózsák tere 13.) földszintjének bal oldali részén megnyitották a nagyközönség részére a Nagymészárszék néven friss húst árusító közös üzletüket, amely az 1948-as államosításig működött. A közelben lehetett az a vendéglő is, amelyről Eisikovits Mihály beszél. – A szerk.].

Időközben egy nagyon jó körbe kerültem, ahol egy progresszív eszme dominált. Én akkor kölyök voltam és kezdő, de a rokonaim révén, a marosvásárhelyi Eisikovitsék révén a bizalmukat megnyertem, és csupa szem és fül voltam. Volt egy Fuchs Simon nevezetű zsidó köztük, aki a Révész könyvtárnak volt a vezetője. Egy Révész nevű zsidó embernek volt könyvkereskedése, és ez mellett fenntartott egy könyvtárat is, mely [Maros]Vásárhely legjobban felszerelt könyvtára volt. Ő egy autodidakta volt, egy roppant jó eszű ember. Emlékszem, mikor először elmentem a könyvtárba, hát kértem tőle ezt és ezt. Nem, kivetetett más könyveket, és azt mondta: „Na, ezt olvasd!” Az első könyv, amit adott nekem, az Egon Erwin Kisch könyve volt, a „Tilos a bemenet” [Egon Erwin Kisch (1885–1948) – német nyelven író cseh publicista, író riporter, aki tudósítóként beutazta a világot. – A szerk.]. Ezt nem tudom elfelejteni. És ez a Fuchs Simi megnősült. A nagy [munkásmozgalmi] ünnepek előtt, mondjuk, május elseje előtt vagy két nappal lesittezték őket, nem tudom, melyik börtönben, hogy nehogy valami mozgás vagy ehhez hasonló dolog történjen, de utána már ki is engedték. Ott megismerkedett egy lánnyal. Az a lány, Simon Magda egy marosvásárhelyi bankárnak volt a lánya, de a lány kommunista volt. Amikor Simon, a bankár megtudta, hogy a lánya férjhez megy ehhez a Fuchshoz, kitagadta a családból, mert hát ő kapitalista, ez meg kommunistaféle volt, nem lehetett közös nevezőre hozni a dolgokat. És Simon Magda elfogadta a sorsát. Én voltam náluk otthon, egy szerény kis lakásban, két szoba, konyhában laktak. Simi tehát a Révész könyvtárban volt, Magda meg otthon varrt. És miket varrt? Összeszedte a gyárakból meg nem tudom, honnan a [rongy]maradékokat, és abból gyermekruhákat kreált. És ezeket adták el. Azt mondták: „Akármilyen nehéz az élet, a szülők a gyermekre mindig fognak költeni.” Úgyhogy ezt csinálták ők, ebből éltek.

Ebben a körben nagyon sokat tanultam világnézeti értelemben, láttam a zsidóknak a sorsát, tájékoztattak. A hitlerizmusról, a sztálinizmusról is beszéltek, de utólag rájöttem, hogy a sztálinizmus rejtettebb volt, arról nem tudtak mindent. Mert Hitler [azt mondta]: „Megölöm, tönkreteszem őket! Attól függ a német nép jövője, hogy a zsidók nem lesznek!”, meg ehhez hasonlók, tehát ez [a gyűlölet] nyílt volt. A sztálinista propaganda meg az volt, hogy „Gyertek, mert mi megmenekítünk benneteket”. Én hallgattam egy szombat délután a szovjet rádión sugárzott jiddis nyelvű kulturális adást, ott azt hangoztatta a bemondó: „Zsidók, vegyétek tudomásul, hogy megjön a Messiás, de nem a halott Messiás, hanem a vörös Messiás!” Tehát természetes, hogy akár magyar légy vagy francia vagy akárki, és az egyik azt mondja, hogy megöllek, a másik azt mondja, hogy megmentelek, nem kell ideológus légy, hanem ahhoz mész, aki azt mondja, hogy megmentelek. Akik Oroszországba menekültek, nem tudták a sztálinizmus pozícióját a zsidókkal szemben. Ők azt vették tudomásul, amit ezek kikürtöltek. Akik átmenekültek, azokat lágerekbe tették, és nagyon-nagyon sokan soha nem jöttek onnan vissza. Dacára, hogy nem úgy mentek a zsidók Oroszországba, mint ellenségek.

Marosvásárhelyt voltam 1937-től 1941-ig, amikor bevonultam munkaszolgálatra. 1941 szeptemberében kellett bevonuljak. Véletlenül kaptam szeptemberre a behívót, mert az egész társaság, amelyik 1920-ban született, októberre kapta. A vállalatom, ahol dolgoztam, le kellett építsen egy zsidót, mert az volt a törvény, hogy minden hónapban ki kell tenni egy zsidót, és helyette föl kell venni egy nem zsidót [A zsidótörvényeket 1941. március 26-27-én terjesztették ki az 1920-ban aláírt trianoni békeszerződés értelmében Romániához csatolt Észak-Erdélyre, amelyet az ún. második bécsi döntés értelmében 1940. augusztus 30-án csatoltak vissza Magyarországhoz. 1941 szeptemberében a magyar törvényhozás már a harmadik zsidótörvényt is elfogadta. Az Eisikovits Mihály említette „törvény” valószínűleg a zsidótörvények helyi értelmezése alapján született helyi rendelet volt. – A szerk.]. Körülbelül júliusban kaptam a behívót, már tudtam, és a vállalatnál is tudták, hogy be kell vonuljak. Tehát, ha én szeptemberben úgyis be kellett vonuljak, akkor már augusztusra szabad voltam, és hazakerültem Szamosújvárra a szüleimhez.

Az öcsémet besorozták 1942 elején abba a menetszázadba, amit kivittek Ukrajnába. Ebben benne voltak Telekiék, Lájterék, Blum… Nagyon sok becsületes magyar is volt. És ott volt az öcsém is. Az őrmester egy Kristóf Karcsi nevezetű volt, aki apámat nagyon tisztelte, szerette, és apu is ismerte Kristóf Karcsit. Őneki civilben valamilyen, az apáméval rokon elfoglaltsága volt, azt hiszem, hogy mészáros volt. Mindenesetre mikor ott volt, és látta, hogy az öcsém is benne van a csoportban, megfogta az öcsémet: „Na, gyere csak ide! Tűnj el, menj haza, és otthon ne mozogj sehová se!” És Kristóf Karcsi tudtával menekült ő meg.

Apám addig folytatta a marhakereskedést, amíg bejöttek a magyarok [Az 1940-ben kezdődő ún. „magyar időkre” utal itt Eisikovits Mihály. – A szerk.]. A magyarok elvették az engedélyeket a zsidóktól. Zsidó nem lehetett se iparos, se kereskedő, se ügyvéd [a különböző zsidótörvények miatt]. Majd 1942 elején szegény apámat is bevitték munkaszolgálatra. Holott nem lett volna szükséges, de olyan emberek is voltak Szamosújvárt, hogy benyomták. Én egyszer találkoztam apámmal mint munkaszolgálatos, itt, Nagybányán, majd később Békáson [Románul Becaş, Székelyudvarhelytől 30 km-re, északi irányban. – A szerk.]. Olyan dolgokat csináltattak velük! És csak azért, hogy elvigyék hazulról, hogy ne legyenek otthon. Például Nagybányán mi volt az elfoglaltságuk: kivitték őket a patakra, és mindenki két kővel kellett jöjjön vagy öt kilométert. Voltak, tudom is én, kétszázan. Két kővel, mert a nagybányai laktanya fel volt építve, de nem volt bent sem vezeték, sem víz. Az utakról nem is beszélek, ha esett az eső, akkor bokáig volt a sár. Tehát, hogy az utat feltöltsék, ezt csinálták ezekkel az öregekkel, ilyen értelmetlen dolgokat! Fasizmus volt, gyűlölet.

Amikor Békáson voltam, egy alkalommal megérkezik egy idősebb emberekből álló munkásszázad. Hát ki volt ott? Szegény apám. És érdekes volt, hogy ugyanabban a faluban voltak elszállásolva, ahol mi. Mivel a határ mentén volt, kivitték onnan a románokat mind, úgyhogy a falu üres volt. A falu egyik részén mi, a másik részén az apámnak a százada volt. Tehát, azt akarom mondani, hogy ott is a szolgálatvezető Kristóf Karcsi volt. Dacára annak, hogy restrikció volt, Kristóf Karcsi jött utánam, megfogott, átvitt, és így találkoztam szegény apámmal. Az meg mindig úgy csinálta, hogy mindig volt egy fél vagy negyed kenyere, valószínűleg nem ette meg, hogy nekem adja. Sosem felejtem el, ott állandóan káposzta volt, s egyszer azt mondta apám, nyugodjék: „Te, ha innen kiszabadulok, én káposztát sose fogok ültetni, legfeljebb egy kis részbe, töltött káposztának, de különben nem!”

Egy jó néhány hónap után aztán hazaengedték mint öreget, de már elég gyenge volt. Miután hazakerült, eléggé nyomorban éltek, mert semmilyen lehetőséget nem adtak meg a zsidóknak akkor, végül kitették apámékat a lakásunkból is. Mi Szamosújvárt egy elég jó lakásban laktunk – három nagy szoba, konyha, fürdőszoba –, és udvarunk is volt. 1942-ben, mikor bejöttek a katonák, akkor hozzánk az udvarba bejött vagy hat motorbiciklis ilyen oldalkocsival, behozták a felszereléseiket. És eljött az egyik tiszt, hogy lássa, hogy és mint vannak a katonák elhelyezve. Szegény apám kijön a lakásból, látja a tiszt urat, szóváltás, és apám meginvitálja, jöjjön be a házba. Mert így gondolta normálisnak. Ez bejön, nézi: „Phí, de jó lakás, milyen jó volna ez tiszti konyhának!” Apám nem szólt egy szót se. Három napra rá kaptak egy felhívást, hogy két napon belül hagyják el a lakást. Erre apám elment az akkori polgármesterhez: „Uram, itt vagyok, ez meg ez, én is voltam az osztrák–magyar hadseregben, voltam hadifogoly is stb., stb.” „Igen, na akkor nem két nap, hanem három nap.” És kaptak egy szoba-konyhás lakást, kicsi előszobával.

Soha nem kaptuk vissza a lakásunkat. Az öcsém visszajött, de ő kiment Svédországba, ahol mai napig is él, én pedig meg csak 1948 végén jöttem vissza. Mikor odamentem, a lakás el volt adva, habár azt apám vette. De volt egy nagy hiba, éspedig: apám egy barátjától vette, egy Király nevezetű örménytől. Minden ki volt fizetve, nem igyekeztek szerződést írni, akkor a szó több volt, mint a szerződés. S aztán egy idő után nem csináltak zsidónak kebelezéseket. Amikor valaki vásárol egy házat, normális körülmények között elmegy a közjegyzőhöz, megcsinálja az átírást, majd ennek alapján nyilvántartásba veszik a kebelező hivatalnál, hogy a bizonyos cím alatti lakásnak ki az új tulajdonosa, tehát az új névre kebelezik be. A románok se kebeleztek be zsidónak, amikor már olyan szelek fújtak, amikor már a hitleri szellemet vették át egyesek [Eisikovits Mihály a vasgárdistákra utal. – A szerk.], és aztán a magyarok természetes, hogy nem csinálták. A magyarok ideje alatt nem vehettek még kenyeret se! Nem vehettek cipőtalpat se! A zsidónak olyan restrikciói voltak helyenként, hogy csak mondjuk, 11-től 1 óráig járhatott ki a házból. Ha elkaptak valakit 1 óra után, rendőrség, és Kistarcsára vitték vagy más hasonló táborba [Magyarországon már a német megszállás előtt is működött néhány internálótábor a politikai foglyok, a menekültek, az állampolgárságukat igazolni nem tudó zsidók stb. számára. A leghírhedtebbek a csörgői, a garanyi (mindkettő Zemplén vm. visszacsatolt területén), a kistarcsai, a nagykanizsai és a ricsei (Zemplén vm.) tábor volt. Lásd még: kistarcsai internálótábor. – A szerk.]. A szamosújvári zsidóknak az volt még a szerencséjük, hogy Szamosújvár egy kisebb város volt, a vidékieket nagyon jól ismerték, és a parasztok hoztak még valami ételt eladásra vagy hitelbe. Különben hivatalosan nem utaltak ki. Tudom is én, ha hivatalosan jegyre fél kiló cukor volt a fejadag, a zsidó nem kapott csak tíz dekát. Tehát ilyen törvények voltak.

Azután 1944. március-áprilisban elvitték az egész családot a szamosújvári gettóba. A gettózással kapcsolatosan föl akarom hívni a figyelmet a következőkre: ha valaki figyelte azokat a csoportokat, amelyeket a gettókba tereltek, túlnyomó része öregember volt, öregasszonyok voltak, fiatalasszonyok gyerekekkel. Hiányzott a 20 és 45 év közötti férfi korosztály. Miért? Mert ezeket már az 1940-es évek kezdetétől elvitték munkaszolgálatra. Nem volt, aki föllázadjon, aki visszapofozzon egy német katonát, habár akkor azonnal lelövik. Elvitték a zsidókat, de nem érezték, és senki sem éreztette velük, hogy tulajdonképpen ez egy megszervezett dolog volt, és idejében gondoskodtak, hogy ne legyen zsidó erő esetleg. A szamosújvári gettó tulajdonképpen a városon kívüli téglagyárban volt, ott benyomták őket a téglaszárítókba. Az úgy néz ki, hogy fa oszlopokon, körülbelül olyan két, két és fél méter távolságon vannak oszlopok. Ezen van egy keresztgerenda, és arra egy tető építve, hogy a kirakott téglákat csak a szél és a meleg érintse, és az eső semmi esetre se. Most ide, ezekbe a helyekbe rakták be a szamosújvári zsidókat [Csaknem 1600 zsidót gyűjtöttek itt össze, 400 főt a szomszédos falvakból. – A szerk.].

Annyit mondhatok még, hogy amikor a gettósítás volt, a szamosújvári polgárok a nagyzsinagógából kihurcolták a Tóra-tekercseket az útra, összetépdelték, és disznóürüléket dobtak rá. A haszidok imaházát meg, azt hiszem, felgyújtották, talán benne is égtek páran.

Azt akarom megjegyezni, hogy azért voltak emberek, akik nagyon szépen viselkedtek annak idején, amikor a zsidóknak restrikcióik voltak, amikor a gettózás volt. Hoztak még valami ételfélét, túrót, tojást. A húgom mesélte például – aki ott volt –, hogy egy Roman Ioan nevezetű, szamosújvárnémeti [Románul: Mintiu Gherlii, Szamosújvártól kb. 3 km-re. – A szerk.] ember eljött a vagonig, és azt mondta apámnak: „Dezső, hadd itt a lányodat nálam, én garantálom, hogy mire visszajöttök, minden rendben lesz.” Hát, szegény apám annak idején nem tudta, nem tételezték fel, hogy ilyesmi is létezik a huszadik században, s azt mondta, „Köszönöm neked, de együtt akarunk maradni. Akárhol vagyunk”. Voltak ilyen emberek is, akik kitették magukat a veszélynek. Mert ha észrevette volna a csendőr, hogy ő ott forog, akkor biztos megfogta volna, és felnyomta volna a vagonba.

Április végén átvitték őket Kolozsvárra, Kolozsváron mindjárt bevagonírozták, és az egész családot Auschwitzba vitték [Braham szerint a szamosújvári gettó lakóit május 18-án szállították át Kolozsvárra (Randolph L. Braham: A magyar Holocaust, Budapest, Gondolat/Wilmington, Blackburn International Inc., é. n. /1988/). Kolozsváron hat alkalommal volt vagonírozás: május 25-én, 29-én, 31-én, valamint június 2-án, 8-án és 9-én. – A szerk.].

Auschwitzban volt egy nagyon érdekes dolog. Egy nagyon érdekes, rendkívülien érdekes dolog. Az anyám – nyugodjék – a húgommal volt együtt. A húgom lehetett tizenöt éves [Eisikovits Mihály húga 1927-ben született. – A szerk.], de fejlett volt, úgyhogy azt sugalmazták nekik, mondja, hogy tizenhét éves, mert akkor munkára osztják be. Aki tizenhét éven aluli volt, azt a gyermekcsoportba tették, vagyis kivégezték. Tehát így anyámmal maradt a húgom. Egy alkalommal a húgom megbetegedett. Szegény megboldogult anyám nagyon el volt keseredve, mert tudta, hogy akik megbetegednek, és fölfedezik, azoknak biztos halált jelent. Munka után az anyám kijött a barakkból, az egyik szélén megállt, és nagyon sírt. Hát jön arra egy német fogoly [Eisikovits Mihály következetesen német foglyot mond, habár egy osztrák illetőről van szó. – A szerk.] – mert voltak például német kommunista foglyok is –, aki átjárt egyik lágerből a másikba, és látja anyámat sírni. Azt mondja németül: „Warum weinen Sie?” Mért sír? Erre az anyám mondja: „Nincs okom a sírásra?” A német azt mondja neki: „Hát, ne sírjon, mert azzal nem javít magán, ellenkezőleg, s a többi, s a többi.” És ezzel a német a ládikójával továbbmegy. Ez egy politikai fogoly volt, aki osztrák lévén, Auschwitzba került. De ezeknek előnyeik voltak. Elsősorban különböző karbantartó csoportokban voltak, ő például a villanyszerkezetet verifikálhatta [ellenőrizte]. Mire visszajött, ugyancsak ott találta az anyámat. Megállt, és azt mondja anyámnak: „Ne sírjon, nincs értelme. Különben hova valósi maga?” „Hát, én romániai vagyok.” „Romániai, de hova valósi?” Mondja az anyám, hogy szamosújvári. Erre a német azt mondja az anyámnak: „Szamosújvári? Nekem ott van egy nagyon jó barátom.” „Ki az?” – kérdi az anyám. „Egy Eisikovits Dezső nevezetű.” Erre anyám fölnéz: „Hát, az az én férjem!” Erre azt mondja az orvos – mert ez egy állatorvos volt: „Mondja, hölgyem, a maga férjének nem volt egy téglaszínű bőr zsakéja [zsakettje]?”. Ez egy mellényféle, ami elöl bőr, az ujjai és a háta kötött. És tényleg, megboldogult apámnak volt egy ilyen zsakéja, négy zsebe volt, alul kettő és felül kettő, szarvasbőr volt az eleje, gombokkal, és az ujja kötött. Nem volt túl vastag, de nagyon finom volt. Ő ezzel bizonyította, hogy igenis ismerte apámat. És mikor azt mondta, hogy van Szamosújvárt egy Eisikovits Dezső nevezetű barátja, akkor anyámnak, szegénynek, képzelem, hogy még a lélegzete is elállt egy pillanatra. Azt mondja anyám: „De igen.” „Én vagyok az az állatorvos, aki Eisikovits Dezsőtől vette át a marhákat a Henkel cég részére.” A Henkel vagy Schenkel cég, nem tudom pontosan, mindenesetre Bécsben aktivált, annak idején ennek a cégnek szállították a marhákat, és ő volt az állatorvosa, aki átvette a marhákat, egészségügyi szempontból ellenőrizte. Kérdi: „És hol a férje?” „Nem tudom, elválasztottak.” Akkor mondta meg az anyám, hogy a lánya beteg, és meg van hűlve. Akkor a német elment, és amikor visszajött, hozott valami ászpirint, egy darab szalonnát és kenyeret. Ők kaptak csomagot hazulról, a németeknek meg volt engedve. És azzal az ászpirinnal, azzal a szalonnával a húgom felerősödött, megmenekült. Ezt nekem a húgom mesélte el.

Apámat főbe lőtték Auschwitzban. Mikor egy táborkiürítés volt, és máshová vitték őket, apám lehetett akkor közel ötven éves, legyengült, nem bírta azt az iramot, és elesett. Abban a percben, hogy elesett, az SS tarkón lőtte. Ezt szemtanúktól tudom, többek között egy nagyiklódi Léb Samutól, a volt sógoromnak a bátyjától, aki apám mellett volt, és aki hazakerült, de betegen, egy idő után meghalt, Nagyiklódon van eltemetve.

Én szeptemberben [1941] bevonultam, és elkerültem Nagybányára, mert itt volt a munkaszolgálatosoknak a zászlóalja. Innen rövid idő után elkerültünk különböző munkákra Kolozsvár mellé, Szamosfalvára [Szamosfalva (románul Someşeni) csaknem egybeépült már Kolozsvár északkeleti részével. – A szerk.]. Onnan jártunk be gyalog Kolozsvárra minden reggel öt órakor, ott voltunk egész estig, este vissza. Egy gimnázium udvarán vágtuk a kőlemezeket. Mert Kolozsvárt a rendőrség épületének a fala nem vakolt, hanem kőlapokkal van kirakva – ezeket mi vágtuk. Ez tartott egy ideig, onnan meg elvitték a századunkat Békásra, közel a román határhoz. A [román] határig nem volt telefon, kábelt kellett lerakni, és az út szélén kábellerakáshoz sáncot kellett ásni. Nagyon nehéz munka volt, mert le kellett ásni hatvan centi mélyre, és többnyire köveket kellett szétzúzni. Békásról átvittek Monosfaluba, a Déda–szeretfalvi vasútépítésre [Dédától észak-nyugati irányba fekszik Szeretfalva, a két helység közötti távolság 45 km. – A szerk.]. Annak idején, amikor a magyarok átvették [Észak-]Erdélyt [a második bécsi döntést követően, 1940-ben], akkor Dédától Marosvásárhelyig nem volt vasút [Dédától dél-nyugati irányba fekszik Marosvásárhely, 56 km a távolság a két helység között. – A szerk.], mert a [székely]kocsárdi [ma románul Războieni] rész Romániához tartozott, így Beszterce mellől Dédáig csak autóval lehetett menni. És akkor kellett ezt a vasutat megépíteni, ahol elég nehéz körülmények között dolgoztunk tizenkét-tizenhárom órát, hidegben is.

A századparancsnokunk egy Mordényi Kálmán nevezetű volt, aki a váci börtönnek volt az igazgatója civilben. Most, hogy háború volt, ő is be volt híva, és nagyon nagy szigorral próbált bennünket vezetni. Mordényinek a helyettese egy Alsópátyi nevezetű hadnagy volt, aki 1942. január elsején ittas állapotban sorakozót rendelt. Amikor a sorakozóban voltunk, látta, hogy nekem van egy nyaksálam. „Mi ez?”, megfogta, és letépte: „Magyar honvéd nem visel nyaksálat!” És a másik percben – óriási keze volt, és nagy bőrkesztyűje – orron vágott úgy, hogy mindjárt elöntött a vér, és két első fogam megmozdult.

Miután itt dolgoztunk körülbelül egy évet, áthelyezték a századunkat Sepsibükszádra, Sepsiszentgyörgy mellé [32 km-re van Sepsiszentgyörgytől]. Ott volt Erdély legnagyobb kőbányája. Még most is megvan, de most másképpen dolgoznak, most gépesített. Annak idején úgy volt, hogy a követ megfúrták, felrobbantották, aztán mi vasrudakkal szétfeszítettük, lehoztuk talicskával egy placcra, ahol egy ötkilós kalapáccsal vertük körülbelül tányér nagyságúra, és aztán egy egykilós kalapáccsal kb. tojás nagyságúra aprítottuk, hogy vasútépítésre alkalmas legyen. Ez a Mordényi Kálmán olyan normákat szabott meg nekünk, amit nem tudtunk semmiképpen megcsinálni. Sőt, mellettünk a közeli falvakból jöttek be dolgozni emberek, akik éveken keresztül ezt csinálták, tehát megvolt a praxisuk, és azok egy köbmétert tudtak egy nap alatt kitermelni. Tőlünk Mordényi Kálmán két köbmétert követelt, sőt, kimérni és még be is talicskázni a vagonba! Nem lehetett megcsinálni. Akkor tizenöt-tizenhat órát dolgoztunk. Aztán megtette azt is Mordényi Kálmán, hogy addig nem adott nekünk ételt reggel – azt az úgynevezett kávét meg azt a darab negyed kenyeret –, amíg a normának egy része nem volt meg. És csak akkor kaptuk meg az első ételadagot. Az lehetett egy darab kenyér, egy adag marmaládé és ez a lötty. Aztán, hogy szaporája legyen a munkának, és sötétben is tudjunk dolgozni, hozott karbidlámpákat. De nem ilyen kézi karbidlámpát, hanem akkorákat, mint egy-egy hordó. Addig nem volt bevonulás, amíg nem volt meg a norma. De nem lehetett dolgozni. Úgyhogy ütöttük a követ, hogy higgyék azt, hogy mi dolgozunk, de effektív nem lehetett dolgozni, embertelenség volt a követelés. Aztán rájött ő is később, hogy humbug az egész, és nem lehet ilyesmit kérni, és akkor valahogy normalizálódott a helyzet, úgyhogy egy nap alatt el tudtunk intézni egy köbmétert, és be is tudtuk rakni. Saját civil ruhánkban voltunk, az egyenruha el volt tiltva, csak azt a katonasapkát viseltük, de le volt véve róla a [honvéd] embléma [lásd: munkaszolgálat (musz)].

Sepsibükszádból kikerültünk aztán vonattal Jugoszláviába, de közben a munkaszolgálatos csoportokat már hozták visszafele, és Somborban [Magyarul Zombor, Bács-Bodrog vm., jelenleg Szerbiához tartozik – A szerk.] leszállítottak. Ott tartottak két hétig, mindenféle semmi-munkákat végeztettek velünk, csak hogy foglalkoztassanak, utcákat takarítottunk, ilyesmiket.

Aztán 1943 őszén visszakerültünk megint Nagybányára, innen meg kivittek a volt cseh területre. Gyalog jöttünk el Máramarosszigetig erdei utakon, itt keltünk át a Tiszán. Először Aknaszlatinán voltunk, ahogy átlépünk a Tiszán, ott van Aknaszlatina, most Ukrajnához tartozik. Ott sín lerakása-berakása volt a dolgunk. Rengeteg volt a baleset, mert hát óriási síneket kellett betenni a vagonokba. Nem tudom, honnan hozták ezeket a síneket, át kellett ezeket rakni autókról vagonokba vagy egyik vagonról a másikba, és elküldték Németországba.

Onnan aztán elkerültünk közel a lengyel határhoz, már nem is tudom pontosan, milyen városkába. Ott összeszedtek bennünket, és irány Ukrajna. Ez már 1943 végén volt. Úgyhogy 1944 elején mi már Ukrajnában voltunk, és elkerültünk Sumszk, Sepetovka, Dubno, ezen a vonalon. Itt útépítés, erdőkitermelés és ehhez hasonló dolgok voltak, erre kényszerítettek. Kellett a hadseregnek az utat építeni, mert egy-egy helyen az utakat lebombázták, és azokat rendbe kellett hozni. De nagyon nehéz volt, két oknál fogva: nem voltunk kellően fel sem öltözve, és nem kaptuk kellő élelmiszert sem. Akinek sikerült valami krumplit venni a falusiaktól egy-egy tűért vagy valamiért, az még bírta.

A különböző ilyen és hasonló munkák után egy alkalommal szétvertek bennünket az ukrán partizánok, és szétszóródtunk. Körülbelül olyan kétszáznegyvenen lehettünk, de amikor szétszóródtunk, akkor másodmagammal voltam. És bujdostunk, mert azt se tudtuk, hogy hol vagyunk. Nem mertünk mélyen bemenni az erdőbe, mert elvesztünk volna, úgy mentünk az erdőben, hogy lássuk az utat, ne távolodjunk el nagyon. Mindenesetre Csehország felé [vagyis nyugati irányba] mentünk. És lassacskán összeverődtünk. Egy alkalommal látunk a távolból két embert jönni. Az egyik támogatta a másikat. Mikor közelebb jöttek, hát felismertük őket, hogy a mi századunkból valók. Egy másik alkalommal, néhány nap után, a távolból látunk két embert jönni két lóval. Mikor közeledtek, azokat is felismertük, hogy a mieink. Az egyik kocsis volt, kivette a hámból a lovakat, és ezzel vitték a hátizsákjaikat. Úgyhogy összeverődtünk, haton vagy heten voltunk a volt századunkból. Nagyon kellett vigyáznunk, hogy kivel jövünk kapcsolatba, mert voltak ukrán partizánok, akik nem szerették se a németeket, se az oroszokat, és zsidóellenesek is voltak. Tudtuk ezt, és bujdostunk. De nem lehetett állandóan kinn lenni, mert hideg volt, különösen éjjel nagy hideg volt. Tél volt, nagy volt a hó. És akkor hogy tájékozódtunk? Mert amikor fehér a hó, és minden fehér, nagyon nehéz tájékozódni. Megvártuk, amíg egy kicsit besötétedik, mert akkor még meggyújtottak egy-egy lámpát a házakban, és amikor meggyújtották, akkor abba az irányba mentünk. Előfordult, hogy volt egy-egy patak is, amit nem tudtunk előre, de azon is keresztülmentünk, vagy addig mentünk, amíg találtunk egy-egy pallót vagy valamit. És a házak irányába mentünk.

Elmondok egy esetet, több ilyen eset is volt. Én valahogy jobban megtanultam oroszul, mint a többiek, volt nyelvérzékem. Mondom a többieknek, várjatok itt, egy bizonyos távolságban, és én elmegyek a házig. A házat rendszeresen úgy néztük ki, hogy ne a falu közepén legyen, hanem a szélén. Elmentem a házhoz. Kopogtatok az ablakon, egyszerre csak egy arc jelenik meg, és kérdi, hogy „Kto tam?” – ki van ott. Én erre azt mondtam, hogy „Dobrije ljugyej” – jó emberek. És mindjárt mondtam, hogy aludni szeretnék. Egy öregember volt, és ahogy én ezzel az öreggel beszéltem az ablakon keresztül, kinyílt a ház ajtaja, és valaki elszaladt. Az öreg: „Nem lehet itt, partizán…” „Mindegy, aludni akarok!” Akkor kijött, és mondom, nem vagyok egyedül, és megígértem neki, hogy mi hajnalban elmegyünk. Intek, bementünk a házba, az öreg kiment, és hozott két nagy köteg szalmát, letette a földre, és azonnal el is aludtunk. Én is. Egyszerre csak jön az öreg, és [éjszaka valamikor] felébreszt. Mikor felébredtem, világosság volt. Mondja nekem, hogy meggyújtották a mellettünk levő házat. De én olyan fáradt voltam, esküszöm, hogy azt mondtam, nem tudok felkelni, amíg nem ég alattam a szalma, én innen nem mozdulok. Visszafeküdtem, és elaludtam. Reggel korán megébredtünk. Kiment az öreg, hozott egy cipót és egy fekete cserépben fehér tejet. Széttéptük a cipót, elosztottuk, ittuk a tejet, amíg elfogyasztottuk. Eközben az öreg lánya szépen leszállt a kemencéjükről – mert az oroszoknál a kemence úgy volt megépítve, hogy egy része fekhelyet is képezett. Addig őt nem láttuk, de ebből föltételeztük, hogy az ember, aki este elszaladt a házból, az öregnek a lányánál volt. És elindultunk. Így forogtunk néhány napig, este mindig hasonló szálláson aludtunk.

Egy alkalommal bementünk egy helyre, kértük, hogy a lovakat is lássák el. Mire felkeltünk reggel, a lovak már nem voltak meg. Látták a háziak, hogy nincs nekünk szükségünk lovakra. Na most már, így járva az erdőben, egyszerre csak rábukkantunk – vagy ők is megláttak – magyar határvadászokra. „Kik maguk?” „Munkaszolgálatosok vagyunk.” „És mit keresnek itt?” „Hát, a századunkat szétverték…”, s elmondtuk a mesét. „Na, jöjjenek velünk!” Elmentünk velük, volt nekik egy laktanyaféléjük, amelyet fából, gerendákból építettek. Annak a vezetője, illetőleg a főnöke egy sváb tekergő volt, egy hadnagy: „Zsidók? Az anyjuk úristenit! Na, különtenni őket!” Különtettek. Aztán később a katonák hoztak valami laskafélét, ízes laskát [lekváros tésztát] vagy ehhez hasonlót, fene tudja, s azt adtak nekünk. Reggel viszont föltettek egy vicinális [helyi érdekű] vonatra, egy platformra, s elvittek egy állomásig, ahol már a rendes vonatjárat volt. Egyszer csak megérkezett egy tehervonat, amely Németországba ment, és bennünket is oda beraktak – kísérettel, persze – Debrecenig. Debrecenben leraktak, és elvittek az ottani huszárlaktanyába. Hát, ott is jó kezelésben részesültünk! Először is betettek egy pincehelyiségbe. Akkor lejött egy tiszt, aki azt mondta: „Háá, zsidókat a pincébe? Ott túl meleg van. Vissza! Föl a padlásra!” Felvittek a padlásra. De ott szalmabálák voltak, tehát betürköztünk a szalmába, mégiscsak [jó volt]… Aztán enni azt kaptunk, ami megmaradt – mindig maradt valamicske. De csuklóztattak: guggolva kellett ugrálni, elmenni bizonyos távolságot, onnan vissza, aztán átszökni akadályokon. A katonák fokozatosan kapták ezeket a feladatokat, nekünk [egyből] a legmagasabb akadályon kellett átugrani. Át is ugrottunk, átlöktük magunkat. Én akkor meg is sebesültem, egy csontrepedésem lehetett, mert nem tudtam a sarkomra lépni vagy három hónapon keresztül. Onnan visszakerültünk egy idő után Ukrajnába, elvittek egy büntetőszázadba, Kalusba, ott összeállították a századunk megmaradt részét, és újra század lettünk. Nem kétszáznegyven, hanem közel száznyolcvan ember.

Időközben itt, [Nagy]Bányán, ahol egy zsidóirtó század volt – ezért tudott Mordényi is meg az Alsópátyi nevezetű hadnagy is úgy viselkedni, ahogy –, egy új ezredes került. Az addigi bánásmódot az új ezredes megszüntette. Ezt az ezredest Reviczky [Imre] ezredesnek hívták. Nagyon humánus volt! Odáig jutott, hogy kiküldött három tisztből álló komissziókat Ukrajnába, hogy lássa, mi van velünk: milyen a bánásmód, milyen az ellátás. Amikor elérkezett hozzánk a komisszió, köztük volt egy szamosújvári, Rácz Béla nevezetű karpaszományos őrmester, aki alkalmazásban volt valamikor a nagyapámnál, Weisz Dávidnál. Eljön hozzám, „Mihály úr, mit csinál?” „Hát – mondom – mit csináljak?” Én rongyos voltam, tetves is voltam, de biztos nem csak én egyedül. „Hát – mondom – megvagyok.” „Hogy megy a sorsod?” „Hát – mondom – legalább ha megadnák az ételt naponta, akkor tűrhető volna.” „Hogy, nem adják az ételt?” „Nem.” „Ki foglalkozik a maguk ellátásával?” Mondom, hogy egy Farkas nevezetű őrvezető, egy pesti fiú, azt is tudom róla, hogy a villamoson jegyszedő volt. „Hol van?” „Valahol itt kell legyen. Ha józan…” Szóval, azt akarom mondani röviden, hogy megtalálták azt [az illetőt], és ezután más bánásmódban részesültünk. Addig, amíg Reviczkynek dicshimnuszokat zeng az egész zsidó világ, Mordényi Károlyt, aki a századparancsnokunk volt, kivégezték Magyarországon a háború után.

Reviczky veszélyeztette magát, nem törődött, és leállított bizonyos, addig uralmon levő, bitang bánásmódokat. Reviczky volt a zászlóvivője a jóságnak, a becsületességnek, a merészségnek és a humánus érzelemnek. Nagyon sokakat mentett meg, engemet is, mert ha nem történik meg a változás, nem hiszem, hogy túléltük volna a háborút! Hát, amik történtek más munkaszolgálatosokkal! A pripeti mocsarakban [Pripjáty mocsarak néven is ismert, Európa legnagyobb mocsárvidéke Dél-Belorusszia és Észak-Ukrajna területén. 1941. augusztus 12-én 6526 fosztogatónak titulált zsidót lőttek le. Az asszonyokat és a gyermekeket a mocsárba akarták süllyeszteni, de az nem bizonyult elég ingoványosnak. www.jewishvirtuallibrary.org/jsource/Holocaust/Pripet.], a dorosicsi kivégzőhelyen, például. Dorosics egy helység volt, ahol a magyarok összegyűjtötték a munkaszolgálatos századokból a tífuszbetegeket. Berakták őket hangárokba, épületekbe, egyiket a másik mellé, rájuk szegezték az ajtókat, benzint öntöttek körös-körül, és felgyújtották őket. Volt olyan, akinek 42 fokos láza volt, az odaégett, de volt, akinek csak 39 volt, és az ki tudott mászni. Kint a gépfegyverek kattogtak azoknak, akik kimenekültek. [Braham a következőket írja a dorosicsi esetről: „A magukat tífuszosnak valló vagy valóban tífuszos munkaszolgálatosokat ezerszám irányították Dorosics kolhozfaluba, amely Kijevtől nyugatra feküdt (…). Itt egy hevenyészett karantén – »kórház« – működött, amely egy téglaépület néhány szobájából állt, s a legtöbb beteget nyitott pajtákban helyezték el. A karantén területét drótsövénnyel kerítették körül. Tucatnyi ember halt meg naponta, a tetemeket a közeli istállóban rakták halomba. 1943. április 30-án, a zsidó húsvét utolsó napján a hatóságok úgy határoztak, hogy a járványt véglegesen leküzdik. Az egyik pajtát, benne körülbelül 800 munkaszolgálatossal, felgyújtották. Égő fáklyákként ugráltak ki a szerencsétlen betegek a lángoló épületből, ekkor a keretlegények géppuskából tüzet nyitottak rájuk. Tucatnyi sebesültnek sikerült elmenekülnie. Amint a dorosicsi rémtett híre eljutott Nagybaczoni Nagy honvédelmi miniszterhez, azonnal kijelölt egy katonai bizottságot, elrendelte a vizsgálatot a tűz keletkezésének és a felelősök személyének megállapítására. A vizsgálat eredményét összegző jelentés szerint senkit sem terhelt felelősség,  (…) a »tüzet az okozta, hogy a zsidók közül néhányan dohányoztak«. (…) nem történt említés arról a vérfürdőről sem, amelyet a pajta köré vont keretlegények rendeztek” (Randolph L. Braham: A magyar Holocaust, Budapest, Gondolat/Wilmington, Blackburn International Inc., é. n. /1988/). – A szerk.] Tehát ez történt munkaszolgálatosokkal, akiket kivittek Ukrajnába. Nekem van egy szamosújvári ismerősöm, aki onnan menekült meg. Blum Bernátnak hívják, Blum Berinek szólítjuk mi. Jelenleg Izraelben él, tartjuk a kapcsolatot, négy évet együtt voltunk aztán hadifoglyok. Ez a Blum olyan állapotban volt, hogy kimászott, kibújt az égő épületből, és elszaladt. És még voltak néhányan. De őt konkrétan ismerem. Őket 1942-ben vitték ki a pripeti mocsarakba, majd a Don-kanyarhoz, ahol nagyrészük megfagyott, mert nyári rongyokban mentek, és mást nem kaptak. De hát a magyar katonák se igen kaptak, közülük is csonttá fagytak nagyon sokan, mert hát kiküldték őket, hogy hősi halált haljanak. És ehhez hasonló dolgok történtek.

Még volt egy szerencsénk, hogy az akkori századparancsnokunk egy Szántó nevezetű pesti fiú volt, aki szintén ebben a periódusban jött, és ez a Szántó főhadnagy tulajdonképpen zsidóbarátnak mutatkozott. És miért? Az ő apja egy pesti zsidó deszkaraktárában dolgozott. És amikor Szántó leérettségizett, az apja elment a zsidó főnökhöz, hogy „Van egy fiam, nem tudom, micsoda…” „Hozd ide!” És felvette, de nem dolgoztatta, hanem látta, hogy tud ceruzát is tartani a kezében, hát megtanították köbözni. Úgyhogy Szántó látta, hogy nem is olyan rosszak a zsidók, amilyennek mondják őket. Megengedte, hogy ellássuk önmagunkat. Addig volt két-három nap, amikor nem adtak semmit. Volt, amikor fölvételeztek, vagyis behozták az [élelmiszer]anyagot egy bizonyos helyről – az élelmiszer-ellátási pont, az ELMO lerakat, ahol volt –, és a keretlegény odaadta az egészet, ami nekünk járt volna, az ukrán lakosságnak cujkáért [pálinka románosan mondva] meg nem tudom, miért. Nem adták ki a nyersanyagot [amiből főzhettek volna maguknak a munkaszolgálatosok], mert kellett volna adjanak laskát, vagy kellett volna adjanak lencsét vagy babot, hogy amikor bejönnek a munkából, hogy valamit egyenek az emberek. De nem adták. Nem foglalkoztak. Nem is érdekelte őket. Azután ez megszűnt. Már zsidók is kimehettek a vételezéshez. Onnan kapták [az élelmet] a katonák, a hadsereg. A zsidók is kaptak, persze nem olyan mértékben, mint a katonák. De akkor legalább ki is adták azt a merőkanál levest vagy azt a fél merőkanál ételt. Ez ment egy ideig.

A háború alatt volt Magyarországon egy szervezet, amit úgy hívtak, hogy Országos Magyar Zsidó [Segítő] Akció. Ez az OMZSA segítette a bajban lévő zsidókat úgy, hogy Ukrajnába is jöttek néha OMZSA-csomagok, és amikor nagyon-nagyon nagy szerencséjük volt a zsidóknak, meg is kapták. Nagyon gyakran, nagyon sokszor elkobozták.

A háború Ukrajnában a németek számára mind súlyosabb és súlyosabb lett. A főutakat bombázták az oroszok, és ott nem tudtak visszavonulni, tehát mellékutakat kellett keresni a visszavonulásra. A régi erdőkitermelők útját használták. De oda nem lehetett bemenni se autókkal, se tankokkal, azt a helyet ki kellett szélesíteni, és dorongutat építeni. Olyan négy és fél méter szélesre kellett kivágni a fákat úgy, hogy az egyik vége húsz, a másik tizenkét-tizenöt centiméter átmérőjű legyen, és ezeket egymás mellé helyezni. Az utászok is dolgoztak, de mi kellett gyorsan hordjuk a faanyagot. Ott sebesültem én meg. De nem csak én. Az én sebesülésem az volt, hogy az egyik fa kivágásakor az egyik ág elvágta a karomat, az arcomat négy helyen, látszik is valamicskét. Nem volt kötszer, nem volt semmi, de volt egy orvos közöttünk, egy Herskovits nevezetű kolozsvári orvos, aki különben röntgenspecialista volt. Azt mondta nekem: „Mihály, drága, itt csak az Isten segíthet. Nekem semmim sincsen. Van valami rüh elleni szerem, abban is van szesz, abból teszek, és aztán meglátjuk.” Adtak valami kötszert, ami papírból volt, olyan volt, mint a vécépapír. De nem a finom vécépapír! És megmenekültem. A munkahelyre ki kellett menni! Hát a munkahelyre kimentem: amikor bakancsom nem volt, mezítláb a havat és a sarat az ujjaim között nyomtam, tapostam. Ilyen periódus is volt, szerencsére nem tartott nagyon sokat. Magyar katonák felügyeltek, sőt, de németek is voltak, mert érdekelve voltak a németek ennek az útnak a befejezésében, mivel ott vonultak vissza.

Kitavaszodott, és elvittek bennünket ugyancsak útépítésre egy új helységbe, amit Ozerjanyinak neveznek, ez Kolomea városától körülbelül ötven-hatvan kilométerre lehetett. Ott különböző csoportokban dolgoztunk, és egy szép napon – körülbelül 1944 júniusában – óriási volt az orosz nyomás. Körülvettek egy nagy területet az oroszok egy offenzíva alkalmával, amiben benne volt a mi századunk is. Ennélfogva a századunk egy-egy része különböző helyekre menekült. Nekem sikerült egy idő után visszajutni a faluba ahhoz a helyhez, ahol el voltunk szállásolva egy csűrfélében. És vártam. Onnan reggelenként kimentem az erdőig – az erdőig lehetett egy olyan másfél kilométer, nem több –, és csak este jöttem vissza, gondoltam, hogy ne maradjak az erdőben éjszakára. Akkor már a németek kivonultak, akiket elfogtak, elfogtak, akiket nem, azok elmentek, az oroszok viszont még nem jöttek be ebbe a részbe. Az egyik reggel, amikor kimentem – egy krumpliültetvényen kellett keresztülmenjek, ott tulajdonképpen bokrok voltak nagyon szép sorban –, egyszer csak hallom a távolból: tak-tak-tak-tak-tak-ta-ta-ta. Egy gépfegyverrel lőttek rám, mert nem tudom, minek hittek, és esküszöm, hogy a talpamtól tíz centire verődtek be a golyók. Ha az egy centivel magasabbra tartja a gépfegyverét, akkor engem az keresztüllő – számítva a távolságot. Hasra vágódtam, és így kúsztam egész az erdőig. Este visszajöttem.

Másnap hajnalban már jöttek az oroszok. Én azt hittem, hogy ezzel meg vagyok menekülve. De nem úgy volt ám! Én nem tudtam oroszul, ők nem tudtak oroszul – mind kirgizek voltak meg üzbégek. Egy őrmesterük volt, aki tudott oroszul. (Nem tudtam a rangot, de utólag megtanultam.) Az kiveszi a pisztolyt…, de szerencsémre a háziasszony látta, kiszaladt, és mondta az orosznak, hogy én mi vagyok. Na, menjek vissza, és maradjak a házban! De nem akartam maradni, mert ez még megengedte, de ha jön egy másik, először főbe lő, és aztán kérdi meg, ki voltam. Egyedül voltam. Másnap, amikor kimentem az erdőbe, szép lassacskán – nem tudtam pontosan, hol vagyok –, egyszerre csak látok két magyar katonát egy orosz katonával, beszélnek ruszinul. És én odaszólok: „Magyarok!” Az orosz katona egy öreg orosz katona volt. A magyarok felismerték, hogy én rongyos munkaszolgálatos vagyok, magyarázták neki. „Na, gyere velem!”, és akkor ő engem bevitt egy ideiglenes hadifogolytáborba, volt vagy húszezer ember ott. Nem láttam egyetlen munkaszolgálatost se. Magyarok, románok, németek, olaszok is voltak. Mindenféle-fajta emberek – éjjel-nappal jöttek, később munkaszolgálatosok is.

Egy alkalommal – nem felejtem el soha –, mikor kerestem a munkaszolgálatosokat, látok egyet körülbelül kétszáz méterre tőlem. Közvetlenül a drótkerítés mellett. Esett az eső, és ő ott áll az esőben. Odamentem, hogy lássam, kicsoda. Mikor közeledek hozzá, hát egy városombeli, egy Waldmann Bumi nevezetű, aki olyan állapotban volt, hogyha egyedül marad tovább, megbolondult volna. Idősebb volt nálam, demoralizált volt teljesen. Nekem volt néhány cigarettám, és én vettem három vagy öt cigarettáért az újonnan érkezett katonáktól, foglyoktól, akiknek volt helyük bent az épületben – mert volt ott egy iskola a tábor területén, de ide nem mindenki fért be – két sátorlapot. Nem vették el tőlük csak a fegyvert és a derékszíjat, megmaradtak mindennel, és nekik fölösleges volt a sátorlap. A két sátorlapból csináltam egy sátrat ott az udvaron egy sarokban, mert máshol nem volt hely. Vagy három cigarettáért adtak egy pokrócot, odatettem a sárra, megfogtam ezt a barátomat, benyomtam oda. Hét napig voltunk ott, hét napig aludt. Csak annyira ébresztettem fel – mert az oroszok adtak napi két levest és valamicske kenyeret –, amíg megitattam vele az ő levesét, lefeküdt, és tovább aludt. Hét nap után már magához tért. Én állítom, hogy megmentettem az életét.

Huszonegy napig mentünk onnan gyalog. Keresztülmentünk Kolomea városon, és eljutottunk egy helységbe. Nekünk speciel a szerencsénk az volt, hogy az egyik sátorlapot magunkkal vittük, és az alatt meleg volt éjjel, és tudtunk aludni. De akkor már egy csomó munkaszolgálatos is volt. Olyan munkaszolgálatosok voltak, akiket már 1941-ben, 1942-ben hoztak ki. Olyan rongyosak voltak, hogy mikor meglátták az orosz tisztek, mondták, hogy „Na, ti azonnal hazamentek. Fel lesztek szabadítva”. Úgy is néztünk ki, az arckifejezésünk is visszatükrözte az állapotainkat. [De azért nem mehettek haza, hanem folytatták a gyaloglást.] Huszonegy nap után beraktak vagonokba.

Hat napig még mentünk, és azután elkerültünk Zaporozsje városba. A Dnyeper folyó mentén van, nagy gyárváros. Összesen lehettünk az 1-es lágerben közel tízezren. Ott dolgoztunk, együtt a német hadifoglyokkal, a magyar hadifoglyokkal, a románokkal, tehát nem tettek semmi különbséget. Amikor látták, kik vagyunk, és hogy vagyunk, ígérték, hogy felszabadítanak, és hogy hazaengednek, de erről aztán teljesen megfeledkeztek. 1944. július végétől, mindenesetre nyárnak idején, 1946-ig Zaporozsjéban dolgoztunk, építkezésnél. Mindig azt mondták nekünk, hogy „szkoro damoj”, az azt jelenti, hogy rövidesen hazamennek. Az én építőmesterem egy Polifka nevezetű kolozsvári mester volt. Ott [Zaporozsjéban] volt egy nagy repülőgépgyár, amit az oroszok az elvonulásuk alkalmával, hogy ne maradjon német kézen [vagyis hogy ne kerüljön német kézre], felrobbantottak, és azt kellett újjáépíteni.

Meg kijártunk egy kőbányába dolgozni, ott követ kellett fejteni a sziklából, főleg vasrúddal, behatoltunk a repedések közé, és úgy feszítettük szét. És ezt a követ be kellett rakni kis csillékbe, s a csille felvonta ezeket a kődarabokat egy kőzúzóhoz. Addig, amíg Sepsibükszádon kalapáccsal törtük apróra a követ, itt már csak a nagyobb kövekkel volt dolgunk. De nagyon nehezen ment. Főleg a csille vontatása volt nagyon-nagyon nehéz, és nem volt semmi szaporája. Az oroszok részéről ott volt egy mester, de ő nem volt szakember, nem értett hozzá, csak azt látta, hogy a munka nem megy, és egész nap köztünk volt, mindegyikünket lefriccezett – a németeket nevezik Fritznek – , hogy nem akarunk dolgozni, s ehhez hasonló dolgok. Egyszer hozzám is eljut, s kezdi nekem, Fritz, így-úgy. Én már akkor két éve voltam hadifogoly igazságtalanul. Azt mondtam neki oroszul: „Elsősorban nem vagyok Fricc, én zsidó vagyok. És engem te ne szidj, és ne szidd az anyámat, mert én azonnal megöllek.” Nem is gondolkodtam, milyen marhaságot mondok, de ezt mondtam. Ezzel ő elment, és részemről be volt fejezve az ügy. Másnap kijön az NKVD-től egy ezredes, és kérdi: „Ki Misa?” Mert engem Misának szólítottak. „Én vagyok.” Azt mondja nekem: „Mi volt itt a tegnap, miért fenyegetted meg a mestert?” Eszembe jut, mondom, itt nincsenek meg a lehetőségek ahhoz, hogy dolgozni tudjunk, és ennélfogva a normát nem tudjuk teljesíteni, ez egy nagyon nehéz munka. Nézze meg, itt a sínek hogy néznek ki, nézze meg, itt egy csavar nincs, hanem dróttal kötjük össze a síneket, a kalapácsok olyanok, amivel nem lehet dolgozni, itt a kalapácsnak élesnek kell lenni, azt karban kell tartani, a kalapácsnyél olyan kell legyen, ne törje össze az ember kezét. Mondom, én dolgoztam kőbányában, és tudom, hogy hogyan kell dolgozni. Ilyen kondíciókkal és ilyen étellel nem lehet produkciót csinálni. Rám néz, és azt mondja nekem: „Tudod, mit? Mi elvisszük innen a mestert, vedd te át ezt a munkát, és én garantálom, hogy még egy adag ételt fogsz kapni innen a kantinból.” A kőbányának volt egy kantinféléje, ahol az ő munkásaik, funkcionáriusaik étkeztek, de ez sem volt valami nagyon előkelő. A háború után nagyon-nagyon nehezen éltek az oroszok is, ez volt egész Oroszországnak a helyzete, különösen azon a részen, amit a háború sújtott. Mondom: „Hogy gondolja? Hogy én kapjak? Mindenki, ha kap ételt, akkor lehet lesz teljesítmény is, aztán lehet szervezkedni, lehet kovácsműhelyt csinálni, van hozzáértő, vannak lehetőségek. Nehéz munkát végezni ezzel a koszttal nem lehet.” Hosszú alku után vagy a harmadik nap visszajön, és azt mondja: „Hányan vagytok ti itt?” „Körülbelül százan vagyunk.” „Na, fogtok kapni még egy fél adag ételt.” Hát, gondoltam magamban, amit a lágerből kapunk, és amit ezektől is, az már egy jó adag, avval már lehet valamit csinálni. És kezdtek hozni csavarokat is. A végén az addig mindennapos negyven-negyvenöt százalék után százhuszonhat százalékot, a maximum százalékot értük el a munkában. Végezte mindenki a maga dolgát, volt egy asztalos, aki még magához vett egy embert, ők csinálták a nyeleket, volt vagy két kovács, egy magyar és egy német, szóval a munka kezdett menni.

A lágerben, ahol nyilvántartották a munkacsoportoknak az eredményeit, feltűnt, hogy a kőbányában, ahol soha negyvenöt-ötven százalékig nem jutottak el, most fokozatosan lett hetven-nyolcvan, majd százhuszonhat százalék. A csoportvezető az orosz részről – mert mindig orosz katonák vettek át bennünket, ők kísértek a munkahelyre, és ők hoztak vissza a munkahelyről – egy Szajnuro nevezetű volt. Sosem felejtem el, ő egy himlőhelyes, lyukas arcú szibériai fiú volt, de egy nagyon-nagyon jó érzésű, nagyon jóindulatú, sose kiabált, ha valamit akart mondani, mindig odahívott: „Misa, igyi szudá” [’Misa, gyere ide’]. És nekem mondta, hogy mondd meg a fiúknak, hogy ne mászkáljanak ott – meg volt szabva, hogy meddig lehet eltérni a munkahelytől. Egy alkalommal, mikor indultunk a munkahelyre, ez a Szajnuro azt mondja, „Misa, te itt maradsz a lágerben. Az „upravlénya” [orosz, ’upravlenyie’], illetőleg a vezetőség diszpozíciót adott, hogy te maradj a lágerben”. Nem értettem, mi az oka. Mi naivak voltunk, innen kerültünk ki [Erdélyből], mi csak a nyilasoktól féltünk annak idején, vagyis a bitangoktól. Mikor mindenki kiment [a hadifogolytáborból], engem áthívtak a vezetőséghez, kérdik, tudok-e oroszul. Mondom, igen, megtanultam. „Hol tanultál?” „Itt tanultam meg,  a munkahelyen.” Erre azt mondják, ez lehetetlen: „Nye mozsno [’nem lehet’]. Neked olyan jó az ákcentusod, hogy…” Mondom nekik: „Uraim, én erdélyi vagyok, Kolozsvár mellől, szamosújvári. Én nem láttam, nem hallottam egyetlenegy orosz vagy ukrán szót sem, a mi vidékünkön nincsenek oroszok.” „Na, ha így van, akkor ügyes vagy, mologyec, mologyec.” Azt mondja: „Na hallgass ide, hogy miért hívattunk. Itt mi a genfi egyezmény szellemében utaljuk ki az élelmiszert a hadifoglyoknak. Nagy a gyanúnk, hogy ez az élelmiszer valamerre elkerül, vagy legalábbis nem kerül az egész a kazánokba [azaz: üstökbe]. Mi arra gondoltunk, hogy küldjünk oda a konyhára, légy ott, és nézz utána, hogy az anyagot, amit kiutalnak, azt tényleg meg is főzik, ki is osztják-e.” Hallgattam. Rendben van. Nem tudtam mondani, hogy köszönöm a megbízást, annyira nem tudtam én oroszul, és ez már utólagosan jutott eszembe, hogy talán így kellett volna, de akkor nem gondoltam erre.

Másnap reggel öt óra után már ki kellett menjek abba a pavilonba, ahol voltak a konyhák. Ott olyan gőz volt, hogy nem láttam egy méterre sem. Akkor cserélték ki az edényeket, mert kiosztották a reggeli levest, és kezdték kimosni forró vízzel a kazánokat. A szakácsok legalább kilencven százaléka német volt, és hallom németül, pattogó stílusban a kommándánst. Mondom: „A fenébe, ez kell nekem? Nem állok én itt!” Még korán volt, a csoportom éppen kiment, beslisszoltam közéjük, és észrevétlenül én is kimentem a munkahelyre. Ott legalább nem vagyok a drótok mögött, mégis szabadabb a levegő, és másképp telik az idő. Nekem ez megfelelt. Elsősorban azok között az emberek között voltam, akikkel annyi ideig együtt voltam. Másodsorban kaptuk a lágeri kosztot, és kaptunk onnan is egy-egy fél adag kosztot. Itt maradtam a kőbányában, el is felejtettem már, hogy tulajdonképpen én valamikor a konyhára voltam küldve.

Egy nap már munka után voltam, jön a láger politikai részlegének az egyik tisztnője, aki nagyon jól beszélt magyarul. Nagy láger volt, közel tízezer ember volt ott, túlnyomó része német, de sok magyar is, és voltunk vagy százan zsidók is. Látom, üdvözlöm, ő is üdvözöl. „Hogy van, mit csinál?” „Hát – mondom – köszönöm kérdését, jól vagyunk. Most, százhuszonhat százalékot teljesítünk minden nap, úgyhogy megvan a kosztunk aránylag és…” „Hát maga hol dolgozik?” Mondom, a kőbányában. „Várjon! Maga a kőbányában dolgozik? Nem adtak magának egy beosztást a konyhán?” „Jaj, igen – mondom –, ott voltam vagy másfél órát, de nekem az nem tetszik, inkább a munkahelyre megyek ki.” Csodálkozott, mert mások kapnak az ilyen alkalman, viszont én nem akartam meghízni ott a konyhán, mint ahogy a konyhások – mind olyanok voltak, mint valami díjbirkózók. Mellékesen megjegyzem, az első világháború után fogolycsere volt Magyarország és Oroszország között, kiengedtek a Kun Béla tisztjeiből, akik a magyar kormánynak a börtöneiben voltak, és az oroszok kiengedtek helyettük magyar tiszteket, akik az első világháború alatt estek fogságba az oroszoknál [Amikor 1920 júliusában Magyarországon megkezdődött az ún. népbiztosper, Szovjet-Oroszország leállította a magyar hadifoglyok hazaszállítását, és mintegy ezer magyar tisztet internált. A túsznak nyilvánított tisztekért cserébe a népbiztosok kiadatását kérték. A két kormány hosszú tárgyalások után végül 1921. július 28-án a rigai egyezményben állapodott meg a „hadifogolycseréről”. Magyarország hozzájárult négyszáz politikai fogoly emigrálásához, a velük szembeni eljárásokat hivatalosan felfüggesztették, állampolgárságuktól megfosztották őket. A szovjetek cserébe hazaengedték az internált tiszteket és a még kinn maradt több tízezer magyar hadifoglyot (Petrák Katalin: Magyarok a Szovjetunióban 1922–1945, Budapest, Napvilág, 2000, 21–56. oldal). – A szerk.]. Egy ilyen tisztnek volt ez a lánya, tehát mint gyermek jött Oroszországba, nagyon jól beszélt magyarul, így lett ő tiszt egy ilyen lágerben, ahol, mondjuk, vagy kétezer magyar ajkú fogoly is volt. Aztán volt olyan tiszt a politikai csoportban, aki a németektől került ki mint német kommunista, és ezekhez tartoztak a német foglyok, mert propaganda volt a lágerekben.

Legyengültem, s hadifogolykórházba kerültem. Ott volt egy Krémer nevezetű és egy Rosenfeld Lóri, aki szanitéc volt. Ezek ketten, hogy ne tegyenek be a nagy tömegbe, benyomtak egy kicsi szobácskába, amiben két priccs volt – keskeny deszkából összetákolt ágyféle –, az egyiken egy haldokló német, a másikon én. Kaptam két egész vékony lópokrócot. Ez a kórház úgy volt megépítve, hogy az ablak a föld szintjétől csak vagy hatvan centire volt, hogy melegebb legyen. Tele volt patkánnyal. Ahogy besötétedett, elkezdtek járni a patkányok, úgyhogy a fejemre vettem a pokrócnak egy részét, és az egyik patkány megharapta az egyik lábujjamat, nagyon sokáig éreztem aztán a fájdalmat. Rosenfeld Lóri egy fém kasztronban [edényben], jól megrakva, hozott nekem valami rizst. Megkóstolom a rizst, azt hittem, hogy álmodok, ebben a rizsben volt vaj, cukor, vanília, minden, ami finom. Nekiestem, és három perc alatt megettem az egészet. Azután még nyaltam a tálat, nem tudom, mennyi ideig, amíg megjött Lóri, és hozott nekem egy félliternyi teát, amiben cukor volt, hát ilyet nem is tudtam elképzelni, hogy van egész Oroszországban. S hozott egy darab kenyeret, ami olyan fehér volt, mint egy papírlap, rajta egy darab – mondjuk, egy fél gyufás skatulyányi – vaj. Na, megettem azt is. És így tömtek, mindig maradt a konyhán, s adtak nekem is. Amikor már fölépültem, s egy kicsit erőre kaptam, mert nagyon-nagyon jó volt a koszt, ezek dugdostak még egy ideig, amíg lehetett. Mert időközönként szelektáltak, ahogy valaki egy kicsit rendbe jött, azt már küldték vissza a munkalágerbe dolgozni.

Egy idő után beosztottak a konyhára, hogy egy kicsit takarítsak, segítsek. De mi történt? Ott volt vagy száz és valamennyi beteg, de minden éjjel meghalt öt-nyolc, attól függ. A kenyéradagot, a vajadagot és általában a kosztot az előző este bejelentett létszám után hozták, úgyhogy mindig volt pluszban adag. Egy alkalommal látok egy kis zömök, kicsit sántító falusi fiút, be volt utalva ő is mint legyengült, egy nagyon eredeti pofa volt. Na, maradt meg leves, maradt egy darab kenyér pluszban, adtam neki. És ő segített nekem, én segítettem a kiosztónak, ő meg segített nekem, tehát kéz kezet mos. Majd látok egy másikat, egy magas, cingár, lesoványodott, szelídebb kinézésű valakit, de a vonásairól láttam, hogy ez valami jobb kiadás. Amikor jött az adagjáért, kérdem tőle: „Te ki vagy, hogy hívnak?” Mintha most is látnám, magyar honvédzubbony volt rajta. Mondja, hogy Csillag Lászlónak hívják. „Hová valósi vagy?” „Pesti vagyok.” „Hogy kerültél ide?” „Munkaszolgálatos voltam.” „Zsidó vagy?” „Zsidó vagyok.” Na, adtam neki is a megmaradt ételből, a kenyérből, és amit adtak, marmaládét, vajat. Lelki jó barátom lett dr. Csillag László, a Magyar Akadémia levelező tagja, aki jelenleg Pesten él. És együtt rúgtak ki a kórházból, hát nem lehetett ott tartani minket a végtelenségig. Elkerültünk együtt egy olajgyárba, s együtt meneteltünk a munkahelyre. Ő nagyon szerette a kémiát, a végén kémikus lett. Megszerettem az ő egész lényét, rendes volt, igyekezett tisztálkodni. Ez a Csillag László, később megtudtam, jóban lett ezzel a tisztnővel a politikai osztályról. Ezt ha megtudták volna a láger vezetői, mind a kettő Szibériába kerül. De nem tudták meg. Laci hazakerült, és később a nő el tudta intézni, visszakerült ő is Pestre. Találkoztak, időközben Laci már megnősült, de megmaradtak jó viszonyban, és mindig respektusérzettel beszélt a nőről. Pesten maradt, ott is halt meg. Ezt tudom Csillag Lacitól, akit én felkerestem Pesten, még levelezünk a mai napig is. Írt nekem az interneten is.

Amikor kikerültem a kórházból, megint erre a gyenge kosztra kerültünk, ami kora tavasszal kezdődött a csalánlevessel. Csalánleves reggel, csalánleves délben – de már a déli csalánleves valamivel sűrűbb volt –, és este csalánleves. Aki dolgozott, az még kapott hozzá olyan kétszáz gramm árpakását vízben főve, egy picit talán meg is volt olajozva. Mikor már a csalán olyan volt, mint a virgács [erősen szálas], kezdődött az uborka. De nem apró uborka, hanem nagy sárga uborkákból csináltak levest, ebből csináltak főzeléket, s ez tartott egészen, amíg megjelent a káposzta. Amikor megjelent a káposzta, akkor káposzta volt végig, egészen, amíg a csalán megjelent. Babfőzelékről vagy ehhez hasonlóról szó sem lehetett.

Voltak, akik sokkal hamarább hazajöttek, mint én. Hogyha valaki le volt gyengülve teljesen, és már semmi kilátás sem volt arra, hogy valamikor is munkaerő legyen, azt hazaküldték. Lehetett az német, magyar, román. Volt nekem egy esetem. Ezek közül a betegek közül összeállítottak egy csoportot. Egy zsidó volt közöttük, akit úgy hívtak, hogy Meister Bumi, [nagy]váradi volt, ő volt a legidősebb közöttünk, ötvenegy vagy ötvenkét éves volt. Az utolsó percekben őt kivették a menetcsoportból. Rémülten jött el hozzám, mert nekem nyelvérzékem volt, már közel két éve voltam hadifogoly, gagyogtam oroszul. És jön hozzám: „Eisikovits, drága, kérlek, mint az atyaistent…” Szóval, egy olyan dolgot kért tőlem, hogy menjek át a láger vezetőségéhez, és kérdezzem meg, mért nem engedik haza. Hát, mondom, akármi legyen, én elmegyek, megpróbálom. És elmentem. Ott nem lehetett ki-be járkálni a lágerből! Elmegyek az őrhöz az őrszobába, mondom, hogy akarok a lágervezetővel beszélni. Az rám néz. „Igen, a lágervezetővel akarok beszélni!” Amikor látta, hogy olyan határozottan lépek fel, és oroszul mondom, hát átengedett. Odamentem, és azt mondtam: „Goszpogyin. Goszpogyin nácsálnyik [’Parancsnok úr. Főnök úr’]” – nem mondhattam, „továris” [’elvtárs’], mert mi nem voltunk továrisak, nem mondhattuk csak azt, hogy úr „Miért nem engeditek ezt az embert haza? A legidősebb közöttünk. Beteg. Talán azért, mert zsidó? Vegye tudomásul, ez nem harcolt maguk ellen!” Rám néz, már nem emlékszem, mit mondott, de visszatették Meister Bumit a csoportba, és hazament. Ez volt körülbelül 1945 végén. Akkor még nem mentünk el Zaporozsjéból.

Két év után bevagoníroztak. Már reméltük, hogy hazamegyünk, de ahelyett, hogy nyugat felé menjünk, felkerültünk északkeletre Moszkván keresztül, Kalinyin környékére, és ott elvittek egy helységbe, amit úgy hívnak, hogy Novisztroj [Novosztrojka] – tehát új építkezés. Ott erdőirtást csináltunk, és építkezésben dolgoztunk. Itt, Kalinyin körül, lehettünk körülbelül ezerötszáz-kétezer ember, melyek közül háromszáz és valamennyi zsidó [lásd: zsidók szovjet hadifogságban]. Közben volt egy sztrájk a részünkről. Azt mondtuk, hogy igazságtalanul és immorálisan járnak el velünk. Hát én együtt voltam azokkal, akik engem gyötörtek, akik tönkretették az életemet, a fiatalságomat. És az orosz ugyanolyan körülmények között tart engem, mint ahogy tartja azokat, akik ellenük harcoltak, akik gyilkoltak stb. Mert a német SS is ott volt, a német Wehrmacht is ott volt, ott voltak a német tisztek is. Éhségsztrájkot tartottunk öt-hat napig, már aki bírta, volt, aki már a harmadik, negyedik napon összeesett. A kimenetele az volt, amit gondoltam – nem játszhat Oroszországgal két-háromszáz zsidó –, szétdobáltak bennünket, különböző helyekre vittek el munkára tízesével-húszasával, egyeseket be is zártak.

A végén, 1948 júliusában tényleg összeszedték azokat, akik még hadifogságban voltak. Ami előtt hazaengedtek bennünket, az oroszok tiszta inget – még előfordult az is, hogy új fehér inget – adtak, és kaptunk egy-egy zubbonyt. Ki orosz zubbonyt, ki németet, amilyen volt. De tiszta volt, fertőtlenítve volt, és talán mosva. Adtak egy kabátot is – nekem épp orosz jutott –, hogy ne fázzunk, ne betegedjünk meg. Úgy augusztus vége felé itthon voltunk. Tehát négy évet nyomtunk le. Én összesen négy évet és vagy másfél hónapot voltam hadifogságban. Tehát én személyesen összesen hét évet: munkaszolgálatos voltam három évig, és négy évet és valamennyit az oroszoknál.

Abból a társaságból, akik munkaszolgálatosként orosz fogságban voltunk, már csak hárman maradtunk. Az egyik Steiner László, [Nagy]Váradon – ő máshol volt fogságban, őt egy másik csoport vitte el, de együtt jöttünk haza. Egy másik Marosvásárhelyt van, Sauber Bernátnak hívják, ő a marosvásárhelyi zsidó hitközségnek az elnöke. [A Centropa Sauber Bernáttal is készített interjút. – A szerk.] Vele együtt voltam munkaszolgálatos egészen addig, amíg Ozerjanyiban az oroszok szét nem vertek bennünket. Ő aztán Odesszába került, én pedig Zaporozsjéba, de ő is ugyanakkor jött haza, mint én. A kapcsolatot kimondottan nem tartjuk, legutóbb Désen találkoztam vele, mikor a deportálás hatvanéves megemlékezését tartották.

Én először Nagyiklódra mentem, mert tudtam, hogy ott van egy húgom. De ő közben férjhez ment. Úgyhogy eljöttem Kolozsvárra, ott volt egy nagynéném, az édesanyámnak a húga, Jolán, aki megmenekült. A férje, Rosenfeld József Ukrajnában volt, és a legmagasabb fokú inválidusként került haza.

Tehát 1948-ban, lehetett úgy szeptember, amikor Kolozsvárra jöttem. Kolozsvárt, a főtéren, a Mátyás-szobor bal oldalán találkozom Meister Bumival. „Eisikovits, drága Eisikovits, így-úgy, hálás…” Kinyitja a bukszáját, és akar nekem adni tízezer lejt. Mondom neki, „Bumi, ne tedd. Nekem nem kell. Hát én nem…” „De tudod, hogy te mit csináltál velem?” „Hát, hogyne tudnám. De hát ez kötelességem volt.” Egy banit nem fogadtam el, örültem, hogy látom, kérdeztem, mivel foglalkozik, mit keres Kolozsvárt. Azt mondja: „Nekem van egy kis műhelyem, ahol az orvosi fecskendőket javítom. Mert azoknak üvegtubusuk van, a kifőzések után megmennek, tehát megmarad a fémrésze, és én ezeket újjákészítem. És most hoztam le a rendelést, nem tudom, melyik kórház részére, Kolozsvárra.” Így került ő Kolozsvárra. Különben [Nagy]Váradon élt. Már nem hiszem, hogy éljen.

Ugyancsak Kolozsvárt találkozom egy gyermekkori barátommal, Nemes Sanyival, aki eredetileg magyarláposi volt. Különben mint munkaszolgálatos is találkoztam vele Ukrajnában, akkor éppen mezítláb voltam. Mikor ő látta, hogy 1948-ban én élek! Mert már engem rég eltemettek, aki nem jött haza 1945-46-ban, 1947-ben, és csak 1948 augusztusában jelenik meg, az mintha más világról jött volna. „Hát honnan?” És mondom, hogy most jövök. „És hová? Mi a szándékod?” Mondom, még nem tudom. „Gyere Désre, mert engem kineveztek kereskedelmi igazgatónak egy vállalatnál, én alkalmazlak.” És így kerültem Désre, mint tisztviselő dolgoztam körülbelül másfél évig, amíg elkerültem Moldovába [Románia keleti része románosan mondva].

Első dolgom az volt, amikor hazajöttem, hogy tanuljak, hogy fejezzem be az iskolát. Iaşi-ban fejeztem be végül a gimnáziumot, ugyanakkor nősültem, amikor tanultam is. A feleségemmel, Biancával Iaşi-ban ismerkedtem meg. A leánykori neve Pitaru. Ez péket jelent, pékek is voltak valamikor a dédnagyszülei. Iaşi-ban született 1933-ban, egy zsidó családnak az egyetlen lánya. Nagyon jól nézett ki. Eléggé nyomorult helyzetben voltak ők annak idején, amikor én megismertem őket, mert az apjának valamikor földje volt, és egy házuk Iaşi-ban, amit nacionalizáltak [lásd: államosítás Romániában]. Beiratkozott az orvosira, de hamar kitették mint nem megfelelő szociális származásút – „origine socială necorespunzătoare”. Volt egy testvére, aki nagyon fiatal korában kikerült Izraelbe, megtanulta az elektromechanikát, és egy híres specialista lett az üzemek energiaellátásában. Izraelben megváltoztatta a nevét Paz Amnonra. Voltam is nála egyszer Rison Lecion városban, hát egy olyan műhelye volt és anyagraktára, mint Kolozsvár egyik vasúti váróterme. Sajnos ő meghalt 1999-2000 körül.

A feleségem ügyes asszony volt, ami a szakmáját illeti. Könyvelő volt. Volt nekem egy ismerősöm, akit én valamikor nagyon segítettem, és az igazgatója lett Iaşi-ban a süketnémák iskolájának. Elmentem hozzá, és azt mondtam neki: „Dragă domnule Barbu…, drága Barbu úr – mert úgy hívták –, nézd, a feleségemet szeretném a munka mezejében elhelyezni. Tudsz segíteni?” „Domnu’ Eisikovits…, Eisikovits úr, önt, hogyne. Kérem, küldje ide, és…” A végén főkönyvelő lett ott.

Az én munkám nem volt kellően értékelve, úgyhogy nem is szívesen beszélek róla. Először a néptanácsnál dolgoztam Iaşi-ban, de kineveztek a tartomány [lásd: területi átszervezés Romániában 1952-ben] kereskedelmi szekciójának az igazgatójává. Nem akartam elfogadni, mert tudtam, hogy mi a kereskedelem, megtanultam én ezt Marosvásárhelyt annak idején. Itt meg egész más alapokra volt helyezve, itt a kereskedelem egy fejére állított piramis volt. Addig, amíg mindig a piac diktálja az ipart, a múlt rendszerben az ipar diktálta a piacot. Tehát ők bizonyos árucikkeket csináltak, amit nem kerestek. Vagy annyit csináltak, és olyan primitív módon, hogy nem kellett senkinek. Nagy volt az elégedetlenség. Akik a kereskedelemben dolgoztak, azok [a hivatalos szervek által] le voltak értékelve, azok mind spekulánsok voltak. És én nem akartam ilyen körülmények között igazgató lenni. Ezt nem mondhattam meg, hanem azt mondtam a néptanács elnökének, egy Nistor Constantin nevűnek: „Elnök úr, ez számomra egy túl nehéz feladat, nem fogok tudni eleget tenni az elvárásoknak. És nem akarom magam kompromittálni, és önt se megharagítani.” „Mit beszélsz, hát nem ismerünk mi téged?” „Engedjék meg, hogy még gondolkozzam.” De én határozott voltam, viszont nem lehetett azt mondani, „Nem megyek”. Tehát meg kellett ezt olyan formában magyarázzam, hogy nem vagyok én képes az ilyesmire. De én tudtam a zsidó családoknak a struktúráját. A kereskedelemben voltak még zsidók. Általában a zsidó családoknál az volt, hogy a férfi kereste a szájba valót, és az asszony otthon volt,és vigyázott a gyerekekre, nevelte őket stb. De a múlt rendszerben nem létezett ilyesmi. Ott mindenki kellett dolgozzon, hogy megéljen valamennyire.

1957-ben a városgazdálkodási vállalatnak lettem a vezetője. De ott volt néhány zsidó alkalmazott, mérnökök, építészmérnökök, könyvelők, akik kérvényt nyújtottak be a rendőrséghez, hogy emigrálhassanak Izraelbe. Ezeket normális körülmények között ki kellett volna vegyem a funkciójukból. Én meg nem vettem ki őket, nem akartam tudomást venni róla. Jöttek hozzám, és mondták diszkréten: „Igazgató elvtárs, benyújtottam a papírokat az elmenetelért, mert a családom…” „Mondtad ezt valakinek?” „Nem.” „Akkor végezd a dolgod.” Egy idő után ez kitudódott, és akkor jöttem én át ide, Erdélybe.

Egy ideig nem voltam párttag. Amikor kineveztek a néptanácsnál szekciófelelősnek, akkor eljött hozzám – sose felejtem el – az alelnök, azt mondja nekem: „Eisikovits elvtárs, ön nem párttag?” Mondom, nem. Azt mondja, menj gyorsan, csináld meg a papírjaidat, és iratkozz be a pártba. Elmentem hamar, és szóltam a párttitkárnak – aki véletlenül egy zsidó volt –, hogy Balaban, az alelnök küldött, hogy légy szíves, csináld nekem meg a dossziémat, hogy párttaggá nevezzenek ki. Esküszöm az életemre, hogy ez így volt! És természetesen párttag voltam, amikor igazgató voltam, a tartomány kereskedelmi szekciójának igazgatója. De lehettél párttag, lehettél akármi, amikor ki akartak rúgni, kirúgtak. Az 1960-as években volt már egy tendencia, hogy le kell váltani a kisebbségeket a különböző funkciókból. Elsősorban kirúgták az összes zsidót a „Comitetul Central”-ból, a Központi Bizottságból. Kirúgták a magyarokat és a szerbeket is, különösen mint Tito-barátokat. Akkor aztán kivették az összes zsidót a hadseregből, a szekuritátéból, a minisztériumokból, nem lehetett zsidó tudom is én, milyen szekció- vagy szektorfelelős sem [lásd: párttisztogatás Romániában].

De nálam még volt egy eset. Egyszer Bukarestben voltam a sofőrrel együtt. Reggel bekopogtatott egy illető a szállodaszobámba. „Sunt căpitanul cutare cutare, caut pe tovarăşul Eisikovits. Dumneavoastră sunteţi?” [’Ez s ez a kapitány vagyok, Eisikovits elvtársat keresem. Ön az?’] „Igen.” Ez egy szekus kapitány volt. Azt mondja nekem: „Mi járatban itt, Bukarestben?” „Mi járatban? Hát jöttünk, mert dolgunk van, egy vállalatnak vagyok a felelőse, és problémáink vannak itt.” Azt mondja: „Jó, hagyja a problémákat. Beszéltünk a iaşi-i párttitkárral, mondtuk neki, hogy szükségünk van magára, és azt mondta, hogy nyugodtan vegyenek igénybe.” Azt mondja, hogy jöjjek le vele, mert el kell menjünk egy bizonyos irodába. Mikor lementem, mondom a sofőrömnek – Endes Antinak hívták, egy nagyon jóravaló magyar fiú volt Iaşi-ból: „Anti, én el kell menjek, te várj meg itt, mert vissza fogok jönni.” És beülünk egy nagy, fekete Volgába. Ott volt a sofőr, mellette ült ez a kapitány, énmellém meg beült két tiszt. Civilek voltak. Én a középen. És megyünk. Kérdem, hová megyünk. Azt mondja, „nem messze”. Egyszer csak kinyílt egy vaskapu, s bementünk oda. Bevisznek egy irodába, hogy várjak ott. Az irodában nem volt csak egy íróasztal és két szék. Az egyiken egy muki kellett üljön, a másikon én. Egy idő után, miután nem jön senki, kijövök abból az irodahelyiségből. S meglátott egy tiszt. Mondja, menjen csak oda be, mert mindjárt kell jöjjön a nem tudom, milyen őrnagy elvtárs. Tényleg, miután visszamentem, percekre rá bejött az őrnagy. Kérdi, kivel van nekem itt kapcsolatom. Mondom, ilyen s ilyen vállalattal, a minisztériummal, felsorolom neki a dolgokat. Azt mondja nekem, hát a bankkal milyen összeköttetésem van. Mondom, semmilyen. „És mégis, maga jár a bankba, volt a bankban.” Eszembe jutott, tényleg voltam a bankban. A banknak az egyik igazgatója egy Nóti nevezetű volt, aki a nagybátyám – Eisikovits Móse – feleségének volt a nagybátyja. És én mikor mentem oda? Mikor megérkeztem Bukarestbe, és el volt az összes szálloda foglalva, mert kongresszus volt. Akkor elmentem Nótihoz, mert volt a banknak egy bentlakásféléje, és kértem, hogy engedje meg, hogy ott háljak. „Másvalami?” Mondom, „másvalami semmi”. „De, volt még ön a bankban.” Mondom, „igen, úgy emlékszem, vagy kétszer történt ez meg”. „És Nóti elvtárssal milyen társalgása volt?” „Semmilyen társalgásom.” „Hát honnan ismeri?” Mondom, Désről. Hogyhogy? Hát, mondom, úgy, hogy a nagybátyám feleségének a nagybátyja. „Igen, és milyen emberek?” Hát, mondom, becsületes emberek. „Becsületes emberek!” Mondom, „igen, én úgy ismerem”. Erre azt mondja nekem: „Hát nem is olyan becsületes ember.” Mondom, én annyit tudok, hogy illegális kommunista volt, de nem tudok róla egyebet. „Mégis, gondolkozzon!” „Uram, nincs mit gondolkozzak.” Azt mondja nekem: „Hát, maga az a tény, hogy maga is zsidó és ő is zsidó…” Mondom, „őrnagy elvtárs, ebben a témában nem tudom, melyikünknek van tanulnivalója a másiktól!”. Ha nem így mondtam, úgy éljek, mint ez a csésze! Nem volt miért féljek, számomra ő nem volt semmi. Én igazgató vagyok már vagy tíz éve, végzem a dolgomat becsületesen, és jön ez nekem itt mesékkel. „Csinált ő a bankban egy nem épp jó dolgot.” Mondom én neki, „ha nem csinált jó dolgot, nem csodálkozom”. „Hogyhogy?” Mondom, „tudja ön, hogy az ő foglalkozása szabó? Igazgatóvá tették a bankban? Aki odatette, az követte el a hibát. Őrnagy elvtárs, ha szövetkezethez vagy az Ucecomhoz tették volna elnöknek, megfelelt volna [Ucecom az Uniunea Cooperativelor Meşteşugăreşti rövidítése, ez magyarul Kézműves Szövetkezetek Egyesülete – A szerk.].De aki a pénzkibocsátásnál elnökké tette, úgy gondolom, az követte el a hibát, ő a felelős. Biztos vagyok abban, hogy ő tudatosan semmi rosszat nem tett”. Erre kinyílik az ajtó, és bejön egy alezredes. „Na, hogy megy?” „Păi, nu cooperează.” [’Hát, nem működik együtt.’] Mondom, „Elvtárs, mit jelent az, hogy nem működök együtt? Mit működjek együtt, elvtárs? Annyit mondhatok, hogy a Nóti asztalán láttam egynéhány klasszikus marxista, leninista dolgozatot. Meg vagyok győződve, hogy ő azokat nem tudta használni, mert nem volt hozzá képessége. De ott tartotta, mert…”. Ezt beírta. Mindazt, amit mondtam pozitívat, azt nem írta a bitang. Ezt utólagosan tudtam meg.

Gondoltam utólag, hogy ez az én közre nem működésem is hozzájárult ahhoz, hogy engem 1968-ban, közel tizenkét évi igazgatói munka után kirúgjanak. Mondjuk, az is egy hiba volt az ő szemükben, hogy a zsidókat nem tettem ki, és nem is közreműködtem, ezért a barátaim azt mondták, hogy jobb lesz elmenni [Iaşi-ból]. Volt egy Fischer Laci nevezetű volt osztálytársam, akit Floriannak hívtak Kolozsvárt, megváltoztatta a nevét, és ő volt ott a szekuritáté gazdasági osztályának a vezetője. Vele is találkoztam, és mondtam neki: „Nézd meg, hogy jártam.” Azt mondja: „Menj el onnan, te! Sose lehet tudni, melyik tekergőnek mi jut eszébe. És te még a kanálisnál veszed észre magad mint cionista vezető [Eisikovits Mihály a Duna-csatornára utal, ahova kényszermunkára vitték a politikai foglyokat. – A szerk.].” Közvetlenül akkor nem jöhettem el, kaptam egy új beosztást egy idő után, egy építkezési szövetkezetet – Cooperativa de construcţii – vezettem, de igyekeztem, hogy onnan elmenjek, mert nyugodtabb akartam lenni. Nagybányát azért választottam, mert itt volt egy nagynéném, Bertuska, apám egyik húga. Itt azt kérdezték, hogy miért jövök ide. Mondom, én erdélyi vagyok, és vissza akarok jönni Erdélybe.

1971-től itt dolgoztam,Nagybányán, és meg voltam becsülve. Mindjárt kaptam lakást, mindjárt kaptam egy megfelelő fizetést. Átvettem egy építkezési vállalat vezetését, és annak voltam az elnöke 1975-ig, amikor nyugdíjba mentem.

1986-ban elkerültem Kolozsvárra. Örököltem ott egy házat kétszáztíz négyzetméter kerttel, nyolcvan négyzetméter udvar, amiben benne volt az épület is, azt rendbe kellett volna hozni, de nem volt akkor pénzem, és eladtam 27 millióért. 1988-ban visszajöttem Nagybányára, és megvettem a jelenlegi lakásomat 16 millióért, még ráköltöttem egy milliót, mert rendbe kellett hozni.

Két lányom van, a nagyobbik, Lívia 1953-ban született, a kisebbik, Rodica 1959-ben. Mind a kettő angoltanárnő, diplomával. Időközben elváltunk a feleségemmel, annak idején az volt a probléma, hogy én másképp gondoltam el a gyerekek jövőjét, ő meg akarta, hogy okvetlenül menjünk ki Izraelbe. Én akkor nem láttam helyesnek az időpontot addig, amíg a gyerekek tanulnak, egyik a kilencedik osztályban volt, a másik meg egyetemen volt másodéves, és mind a kettő nagyon jól tanult. Vegyem őket ki, és vigyem őket nem tudom, hová? Ki biztosítja nekem azt, hogy fogom tudni taníttatni őket? Mert Izraelben pénzbe kerül a tanítás. De ő kiment, mert az egész családja kiment. És azt hitte, hogy én utána fogok szaladni. Megmondtam, nem mehetek, most nem olyan a helyzet. „De, majd eljösztök ti is. Nekem muszáj mennem. Anyám nagybeteg, Iunica nagybeteg, valaki kell velük menjen.” Mondom: „De családod van, drágám. Családod van itt, gyerekeid.” „Hát, a gyerekek egészségesek, és…” Az 1970-es évek végén ment ki, nem tudnám megmondani pontosan, mikor. Mindegy. Most már nyugdíjas, könyvelő volt egész életén át Kirját-Attában, ahol él. A viszony köztünk jó, tegnap is fölhívott telefonon.

Úgyhogy itt maradtam a két lánnyal, a nagyobbik már menyasszony volt, az apatársam orvos volt Iaşi-ban. Mind a két lányom Iaşi-ban elvégezte az egyetemet, és angoltanár lett mind a kettő. A kisebbik 1984 körül ment ki Izraelbe, a nagyobbik lányom Amerikába valamivel azelőtt, az 1970-es évek végén, 1980-as évek elején. .Az úgy volt, hogy kaptak egy jegyet Jugoszláviába a férjével együtt, nyaralni, és onnan átsétáltak Olaszországba, volt egy egynapos vagy kétnapos kirándulás. Elmentek oda, és elfelejtettek visszajönni. Ottmaradtak, dolgoztak. A vőm egy garázsban dolgozott, a lányom meg egy vendéglőben edényt mosott. De viszont ott senki se tudott angolul, s amikor jöttek az angolul beszélő vendégek, akkor a lányom kellett velük beszéljen. És egy alkalommal, amikor egy ilyen vendégcsapat volt, beszélgetett az egyik hölggyel, aki kérdezte, hogy kicsoda, micsoda, mit keres ott, és ő elmesélte. Azt mondta: „Hallgass ide, ha elérkezel New Yorkba, keress fel engem!”, és megadta a névjegykártyáját. És tényleg, mikor odakerült, felkereste, és mindjárt alkalmazták is a Tiffany ékszerüzletben. Most egy másik vállalatnál dolgozik,számítógépen. A férje, Salamon Silviu, építészmérnök. [Gyerekük nincs.]

A kisebbik lányom férje Matis Eduard, műépítész, ő is romániai, mikor kimentek, már össze voltak házasodva. Két gyerekük van. Roni, a nagyobbik 1981-ben született, Eden, a kicsi 1995-ben, ő pontosan harmadik osztályos. Roni Kirját Bialikban lakik – ez már szinte össze van kötve Haifával –, de Haifán dolgozik, kozmetikai cikkeket forgalmaz.

1989 előtt általában azoknak a zsidóknak, akik párttagok voltak, nem volt szabad kapcsolatot tartaniuk külföldiekkel, a rokonokkal. De az izraeli rokonokat elnézték valahogy, mert hát úgy nézték, ezek Auschwitzból menekültek meg, és na. Tehát például, hogyha nekem Svédországban volt az öcsém, a kapcsolatom indirekt volt meg vele, Izraelen keresztül, a húgomon keresztül. A nagyobbik lányomról az apatársamon keresztül tudtam, aki Iaşi-ban volt orvos.

1968-ban elhatároztam, hogy elmegyek Svédországba. Kaptam meghívót az öcsémtől, mert így kellett [lásd: Románia – utazás]. Elmegyek, leteszek egy kérvényt a rendőrséghez, és kérem, engedjék meg, hogy meglátogassam az öcsémet, aki Svédországban él. Hát, körülbelül tíz napra rá kapok egy választ: „Nu se aprobă.” [’Elutasítva.’] Ahogy ezt kézhez kaptam, vettem egy fél ívet, és a következőket írtam [románul]: „Parancsnok elvtárs, Hitler és Horthy tönkretette a családomat. Csodával határos módon életben maradtam, én és az öcsém, aki Svédországban él. Úgy gondolom, a Román Szocialista Köztársaság kötelessége hozzásegíteni ahhoz, hogy találkozhassam öcsémmel 26-27 év után, nemhogy megakadályozzon. A fentiek igazságos megoldásában bízva aláírom.” Se tisztelettel, semmi hasonló. Egy hét múlva hívtak, és megkaptam az útlevelet. Honnan tudom, hogy épp 1968-ban? Mert elindultam szépen, és Pesten voltam pont, amikor megtörtént a cseh lerohanás [Eisikovits Mihály a Varsói Szerződés csapatainak 1968. augusztusi csehszlovákiai bevonulására utal. Lásd: prágai tavasz (1968) – A szerk.] Megállt a vonat, nem ment semmi vonat tovább. Akkor nekem nem volt mit csinálni, Pesten találkoztam egy barátommal, egy Frank Tibor nevezetűvel, akivel együtt voltam hadifogoly. Kijött az állomásra, elmentem hozzá, másnap egy vonat jött Romániába, felültem rá, és visszajöttem. Mikor a dolgok lecsendesedtek, akkor megint megyek a rendőrségre, és kérem az engedélyt, hogy elmehessek. „De volt, elvtárs, nem volt?” „Voltam, valóban voltam, de nézzék meg, meddig jutottam el! Az események miatt úgy gondoltam, hogy a helyem mégis a családom mellett van.” Aztán megkaptam, és el is jutottam Svédországba.

Bevallom nagyon őszintén, hogy nekem annak idején, 1948-ban, miután hazaérkeztem, nem sokra rá, felajánlották, hogy menjek ki Izraelbe. Egy másik barátom, Waldmann Bumi, akinek én mentettem meg az életét, hívott, hogy menjek Amerikába, ő ki is ment, és egy nagyon gazdag ember lett. De én azt mondtam, hogy sehova nem megyek. Nagyon fáradt vagyok, annyit mentem, jártam jobbra-balra, itt azt mondják, hogyha becsületes vagy, végzed a munkádat, akkor meg leszel becsülve. Hát én nem tudom magamat becstelennek, nem tisztességesnek, lustának, tehát én nincs miért menjek, én nem kell elszaladjak. Én itt maradok. Itt születtem, ez a nyelvem, itt végeztem valami iskolát is, itt vagyok itthon. Ez volt a felfogásom akkor, és nem mentem. Akkor megnősültem, az államnál voltam alkalmazva, aztán gyermekeim lettek, a gyermekeimet taníttatni tudtam, pénz nélkül, a gyermekeimnek diplomát, kenyeret akartam biztosítani. Amit nem voltam biztos, hogy Izraelben meg tudok csinálni. Mert Izrael egy kapitalista ország, így gondoltam, és ott fizetni kell. Én meg csak becsületesen tudok dolgozni, és nem tudom, hogy az elég-e ott. Annak idején így gondoltam. Tévedtem. Sőt, rájöttem később, nem elég a becsület, nem elég a tisztesség, nem elég a szorgalom. Egy vállalatot vezettem, ami gyarapodott, és aminek konkrét eredményei voltak, amit állandóan elismertek, mert mindég prémiumban részesültem. Olyan prémiumokat kaptam, mint amit az egyetemi rektor kapott, kezeken meg lehetett számolni azokat, akik kapták ezeket a prémiumokat minden három hónapban. Én kaptam.

Először az 1960-as években voltam Izraelben. Hogy milyennek tűnt nekem? Hát én őszintén mondom, csak szépet láttam. Különösen szépet láttam abban, hogy végre van egy hely, amit a zsidók sajátjuknak mondhatnak. Én eleinte nem ezen a beállítottságon voltam. Akkor még nem volt se úgy rádió, nem volt tévé, nem mutattak be semmit, amit írtak, azt írtak – mindenki a saját szemszögén vagy az érdekén keresztül ír –, kevés volt az objektív újságíró. És szinte hittem abban, hogy egy nemzetközi jog fogja majd megoldani a zsidók problémáját is. Aztán rájöttem, hogy messze vagyunk, olyan messze vagyunk, mint ide a Mars. És rájöttem, hogy a népeknek kell egy otthona legyen, és mindenki az otthonának azt a formáját szervezze meg, ami nekik a legjobb, ami nekik a legmegfelelőbb. De tekintettel lenni a környező világra! Nem mondhatom azt, hogy függetlenek lehetünk, és nem érdekel, mindenki csinál, amit akar, és én is csinálom, amit én akarok. A kölcsönös függés (és nem a függetlenség) kell domináljon, de természetesen becsületes módon.

Amikor láttam, hogy ott milyen építkezés folyik, milyen a lendület minden téren! Mutattak nekem helyeket, ami valamikor puszta hely volt, és mára már banánültetvény, datolyaültetvény. Olyan erdők vannak, olyan gyönyörű dolgok vannak! Itt ezrével tenyésztik a pulykákat, amott egy Klein nevezetű ismerősömnek, aki Szamosújvárról került el, hetven tehene volt, és azt mondta nekem, az a tehén, ami nem adja meg legalább a harmincöt liter tejet, az már nem tehén, azt már nem használják tehenészetre. És mikor láttam, hogy milyen formában fejik! Szóval, ezek az emberek, akikről azt mondták [a nácik], hogy semmire se valók, otthonokat építenek, mezőgazdaságot. Amikor láttam azt az élelmiszerpiacot, hogy az hogy nézett ki, azt a bőséget! Ezt egy pájeszos zsidó csinálja, a másikat egy volt rőfös csinálja, a harmadikat egy tudom is én, volt kerékgyártó csinálja. Akkor azt mondtam, hogy mégiscsak valami varázs van. És azonkívül az emberek nagy része tanult valamit a második világháború után. Mert ez a lényeg! Nekünk és számomra nem az a fontos,  hogy sírjunk, hogy sajnáljatok bennünket. Ne sajnáljatok, ne! Vegyétek tudomásul, hogy ezek történtek, és ezek a dolgok nem szabad még egyszer megtörténjenek! És ezt meg kell tudja Feri, Pista, Vasile, Lenuţa, Marika, és mindenki meg kell értse, hogy más körülmények között kell élni, és nem szabad előítéletekkel élni, hanem közös respektussal.

De nem akarok elfogult se lenni, mert ugyanakkor, amikor ilyen szép dolgok vannak Izraelben, tudom azt is, hogy vannak bitangok is. Tudom, és meg vagyok róla győződve. Mert vannak a zsidók között is olyanok, sajnos nem kevés van belőlük, akiknek bizony nemcsak huszonötöt húznék a derekára! Mert a zsidók is csak emberek. Vannak közöttük becsületesek, vannak tehetségesek, de vannak gazemberek is. Tehát amikor azt mondja valaki, hogy zsidó, ha nem lát bennük embert, már tévedett.

Voltam egy gyönyörű szép kibucban, Haifától nem messze, úgy hívják, hogy Dália, a dália virág után van elnevezve. Valamikor mezőgazdasággal foglalkozott, ma az egyik legnagyobb vegyészeti művet vezetik ott, különböző vegyszereket, közöttük a legjobb mosóporokat, mosószereket, festészethez szükséges dolgokat csinálnak. Azt mondja nekem Heisikovits Jóska [Az apai nagyapák első unokatestvérek voltak. – A szerk.], aki a kibuc alapító tagja: „Látod ezt az erdőt?” „Látom.” „Mikor mi idejöttünk, kopár föld volt, tele kövekkel. Összeszedtük a köveket” – és megmutatta nekem, hogy hogy vannak a kövek gúlába rakva egy helyre, és egy hosszú, végtelen kerítést csináltak a kőből. Azt mondja: „Annak idején bádog barakkban éltünk. Képzeld el, ebben a melegben bádog barakkban lenni. Skorpiók és kígyók voltak. Nézd meg, ma erdő mindenfelé.” Az erdőnek egy részén, ami előtt bemegyünk, egy gyönyörű, nagy épület. „Mi van ott?” „Ott a koncertterem.” „Koncertterem?” „Igen. Ide jönnek időközönként filharmonikusok, különböző zenekarok. Olyankor értesítjük a környező kibucokat, és jönnek koncertre.” És akkor láttam a lakásukat, hogy hogy néz ki a lakása egy kibuctagnak. Hogy milyen nagy a lakás, az attól is függ, milyen nagy a család. Van, akinek négyszobás lakása van. A legkisebb kétszobás lakás előszobával, fürdőszobával. Aztán elmentem vele, láttam a napközi otthont, láttam elemi iskolát. Láttam a tornatermet, de annak olyan méretei vannak, hogy nemzetközi versenyeket is le lehet benne bonyolítani. Mikor ezt is láttam, elmentünk ebédelni. Egy nagy vendéglőszerűség, többféle menüvel, és a kibucból vannak kijelölve sorra, hogy aznap ki szolgál fel, ki milyen munkát végez. Azóta vagy négyszer, ötször voltam Izraelben. Az idén is voltam.

Arra, hogy kiköltözzek Izraelbe, későn, nagyon későn gondoltam, miután már nyugdíjba kerültem. Időközben egyéb történt, családi problémák, ami leállított. Sőt, meg is van az engedélyem nekem a kiutazásra. A repülőjegyet ingyen adja az izraeli állam annak, aki ki akar vándorolni. Ahogy odaérkeztél, mindjárt állampolgár vagy, és kapsz egy összeget addig, amíg megállapítják, milyen kategóriába soroljanak be a nyugdíjjal kapcsolatosan. Nem könnyű az átköltözés. Én nagyon féltem a melegtől, nem bírom a meleget. Nem tudom, hova költöztem volna, mindenesetre szerettem volna közel lenni a lányomhoz és a húgomhoz. Mindenesetre, én láttam ezeknek az idősebb új bevándorlóknak az otthonát. A volt anyósom, például. Voltam nála, Naharijához közel egy szállodaszerűségben kapott egy szobát előszobával, fürdőszobával, és természetesen az étkezése biztosítva van. Van egy nagy közös étkezde, ahol csoportokban étkeznek, ezek magyarok, azok románok, azok, tudom is én, franciák. Mert nyolcvanegy országból érkeztek oda zsidók! Éppen egy diskurzusom volt egy nővel, aki Izraelből jött vissza, látogatóban volt a fiánál. Itt a férje kémikus volt, jól bírják magukat. Azt mondja: „Tudja, azt nem szeretem ott, hogy az egyik román zsidó, a másik magyar zsidó, a harmadik orosz zsidó, a negyedik, tudom is én, német zsidó.” „Hallgasson ide, hölgyem, magának igaza van, hogy nem tetszik, de egyebet kell megértsen. Egy nemzet nem születik újjá egyik napról a másikra, még akkor sem, ha ugyanabban a házban vannak. Mert egyik eljön a spanyol bagázsijával és a spanyol szokásokkal, a spanyol ételekkel, a Magyarországról eljött az okvetlenül akarja a magyar ízeket. Ugye? Azok, akik Etiópiából jöttek, azok más ételt esznek, más szokásaik vannak, és azok, akik Marokkóból jöttek, azok félig arabok, arab szokásokkal, a ruházatuk más, a nyelvük más, az étkezésük más. De a gyerekek, a román zsidónak, a magyar zsidónak, a nem tudom, melyik zsidónak a gyermeke egy iskolába járnak. Összebarátkoznak. Meg is szerethetik egymást, és aztán lehet egy gyermekük, aki csak héberül beszél vagy angolul. És így fog kialakulni és újjászületni a nemzet.”

Régen mindenki otthon, a családjával ünnepelt. Most például éppen az öcsém meséli, náluk nagyon sok az öregotthon, úgyhogy kollektív vacsorák is vannak. Itt, [Nagy]Bányán is kollektív vacsorák vannak mostanában a hitközségnél. Az otthonomban én [egyedül] csinálhatok valamit az ünnep [Pészah] alkalmából? Nem. És úgy, mint én, vannak még, nem tudom, húszan. És akkor összegyűlünk – ez központilag, a bukaresti Federációtól [a romániai hitközségek szövetségéről van szó] dirigálva és fizetve van, és mindenki ott étkezik a hitközségnél hét napon keresztül. Nyolc étkezés van, első este és következő hét napig ingyen étkezés húsvétkor. Aztán van, amikor szombatonként van egy-egy falatozás, miután kijövünk a zsinagógából. Miből áll az? Mindenkinek megvan a terítéke, egy pohárka pálinka, ahhoz szükséges szendvics, ez-az. Azután van egy zsidó tradicionális étel, az lehet tojásos hagyma – de nemcsak tojás hagymával, hanem ahhoz adnak egy kis olajat, és megízesítik – kenyérrel, akkor egy pohár bor vagy egy pohár sör, egy feketekávé és valami tésztaféle [sütemény]. Ez majdnem minden szombaton van. Például ezelőtt két héttel én adtam [saját költségből] ezt a meglevőknek [a többi hitközségi tagnak, akik jelen voltak]. Nem kötelező, de aki akarja, az idejében bejelenti. Megjegyzem, itt én vezettem ezt be. És akkor mások is csinálják. Ilyenkor, normális körülmények között, ha van egy vezető személyiség, aki tud valamit a Talmudból, a [zsidó] történelemből és ami aktuális, arról esetleg beszélhet. De sajnos ilyen nincsen, mert az ilyenek kihaltak. De jó néven veszik ezt a kiddusnak nevezett áldást. Ezt [a közös étkezést] én legalább négyszer csinálom egy évben. Ez nem kevesebb mint öt-hatszázezer lejbe [13–15 euróba] kerül. Mert nem vagyunk sokan. Az én esetemben van egy nagyon bájos, jóindulatú hölgy, a raktárnokunknak a felesége, aki tudja azt, hogy én egy egyedül élő fráter vagyok, ajánlkozik, hogy megcsinálja ő ezeket a dolgokat. Én odaadom a pénzt, a pálinkát viszem, a cukrot viszem, a kávét viszem, néha még a kenyeret is. De én például ikrát [kaviár] veszek, csinálok mindenkinek vagy két szelet ikrás kenyeret, és veszek még kenősajtot. És akkor úgy négy szelet jut egy-egy embernek a cujka [pálinka] után. Mondjuk, nem az a lényeg, hogy valakit meghizlaljak, hanem a cél az, hogy meleg hangulatot keltsek.

Van itt Nagybányán egy Pro Iudaica nevű vallási szervezet. Ennek a vezetője egy teológiát végzett férfi, ő magyar, a felesége román, egy roppant bájos ember. Merthogy Pro Iudaica szellemet vallanak, szimpatizálnak, ismerik a zsidó vallást, és csináltak egy nagyon-nagyon kedves előadást az Eszter-történet alapján, és eszükbe jutott, hogy meghívják a hitközséget is egy Purim ünneplésre. Eljöttek a hitközség elnökéhez, Shalik Nachmanhoz, ő meg vonakodott. De véletlenül megkérdezett engem, hogy mi a véleményem. Mondtam: „Hallgasson ide, uram, ha ma valaki magának kezet nyújt, annak fogja két kézzel meg a kezét.” Meghívtak egy ilyen ünnepségre – nekünk nincs módunkban ilyesmit rendezni, semmi ifjúságunk nincsen. Hát annál inkább elmentünk. És nagyon szép volt. Egy olyan kedves előadás volt, hogy esküszöm, engem a könnyekig meghatott, amikor láttam azokat a kisebb-nagyobb gyerekeket kórusban énekelni a különböző zsidó melódiákat. Hogy létezik ilyesmi? Mikor létezett ilyesmi? Amikor a gyerekekbe már csecsemőkorban beoltották az antiszemitizmust, akkor van egy másik, aki pont az ellenkezőjét csinálja, aki felismeri, hogy ezek is emberek.

Hallottam, hogy a katolikus templomnak, ami a Nagyváradi park bejáratánál van, a falára fölhelyeztek [2004. október közepe körül] egy emléktáblát Reviczky ezredes ténykedéséről. Tudniillik azt a templomot a zsidó munkaszolgálatosok építették. Reviczky, hogy ne küldje Ukrajnába, próbálta foglalkoztatni az embereket. Nekem volt egyszer a kezemben egy fénykép, ami mutatja, hogy a zsidó munkaszolgálatosok ássák és hordják ki az alapzattól a követ. Reviczky embereket mentett meg! A szó szoros értelmében. Tehát már nagyon régen illett volna az emlékére vagy egy utcát elnevezni itt, Nagybányán, vagy legalábbis egy emléktáblát helyezni arra a házra, ahol ő lakott. Hát nem csinálták.

Okvetlenül meg kell említenem azt is, hogy nem lehet elítélni egy egész népet. A második világháború alatt voltak olyanok is, mint Reviczky, volt például egy Rácz Béla és még sokan mások. Azonkívül vannak az anonim hősök, akikről nem tud senki, mert csak falusi ember volt, mint például az a szamosújvárnémeti ember. Reviczkyt 1946-ban, miután a zsidók visszajöttek, főleg azok, akik az ő fennhatósága alatt voltak munkaszolgálatosok, elkezdték keresni. Megtudták, hogy Pesten van, egy széntelepen dolgozik munkásként, mert mint volt tiszt, nem ismerték el a rangját, nem ismerték el a jogait. Ezek, amikor megtudták, mindjárt elmentek a Magyar Kommunista Párthoz, nem tudom, ki volt akkor ott. Abnormálisnak tartották a helyzetet, megmagyarázták, hogy egy igazságtalanság történik, mert ez az ember egész másképpen viselkedett [a II. világháború alatt]. És akkor visszaadták neki a rangját, az ezredesi rangot, visszakapta a lakását. Először elhozták ide Nagybányára, Nagyváradra, Kolozsvárra, és megünnepelték. Izraelben az úgynevezett „Igazak nagy kertjében” [a Jad Vasemben] egy szép fát ültettek számára. Azonkívül Izraelből kapott fix fizetést minden hónapban. És nemcsak ő. Természetesen, akikről tudnak, hogy segítették a zsidókat, azok kaptak kárpótlást, illetőleg a Jad Vasemnél is nyilván vannak tartva, az „igazak erdejében” ott vannak ezek az utak, ahová fákat ültettek az emlékükre, és bizony kapták a havi járulékot, hogy tudjanak emberként élni. Tehát voltak ilyenek is, és különbséget kell tenni ezek és azok között, aki minden ok nélkül verte, ütötte vagy agyonlőtte a zsidót. Ezt kell tudja a zsidó is és a nem zsidó is. Meg kell érteni, és értékelni ezt!

Franziska Smolka

Prof. Dr. Franziska Smolka
Wien
Österreich
Datum des Interviews: November 2004
Name des Interviewers: Tanja Eckstein

Franziska Smolka, Franzi von ihren Freunden genannt, empfing mich mit großer Freude. Den Kinderarzt Timothy Smolka, ihren Ehemann, hatte ich bereits interviewt. Seit dem Tod ihrer Mutter, der bekannten Rechtsanwältin Dr. Philippine Fischer, trug sie die schwere Last der Verpflichtung auf den Schultern, die Familiengeschichte aufschreiben zu müssen. Nun konnte sie sich guten Gewissens dieser Pflicht entledigen. Wir verbrachten viele interessante Stunden in der großen, kulturvollen gemütlichen Innenstadtwohnung, zwei Gehminuten vom Wiener Stadttempel entfernt. Franziska Smolka erzählt die Geschichte ihrer Familie. Sie erzählt auch über ihre große Wandlung einer kommunistisch, antireligiös erzogenen Tochter zur selbstbewussten Jüdin. 
Im Zuge einer Arbeit für die österreichische Historikerkommission fuhr ich durch ganz Österreich, um die zerstörten jüdischen Gemeinden oder die Reste der zerstörten jüdischen Gemeinden aufzusuchen. In Steyr gibt es zum Beispiel das Haus, in dem einst die Synagoge war noch, aber heute beherbergt das Haus einen Supermarkt.

Meine Familiengeschichte
Meine Eltern
Meine Kindheit während des Krieges
Nach dem Krieg
Meine Schulzeit
Mein Mann
Unsere Kinder
Die Bedeutung Israels für mich
Mein religiöses Leben
Glossar

Meine Familiengeschichte

Meine Ururgroßeltern mütterlicherseits, das heißt die Eltern meiner Urgroßmutter Rosa Singer, die 1846 als Rosa Kohn geboren wurde, hießen Ascher und Miriam Kohn. Miriam Kohn war eine geborene Schlesinger. Sie hatten fünf Kinder und lebten in Pucho, der heutigen Slowakei. Ascher Kohn wurde ungefähr 1800 geboren, hat mit Häuten gehandelt und wurde sehr alt. Ich glaube, er starb im Jahr 1895. Er schrieb meiner damals 17jährigen Großmutter Regine im Jahr 1894 einen Brief in deutscher Sprache mit lateinischen Buchstaben. Das ist sehr auffallend, denn andere Leute zu dieser Zeit haben kurrent geschrieben. In dem Brief hat er sie ermahnt, dass sie bei Herrn Jank, ihrem Arbeitgeber, brav und tüchtig sein solle.

Die älteste Tochter Josefine Kohn, Pepi genannt, war mit dem Holzhändler Israel Hochfelder verheiratet. Sie haben in Caca, der heutigen Slowakei, gelebt und hatten zwei Kinder: Karl und Sofie. Israel Hochfelder hat Dachschindeln erzeugt.

Hermann Kohn war Holzhändler und lebte in Sereth, der heutigen Ukraine. Als er Bankrott ging, übersiedelte er nach Budapest. Dort ließ er seinen Namen in Kalmar magyarisieren.
Er hatte drei Söhne und fünf oder sechs Töchter. Meine Großmutter konnte sich an die Namen Gustav und Richard, Paula, Hermine, Irma, Adele und Cilli erinnern. Gustav und Richard lebten in Berlin. Die Großmutter erzählte mir auch, dass Cilli aus Kränkung über den Bankrott des Vaters nach Amerika auswanderte.

Katharina Kohn war mit Herrn Neubauer verheiratet. Sie hat in Nagy-Bitse, in Ungarn, gelebt und war Damenschneiderin. Sie war die zweite Frau des Neubauers. Ihre Tochter Ludmilla heiratete einen Herrn Deutsch, der in Gödöllö, in Ungarn, eine Spirituosenfabrik besessen hat. Der Sohn, dessen Name ich nicht weiß, war taubstumm.

Philipp Kohn besaß eine Stärkefabrikation in Sereth. Den Namen seiner Frau weiß ich nicht. Seine Kinder waren Paula, verehelichte Gartenberg, Rene, verheiratete Nordin, die in Stockholm gelebt hat und nach dem Krieg mit meiner Großmutter und meiner Mutter Kontakt hatte, Nelly, verehelichte Roth, Irma, verehelichte Hussnik, die einen Sohn Kurt hatte, Frieda, von der man erzählt hat, dass sie ihrem Gatten in der Hochzeitsnacht durchgegangen sein soll, Philippine, die nach Philadelphia ausgewandert ist, Charlotte, verehelichte Hönigsfeld, deren Gatte Direktor der Firma Schenker in Zagreb war und deren Stiefsohn, Ingenieur Hönigsfeld, in Dubrovnik lebte und der jüngste Sohn Hugo Kohn, der mit Olga, geborene Stern, verheiratet war. Er ist nach Argentinien ausgewandert und hat seinen Namen in Marton geändert. Olga kam nach seinem Tod in den 1950er-Jahren nach Wien zurück und lebte noch lange Zeit in der Theresianumgasse [4. Bezirk]. Ihre Tochter Henriette, verehelichte Weil, wurde 1922 geboren.

Die Ururgrossmutter Mirjam starb im Frühjahr 1872.

Meine Ururgroßeltern mütterlicherseits, die Eltern meines Urgroßvaters Jakob Singer, hießen Mordechai und Therese Singer. Sie haben in Modlacin bei Marikovo, in der heutigen Slowakei, gelebt. Mordechai Singer hat eine Landwirtschaft und eine Schnapsbrennerei betrieben. Er soll angeblich 92 Jahre alt geworden sein. Therese, von großem Wuchs, sehr schön aber streng, war seine zweite Frau. Der Ururgroßvater hatte aus erster Ehe zwei Töchter. Die erste Tochter ehelichte einen gewissen Riess, die zweite wanderte nach Nordamerika aus.

Mit seiner zweiten Frau Therese hatte er fünf Kinder. Der Älteste von ihnen war mein Urgroßvater Jakob Singer. Er hatte zwei Schwestern und zwei Brüder.

Seine Schwester Maria war mit Herrn Marmorstein verheiratet, Betty hat einen Cousin mit Namen Karl Singer geehelicht, und Philipp Singer hat Rosa Spitz geheiratet. Philipp war Schnapsbrenner und Landwirt wie sein Vater und hatte sechs Kinder: Berta, Ilka, Marta, Oskar, Gabor und Hermine. Jakobs Bruder Samuel Singer ist 1878 während des Militärdienstes in Klausenburg [Cluj: heute Rumänien] an den Folgen eines Sturzes vom Pferd gestorben.

Mein Urgroßvater Jakob wurde am 1. Mai 1840 in Marikovo im Trencsiner Komitat [heute Slowakei] geboren. Am 18. Januar 1871 heiratete er, wie schon erwähnt, meine Urgroßmutter Rosa, jüdisch Schoschana, Kohn, Tochter des Ascher Kohn und der Miriam Schlesinger, die 1846 geboren wurde. Sie bekamen sieben Kinder. Zuerst lebten meine Urgroßeltern in Marikova, wo am 21. Dezember 1871 Klara, die älteste Schwester meiner geliebten Großmutter Regine, geboren wurde.

Meine Urgroßmutter Rosa stammte aus einem vermögenden Haus. Sie ist als Kind sehr verwöhnt worden.  Ihr Mann, der Jakob, war sehr fleißig: man hat von ihm gesagt, er arbeite, was er nur könne, aber er hatte kein Glück. Man hat erzählt, er sei mit der 'Glaskraxn' gegangen, was so viel heißt wie, er hat Glas zu den Bauernhäusern gebracht und gefragt, ob Fensterscheiben einzuschneiden wären. Nach diesem Urgroßvater habe ich meinen Sohn Jakob benannt.
Sein Leben lang hat der Urgroßvater schwer gearbeitet, und die Familie musste immer dahin übersiedeln, wo der Urgroßvater Arbeit bekam. Im Jahr 1884 ist der Urgroßvater mit der Familie nach Brosz-Saszvaros in Siebenbürgen [heute Rumänien] übersiedelt. Ich besitze noch die Kiste, wo ihre ganze Habe drin war. In Brosz-Saszvaros war er bei Kollmann bedienstet. Als dieser Bankrott ging, fand mein Urgroßvater in Ungarn bei Pick in Steinamanger, ungarisch heißt die Stadt Szombathely, einen Posten.

Später, im Jahre 1887, wurde er Verwalter des Sägewerks in Anger bei Weiz in der Ost-Steiermark. Da er die Familie nicht gleich nachkommen lassen konnte, schickte er sie zu seinem Bruder Philipp, der in Predvicho, Komitat Turoc [heute Slowakei] eine große Landwirtschaft besaß und eine Schnapsbrennerei, in der er Wacholderschnaps, Borowitzka und Slivowitz erzeugte. Er versprach, dass Frau und Kinder ein gutes Leben bei ihm haben werden.

Die Urgroßmutter musste aber hart arbeiten. Sie hatte Philipps großes Haus in Zniovaralia [heute: Klastor p. Znievom, Slowakei] und eine Schafherde zu versorgen, aber Geld bekam sie keines vom ihm. Darum hat sie zu dieser Zeit mit der Weißnäherei begonnen. Nach einem Jahr konnten sie zum Urgroßvater übersiedeln. Meine Großmutter konnte sich noch an die lange Reise und die Fahrt über den Semmering erinnern. In Graz holte sie mein Urgroßvater mit einem Pferdewagen ab.

Damals dauerte eine Reise von Graz nach Anger sehr lang. Vor jedem Berg mussten sie absteigen, denn das Pferd durfte sich nicht überanstrengen. Nach dem Krieg sind wir mit der Großmutter mit dem Auto von Graz nach Anger gefahren, und das dauerte fünf Viertelstunden.

In Anger wohnten sie im Verwalterhaus des Sägewerks Pick. Heute gehört das Haus der Gemeinde Anger. Großmutters Schwester Klara, die Älteste, hat viel im Haushalt geholfen, denn die Urgroßmutter war sehr krank und konnte kaum etwas machen. Klara hat jeden Morgen die einzige Kuh gemolken und Brot gebacken. Daran konnte sich meine Großmutter gut erinnern, die in Anger in die fünfte Klasse der Volksschule gekommen ist. Die Umstellung in der Schule ist ihr sehr schwergefallen, da sie davor in eine ungarische Schule gegangen ist. Vierzehn Tage hat sie kein einziges Wort verstanden, aber dann hat sie schnell die deutsche Sprache erlernt.

Meine Familie war in Anger die einzige jüdische Familie. Die Urgroßmutter führte wie immer ein koscheres [koscher: nach jüdischen Speisevorschriften rituell; rein] Haus, außer Hühnern gab es sowieso kein Fleisch für die Familie. Der Urgroßvater hat die Hühner selber geschächtet [koscher geschlachtet]. Man muss sich vorstellen, dass mein jüdischer Urgroßvater, der Verwalter der Sägemühle Pick war, gemeinsam mit den Honoratioren des Ortes zu Fronleichnam 1 durch den Ort hat ziehen müssen, das wurde so gewünscht.

Klara Singer, die älteste der Geschwister, heiratete am 24. April 1906 Ignaz Braun aus Köflach in der Weststeiermark, der aus einer relativ wohlhabenden Familie kam. Das Ehepaar ist kinderlos geblieben. Klara und Ignatz waren in Köflach sehr bekannt, denn ihnen gehörte ein Warenhaus, in dem die Bergarbeiter anschreiben lassen konnten und den Betrag am Zahltag mit dem Lohn beglichen. Außerdem gehörten ihnen Häuser, deren Wohnungen sie an Bergarbeiter vermieteten. So etwas hat es in der Steiermark an manchen Plätzen, zum Beispiel auch in Kapfenberg und in Mürzzuschlag, bei den großen Eisenwerken, gegeben. Ignatz Braun ist 1938 in Köflach gestorben. Bei meiner Arbeit für die Historikerkommission über die Auflösung der jüdischen Gemeinden, habe ich Ignatz Braun als einen der letzten, die von der Grazer Stiftung für arme Juden Geld bekommen haben, gefunden. Da dürfte es ihnen schon sehr schlecht gegangen sein. Die Nazis arisierten die Häuser, Tante Klara ist nach dem Tod ihres Mannes zu meiner Großmutter nach Graz übersiedelt und kurze Zeit später, als Graz judenfrei gemacht wurde, nach Wien transportiert worden. Von Wien ist sie 1942 in das KZ Theresienstadt [heute Tschechien] deportiert worden und 1944 dort umgekommen. Unter welchen Umständen kann ich nicht sagen, das weiß ich nicht. Nach dem Krieg hat es lange Rückstellungsgespräche gegeben. Im steirischen Landesarchiv existiert jedenfalls ein 1 Meter hoher Stapel Akten betreffend die Rückstellung der Güter, die der Tante Klara in Köflach gehört hatten, aber wie sie rückgestellt wurden, ist mir nicht bekannt.

Gustav Singer wurde 1872 geboren und starb 1946 in Buenos Aires. Dieser Gustav hatte einen Zwillingsbruder Sigmund, ich weiß nur, dass er bereits als Kind starb. Gustav ist lange vor dem Holocaust nach Argentinien ausgewandert und hat dort eine einheimische Frau geheiratet, die noch dazu schon große Kinder hatte, sehr zur Verärgerung der Familie. Ungefähr 1924 gab es noch ein kleines Kind, von dem die Großmutter sagte, es sei adoptiert worden. Ich halte es für durchaus möglich, dass das ein Kind mit dieser Frau war. Er war der einzige der Geschwister, mit Ausnahme der Großmutter, die nach dem Krieg noch am Leben waren und den die Brüder meiner Mutter, als sie nach Argentinien geflohen waren, aufsuchten. Aber der Kontakt war kein sehr enger.

Marie wurde am 6. September 1874 geboren und heiratete am 18. März 1906 Josef Bander. Sie lebten in Berlin und hatten vier Kinder. Von Tante Marie wird erzählt, dass sie die Gurken in die Familie eingeführt hat. Da sie von Berlin oft mit ihren Kindern im Zug nach Graz zu ihrer Familie gefahren ist, es sich aber nicht leisten konnte, mit den Kindern in den Speisewagen zu gehen, nahm sie gegen den Durst immer frische Gurken mit. Das war dann für die Familie eine ‚berlinerische Angelegenheit’, denn Rohkost war zu dieser Zeit noch nicht alltäglich. Also hieß es dann immer: Wenn man eine Reise macht, muss man eine Gurke mitnehmen. Der Sohn Max ist 1907 geboren, war Handelsangestellter, ist 1938 vor den Deutschen in die Tschechoslowakei geflohen und von dort nach Spanien gegangen, wo er am 16. August 1938 vor Gandesa im Spanischen Bürgerkrieg 2 gefallen ist. Die Tochter Elisabeth ist 1908 geboren und hat einen Herrn Schubert geheiratet. Sie und ihre Tochter Clodette, Claudi genannt, sind in einem Konzentrationslager umgekommen. Tochter Grete wurde 1910 geboren und hat in Berlin gelebt. Sie war mit dem um vieles älteren Ernst Hornung, der in Berlin eine kleine Privatbank besaß, verheiratet. Sie hatten zwei Kinder: Robert und Helen. Grete Hornung war eine sehr schöne Frau und ist eine sehr eindrucksvolle alte Dame, die in London lebt, wohin sie vor dem Holocaust geflohen waren. In ihren späten Jahren hat Grete mit der Bildhauerei begonnen und wurde eine sehr bekannte Bildhauerin. Sie ist Mitglied der Royal Society of Portraitist. Gretes Sohn Robert ist unverheiratet und ich glaube, er ist Antiquar. Über die Tochter Helen weiß ich nichts, nur, dass sie jünger als ihr Bruder ist. Martha Bander wurde 1914 geboren und war mit Herrn Lenhof verheiratet. Sie hatten einen Sohn Michael und flüchteten nach Mexiko, nach dem Einmarsch der Deutschen nach Österreich. Ich glaube, Martha ist bereits gestorben. Marie und Josef Bander wurden im Holocaust ermordet. 

Samuel Singer, von der Familie Onkel Schmieder genannt, wurde 1879 geboren. Er hatte den Beruf eines Hufschmieds gelernt, daher der Spitzname Schmieder. Während seines Armeedienstes im 1. Weltkrieg, schickte man ihn offenbar wegen seiner Fähigkeiten nach Wien auf die tierärztliche Hochschule, und er wurde Tierarzt. Er heiratete Else Grün, die in Wien im Jahre 1883 geboren war. Sie hatten drei Kinder: Fritz, Ernst und Elisabeth. Sie lebten in Bardejov, einer Stadt in der Slowakei. Fritz ist am 1. Mai 1910 geboren. Bereits in den 1930er-Jahren gingen er und sein Bruder Ernst, der am 12. Oktober 1917 in Wien geboren wurde, als Zionisten nach Palästina.
Im Jahre 1936 besuchten mein Großonkel Schmieder mit seiner Frau Else und Tochter Elisabeth Fritz und Ernst in ihrer neuen Heimat.

Ich lernte Ernst nach dem Krieg in Wien kennen. Er trug ständig eine Kipa. Da er aber kein orthodoxer Jude war, war das ungewöhnlich und er erzählte, sein Vater, der Onkel Schmieder, sei ihm im Traum erschienen und habe zu ihm gesagt: ‚Kannst du nicht eine Kopfbedeckung tragen?’ Daraufhin trägt Ernst jeden Tag eine Kipa. Er war verheiratet mit Sara, geborene Rosenblum, die 1920 in Halberstadt, in Deutschland, geboren war und 2003 starb. Sie hatten zwei Töchter: Hana und Drora. Hana, verheiratete Beglaiter, wurde 1947 und Drora, verheiratete Gorem, 1952 geboren. Droras Mann starb am 15. Juli 2005. Soviel ich weiß, lebt Ernst, aber es geht ihm gesundheitlich nicht sehr gut.

Elisabeth, Lisl genannt, die am 24. August 1914 geboren wurde, hatte lange Zeit im Haushalt meiner Großmutter Regine in Graz gelebt und die Schneiderei- und- Modefachschule absolviert. Diese Schule lag am Entenplatz und wurde Entenschule genannt. Durch die Jahre in Graz hatte sie eine enge Beziehung, auch zu den Geschwistern meiner Mutter. Elisabeth gefiel es in Palästina so gut, dass sie beschloss, nicht mit ihren Eltern nach Hause zu fahren. Im Jahre 1938 heiratete sie Max Dembsky. Meine Großmutter traf sie nach dem Krieg in Israel und sie meinte, Max Dembsky sei Berliner, denn er habe einen Berliner Akzent. Sie hatten drei Kinder,
Tochter Tamara, Tani gennant, wurde 1938 geboren und ist mit Amazia Ogni verheiratet. Sie hat zwei Kinder, Juval und Danit. Tamara und Mizi, wie ihr Mann Amazia genannt wird, leben in einem Kibbutz in Malkia, im Galil, im Norden von Israel. Sie haben neben ihren zwei eigenen Kindern zwei Kinder adoptiert, deren Eltern verunglückt sind. Heute ist Tamara bereits Urgroßmutter.

Michael, Lisls Sohn, der 1943 geboren wurde, war verheiratet und fiel im Jom Kippur 3 Krieg.

Tochter Elsi wurde 1947 geboren. Sie war verheiratet und hat, glaube ich, zwei oder drei Kinder. Sie lebten in Karmiel [Israel] und dort war sie Leiterin der Sprachschulen [hebr: Ulpanin] für Neueinwanderer. Voriges Jahr hat sie sich das Leben genommen. 

In erster Ehe war Schmieders Sohn Fritz mit Chanka verheiratet. Aus dieser Ehe stammen zwei Kinder: Schlomo und Uriel. In zweiter Ehe war er mit Atara verheiratet. Die Kinder aus dieser Ehe sind Doriel und Liora.

Onkel Schmieder und seine Frau fuhren allein aus Palästina nach Bardejov zurück und Onkel Schmieder sagte: ‚Einer muss arbeiten, um die Kinder zu erhalten.’

Als meine Großmutter, sie war eine sehr moralische Frau, das erste Mal Israel besuchte, um ihre israelischen Neffen und Nichten kennen zu lernen, kam sie zurück und berichtete: ‚Es gab eine Familienjause und alle waren mit ihren Frauen, den ersten und den zweiten und allen Kindern da. Da hieß es dann immerzu: Mein, dein, sein, unser, euer, ihr. Aber offensichtlich leben die alle sehr gut miteinander.’

Meine Großmutter Regine und ihr Bruder Samuel kamen in Pucho auf die Welt. Von dort ist die Familie nach Altsohl [heute Slowakei] übersiedelt, wo der Urgroßvater bei einem Herrn Kollmann im Sägewerk angestellt wurde. Meine Großmutter hat in Altsohl die erste und zweite Volksschulklasse besucht. Die erste Klasse wurde in slowakischer Unterrichtssprache gelehrt, die zweite in ungarischer Unterrichtssprache. Ich weiß nicht warum, aber man hat plötzlich nicht mehr slowakisch sprechen dürfen.

Ab ihrem 13. Lebensjahr, das war 1890, lebte meine Großmutter in Graz und besuchte dort die Bürgerschule. Das erste Jahr wohnte sie bei Frau Orowan, die eine Verwandte war. Danach wohnte sie ein Jahr bei Familie Fürst und schließlich übersiedelte sie in das Haus der Schneidermeisterin Frau Feuerstein. Drei Jahre besuchte sie die Bürgerschule und anschließend die Abendschule der Handelsakademie. Tagsüber hat sie sich um das Baby Franz Feuerstein gekümmert, das gerade zur Welt gekommen war, am Abend lernte sie Buchhaltung.
Mit 17 Jahren, das war 1894, hatte sie eine Stelle als Praktikantin beim größten Import-Export Geflügelgroßhandel der österreichisch-ungarischen Monarchie. Simon Jank, der Besitzer,
war Protestant und Junggeselle und ich vermute, nach den Erzählungen meiner Großmutter, homosexuell. Natürlich ist es höchst ungewöhnlich gewesen, dass er eine junge Frau, noch dazu eine Jüdin, in seine Firma genommen hat.

Die Eltern der Großmutter sind 1896 von Anger nach Ramingstein, das liegt an der Grenze zwischen Salzburg und der Steiermark, übersiedelt. Auch in Ramingstein hatte der Urgroßvater bei Pick einen Posten bekommen. Im Jahre 1901 oder 1902 ist meine Urgroßmutter nach Graz übersiedelt. Der Herr Pick hat das Gut in Ramingstein verkauft, mein Urgroßvater musste noch die Liquidation durchführen und ist dann auch nach Graz übersiedelt. Im Jahr 1903 oder 1904 hatte er einen Herzanfall.

Herr Jank hat meine Großmutter sehr bald in seine Firma als Angestellte übernommen und im Alter von 24 war sie schon Prokuristin.

Da der Herr Jank oft seinen großen Kundenstamm besuchte und neue Kunden werben musste, hat meine Großmutter das Geschäft geführt. Sie hat auch dafür gesorgt, dass die Hühner verpackt und von Lohndienern, in Weidenkörben mit Eisblöcken, auf den Bahnhof geführt wurden.
In der Weihnachtszeit wurden Hühner verschickt, die als besondere Attraktion als Steirerbub und Steirermädel angezogen waren.

Jeden Abend hat meine Großmutter den Tagesumsatz zur Bank am Grazer Hauptplatz gebracht. Hinter dem Schalter, ihr vis a vis, saß mein Großvater Josef Bendiner. Sieben Jahre, jeden Tag, hat sie ihn gesehen, ihn geschätzt, ihn heiß verehrt, aber er hat sie nicht einmal angeschaut.
Als Herr Jank im Jahre 1905 Selbstmord beging, er erhängte sich im Hotel Straubinger in Bad Gastein, hinterließ er ein Testament, das sogar in der Kronen Zeitung veröffentlicht wurde. In dem Testament wurde jeder, der mit ihm irgendwie geschäftlich in Kontakt gekommen war, vom Lohndiener bis zum Dienstmann und der Bedienerin, mit einem Legat bedacht. Aber als Universalerbin hat er meine Großmutter, das Fräulein Regine Singer, die das Geschäft bereits jahrelang allein geführt hatte, eingesetzt. Man kann sich vorstellen, was das für ein Aufruhr in Graz gewesen ist. Ein jüdisches Mädchen vom Land ist von einem protestantischen Junggesellen als Universalerbin eingesetzt worden. Das war monatelang das Gespräch der Stadt.

Von einem Moment zum anderen ist meine Großmutter ein wohlhabendes Mädchen geworden, denn das Erbe hat 70.000 Kronen betragen. Das war sehr viel Geld! Meine Großmutter erzählte, wie daraufhin die Herren ihr die Tür eingerannt sind und sie heiraten wollten. Und sie sagte: ‚Ich bin nur gesessen und habe auf einen gewartet; das war jener Josef Bendiner, bei dem ich jeden Tag das Geld abgegeben hatte. Und er ist gekommen, und der ist dein Großvater geworden.’

Die Großeltern heirateten am 24. September 1905 in St. Gotthard, in Ungarn. Der Großvater ist in Güssing zuständig gewesen und in Ungarn gab es damals die Ziviltrauung, die es in Österreich noch nicht gegeben hat. In Österreich konnte man nur bei Religionsverschiedenheit zivil getraut werden, sonst hat man religiös heiraten müssen. Das ist noch das alte bürgerliche Gesetzbuch gewesen. Und so sind die beiden nach Ungarn gefahren, zwei Rabbiner sind ihre Trauzeugen gewesen. Im Tempel haben sie aber nie geheiratet.

Mein Großvater scheint mit seinen Gefühlsäußerungen meiner Großmutter gegenüber nicht sehr zurückhaltend gewesen zu sein, denn meine Großmutter erzählte: ‚Stell dir vor, vier Kinder hatte ich ihm schon geboren und da sagte er: ‚Regine, geheiratet habe ich dich des Geldes wegen, jetzt habe ich dich auch schon lieb.’ Also ich meine, die große Liebe seinerseits kann es nicht gewesen sein. Sie hat ihn heiß geliebt, sonst hätte sie ihn nicht geheiratet. Aber sie war sich dessen völlig bewusst, dass er sie des Geldes wegen geheiratet hatte.

Die Eltern meiner Großmutter waren bei der Hochzeit dabei, ein halbes Jahr später, am 16. April 1906, starb der Urgroßvater Jakob Singer. Die Urgroßmutter Rosa weinte sehr um ihren Mann, und sie hatte Angst um ihre Existenz, aber meine Großmutter nahm sie zu sich.

Die Eltern meines Großvaters Josef Bendiner waren Philipp und Rosa, geborene Stern. Ich weiß, dass sie sehr religiös waren und drei Kinder hatten: Regine, Alois und meinen Großvater Josef.

Regine Bendiner wurde 1871 geboren und war mit Hermann Hauser verheiratet. Sie hatten drei Kinder. Tochter Berta war mit Hans Jedinger verheiratet. Nach dem Einmarsch der Deutschen nach Österreich, emigrierten sie nach Chile. Über Leo Hauser weiß ich nichts, Erna Hauser war mit einem Herrn Steiner verheiratet. Hermann Hauser starb 1936.

Alois Bendiner war mit Julie Haas verheiratet. Ihnen gehörte ein Schuhhaus in Graz. Sie hatten fünf Kinder: Amalie, Herta, Philipp, Ilse und Helmut.

Die Ärztin Dr. Amalie Bendiner, die 1907 geboren wurde und am Allgemeinen Krankenhaus in Wien als Fachärztin für Gynäkologie arbeitete, ist in Frankreich in der Zeit der Okkupation umgekommen.

Herta Bendiner war mit Herrn Maurer verheiratet. Sie flüchteten nach Mexiko und haben einen Sohn Jorge. Mehr weiß ich nicht über sie.

Philipp Bendiner ist 1911 in Graz geboren und nach seinem Großvater benannt. Er absolvierte die technische Mittelschule in Graz. Er hat im Spanischen Bürgerkrieg gekämpft und sich dann in Montauban, in Frankreich, niedergelassen. In seinen alten Jahren wurde er Sekretär der jüdischen Gemeinde in Montauban. Das war das letzte, was die Familie von ihm hörte. Durch Zufall erfuhr ich, dass der Vater eines Bekannten aus Wien, einem Philipp Bendiner einen Kredit gegeben hatte, weil der eine Trockenhaube für den Friseur erfunden hatte, die er produzieren wollte. Das Geld bekam der Vater des Bekannten nie zurück. [Philipp Bendiner war Mitglied des Kommunistischen Jugendverbandes und wurde 1936 wegen Hochverrats gesucht. 1937 ging er nach Spanien und kämpfte als Leutnant in der 32. Brigade Mixta. Er wurde nach Frankreich evakuiert und war im Sanatorium in Saint-Jodard/Loire. Vom 20. Juni 1944 bis 29. April 1945 war er im KZ Dachau gefangen. Er wurde im Außenkommando des KZ Dachau in Bad Tölz befreit und emigrierte nach seiner Befreiung nach Frankreich. Quelle: Lexikon der österreichischen Spanienkämpfer 1936-1939, Verlag: Theodor Kramer Gesellschaft]

Ilse Bendiner war mit Heinz Breitenfeld verheiratet. Beide waren Schwimmer bei der Hakoah 4 in Wien. Vor dem Holocaust flohen sie nach Palästina, wo Heinz in Jerusalem Polizeipräsident wurde. Sie hatten eine Tochter Edna, die 1948 geboren wurde. Edna studierte Geografie und Turnen, war ‚Das Topmodell’ Israels, arbeitete beim israelischen Fernsehen und baut jetzt Wellnessstudios in Israel. Sie ist verheiratet, hat zwei Kinder und zwei Enkel.

Helmut flüchtete nach Palästina. Er war Elektriker und heiratete Rifka. Ihre Tochter Daniela und Rifka leben in Israel, Helmut ist bereits gestorben.

Meinen Großvater Josef Bendiner, der am 25. Mai 1874 in Mureck, in der Steiermark, geboren wurde, habe ich nicht kennen gelernt. Er starb bereits am 20. Oktober 1934, im Alter von 60 Jahren. Er hatte entweder eine Lehre als Bankkaufmann absolviert oder besuchte die Handelsakademie. Er soll ein sehr interessierter Mann, der Welt aufgeschlossen, aber auch traditionell lebend, gewesen sein. Wie ich aus Unterlagen der Grazer Kultusgemeinde entnommen habe, war er einerseits Mitbegründer eines zionistischen Vereins und in dessen Vorstand tätig, andererseits weiß ich, dass er Sozialdemokrat war. Er hat großen Wert darauf gelegt, dass meine Großmutter ein koscheres Haus führte, denn er kam aus einer rabbinischen Familie. Der Großvater war ein ‚Isch Horowitz’, ein Nachkomme einer berühmten Familie aus Prag. Angeblich ist der erste in Prag begrabene Bendiner neben dem Rabbi Löw begraben. Rabbi Löw, vor allem durch die Legende um die Erschaffung des Golems bekannt, war einer der großen jüdischen Gelehrten im 16. Jahrhundert.

Großmutter hat für Freitag, also für den Schabbat [Anm.: der siebte Tag der Woche, Ruhetag, höchster Feiertag des Judentums], immer zwei große Barches [Anm.: zopfartig geflochtenes Schabbatbrot] und zwölf kleine gebacken. Ich habe lange gedacht, jedes ihrer sechs Kinder bekam zwei kleine, um den Segen sagen zu können. Viel später bin ich draufgekommen, was auch meine Großmutter nicht wusste, dass das backen von zwölf kleinen Barches in rabbinischen Haushalten in Erinnerung an die Schaubrote [Anm.: Schaubrote (hebr. lechem hapanim) sind 12 ungesäuerte Brotkuchen, nach der Zahl der zwölf israelitischen Stämme. Sie wurden für jeden Schabbat bereitet] im Tempel in Jerusalem Tradition war.

Mein Urgroßvater Philipp Bendiner starb 1896, die Urgroßmutter Rosa starb 1923 in Graz.

Das älteste Kind meiner Großeltern war meine Mutter Philippine, Fini von ihren Freunden genannt, Bendiner. Sie ist am 9. November 1906 in Graz geboren.

Franz war der älteste Sohn und wurde am 16. November 1908 in Graz geboren. Er ist ein sehr gutaussehender und selbstbewusster junger Mann gewesen, der in Graz die Handelsakademie absolvierte. Nach der Schule wurde er von den Großeltern, besonders auf Betreiben der Großmutter, nach Neapel geschickt. Sie sagte: ‚Er soll sich anderswo die ‚Hüdeln' [Hörner] abstoßen.’ Nach dem Tod des Großvaters hat er mit im Geschäft gearbeitet. Gemeinsam mit seinem Bruder Fritz ist er 1938 vor dem Holocaust nach Argentinien geflüchtet, wo er im Obsthandel arbeitete; die ersten Granny Smith aus Argentinien hat er nach Europa geschickt. In wie weit Franz traditionell war, kann ich nicht sagen. Aus seiner Jugend weiß ich nicht sehr viel. Er hatte eine nicht jüdische Jugendliebe in Graz, worüber sich meine Großmutter sehr aufregte. Nach dem Krieg holte er sie nach Argentinien. Sie heirateten, aber die Ehe ging auseinander. Mit seiner zweiten Frau Irene, geborene Spanier, die vergangenes Jahr von der WIZO 5 eine große Auszeichnung bekam, weil sie während des Holocaust in Frankreich, ich glaube, dreißig jüdischen Kindern das Leben gerettet hat, hatte Franz zwei Kinder. Sohn Gerardo Jose wurde 1953 und Tochter Claudia Paula 1955 geboren. Beide sind verheiratet, haben Kinder und leben liberal jüdisch. Claudias Sohn war Bar Mitzwah 6, aber das Haus wurde nicht traditionell geführt. In letzter Zeit wurde Claudia aber religiöser, sie wechselte zum Chabad. Der Chabad ist eine Gemeinschaft des chassidischen Judentums innerhalb des orthodoxen Judentums.

Irma, die Schwester meiner Mutter, wurde am 16. April 1911 geboren. Irma hatte in Graz die Schneiderei - und Modefachschule absolviert, war Schneiderin und Modedesignerin. Sie war eine sehr schöne Frau, lebte in Wien in einer wunderschönen Wohnung in der Gredlerstrasse im 2. Bezirk und arbeitete in dem renommierten Modehaus Schwarz, das bekannt dafür war, dass es erstmalig Jersey verarbeitete. Das Modehaus arbeitete mit der Gewerbeberechtigung meiner Tante Irma. Tante Irma heiratete Dr. Andor Schächter, der am 6. Mai 1900 geboren wurde. Andor hatte in Wien studiert und war Arzt am Wiener ‚Allgemeinen Krankenhaus’. Irma und Andor flohen vor dem Holocaust 1939 aus Wien nach England. In England anglisierten sie ihren Namen in Stevens. Andor fand in London kurzfristig Arbeit in einem Spital, vielleicht war das ein Stipendium, ich weiß es nicht. Später bestritt Tante Irma den Familienhaushalt, weil Herr Schwarz vom Modehaus in Wien, der vor ihr nach England geflohen war, ihr sofort behilflich war. Sie konnte wieder bei ihm arbeiten und damit die Familie erhalten. Nach dem Krieg gab es das Modehaus Schwarz auch in Graz am Hauptplatz, wo es vor kurzem erst zusperrte.
Die Kinder von Irma und Andor, Evelyn, geboren am 9. Mai 1940 und John, geboren am 16. Oktober 1941, wurden in London geboren und da Irma arbeitete, kümmerte sich Andor um sie. Er starb aber bereits 1951. Knapp nach dem Tod ihres Mannes verließ Tante Irma mit ihren Kindern London und übersiedelte zu ihren Geschwistern nach Argentinien.

Zuerst wurde sie von ihrem Bruder Fritz, von dem ich gleich erzählen werde, unterstützt. Dann eröffnete sie in Buenos Aires ein sehr nobles Modegeschäft mit dem Namen ‚Elegance' in der Florida Street. Damit verdiente sie genug Geld für sich und ihre Kinder und arbeitete bis zu ihrer Pensionierung. Als sie in Pension ging, übersiedelte sie nach Nordamerika, wo sie mit ihrer Tochter Evelyn zusammen in einem Häuschen lebt. Evelyn war schon vor ihrer Mutter nach Newark, im Staate Delaware, übersiedelt. Sie hatte in Buenos Aires Biochemie studiert, ging mit einem Stipendium noch Nordamerika und kehrte nicht mehr nach Argentinien zurück. Später interessierte sie sich für Computer und arbeitet heute an der Universität Newark/ Delaware, wo sie Computerprogramme, zum Beispiel Computer Lehrprogramme für Krankenschwestern, entwickelt. Sie führt keinen traditionellen Haushalt. Irmas Sohn John studierte in Argentinien Medizin, lebte als Arzt in New York und begann wissenschaftlich zu arbeiten. Jetzt arbeitet er in Atlanta/Georgia als Vize-Präsident der amerikanischen Krebsgesellschaft. Verheiratet ist er mit einer Chinesin. Irma ist 94 Jahre alt und war gerade wieder einmal zum Geburtstag meiner Cousine Joan, der Tochter ihrer Schwester, in Wien.

Mein Onkel Fritz, den ich schon erwähnt habe, ist am 4. Mai 1914 in Graz geboren. Ich weiß aus den Erzählungen meiner Großmutter, dass Onkel Fritz als Bub in Graz sehr gern Schinken aß, den er aber nur aus dem Papier essen durfte. Einen Teller für den Schinken hat die Großmutter nicht erlaubt. Die Familie hielt den Fritz immer für einen arbeitsfähigen, aber nicht sehr intelligenten Menschen. Vielleicht war er wirklich nicht sehr gebildet, aber er hatte Mutterwitz. Mein Onkel Franz und mein Onkel Fritz hatten, glaube ich, eine sehr gespaltene Beziehung zueinander. Franz war immerhin in die Handelsakademie gegangen und Fritz hatte nur eine Lehre beim Kolonialwarenhändler Schön gemacht. Die Kolonialwarenhandlung war in Graz am Griesplatz. Das war eine berüchtigte Gegend, denn dort lebten die unteren Schichten der Bevölkerung und dementsprechend derb war dann auch die Sprache vom Fritz. Auch äußerlich unterschieden sich die beiden Brüder: Franz war der Elegante, Fritz ein eher grobschlächtiger Mensch. Dadurch bildete Franz sich ein, er sei besser als sein kleiner Bruder Fritz. Aber Fritz war ein wirklich guter Kerl, ich habe ihn sehr geliebt. Ich habe schon erzählt, dass die beiden gemeinsam 1938 nach Argentinien geflohen sind. Fritz fasste viel früher Fuß in Argentinien als Franz. Er begann zuerst Krawatten zu verkaufen, dann stellte er fest, dass er mit Kinderkleidern Geld verdienen konnte. Er kaufte Stoff, ließ Kinderkleider anfertigen und wurde Textilkaufmann.

Onkel Fritz lernte vor dem Krieg, ich glaube im Grazer Stadtpark im Cafe, die damals
16jährige Susi kennen. Susi war eine geborene Gaspar, ihre Familie kam aus Budapest. Sie hat mit ihren Eltern in Budapest den Holocaust überlebt. Nach dem Krieg schrieb Fritz ihr einen Brief, in dem stand, er will sie heiraten, sie soll bitte kommen. Sie beendete die Matura in Budapest und fuhr nach Argentinien. Es wird die Geschichte erzählt, dass sie verspätet in Montevideo vom Schiff ging, weil sie noch eine Ping - Pong - Partie fertig spielen musste.
Fritz und Susi heirateten und bekamen drei Kinder: Clara, Lilli und Silvia. Clara wurde am 30. Oktober 1946 geboren, war verheiratet mit Lito Freire, einem nichtjüdischer Buschauffeur, und hat mit ihm zwei Kinder, Gabriela und Rudolfo. Lito starb jung, ungefähr mit 42 Jahren, an einem Herzleiden. Lilli wurde am 10. November 1951 geboren und heiratete den jüdischen Arzt Dr. Carlos Calniquer. Ihre Tochter Dorika wurde 1975 geboren, sie beging vor einigen Jahren Selbstmord. Die jüngste Tochter Silvia kam 1956 zur Welt, weil Onkel Fritz unbedingt einen Sohn wollte. Sie ist mit dem nichtjüdischen Rechtsanwalt Ricardo verheiratet, lebt in Mexiko und hat einen Sohn Sebastian.

Ich glaube, nach seiner Flucht aus Österreich wurde Onkel Fritz sehr religiös. Seither legte er großen Wert auf die Tradition. Er litt sehr darunter, dass sein Bruder Franz nicht am jüdischen Friedhof begraben wurde. Es war ihm auch überaus wichtig, dass meine Mutter nicht, wie sie es gewünscht hatte, nach ihrem Tode verbrannt wurde, sondern dass sie bei meinen Großeltern in Graz am jüdischen Friedhof begraben wird. In Buenos Aires wurde Onkel Fritz Mitglied in einem Tempel und lebte ein religiöses jüdisches Leben. Täglich legte er Tefillin [Anm.: Lederne ‚Gebetskapseln‘, die im jüdischen Gebet an der Stirn und am linken Arm getragen werden und Texte aus der Torah enthalten] und betete. Bei ihm zu Hause traf sich die ganze Familie, alle die in der Nähe lebten - Geschwister, Nichten Neffen, Cousins und Cousinen - Freitagabend zum Schabbat und zu allen anderen Feiertagen. Aber beim Essen hielt sich Onkel Fritz, trotz seiner Frömmigkeit, nicht an die Gebote. Bei ihm zu Hause gab es kein Schweinernes zu essen - Freitagabend gab es immer Barches, die seine Frau gebacken hat - aber ich weiß, dass er im Restaurant mit großem Genuss Schweinsbraten verzehrte.

Nachdem Onkel Franz und viele Verwandte gestorben, Neffen und Nichten sich in alle Welt zerstreut hatten, beging er die Feiertage und den Schabbat nur noch mit seiner Schwester, der Tante Anni und Tante Irene, der Frau vom Onkel Franz. Bis zu seinem Tod verkaufte Onkel Fritz wunderbare Decken. Wann immer in der Familie Geldmangel war, Fritz unterstützte jeden, inklusive seinen großen Bruder Franz, den er des öfteren aus dem Konkurs gezogen hat, denn Onkel Franz ist ein Spieler gewesen. Einmal war er sehr gut im Geschäft und einmal ein Bankrotteur. Natürlich hat es dadurch große Probleme gegeben.

Die jüngsten Geschwister meiner Mutter waren Zwillinge, meine Tanten Margarete, Grete genannt und Anna, Anni genannt. Sie wurden am 5. Oktober 1916 geboren und waren ziemlich genau zehn Jahre jünger als meine Mutter. Beide liebten, schätzten und bewunderten meine Mutter unendlich. Als sie geboren wurden, sie waren Hausgeburten, hat Dr. Strassmann, der die Großmutter entbunden hat, gesagt, die Grete sei eine Frühgeburt und sie müsse in einen Brutkasten. Aber die Großmutter wollte ihr Baby nicht hergeben und fragte, wozu man sie denn in einen Brutkasten geben müsse? Der Arzt antwortete, dass es dort schön warm sei. Großmutter sagte darauf hin: ‚Schön warm kann sie es auch zu Hause haben.’ Und so blieb das Baby zu Hause. Eine Holzkiste wurde mit Daunenpölstern ausstaffiert, dahinter kamen Maissackerln, die im Ofen gewärmt wurden, und da drinnen wurde das Kind großgezogen. Es war ein wirklich schwaches Kind, und wenn es ihm sehr schlecht ging, wurden die Klageweiber geholt, weil man Angst hatte, dass das Baby stirbt. Das muss eine sehr aufregende Geschichte gewesen sein. Aber Tante Grete blieb am Leben und wurde eine sehr tüchtige Frau, die ihrer Mutter, meiner Großmutter, am nächsten und ähnlichsten von allen ihren Geschwistern war. Sie besuchte in Graz die Mittelschule und begann Medizin zu studieren. Im Jahre 1938 heiratete sie ihren langjährigen Freund Gustav Singer, den sie seit ihrem zwölften Lebensjahr kannte, denn er war ein Schulkollege ihres Bruders Fritz. Bereits in Graz war er Assistent von Nobelpreisträger Otto Loewy [Anm.: Otto Loewy entdeckte die Reizübertragung], aber 1938 durfte er in Graz als Jude nicht mehr promovieren. Jahrzehnte später, ich glaube 50 Jahre nach dem Abschluss seines Studiums, Gustav Singer war Augenarzt und Augenchirurg in Prag, in der Forschung tätig, hielt Vorträge an der Universität, hatte nach dem Krieg einige Zeit in Vietnam und bis zu seiner Pensionierung im Spital gearbeitet, verlieh ihm die Universität Graz eine goldene Promotionsurkunde.

Meine Großmutter erlaubte die Heirat ihrer Tochter mit Gustav  Singer 1938 nur, weil Grete durch die Heirat mit Gustav gemeinsam Österreich verlassen konnten, denn Gustavs Eltern kamen zwar aus Galizien und waren jiddisch sprechend, aber der Vater Josef stammte aus der Tschechoslowakei. Seine Mutter Karoline, geborene Goldberg, ihr jüdischer Name war Chasja Pinja, war in Lemberg geboren. Gustavs Vater war Buchhalter in einer Holzfirma. Die Familie lebte seit vielen Jahren in Graz und der Vater hatte nach dem Ende der k. u. k. Monarchie vergessen, für Österreich zu optieren. Nach seiner Matura wollte Gustav mit dem Fahrrad eine Reise durch Italien machen. Dafür brauchte er einen Pass und so erfuhr er, dass er kein österreichischer, sondern tschechischer Staatsbürger war. Nach dem Einmarsch der Deutschen in Österreich konnten Gustav und Grete durch die tschechische Staatsbürgerschaft legal nach Prag fahren. Als die Deutschen in die Tschechoslowakei einmarschierten, flohen sie weiter über Polen, quer durch Russland, bis sie meine Familie am Ural fanden. Gustavs Eltern hatten es noch in die Tschechoslowakei geschafft, aber dort sahen sie sich das letzte Mal, beide wurden im Holocaust ermordet. 

Nach dem Krieg lebten sie in Prag und bekamen zwei Söhne. Mihal Singer, Mischa genannt, wurde am 25. Dezember 1946 geboren. Er ist verheiratet mit Hanka und arbeitet als Computertechniker in einer Bank. Dr. Vladimir Singer, Vladik genannt, ist am 28. Januar 1949 geboren, geschieden, hat zwei Töchter, Sylvie und Magdalena, und ist Psychiater.

Beide Söhne von Tante Grete und Onkel Gustav wurden nicht religiös erzogen. Tante Grete und Tante Anni, in der Familie ‚die Kinder’ genannt, haben mir erzählt, dass der Großvater jeden Abend mit ihnen betete. Ob das erst stattgefunden hat, als er feststellte, dass seine geliebte älteste Tochter, meine Mutter, einen Nichtjuden geheiratet hat und er sich gedacht hat, dass er das Religiöse nicht genug gepflegt hat, oder er es sowieso getan hätte, kann ich nicht beurteilen, aber so war es.

Grete und Gustav lebten in Prag und erzogen ihre Kinder nicht zu bewussten Juden. Vladik und Mischa warfen ihren Eltern, als sie erwachsen waren vor, dass sie über das Judentum überhaupt nichts wussten. Das war genauso wie in meiner Familie. Vladik begann dann durch mich, sich mit dem Judentum zu beschäftigen. Das geht so weit, dass er am Schabbat allein zu Hause sitzt und jüdische Schriften studiert. Er arbeitet aktiv in der jüdischen Gemeinde in Prag, und er betreut Leute in der Sozialabteilung. Mischa hat erst in den letzten Jahren zur Kenntnis genommen, dass ‚jüdisch sein’ eine Qualität hat.

Tante Grete starb 1989 in Prag. Sie wurde verbrannt, aber der jüngere Sohn Vladik, der bereits traditionell und religiös war, sorgte dafür, dass die Urne am jüdischen Friedhof in Prag beigesetzt wurde. Auf diesem Prager jüdischen Friedhof gibt es sogar eine Abteilung aus der Zeit vor dem Krieg, wo Urnengräber sind. Das ist nicht der Alte Jüdische Friedhof in Prag, der bei der Altneuschul liegt, und scheint kein orthodoxer Friedhof gewesen zu sein.

Gustav lebt über 90jährig im Kreise seiner Familie in Prag. Er ist nicht religiös, aber er lebt traditionell und singt, zu Hause und bei jedem Anlass, leidenschaftlich gern jiddische Volkslieder. Er besucht das Tageszentrum der jüdischen Gemeinde und ist dort ein sehr gern gesehener Gast, denn im Allgemeinen gibt's in dem Alter wenige Männer. Er ist ungeheuer sportlich und ist bis vor kurzem Ski gefahren, das haben ihm dann seine Söhne verboten.
Der Sohn Mischa musste einmal zu einer Untersuchung vor Abschluss einer Lebensversicherung und der Arzt sagte zu ihm: ‚Singer, Singer? Ja, da habe ich jetzt einen alten Herrn Singer, stellen Sie sich vor, dem sollte ich bestätigen, dass er noch Ski fahren kann.’ Worauf Mischa sagte: ‚Herr Doktor, ich kann darüber nicht lachen, das ist mein Vater.’ Da er nicht mehr Ski fahren darf, geht er jetzt auf der Moldau rudern. Er sprach dort in dem Tagesheim verschiedene alte Damen an, die sich aber fürchteten, mit ihm rudern zu gehen. Jetzt geht eine junge Sozialarbeiterin oder Krankenschwester mit ihm rudern. Es fallen ihm immer die schrecklichsten Sachen ein, und seine Söhne haben jede Mühe, ihn zu bremsen.

Tante Anni, die Zwillingsschwester von Tante Grete, floh 1938 über Vermittlung als Hausgehilfin, nach England. Dort lernte sie Paul Deutschländer aus Wien kennen, der anlässlich seines Eintritts in die englische Armee seinen Namen in Dean änderte. Welchen Beruf er ursprünglich hatte, weiß ich nicht. Aber nachdem die Schwester Irma, mit der sie gemeinsam in England später wohnte, nach dem Tod ihres Mannes nach Argentinien ging, übersiedelten Anni und Paul auch nach Argentinien. Paul wurde in Argentinien Vertreter für Schuhe und fuhr sogar zu den Indios, um Schuhe zu verkaufen. Ihre Kinder sind Joan Susan, die am 26. Oktober 1944 in England geboren wurde und Ronaldo Victor, der am 23. Februar 1950 in Buenos Aires geboren wurde. Joan lebt mit ihrem Mann Denny Salmang in Wien. Die Söhne Ariel Marcelo und Raul Daniel leben in Düsseldorf. Dennys Eltern flüchteten aus Aachen in Deutschland nach Südamerika, als er zwei Wochen alt war. Er ist Diplom Ingenieur und technischer Kaufmann. Denny und Joan lebten in vielen Ländern. Joan lebt sehr traditionell, ihre Söhne sind sogar fromm. Paul Dean starb 1978, Tante Anni lebt noch. Sie ist 89 Jahre alt und war vor kurzem zu Besuch in Wien. Joans Bruder Ronaldo lebt mit seiner nicht jüdischen Frau Maria Josefa in Argentinien. Sie haben drei Kinder, Diego Hernan, Javier Matias und Melina. Je älter Ronald wird, desto bewusster wird ihm, dass er jüdisch ist.

Jetzt muss ich aber wieder in die Vergangenheit zurück: Meine Großmutter Regine sprach immer etwas belustigt über die Familie ihres Mannes, denn da gab es offenbar irgendwelche formellen Zusammentreffen und die Damen unterhielten sich zum Beispiel darüber, warum der Pepi, mein Großvater, seiner Regine, meiner Großmutter, keine Diamant Ohrknöpfe kauft. Meine Großmutter aber hatte für Schmuck nichts übrig. Trotzdem ging ihr das Gerede auf die Nerven und als es ihr zu blöd wurde, ging sie in ein Geschäft, das gerade eröffnet hatte, in dem man Strassschmuck kaufen konnte. Sie kaufte sich ganz große Strassknöpfe für ihre Ohren und beim nächsten Familientreffen trug sie die. Die Damen fielen fast auf den Popo vor lauter Aufregung, weil der Pepi seiner Regine so wunderbare ‚Buttones’ gekauft hatte. Nachdem die Großmutter sich das eine Weile angehört hatte, nahm sie die Ohrknöpfe aus den Ohren, reichte sie herum und die Damen konnten nicht genug betonen, wie großartig die Diamanten seien, was für herrliches Lustre! Dann sagte meine Großmutter: ‚Lustre?’ Das ist alles Glas, ihr könnt euch das in der Murgasse auch kaufen.’

Das Haus in Graz, in dem die Familie lebte, war kein Einfamilienhaus. Es war ein Haus mit zwei Geschäftslokalen, wovon eines eine Gemischtwarenhandlung war und das andere ein Frisiersalon. Die Friseuse kam jeden Tag herauf, um die Großmutter zu frisieren. Der ganze erste Stock des Hauses, das waren zwei Wohnungen, war die Familienwohnung. Es gab zwei Eingänge, ein sehr großes Zimmer, das als Salon oder Speisezimmer diente, dann zwei große Zimmer und ein Zimmer, das später zu einem Badezimmer umgestaltet wurde. Ursprünglich müssten es sechs Zimmer gewesen sein und zwei Küchen. Die zweite Küche wurde aufgelöst und es wurde ein Badezimmer mit einem großen Vorraum daraus gemacht. Die Küche diente dann als Küche sowohl für milchig und fleischig. Es gab einen großen gemauerten Ofen mit einem Holzfach, in dem die Holzscheite getrocknet wurden. Die Großmutter hat immer erzählt, wenn der Großvater von draußen gekommen ist, es mussten ja Waggons mit Obst oder Heu und sonst was abgenommen werden, und er sehr erfroren war, kam er in die Küche und wärmte sich im Holzfach die Füße. Das war ein Ofen, der mir später auch sehr imponiert hat. Er hatte auch, wie diese alten gemauerten Öfen ein Wasserschaff, in dem immer heißes Wasser war. Natürlich war der Ofen hervorragend geeignet, um am Schabbes das Essen warm zu halten. Aber in meiner Zeit wurde nicht mehr koscher gekocht. Die Großmutter trennte bis zum Schluss Milch und Fleisch. Nie hätte sie, Gott behüte, Rahmsauce zu Fleisch oder so etwas gegessen.

Meine Großmutter hatte ein Dienstmädchen, das war die Frau Mitzi Porotschnik, die habe ich dann sogar noch kennen gelernt. Ich glaube, sie kam 14jährig ins Haus der Großmutter, und wie sie dann geheiratet hat, hat die Großmutter ihr im Hof ein Häuschen gegeben, wo sie mit ihrem Mann gelebt hat. Sie hat auch nach dem Krieg, als wir in Graz in unserem Haus gewohnt haben, dort gewohnt und hatte eigentlich zur Großmutter immer Kontakt, bis sie gestorben ist. Diese Mizzi Porotschnik, hat auch für die Großmutter das Grab vom Herrn Jank betreut. Das Grab wurde betreut, bis meine Mutter am 1. November 1999, im Alter von 93 Jahren, gestorben ist. Ich habe es dann nicht weiter betreuen lassen.

Es gab eine Wäscherin und eine Weißnäherin, die ins Haus kamen. Die alten Kleidungsstücke wurden für die jüngeren Geschwister umgenäht oder Bettzeug geflickt oder was immer man so gehabt hat. Die Großmutter hatte ihr Büro in der Wohnung. Sie hat gearbeitet, sie hat ihre Kinder betreut und gekocht, denn gewisse Dinge, zum Beispiel Barches backen, durfte das Personal nicht, denn das ist die Pflicht einer jüdische Hausfrau. Es gab eine Buchhalterin, die Frau Kraxner, auch die habe ich noch kennen gelernt. Und alle zusammen aßen bei meiner Großmutter zu Mittag, so dass immer viele Leute zu Tisch waren. Die Großmutter erzählte, sie hat Hühner mit vier Beinen erfunden. Zum Mittagessen gab es zwei Hühner, aber sie hatte sechs Kinder, und vier Beine sind zu wenig für sechs Kinder. So hat die Großmutter eine Form gefunden die Hühner so zu zerlegen, dass der Flügel noch ein Stück Brustansatz dazu bekam, so dass jedes Kind ein Hühnerbein bekommen konnte.

Als meine Mutter acht Jahre alt war, es war an einem Sonntag des Jahres 1914, geschah das Attentat in Sarajewo. Mein Großvater, meine Großmutter, meine Mutter und ihr jüngerer Bruder machten gerade einen Spaziergang und waren vor dem Eggenberger Schloss, als mein Großvater einen Bekannten traf, der ihm etwas erzählte, woraufhin er ganz aufgeregt sagte:
‚Das ist der Krieg!’ Dann sagte er, der Thronfolger sei in Sarajewo erschossen worden. Meine Mutter verstand nur, dass etwas Schreckliches passiert war. Mein Großvater war Unternehmer mit drei oder vier Angestellten. Er kaufte und verkaufte Heu und Stroh, Kürbiskerne, Äpfel und manchmal auch Getreide. Er war außerdem Lieferant des Grazer Militärverpflegungsmagazins. Damals hatte man im österreichischen Heer noch Pferde, die mussten was zu Fressen kriegen, und das Heu und Stroh lieferte er. Ich glaube, es gab Ausschreibungen, er war das größte Unternehmen dieser Art in Graz. Dadurch gelang es ihm auch, nicht sofort einberufen zu werden. Acht Tage nach Kriegsausbruch hatte der Großvater einen Unfall beim Einkaufen von Heu auf einem Bauernhof. Da er sich einen komplizierten Beinbruch zugezogen hatte, konnte er sogar erst nach einigen Monaten einberufen werden. Der Großvater war schon seit vielen Jahrzehnten in Graz wohnhaft, aber da er ‚zuständig’, also heimatberechtigt, in der ungarischen Gemeinde Güssing war, musste er zur ungarischen Honved 7 einrücken, ich glaube, nach Steinamanger. Er ist dort hingefahren und wurde, zur Freude der Familie, nach einigen Wochen Militärdienst als untauglich heimgeschickt, denn er war bereits 40 Jahre alt war. Ein sehr lieber Onkel, der Mann der Schwester meiner Urgroßmutter, war an der Front in Galizien eingerückt. So erfuhr die Familie durch seine Feldpostbriefe über die Schrecken des Krieges.

Es gab wenig zu essen, alles nur auf Karten und in sehr geringen Mengen. Es war in den Kriegsjahren sehr schwierig sechs Kinder zu versorgen. Fast täglich gab es Polenta und jeden oder jeden zweiten Tag ein halbes Huhn. So mussten sie keinen Hunger leiden. Zu dieser Zeit lebte auch noch die Urgrossmutter im Haus meiner Großmutter. Sie war inzwischen gelähmt, und ihre älteste Tochter Klara, die in Köflach lebte, schickte jede Woche für sie einen Laib oder einen Wecken Milchbrot.

Der Großvater, der auf den Geschäftserfolg seiner Frau schrecklich eifersüchtig war, veranlasste sie 1916, ihr Geschäft aufzugeben. Nun war er der Chef.

Nach dem Krieg [1. Weltkrieg 1914-1918] fuhr mein Großvater regelmäßig nach Wien auf die Landesproduktenbörse im 2. Bezirk in der Taborstraße. Heute beherbergt das Gebäude das Theater ‚Odeon’, denn die Landesproduktenbörse existiert schon lange nicht mehr. In diesem Theater ‚Odeon’ trat zweimal, seit seinem Bestehen, der ‚Wiener Jüdische Chor’, deren Mitglieder mein Mann und ich sind, auf. Der Großvater schickte seinen Kindern immer Postkarten von diesen Aufenthalten in Wien. Auf einer Postkarte, die in meinem Besitz ist, schreibt er: ‚Lernts gut, sonst kommt ihr in die Urania.’ Seine Kinder waren überzeugt, dass die Urania eine Anstalt für schwererziehbare Kinder sei. Dabei war das die erste Volkshochschule in Wien, und er war der Meinung, wenn sie in der Schule nicht gut sind, können sie noch immer in die Volkshochschule gehen.

Die Großmutter sagte, der Großvater sei kein sehr glückvoller Geschäftsmann gewesen. In Wirklichkeit war sie die Seele des Geschäftes. Er hatte zum Beispiel große Probleme, mit seinen Geschäftspartnern zu irgendeinem Abschluss zu kommen. Wenn es zu lange dauerte, erschien sie im Zimmer und sagte: ‚Pepi, wann kommt denn der Herr Sof? Sof heißt auf jiddisch das Ende. Sie konnte kein jiddisch, aber dieses Wort kannte sie.

Es hieß immer: ‚Hotel Bendiner arbeitet gut’, weil in der Wohnung täglich mindestens zehn Leute zum Mittagstisch waren. Die Urgroßmutter, die Kinder, und es war damals üblich, dass man selbstverständlich die Kinder von Verwandten, die eine Ausbildung, zum Beispiel in unserem Fall, in Graz machen wollten, aufnahm. Lisl Dembsky, die Tochter vom Onkel Schmieder, dem Bruder meiner Großmutter, ging zusammen mit meiner Tante Irma auf die Schneiderei-und Modefachschule. Oder zum Beispiel die Kinder vom Alois, dem Bruder meines Großvaters. Alois war ein Spieler und verspielte sein Geschäft. Meine Großmutter sagte:
‚Geld kriegt er keines von mir, aber die Kinder- Alois hatte ja fünf Kinder- können jederzeit kommen, und ich werde sie durchfüttern.’ Das tat sie auch und daher entstanden die sehr nahen Beziehungen der Cousins und Cousinen zueinander. Meine Mutter und ihre Geschwister verstanden sich sehr gut. Es gab, wie in jeder Familie eine Hackordnung, das ist klar! Aber ich habe nie gehört, dass es irgendwelche groben Zwistigkeiten gab, im Gegenteil. Der Großmutter ist es gelungen und darauf war sie sehr stolz, zu erreichen, dass ihre Kinder alle wie Kletten zusammenhielten, obwohl sie durch den Holocaust in alle Welt verstreut waren. Mein Mann hat das als ein fast pathologisches Geschwistergefühl bezeichnet, weil den meisten der Geschwister meiner Mutter, ihre Geschwister und deren Kinder wichtiger waren, als die eigenen Ehepartner.

Auf Urlaub ist man nie gefahren, das konnte man sich nicht leisten. Die Zwillinge Grete und Anni sind zur Tante Klara nach Köflach in der Oststeiermark und sehr häufig zum Onkel Schmieder nach Bardejov, in die Slowakei, auf Urlaub geschickt worden, und die Irma wurde nach Zagreb zu Verwandten geschickt. Das war ein reger Austausch der jüngeren Generation.
Das gesellschaftliche Leben der Großeltern spielte sich innerhalb der Familie ab. Außer Marie, der Schwester meiner Großmutter, die vier Kinder hatte, lebten noch die Familie meines Großvaters und die Mutter meines Großvaters in nächster Umgebung. Meine Großeltern kannten natürlich viele andere Leute, aber es wurden immer nur die Verwandten eingeladen.

Meine Mutter und ihre Geschwister aber wurden in ihrem gesellschaftlichen Leben nicht eingeschränkt. Einmal in der Woche, so erzählte meine Mutter, mussten sie die väterliche Großmutter Rosa besuchen, aber die Beziehung zu ihr war sehr formell. Eine Zeit lang war meine Mutter als Kind beim jüdischen Jugendverein ‚Blau-Weiß’. Es gab Heimabende, es gab Ausflüge, und es waren eine Menge Kinder und Jugendliche dort, die sie sehr gern hatte. Aber meine Großmutter hatte Angst, ihre Kinder, besonders die Mädchen, auf Ausflüge zu schicken, weil sie fürchtete, es könnte ihnen irgendetwas zustoßen.

Zweimal in der Woche ging meine Mutter in die Religionsstunden in der Schule, das war Vorschrift, und sie empfand den Unterricht als langweilig und uninteressant. Meine Mutter und ihre Geschwister wurden als Juden erzogen, nicht orthodox, aber sie lebten traditionell, unter Beachtung aller Sitten und Gebräuche, wie sie seit Jahrhunderten üblich waren. Am Freitagabend wurden Kerzen gezündet und solange die Kinder noch Kinder waren, hatten sie am Freitagabend zu Hause anwesend zu sein. Zu den Feiertagen mussten sie natürlich in den Tempel gehen. Aber als junge Leute waren sie immer nur sehr kurz im Tempel, die übrige Zeit standen sie im Hof und unterhielten sich.

Meine Mutter nahm ihr ‚jüdisch sein’ als ein ‚handicap’ hin. ‚Wenn man in dieses Milieu hineingeboren ist, muss man sich eben so gut verhalten, wie man nur irgendwie kann: in der Schule zum Beispiel immer die Beste sein.’ Sie war die Beste, aber sie empfand ihr jüdisch sein nicht unbedingt als Bereicherung ihres Lebens.

In Graz lebten zu dieser Zeit ungefähr 2.000 Juden. Es war eine Stadt mit sehr starken antisemitischen Tendenzen, aber meine Großeltern schirmten ihre Kinder, so weit es möglich war, davor ab. Der Großmutter war der Kontakt ihrer Kinder mit jüdischen Kindern sehr wichtig.
Aber die Grazer Jüdische Gemeinde war nicht sehr groß und in dem Moment, wenn man in eine öffentliche Schule ging und später an der Universität studierte, hatte man natürlich Kontakt mit anderen Jugendlichen. Wahrscheinlich sogar mehr, als mit jüdischen.

Als meine Mutter 16 Jahre alt war, haben verschiedene jüdische Mütter und Väter gefunden, es sei besser, wenn man die Kinder nicht in die öffentliche Tanzschule schickt, sondern in einen privaten Tanzkurs, den sie gründeten. Die Großmutter erzählte, dass sie als Gardedame ihre Töchter in die Tanzschule begleitete. Und ich erinnere mich noch als Kind, wie meine Großmutter zu mir sagte: ‚Weißt du, wie man Walzer lernt? Eins, zwei, drei, an der Wand vorbei, an der Bank entlang, auf den Platz, zwei, drei.’ Mit den Jugendlichen wurden auch Kränzchen veranstaltet, also man hat sich schon bemüht, das Kinder in der jüdischen Gesellschaft blieben. So lernte meine Mutter zusammen mit elf jüdischen Mädchen und zwölf jüdischen Knaben das Tanzen.

Im Jahr 1917 machte meine Mutter die Aufnahmeprüfung für die Mittelschule. Das Mädchenreformrealgymnasium befand sich in dem Palais, in dem der Thronfolger, Erzherzog Franz Ferdinand, geboren wurde. Die Klassenräume waren groß und parkettverziert und mit riesigen Fenstern. Nur die Klos waren in einem Bretterverschlag, der in die alten Korridore eingebaut war.

Bis zur Obermittelschule befand sich meine Mutter hauptsächlich innerhalb der jüdischen Gesellschaft. Ab der Obermittelschule waren nur mehr vier Jüdinnen in der Klasse: meine Mutter, ihre Cousine Elisabeth, eine Freundin, die Klari hieß und noch eine Freundin, die vor dem Holocaust nach Neuseeland geflohen ist. Klari und Elisabeth kamen im Holocaust um.
Meine Mutter erzählte immer, sie persönlich sei während der Mittelschule in keiner Weise als Jüdin angegriffen worden. Es gab in ihrer Klasse unter den Mitschülerinnen einige Mädchen, die Kontakt zu Couleur-Studenten [deutschnationale Studentenverbindungen] hatten. Aber meine Mutter, ihre Cousine und die Freundinnen wurden davon nicht tangiert. Sie waren alle sehr gute Schülerinnen, und die Lehrer hatten sie sehr gern, wenn auch der eine oder andere nationalistische Töne anschlug.

Eigentlich wollte meine Mutter Geschichte studieren, was sie aber dann aus rein praktischen Gründen nicht tat. Sie und die Großeltern waren überzeugt, dass es unmöglich sei, dass eine Jüdin in der Steiermark irgendwo Geschichte unterrichten dürfe. Sie studierte dann, sozusagen als Notlösung, Jus an der ‚Karl Franzens Universität’ und war die einzige weibliche Studentin ihres Jahrgangs an der juridischen Fakultät und eine der ersten Frauen, sie war 24 Jahre alt, die in Graz promoviert wurden. Gewiss war sie eine der ersten jüdischen Frauen überhaupt. Sie erzählte, dass es damals ein einziges Mal zu einer antisemitischen Begebenheit kam: Einmal protestierte die gesamte Grazer Studentenschaft gegen eine Maßnahme mit einer großen Versammlung in der Aula der Universität. Meine Mutter war als Schriftführerin der Vereinigung der sozialistischen Hochschülerschaft dabei. Plötzlich tönte der Ruf: ‚Hier sind Juden, Juden raus!’ Auf den Rat meines Vaters hin, ging meine Mutter zum Rektor der Universität und sagte: ‚Magnifizenz, ich bitte um ihren Schutz als Hausherrn und er sagte: ‚Fräulein Bendiner, ich bitte Sie die Universität zu verlassen, ich kann ihn nicht gewährleisten.’ Daraufhin verließ die Gruppe, der meine Mutter angehörte, die Versammlung.

In Graz gab es zwei jüdische Anwälte, die sagten, die ‚Rote’ nähmen sie nicht, weil meine Mutter seit ihrem 16. Lebensjahr Mitglied der Sozialdemokratischen Partei war. Die beiden sozialdemokratischen Anwälte in Graz wollten ein junges Mädchen, das sich einbildete hier Rechtsanwalt werden zu wollen, auch nicht aufzunehmen. Alle Versuche meiner Mutter bei der Stadt oder beim Land, wobei die Stadt einen sozialdemokratischen Bürgermeister und traditionell seit dem Jahr 1918 immer einen sozialdemokratischen Bürgermeister hatte, Arbeit zu bekommen, schlugen fehl.

Sie war überzeugt, dass innerhalb der Sozialdemokratie keinerlei antisemitische Tendenzen vorhanden oder möglich sind, was sich ja bei einer etwas intensiveren Beschäftigung mit der Geschichte als durchaus falsch herausstellte. Der latente Antisemitismus der Umgebung wurde sicher nicht nur von ihr, sondern von allen Kindern oder Menschen, die aus einem bürgerlich-jüdischen Milieu kamen, als Äußerungen und Lebensformen von dummen Menschen als gegeben erachtet. Ein gescheiter, gebildeter Mensch konnte unmöglich ein Antisemit sein, das konnten nur ungebildete und blöde Menschen sein.

Während ihrer Mittelschulzeit arbeitete meine Mutter in Graz in der Bibliothek der sozialdemokratischen Parteiorganisation. Dort lernte sie viele junge Leute kennen. Bereits in der
8. Klasse wurde sie Mitglied der Vereinigung Sozialistischer Hochschüler. Das war ein Kreis von sehr gescheiten, interessanten und lustigen Burschen und Mädchen. Auch meinen Vater Otto und seine Brüder Walter und Ernst Fischer 8 lernte sie dort kennen. Meine Großeltern waren schrecklich besorgt, dass meine Mutter oder ihre Schwestern irgendwelche Liebesbeziehungen zu irgendjemand beginnen könnten. Es war ihnen nicht verboten mit Burschen auszugehen, aber sie wurden sehr behütet. Die Tatsache, dass meine Mutter mit meinem Vater eine Liebesbeziehung begann, war für meine Großmutter eine schwere Erschütterung. Als meine Mutter bereits 50 Jahre alt war, sagte die Großmutter zu ihr: ‚Weißt du, mein Kind, du hast mir nur einen großen Kummer in meinem Leben gebracht, wie du diese Beziehung zum Otto begonnen hast.’ Sie hat ihr das nie verziehen in ihrem Leben. Sie hat meinen Vater und meine Mutter sehr geliebt, und mein Vater war ein sehr guter Schwiegersohn. Aber diese Beziehung war für sie unmöglich und unschicklich, denn erstens hatte es ihr nicht gepasst, dass meine Eltern vor der Ehe eine Beziehung hatten und zweitens hätte sie sicherlich viel lieber haben wollen, dass meine Mutter einen jüdischen Mann heiratet. Die Erfahrungen ihres langen Lebens waren: Eine Ehe ist an und für sich eine sehr riskante Sache, aber das Risiko wird noch bei weitem erhöht, wenn Menschen aus verschiedenem Milieu oder verschiedener Religionen heiraten.

Mein Vater war, um die Diktion der Großmutter zu benutzen, ein berüchtigter junger Mann in Graz. Er war nicht nur ein Linker aus einer katholischen Militär Familie, er war auch noch ein Don Juan; sehr fesch, sehr geliebt und ohne Beruf. Er hatte die Marine Akademie absolviert und kurz vor Abschluss seines Bauingenieursstudiums das Studium abgebrochen, weil er politisch tätig sein wollte. Kein Wunder, das alles zusammen war beim besten Willen eine größere Tragödie für meine Großeltern, besonders für die Großmutter. Und als wäre das nicht genug, gab es eine noch dazu zwischen meinen Eltern sehr intensive voreheliche Beziehung. Meine Großmutter erzählte mir: ‚Und zum Schluss habe ich mir gedacht, sie sollen lieber heute heiraten als morgen, nur damit das irgendeine Ordnung hat.’

Meine Mutter hat sich eher in der sozialdemokratischen Jugendorganisationen sozialisiert. Ich weiß, dass dort der Anteil der jüdischen Kollegen sehr groß war, wie in späteren Jahren, wenn man kommunistische Freunde hatte, die alle ganz ‚zufällig’ jüdisch waren. Ich glaube, dass das Jüdische schon eine Rolle gespielt hat, weil es einfach eine Nähe bedeutete. Das hat aber mit Sicherheit nichts mit Religiosität oder Tradition zu tun gehabt. Vor ihrer Heirat mit meinem Vater, im Jahre 1933, zum ganz großen Kummer meiner Großmutter, trat sie offiziell aus dem Judentum aus. Mein Großvater war bedeutend liberaler als meine Großmutter, außerdem war meine Mutter sein Liebling, und so nahm er es ihr nicht sehr übel.

Mein Großvater väterlicherseits war Sudetendeutscher, hieß Josef Fischer und war nicht jüdisch. Er hatte die Militär-Realschule in St. Pölten absolviert, war Offizier und Lehrer in einer Militär Realschule. Anfang der 1930er-Jahre starb er in Graz. Über diesen Großvater kann ich eigentlich kaum etwas berichten. Ich weiß nur, dass meine Großmutter ihn nicht geliebt hat, dass sie mit ihm verheiratet wurde, wie sie immer betonte und dass sie, wie er gestorben ist, alle Bilder und alles vernichtet hat, was an ihn erinnerte. Ich kenne von ihm eigentlich nur zwei Fotos.

Die Mutter meines Vaters, Agnes Fischer, kam aus einer alten Adelsfamilie. Sie war eine geborene Planner von Wildinghof, wurde am 23. August 1877 geboren und hatte das Offizierstöchterinstitut in Hernals besucht. Diese Familie Planner von Wildinghof geht weit zurück. Mein Vater hat behauptet, bis zurzeit vom ‚Friedel mit der leeren Tasche’, der der Sohn des Herzogs Leopold III. von Österreich (1351-1386) war. Da sollen die Planner von Wildinghof Höflinge am Hof in Tirol gewesen sein. Der Adelsbrief, den man gebraucht hätte, als mein Vater in die Marineakademie eintreten sollte, denn es durften nur adelige Söhne eintreten, war nicht aufzufinden. Da ging mein Urgroßvater zum Kaiser nach Wien und erwirkte, dass man ihm einen Militäradelstitel verlieh. Dann war er Edler von Planner, vorher war er Graf Planner. Es war eine große Familie, aber die kenne ich nur aus Papieren. Ich glaube aber, die Großmutter hatte kein Vermögen und der Großvater verdiente nicht viel Geld, so dass mein Urgroßvater gelegentlich mit Geld aushalf. Er hatte auch organisiert, dass mein Vater in die Marineakademie gekommen ist, denn das war eine kostspielige Angelegenheit. Die Familie lebte nicht nur in Graz, auch an anderen Orten, weil der Großvater Lehrer an Militärrealschulen war. Wo überall, weiß ich nicht genau. Ich glaube, anfangs ist das Ehepaar Fischer miteinander gereist, aber je mehr Kinder waren, desto mehr wurde die Großmutter in Graz sesshaft. Mein Vater hatte drei Brüder und eine Schwester.

Sein ältester Bruder war der bekannte österreichische Schriftsteller und Politiker Ernst Fischer. Er wurde am 3. Juli 1899 in Komotau [heute: Chumutov, Tschechien] geboren. Ich weiß, dass die ‚Buben’, so wurden die Söhne meiner Großmutter immer genannt, als Kinder Aufsatz- und Poesie Hefte für ihre Mutter führten und dadurch schon sehr früh schriftstellerisch tätig waren. Mein Onkel Ernst schrieb später viele Gedichte und übersetzte auch wunderbar Gedichte von Francois Villon 9 aus dem Französischen. In Graz war er Redakteur beim ‚Arbeiterwille’ und von 1927-1934 arbeitete er als Redakteur der sozialdemokratischen ‚Arbeiterzeitung’ in Wien. Ab 1934 war er Mitglied der KPÖ und emigrierte gemeinsam mit seiner ersten Frau, der Schriftstellerin Ruth von Mayenburg, die am 1. Juli 1907 in Serbitz [heute: Srbice, Tschechien], geboren wurde, und die er im Jahre 1932 geheiratet hatte, in die Sowjetunion. Nach der Rückkehr nach Wien, wurde die Tochter Dr. Marina Fischer-Kowalski geboren, die Professorin für Soziale Ökologie ist und zwei Kinder, Katharina und Boris, hat. Die Ehe meines Onkels ging in Wien, ich glaube, in den 1950er-Jahren, zu Ende. Ernst heiratete Lou Eisler 10, die in voriger Ehe mit dem Komponisten Hanns Eisler verheiratet war. Onkel Ernst starb 1972.

Mein Onkel Walter Fischer studierte in Graz Medizin. Er heiratete Magda Schacherl, ein sehr schönes jüdisches Mädchen, die Kindergärtnerin war. Ihr Bruder Richard Schacherl war in Graz ein bekannter Architekt, der vor dem Holocaust nach Neuseeland emigrierte. Er war verheiratet und hatte eine Tochter. Mein Onkel und seine Frau übersiedelten in den 1930er-Jahren nach Wien, und Tochter Ruth wurde in Wien geboren. Walter arbeitete bei den Ziegelarbeitern am Laaer Berg als praktischer Arzt. Die Familie floh 1934 nach Moskau, nachdem man Walter wegen seiner politischen Tätigkeiten für die Sozialdemokratische Partei im Anhaltelager Wöllersdorf 11 eingesperrt hatte. Er lebte in Moskau, wie auch meine Eltern, im Schutzbundhaus 12. 1936 ging er nach Spanien, um als Arzt im Spanischen Bürgerkrieg zu kämpfen.

Mein Vater Otto wurde am 30. Dezember 1901 in Graz geboren. Nach meinem Vater wurde noch die Schwester Agnes geboren, die sehr schön gewesen sein soll. Wie auch die Brüder hatte sie starke literarische Ambitionen und viele Freunde, die mit Kunst zu tun hatten. Sie starb in den 1920er-Jahren, ich glaube, an einer Bauchhöhlenschwangerschaft.

Ich denke, erst anlässlich der Hochzeit ihrer Kinder lernten sich meine Großmütter persönlich kennen. Das war keine Liebesbeziehung. Meine Großmutter erzählte mir, dass sie die Mutter meines Vaters, die zu dieser Zeit in Wien lebte und berühmt dafür war, dass sie sehr gut backen und kochen konnte, brieflich darum bat, sie möge ihr doch einige Rezepte geben. Die Mutter meines Vaters schickte Rezepte mit der Bemerkung, dass dürfe man aber nur dann kochen und backen, wenn sicher sei, dass ihr Sohn Otto auch davon etwas zu essen bekomme.

Meine Eltern

Meine Eltern wohnten nach ihrer Hochzeit im Haus der Großeltern. Sie hatten im 3. Stock eine ganz kleine Wohnung, zwei Zimmer und das Klo am Gang. Aber es war eine sehr schöne Wohnung. Dort fanden zwei Hausdurchsuchungen statt, aber man fand nichts, obwohl ein ganzes Paket sozialistischer Zeitungen im Bücherkasten verstaut war.

Mein Vater wurde 1933 verhaftet. Er war Schutzbundkommandant und hatte mit einer Gruppe von jugendlichen Schutzbündlern 13 in der Nacht illegal Plakate geklebt. Dabei sind sie mit einem Trupp von Nazi zusammengestoßen. Es kam zu einer Schlägerei, aber die anderen waren in der Übermacht. Mein Vater hatte eine Pistole und hat in Richtung seines Verfolgers in den Boden geschossen. Die Kugel prallte ab und traf den stolpernden Verfolger. Er war sofort tot. Obwohl mein Vater militärisch erzogen worden ist, war er ein sehr feinfühliger und ein sehr humaner Mensch, der keiner Fliege etwas zuleide tun konnte. Ihm ist das sehr nahe gegangen, dass er einen Menschen getötet hatte.

Mein Vater wurde verhaftet, und zu einem Jahr Haft verurteilt. Nach seiner Enthaftung haben meine Eltern, im September 1933, geheiratet. Die Zeit vom September 1933 bis zum Feber 1934 war eine Zeit angespannter politischer Tätigkeit. In der Wohnung meiner Eltern gab es dann politische Zusammenkünfte, es gab sogar einmal einen Waffentransport. Sie fuhren in einem Auto mit einer ganzen Kiste Handgranaten, die sie im Keller des Hauses meiner Großeltern versteckt haben. Dann bestand meine Mutter aber doch darauf, dass dieses gefährliche Zeug wegkommt.

Am 12. Februar 1934 14 kam ein Freund und sagte zu meinen Eltern, es sei Generalstreik, und  in Linz werde geschossen. Mein Vater war in diese Kämpfe, die das Land erfasst hatten, involviert und wurde bei Auseinandersetzungen mit der Polizei schwer verletzt ins Spital gebracht. Sein Bein musste amputiert werden. Aus der Haft, die nach dem Krankenhaus folgte, wurde mein Vater zur Anfertigung einer Prothese entlassen. In dieser Zeit, es war Juni 1934, flohen meine Eltern, die inzwischen Mitglieder der Kommunistischen Partei geworden waren, nach Prag und von Prag nach Moskau.

Am 10. Oktober 1934 starb mein Großvater Josef Bendiner in Graz. Nach seinem Tod führte meine Großmutter gemeinsam mit ihren Söhnen Franz und Fritz und der Tochter Anni das Geschäft weiter. Es hat immerhin soviel eingebracht, dass es die Familie, die noch recht groß war, ernährt hat.

In Moskau angekommen, wurden meine Eltern erst einmal einige Monte in ein Erholungsheim, nahe Moskau geschickt. Meinem Vater ging es sehr schlecht. Dann bekamen sie in Moskau im Schutzbundhaus, in einer stillen Seitengasse der Gorkistrasse, eine Wohnung. Das Haus glich einem Wiener Gemeindebau der 1920er-Jahre und hatte vier Stiegen. Vor dem Haus standen zwei große Bäume, hinter dem Haus befand sich ein riesiger gartenartigen Hof. Auf zwei Stiegen wohnten nur österreichische Familien. Meine Eltern wohnten im zweiten Stock. Auf der zweiten Stiege des Hauses wohnte Onkel Walter, seine Frau Magda und meine Cousine Ruth. Das ganze Haus war bevölkert mit Schutzbündlern, alle sprachen deutsch.

Die Wohnung bestand aus dem Vorzimmer, einem großen Zimmer und zwei kleineren, der Küche und dem Bad. In dem großen Zimmer wohnten, bevor meine Großmutter kam, meine Eltern. In den anderen zwei Zimmern wohnte die junge Familie Füchsel mit ihren beiden Kindern. Herr Füchsel war ein Arbeiter aus Linz. Als die Großmutter zu uns nach Moskau geflohen war, tauschten meine Eltern und die Frau Füchsel, deren Mann dann irgendwo in Russland arbeitend unterwegs war, die Zimmer. Frau Füchsel bekam das große Zimmer und meine Eltern die zwei kleinen.

Meine Eltern bekamen Arbeit im Agrarinstitut zugewiesen. Mein Vater arbeitete über die Agrarpolitik in Österreich und der Schweiz und meine Mutter arbeitete in der Landarbeiterabteilung über das Los der Landarbeiter in der ganzen Welt. Ihre erste Aufgabe bestand darin, eine Arbeit über die christliche Landarbeitergewerkschaft in Deutschland zu schreiben, wovon sie nicht begeistert war. Nach einem Jahr wurde sie in die Bibliothek versetzt und war für die Beschaffung neuer Bücher und Zeitschriften zuständig. Das Institut hat eine eigene Zeitschrift in russischer und deutscher Sprache herausgegeben, und es fand ein reger Briefwechsel und Austausch mit Bibliotheken und Instituten in vielen Ländern statt.
1939 wurde das Agrarinstitut geschlossen und meine Mutter bekam eine Arbeit im ‚Verlag für ausländische Literatur’.

Meine Schwester Susanne Rosa Fischer wurde am 14. Februar 1937 in Moskau geboren.

Tante Irma sagte einmal: ‚Du kannst dir gar nicht vorstellen, wie schrecklich es damals war, diese alte Frau [meine Großmutter] dazu zu bringen, aus Österreich weg zu gehen.’ Daraufhin sagte ich: ‚Irma, sie war so alt wie ich jetzt bin!’ Sie sagte: ‚Die Großmutter war viel älter!’ So verschieben sich die Relationen, denn sie war wirklich damals so alt wie ich jetzt bin.
Meine Großmutter war der Meinung, sie lebe schon fünfzig Jahre in Graz und es werde ihr niemand etwas tun. Erst 1939 verließ sie Österreich. Meine Eltern hatten ein Einreisevisum für sie in die Sowjetunion besorgt und es nach London, zur Tante Anni und Tante Irma, die bereits geflohen waren, geschickt. Mit einem Touristenvisum in die Sowjetunion bekam die Großmutter ein Durchreisevisum für London.

Zehn Reichsmark durfte sie aus Österreich mitnehmen. Für ein Mittagessen in London war es zu wenig. Annie und Irma kümmerten sich in London natürlich um ihre Mutter. Sie wollte noch etwas länger in London bleiben, worüber meine Mutter sehr entrüstet war, weil sie die Verlängerung des Visums beantragen musste, und das war reichlich kompliziert. Sie hat das auch nur über Beziehungen, ich glaube über den Bulgaren Kolarow, den Chef des Agrarinstituts, der nach dem Krieg bulgarischer Präsident wurde, bekommen.

Im Juli 1939 begann die abenteuerliche Reise meiner Großmutter nach Moskau. Zuerst fuhr sie mit dem Schiff nach Leningrad. Von London hatte sie ein Telegramm an meine Eltern in der Hoffnung geschickt, dass sie sie in Leningrad abholen, denn sie hatte kein Geld. Aber als sie in Leningrad ankam, war niemand da.

Ich glaube, im Jahre 1937, als meine Schwester geboren wurde, hatte sie meine Eltern in Moskau besucht. Dadurch kannte meine Großmutter sich ein wenig aus. Auch die Großmutter Fischer hatte meine Eltern in Moskau besucht. Nun stand die Großmutter am Hafen. Sie fragte sich zum Bahnhof durch und stieg in den Zug nach Moskau. Jedes Mal, wenn der Schaffner kam, ist sie aufs Klo verschwunden. Das wurde von einem Herrn, der ihr gegenüber saß, beobachtet. Nach einer Weile sprach er sie auf jiddisch an. Zuerst wollte sie von ihm nichts wissen, denn jiddisch hat man doch nicht gesprochen. Sie hat es aber auch nicht gekonnt. Aber dann wurden sie sich handelseinig. Er gab ihr das Geld für die Bahnkarte nach Moskau, und sie versprach ihm, am Bahnhof werde ihre Tochter sie abholen, und er werde sofort das Geld zurückbekommen. Sie kamen in Moskau an, aber da war keine Tochter. Daraufhin hat sie sich den Herrn unter den Arm geklemmt und ist zu Fuß zu unserer Wohnung gegangen. Aber auch da war niemand. Meine Großmutter erkundigte sich bei der Hausmeisterin, die sie von ihrem ersten Aufenthalt kannte, nach meinen Eltern. Sie erfuhr, dass meine Eltern in ihrer Datscha [Ferien- bzw. Wochenendhaus], die 40 Kilometer von Moskau entfernt lag, Urlaub machten. Sie lieh sich Geld und bezahlte dem Herrn die ausgeliehene Summe. Dann fuhr sie mit dem Vorortzug und kam am Abend bei meinen Eltern an. Meine Mutter konnte kaum fassen, ihre Mutter zu erblicken. Das Telegramm, das meine Großmutter aus London an meine Eltern geschickt hatte, kam drei Wochen nach ihr. 

Meine Kindheit während des Krieges

Von da an war meine Großmutter bei uns. Das war mein großes Glück, denn sie hat mich nach meiner Geburt übernommen und mich großgezogen. Ich wurde am 8. Juni 1940 geboren. Die Großmutter wohnte mit uns Kindern in einem Zimmer und die Eltern im anderen.
Meine Mutter hatte, als ich auf die Welt kam, Malaria. Ich wurde aus dem Spital meiner Großmutter in die Hand gegeben, die mich mit meinem Onkel Walter, der ja Arzt war, gemeinsam aufpäppelte. Mit sehr viel Karotten hat man mich gefüttert, weil Milchprodukte kaum zu bekommen waren. Meine Großmutter hat immer behauptet, davon sei ich orange geworden und hätte abgefärbt.

Am 22. Juni 1941 begann der Marsch der Deutschen auf die Sowjetunion, und die sogenannte Evakuation begann. Mein Vater hat sich sehr bemüht, für meine Mutter, die Großmutter und uns Kinder einen Platz in einem Zug Richtung Osten zu bekommen, der uns in Sicherheit bringt.

Aus den Erzählungen der Großmutter weiß ich, dass es der kälteste Winter war, den sie dort erlebt hat. Es waren 51 Grad unter Null, und wir fuhren in einem offenen Viehwaggon. Auf dem Boden des Viehwaggons hatte meine Mutter ihre Daunendecke, die ein Hochzeitsgeschenk war, ausgebreitet, und wir saßen darauf. Ich war erst etwas über ein Jahr alt und wurde von der Großmutter zwischen ihrem Leib und ihren Kleidern gehalten, damit ich nicht erfriere. Meine Großmutter war eine etwas dickere Frau mit einem großen Busen. Ich erinnere mich mit großem Vergnügen, wie sie das geschildert hat, und ich mir vorstellte, wie weich und warm das gewesen sein muss. Das Wertvollste, das sie mit sich führte, war ein kleiner Topf mit Schmalz. Diesen Topf hat ihr irgendjemand gestohlen, und sie hat immer wieder erzählt, wie empört sie über diese Herzlosigkeit war.

Wir kamen in Ufa, der Hauptstadt von Baschkirien, an. Ufa liegt am Ural und befindet sich noch auf der europäischen Seite. Wir schliefen mit ungefähr 200 Leuten am Boden einer aufgelassenen Druckerei. Großmutter hat immer erzählt, dass es jeden Tag ein furchtbares Geschiebe und Gedränge gegeben hat, weil der ganze Raum von einem kleinen Kanonenöferl beheizt wurde und die Frauen mit Kindern gestritten haben, wer die Nacht neben dem Ofen schlafen darf. Onkel Ernst war auch in Ufa und nach einiger Zeit stießen noch Tante Grete, die jüngste Schwester meiner Mutter, und ihr Mann Gustav zu uns.

Über Tante Grete und Onkel Gustav habe ich schon berichtet. Sie durchquerten Russland auf ihrer Flucht zu Fuß. Ihr erstes Kind Ruth wurde auf dieser Flucht, im August 1940, geboren. Sie starb kurz nach ihrem ersten Lebensjahr, und sie mussten sie im Wald begraben. Die Großmutter erzählte, die Grete ist durchgedreht. Sie ist fast verrückt geworden nach dem Tod des Kindes. Ihr größtes Anliegen war, möglichst schnell ihre große Schwester, meine Mutter, zu finden, denn die beiden hatten schon immer eine sehr enge Beziehung zueinander. So kam es auch, dass sie quer durch Russland gegangen ist, um meine Mutter zu suchen. Ich erinnere mich an Erzählungen, dass sie ohne Schuhe, mit Fetzen um ihre Füße gewickelt, im Winter ankamen und Tante Grete erfrorene Füße hatte. Gustav arbeitete dann in Ufa als Arzt im Spital. Dadurch halfen sie mit, uns zu ernähren, denn es gab nur Lebensmittelkarten. Meine Großmutter bekam als Ausländerin mit einem Touristenvisum keine Karten.

Meine Mutter arbeitete im Wald. Ich weiß aus einem Brief, den sie meinem Vater schrieb, dass sie ganz unglücklich war, weil sie das Soll nicht erfüllen konnte. Die anderen waren viel besser als sie. Daher bekam sie auch eine geringere Bezahlung. Dann arbeitete sie im Lazarett, wo   verwundete Soldaten der Roten Armee, die von der Front kamen, entlaust wurden. Die Kleidung wurde in einem russischen Dampfbad desinfiziert, die Verbände wurden gewaschen und auch desinfiziert. So verdiente meine Mutter Geld für die Familie. Wenn es finanziell sehr eng wurde, verkaufte sie Kleinigkeiten, zum Beispiel, eine Armbanduhr von der Großmutter. Meine Großmutter sagte einmal sehr bitter: ‚Interessanterweise haben den Leuten immer nur meine Sachen gefallen.’

Meine Eltern waren im brieflichen Kontakt miteinander. Meine Mutter hat alle Briefe aufgehoben, auch Briefe in Blockschrift meiner Schwester an meinen Vater und meines Vaters an meine Schwester. Wir waren dann noch in vielen verschiedenen Orten: in dem Dorf Worotinetz und in Wassilsursk, denn immer wenn man gehört hat, dass es anderswo besser ist, dann zog man dorthin. Das war nicht so einfach, weil es schwierig war, sich einen Transport zu besorgen. So viel ich gehört habe, gab es kaum asphaltierte Straßen. Im Frühjahr war knöcheltiefer Matsch, im Winter waren die Wege gefroren. Da konnte man mit einem Schlitten fahren, aber den musste man sich organisieren.

Onkel Gustav meldete sich nach einiger Zeit freiwillig zum Tschechischen Corps der Roten Armee. Er kam strahlend zur Tante Grete, die eine kleine, sehr energische Frau war, um es ihr mitzuteilen. Tante Grete trug einen kurzen Herrenhaarschnitt, eigentlich hatte sie ein sehr knabenhaftes Aussehen. Sie sagte: ‚Das kommt überhaupt nicht in Frage, wir bleiben zusammen!’ Und es wurde erzählt, dass die Grete sich daraufhin auch für die Tschechische Brigade der Roten Armee hat werben lassen; aber nicht als Frau, sondern als Mann. Und man kam erst drauf, dass sie kein Mann ist, als sie unterwegs schwanger wurde. Das Kind überlebte nur kurze Zeit.

Ich weiß aus der Korrespondenz meiner Eltern, dass mein Vater, er war in der Zwischenzeit in Krasnogorsk [Russland] und Taschkent [Usbekistan], sich bemühte, uns nachkommen zu lassen. Aber aus irgendwelchen Gründen wollte die Mutter nicht. Im Jahre 1943 fuhren wir von Ufa direkt nach Moskau zurück. In Moskau trafen wir unseren Vater wieder.

Mein Vater hatte die ganze Zeit weiter die Miete für die Wohnung bezahlt. Das weiß ich auch aus der Korrespondenz. Wir sind dann wieder in unsere Wohnung gezogen und wohnten wieder gemeinsam mit der Familie Füchsel. Ich weiß nicht, ob sie zwischendurch auch weg waren.

Über Religion durfte Großmutter uns nichts erzählen. Gott kam in unserer Vorstellung nicht vor. Ich erinnere mich, wie meine Schwester Susi einmal vom Hof heraufgekommen ist und gesagt hat: ‚Papa, stell dir vor, da ist ein Mädel, das glaubt an Gott! Was ist das eigentlich? Bei der Erklärung war ich nicht dabei, also ich kann darüber nichts berichten.

Mein Vater bat meine Großmutter, als sie nach Moskau kam, kein koscheres Haus zu führen und den Kindern nicht von Gott zu erzählen, weil er die Familie nicht in Schwierigkeiten bringen wollte. Zur selben Zeit lief mein Vater aber quer durch Moskau, um für die Großmutter Schabbatleuchter zu finden. Diese sehr hübschen vergoldeten Biedermeier Schabbatleuchter besitze ich heute noch. Mein Vater schätzte, achtete und liebte meine Großmutter sehr, aber er machte sich wirklich Sorgen.

Ich hatte eine sehr geheimnisvolle Großmutter, eine Großmutter, die am Freitagabend Kerzen anzündete. Heute weiß ich, dass es Freitagabend war, sonst hätte ich geglaubt, irgendwann am Wochenende. Am Samstag hat sie nie gestrickt, sondern nur gelesen. Damals glaubte ich, sie liest in einem Traumbuch. Später kam ich drauf - meine Großmutter hatte wirklich ein wunderbares altes ‚Altägyptisches Traumbuch’, ich habe es von ihr bekommen als sie starb - dass sie nicht in diesem Buch gelesen hat. Sie saß mit dem Gebetbuch und betete. Da sie uns über Religion nichts sagen durfte und das Gebetbuch nicht entdeckt werden sollte, lag neben ihr das Traumbuch mit getrockneten Kleeblättern. Jedes Mal, wenn einer von uns herankam, nahm sie das Traumbuch zur Hand. Es war ein geheimnisvolles Gesicht auf der Titelseite, das ich als Kind sehr liebte. Für mich gehörte zu einer Großmutter, dass sie am Freitag Kerzen zündet und Bücher liest - so ist eben eine Großmutter!

Küche und Bad der Wohnung teilten wir mit Frau Füchsel. Meine Großmutter hatte Stieltöpfe aus Aluminium für Milch und schwarz emaillierte für ‚anderes’. Diese Töpfe waren ursprünglich aus Mutters Hochzeitsausstattung für milchig und fleischig. Das einzige, worauf sie wirklich sehr achtete war, dass in den Milchtöpfen nichts anderes gekocht wurde. Auch kein Kaffee, weil sie sagte, dass verdirbt den Geschmack. Außerdem hat Großmutter am Wochenende herrliche Weckerln mit Mohn drauf gebacken. Sie sagte immer, die würde sie für Besucher, die am Wochenende kommen könnten backen, denn es wäre praktisch, wenn man die zum Tee mit Käse essen könne. Diese Weckerln, deren Bedeutung ich erst viel später verstanden habe, gab es bei uns immer. Viele Jahre später, ich war schon verheiratet und unsere Tochter Eva war drei Jahre alt, sagte ich zu meiner Großmutter: ‚Ich mach den Teig mit dem Mixer, kannst du mir zeigen, wie du die ‚Weckerln’ geflochten hast?’ Wir standen in der Küche und Großmutter hat die ‚Weckerln’ geflochten. Plötzlich kam meine Tochter herein, schaute die ‚Weckerln’ an und sagte: ‚Mama, lauter kleine Barches.’ Zu dieser Zeit hatte ich für Freitagabend, besonders wenn die Großmutter kam, Barches für das Wochenende gekauft. Ich wusste, dass meine Großmutter immer am Wochenende Barches gegessen hat, so wie wir unseren Striezel am Sonntag. Ich zündete der Großmutter auch Kerzen an und auf ihre Frage, warum ich das mache, antwortete ich: ‚Weil ich weiß, dass du das gern hast.’

Es war damals für mich keine innere Notwendigkeit, sondern es war das Bedürfnis, der Großmutter bei uns ein ‚zu Hause Gefühl’ zu geben. Und nach 30 Jahren fiel plötzlich bei mir der Groschen. Nach 30 Jahren begriff ich, warum unsere Großmutter am Wochenende immer ‚Weckerln’ gebacken hatte. Sie hätte mich gerne traditionell erziehen wollen, aber sie durfte es nicht, also hat sie es durch Taten getan.

Auf der Strasse in Moskau durfte die Großmutter nicht deutsch mit uns sprechen, man musste sehr vorsichtig sein. Also war die Großmutter auf der Straße stumm, denn außer Deutsch sprach sie keine andere Sprache perfekt, nur etwas slowakisch und ungarisch. Mit unseren Eltern haben wir russisch gesprochen und mit der Großmutter deutsch. Aber nicht in der Öffentlichkeit, denn das wäre vielleicht gefährlich gewesen. Mit der Mama, wenn wir mit dem Trolleybus vom Kindergarten nach Hause gefahren sind, sprach ich selbstverständlich russisch.

Im Winter kamen Schneepflüge in den Hof. Es entstand ein großer Schneeberg, auf dem die Kinder des Hauses Ski fuhren und rodelten. In der Früh brachte uns dann oft Frau Pischer, sie hatte eine Hausbesorgerwohnung, mit der Rodel in den Kindergarten. Mit ihrem Enkel Fredi, der Fedja genannt wurde, war ich gemeinsam im Kindergarten. Wir wurden auf die Rodel gesetzt und sie hat uns in den Kindergarten, der im ‚Hotel Lux’ 15 war, gezogen, wo es zum Frühstück fast täglich Hering mit Kartoffelpüree und schwarzes Brot dazu gab. Ich hab das sehr geliebt.
Am Abend hat mich die Mutter abgeholt. Ich erinnere mich auch an die U-Bahn: Bei der Station Majakowskaja mussten wir aussteigen und dort gab es - selbst im tiefsten Winter - Eis zu kaufen. Das Eis war verpackt wie ein Viertel Kilo Butter, es war herrlich! Ich habe das heiß geliebt.

Mein Vater war ein sehr bewusster Österreicher, ein wirklicher Patriot im besten Sinne. Er saß oft mit meiner Schwester und mir auf dem Diwan und sang mit uns Volkslieder. Es war ihm sehr wichtig, dass wir österreichische Volkslieder lernen. Als wir nach Österreich zurückkamen, kannte ich eine Menge österreichischer Volkslieder, aber die Kinder hier konnten sie nicht, weil die in der Zwischenzeit ganz andere Dinge gelernt hatten. Er hat uns auch deutsche Kinderbücher vorgelesen. Wir hatten ein entzückendes Buch mit Jugendstilillustrationen mit den Kindergedichten von Christian Morgenstern 16, die konnten wir natürlich alle auswendig. Und selbstverständlich gab es den Struwelpeter, ein schreckliches Buch! Ich habe das meinen Kindern nicht vorgelesen. Ich habe mich sehr gefürchtet, weil ich Daumen gelutscht habe, denn da wird dem Buben, der Daumen lutscht, der Daumen abgehackt.

Wir hatten kein Radio, aber es gab so etwas wie einen Lautsprecher. Ich glaube, das war eine Haus-Radioanlage. An der Wand hing eine große Landkarte und die Eltern markierten den Verlauf der Front mit roten Fähnchen. Wenn aus dem Lautsprecher irgendwelche Mitteilungen kamen, dann standen die Eltern an der Landkarte und haben genau studiert, wo diese Ortschaften sind, das musste dann fest gehalten werden. Ansonsten kann ich mich an politische Dinge überhaupt nicht erinnern, ich war zu klein damals. Ich weiß, dass meine Eltern kaum Informationen über die Situation des Krieges hatten. Sie konnten nur die russische Presse lesen, aber was auf der Welt geschah, wussten sie nicht. Ab Juni 1943, nach unserer Rückkehr nach Moskau, arbeitete aber meine Mutter in der Abhörabteilung des Rundfunks. Alle Sendungen in deutscher Sprache, auch die deutschen Sendungen der BBC, wurden von ihr und einer Kollegin mitstenographiert. Ab dieser Zeit war sie besser informiert. Aber über die Massenvernichtung der Juden in den Konzentrationslagern erfuhr sie erst im Jahre 1945, als ein befreundeter Soldat, der bei der Befreiung des KZ Auschwitz dabei war, auf Urlaub in Moskau war. Mein Vater unterrichtete in dieser Zeit in der so genannten Antifa-Schule. Das war eine Schule für Kriegsgefangene, in der die Leute politisch umerzogen wurden.

Meine Schwester wurde mit sechs Jahren eingeschult. Damals begannen dort die Kinder mit acht Jahren in die Schule zu geben, aber mein Vater sagte, wir werden zurückfahren und er möchte nicht, dass sie zwei Schuljahre verliert. Ich glaube, das war eine Höllenidee, denn sie war um einiges jünger und kleiner als die anderen. Das war für sie ein ziemlicher Stress. Die Schule war im Nachbarhaus und eine sehr bekannte Schule, denn Stalins und Molotows 17 Töchter gingen auch in diese Schule. In der Schule trug sie ein schwarzes Kleid mit weißem Kragerl und das rote Pioniertuch. Das weiße Kragerl musste immer gebügelt werden. Außerdem hatte sie eine weiße Masche in ihr Haar bekommen. Ich wollte so gerne auch eine bekommen.

Häufig besuchten am Abend Onkel Walter und Tante Magda, die im Nachbarhaus wohnten, meine Eltern. An diese Besuche erinnere ich mich genau, weil ich die beiden sehr gern hatte. Tante Magda war gelernte Kindergärtnerin und sie beschäftigte sich immer mit mir. Sie hatte schwarze, in Wellen gelegte Haare, wunderschöne mandelförmige schwarze Augen und sehr schlanke, schöne Hände. Auch kam oft eine Dame, die strickte für uns aus Baumwolle Unterwäsche und Tilde Brüll, über die ich viel später erfuhr, dass ihr Mann einer der Schutzbündler war, die verhaftet wurden und nie wieder zurückkamen. Sie besuchte des Öfteren am Abend meine Eltern mit noch einer anderen Dame, deren Namen ich vergessen habe. Auch Leute aus dem Haus besuchten meine Eltern. Sicher wurde bei diesen Besuchen über die politische Situation, über die Verhaftungen gesprochen. Diese Treffen waren die Informationsquelle. Von den anderen hörte man, dass der oder jener nicht mehr da war oder was sonst vorgefallen war. Meine Mutter erzählte in einem Interview, dass sie gab, dass sie selbstverständlich wussten, das Leute abgeholt wurden und sich den Kopf zermarterten, welche Ursachen das haben könnte, weil viele der Verhafteten politisch überhaupt keine politischen Ambitionen hatten.

Ich habe versucht, später mit meiner Mutter darüber zu sprechen. Was ich aus ihr herausgekriegt hab, bis zum Schluss ist, dass sie gesagt hat: ‚Du darfst nie vergessen, dass dieses Land uns das Überleben ermöglicht hat.’ Ich glaube nicht, dass meine Eltern bewusst etwas zugedeckt haben.
Tatsache ist nun einmal: Wären meine Eltern nicht aus Österreich weggegangen, wäre mein Vater aufgehängt worden. Es war Standrecht, und er war auf der Liste. Ob meine Mutter als Jüdin überlebt hätte, weiß ich nicht. Dieses Gefühl der Dankbarkeit kann ich schon verstehen. Aber dass das einen gleichzeitig völlig stumpf und kritiklos macht, das kann ich nicht verstehen.
Ich habe die Situation nicht erlebt, obwohl ich dort aufgewachsen bin. Ich bin in den Kindergarten gegangen, habe dort gut zu essen bekommen, ich hatte Freunde. Zweifellos hat es in dieser Zeit viel gegeben, das ich überhaupt in keiner Form wahrgenommen hab. Mir ist es gut gegangen. Ich kann mir auch vorstellen, dass Menschen, die älter als ich damals waren, in einer ähnlichen Situation gelebt haben. Sie waren froh, dass sie ihre Familie über Wasser halten konnten und wollten gar nicht zuviel wissen.

Nach dem Krieg

Mein Vater, Onkel Ernst, seine Frau Ruth und Onkel Walter mit Frau und Kind verließen Moskau im Mai 1945. Ich glaube, die Leute wurden nach ‚Wichtigkeit’ zurücktransportiert.
Ich erinnere mich noch an den Morgen im Dezember 1946, wie wir aus Moskau weggefahren sind. Da wurden wir ganz warm angezogen, es war Dezember. Mitten in der Nacht, es war stockfinster, wurden wir von einem Auto abgeholt und zum Flughafen gebracht. Interessanterweise erinnere ich mich nicht an dem Flughafen in Moskau, nur an den Flughafen in Kiew. In Kiew saßen wir in der Früh in einem Wartesaal am Flughafen. Meine Schwester und ich saßen auf einer Kommode, andere Leute schliefen am Boden. Dann sind die Erwachsenen aufgebrochen, um was zum Frühstück zu finden. Meine Mutter kam mit einem Glas rotem Kaviar und Brot zurück, und wir haben zum Frühstück mit dem Esslöffel roten Kaviar und Brot gegessen. Das war für mich äußerst ungewöhnlich, denn mir war bewusst, dass roter Kaviar eine Spezialität ist. Und aus einem Glas mit einem Esslöffel roten Kaviar essen, das war etwas Besonderes.

Mit einer kleinen Militärmaschine flogen wir Richtung Wien. Die Großmutter schlief sofort ein und niemand war da, mit dem ich hätte reden können. Ich habe mich dann mit einem Buben, Hansl Grünwald, meinem späteren Jugendleiter unterhalten. Am Militärflughafen in Bad Vöslau sind wir gelandet. Das war eigentlich eine Wiese und es hat sehr gerumpelt. Nach längerer Wartezeit brachte uns ein Lastwagen nach Wien. Auf dem Lastwagen war es ziemlich frisch, denn es war ja Dezember.

In Wien fuhren wir zur Wohnung von Onkel Walter, der in der Zwischenzeit, am Laaer Berg, ein kleines Siedlungshäuschen bewohnte. Das Haus war eng, klein und finster, aber sehr heimelig, und es gab eine sehr steile Stiege in dieser Wohnung. Dort bekamen wir Kinder, nach russischer Sitte, einen Neujahrsbaum. Ich bekam auch eine Zelluloid Puppe, die ich mir sehnlichst gewünscht hatte. Ich besitze sie heute noch. Diese Zelluloid Puppe, die ein sehr hässliches Baby ist, wurde von mir sofort nach meiner Großmutter, Regina Bendiner, genannt. Viel später hat die Großmutter dieser Regina Bendiner einen Anzug gestrickt. Bekommen hatte ich sie nackt. Außerdem erinnere ich mich, dass ich diese steile Stiege runtergeflogen bin und mich ordentlich angehaut hab.

Meine väterliche Großmutter hatte den Krieg in Wien verbracht. Bei ihr wurden illegale Versammlungen abgehalten und Flugblätter gedruckt. Als ich sie kennen lernte, ist sie kaum noch aus dem Haus gegangen. Sie war schon etwas merkwürdig und kränklich. Sie war auch bei uns in Graz, als sie krank war und meine mütterliche Großmutter hat sie wirklich rührend gepflegt, aber die väterliche Großmutter hat sie sehr von oben herab behandelt. Das habe ich schon als Kind mitbekommen. Sie waren nicht einmal per du miteinander; ‚Frau Bendiner’ und ‚Frau Fischer’.

Ungefähr nach einer Woche, fuhren wir, ich glaube in der Nacht, nach Graz. Ich erinnere mich nur, ich bin in der Früh aufgewacht und habe vor meinem Fenster einen riesigen Berg, den Schlossberg, gesehen. Noch nie im Leben hatte ich einen Berg gesehen, denn in Moskau ist alles eben. Man kann sich gar nicht vorstellen, was für einen Schrecken mir dieser Berg eingejagt hat.
Ab 1947 arbeitete mein Vater in Graz als Sekretär der Kommunistischen Partei der Steiermark.

Zuerst bekamen wir in der Parkstrasse 17 eine Wohnung; ein Zimmer und ein Kabinett. Und wie ich viel später erfahren habe, war das während des Krieges das NSDAP-Lokal. In dieser Wohnung blieben wir, bis die Rückstellung des großelterlichen Hauses, in der Kepplerstrasse 49, stattfand. Dieses Haus war vom Nachbarn, dem Schlossermeister Gregorcic, arisiert worden.
Zuerst bekamen wir die Hälfte und später die ganze Wohnung. An die Frau des Herrn Gregorcic erinnere ich mich noch, denn als das Haus rückgestellt wurde oder im Rückstellungsverfahren war, und wir die Hälfte der Wohnung im ersten Stock zurück bekommen hatten und schon dort wohnten, trug der Marillenbaum im Garten des Hauses unglaublich viele Marillen. Ich war damals acht Jahre alt, und das war eine große Attraktion für mich. Als ich mir welche davon nehmen wollte, schrie die Frau Gregorcic: ‚Die gehören noch nicht euch, die darfst du nicht nehmen!’ Das ist meine Erinnerung an die arisierenden Nachbarn. Meine Mutter hatte dann mit der Kultusgemeinde in Graz Kontakt. Wir bekamen dann vom Joint [Anm.: wichtigste amerikanische Hilfsorganisation für Juden in der ganzen Welt], Pakete mit Lebensmitteln. Das war sehr hilfreich für die Familie.

Meine Schulzeit

Zuerst kam ich in die Volksschule, das war die Grabenschule. Und ich erinnere mich nur, dass ich mit meiner Mutter dort hinging und da war eine sehr alte Dame, wahrscheinlich war sie schon 40, mit hochgesteckten Haaren. Für mich hat sie ein bisschen wie eine Hexe ausgeschaut. Das war die Direktorin der Schule, da musste man vorsprechen. Sie hat mich begutachtet und hat dann mitgeteilt, dass die Schule wegen Kohleferien gesperrt ist und erst im März wieder beginnt. Daraufhin bekamen meine Schwester und ich eine Privatlehrerin, deren Mann in Kriegsgefangenschaft war. Kriegsgefangenschaft war etwas sehr Geheimnisvolles, man hat mir nie genau erklärt, was das heißt.

Ich wusste, dass meine Großmutter aus einer jüdischen Familie kommt. Ich habe das aber in keiner Weise mit meinen Eltern oder mit mir in Bezug gesetzt. Jüdisch sein war primär Religion. Die Großmutter hatte eine Religion, wir hatten so etwas nicht. Dass ich nicht so war wie andere Kinder, war mir eigentlich ganz klar. Es gab jede Menge Erklärungen dafür: ich war in Moskau geboren, ich kam in die Schule, als die anderen schon begonnen hatten, ich hatte Schuhe und die anderen hatten keine, ich trug im Winter Filzstiefel und Galoschen, die wir aus Moskau mitgebracht hatten, über die sich die ganze Klasse lustig machte. Ich war mir auch sehr bewusst, dass mein Vater ein kommunistischer Landtagsabgeordneter war und dass das schon genug Grund war, anders zu sein und vielleicht auch abfällige Bemerkungen zu kassieren. Aber dass es auch daran liegen könnte, dass ich aus einer jüdischen Familie komme, wäre mir nie eingefallen, denn über Judentum wusste ich nichts.

Meine erste Bekanntschaft mit dem Holocaust machte ich im Alter von elf Jahren. Der Bruder meiner Mutter, mein Onkel Fritz, war in Wien zu Besuch und bestand darauf, mich nach Mauthausen, in das ehemalige KZ, mitzunehmen. Damals war das noch kein museal ausgestatteter Platz, und der ehemalige Aufseher führte einen herum. Fritz hat auf alles gezeigt, für ihn hat das alles was bedeutet, aber für mich war es völlig fremd, schrecklich und abstoßend.
Ich erinnere mich noch sehr gut: Wie wir von dort weggefahren sind, ging eine Bauersfrau des Wegs und er blieb stehen und drehte das Fenster hinunter und sagte:
‚Wohnen Sie da?’
‚Ja, ja’ antwortete sie.
‚Haben Sie immer da gewohnt?’
‚Ja.’
‚Wissen Sie was da war?’ 
Sagt sie: ‚Was war denn da?’
Und er sagte zu mir:
‚Siehst du, sie behaupten sogar, dass sie es nicht gewusst haben.’
Ich verband damit aber nur, es war zwar schrecklich, und es war Krieg. Für mich war die Betonung auf Krieg, und da ist das eben passiert.

Als ich elf Jahre alt war, zogen wir von Graz nach Wien in den 4. Bezirk, in die
Graf-Starhemberg-Gasse, in das Haus, in dem meine Mutter bis zum Schluss gelebt hat. Das Haus wurde von der sowjetischen Kommandantur verwaltet und auf dem Haus stand:
‚Dieses Haus kämpft für den Frieden!’
Die anderen Bewohner waren zum Großteil Leute, die auch von irgendwo kamen, und dadurch war der Anfang in Wien nicht so fremd.

Meine Eltern haben alles für unsere Erziehung im Bereich Bildung getan und sich wirklich bemüht, uns alles zu bieten, was damals möglich war. Zuerst ging ich aufs Gymnasium in die Waltergasse, also um die Ecke, wo meine Eltern gelebt haben, weil das Gymnasium dort einquartiert war. Im Krieg war es ausgebombt worden, und dann übersiedelte es in den 10. Bezirk hinter dem Amalienbad. Außer mir gab es noch ein Mädchen in meiner Klasse, Vera Rabinowitz, das jüdische Eltern hatte. Ich besuchte keinen Religionsunterricht. In der dritten Klasse erzählte jemand, ich hätte gesagt, der liebe Gott könnte genauso gut ein Fisch sein, die Leute würden dran glauben. Ich bin überzeugt, dass ich so etwas nie gesagt habe, denn wenn ich etwas von meinen Eltern, insbesondere von meinem Vater, auf den Lebensweg mitbekommen habe, dann ist es Respekt vor dem Glauben anderer Menschen. Später hat mein Klassenvorstand immer wieder gesagt: Vera und du, ihr müsst ‚das’ ja wissen! Und für mich war 'ihr müsst das ja wissen' ganz klar, denn die Vera und ich kamen aus intellektuellen Häusern, und der Rest der Klasse nicht. Also wurden an uns andere Erwartungen gestellt. Erst viel später habe ich mir zusammengereimt, was damit wirklich gemeint war: Wir waren beide Jüdinnen!

Als ich 14 oder 15 Jahre alt war, in der 7. Klasse der Mittelschule, kam die erste Ausstellung über Ravensbrück nach Wien. Gleichzeitig lief im Wienzeile Kino die Vox Wochenschau über Hitler. Das war ein Zusammenschnitt aus Wochenschauen aus der Nazizeit. Da wurden wir mit der Schule hingebracht, um uns das anzuschauen. Dann begannen die ersten Diskussionen in der Klasse. Über die Ausstellung war ich sehr schockiert! Ich ging nach Haus und fragte meine Mutter, die sehr kurz angebunden darauf sagte: ‚Ja aber du weißt doch, dass die Großmutter jüdisch ist.’ Ich wusste gar nichts! Ich wusste nur, dass ‚Mitglieder der Familie meiner Großmutter umgekommen sind’, genau mit dieser Diktion! Meine Mutter hat immer gesagt, sie stammt aus einer jüdischen Familie. Manchmal hat sie auch gesagt, sie ist jüdischer Abstammung, mehr hat sie aber nicht gesagt. Ich wusste, dass ich aus einer Familie stamme, die jüdisch ist, aber ich wusste auch, mit mir hatte das nichts zu tun. Dass es sehr wohl auch etwas mit mir zu tun hat, habe ich erst viel später begriffen. Ich begann dann, mir selbst Informationen zu suchen.

In der 8. Klasse gab es dann schon sehr wilde Diskussionen über Politik. Meine Sitznachbarin war eine blond gebleichte Person, die die Nazis verteidigte. Sie bleichte ihre Haare deshalb blond, weil ihr Vater so gern eine blonde und blauäugige Tochter hatte. Er war aus Znaim [Tschechien] nach Österreich gekommen, Mitglied einer singenden Burschenschaft und sicher ein Nazi. Die Diskussionen spielten sich im Philosophieunterricht ab. Der Professor war eindeutig ein Linker, der das sehr souverän leitete. Trotzdem flogen manchmal die Fetzen. Einmal erzählte mir mein Klassenvorstand, dass Jahre später die Tochter vom Simon Wiesenthal 18 und die Tochter des Naziverbrechers Radakovic, die damals Rada hieß, in eine Klasse gingen. Da prallten die Dinge wirklich aufeinander. Aus der Stubenbastei [Anm.: Schule im 1. Bezirk] weiß ich, dass ein ehemaliger Schüler, der Tommy Rothschild erzählt hat, dass dort ein Schüler mit schwarzen Stiefeln und braunem Hemd in die Schule gekommen ist und dass da richtige Prügeleien stattgefunden haben. Soweit ging es bei uns nicht, wir waren eine Mädchenschule.

Mit 16 kam ich an das Buch von Wolfgang Leonhard 19 und war erschüttert. Und da machte ich die gleiche Erfahrung, wie mit der Ausstellung über Ravensbrück. Ich fragte meine Mutter, ob sie das gewusst habe und sie sagte: ‚Natürlich haben wir das gewusst, aber das, was er schreibt, ist wirklich übertrieben.’

Ich wurde in die ‚Junge Garde’ geschickt. Das war eine Jugendgruppe, die von sich behauptete, keine kommunistische Jugendgruppe zu sein, aber die Kinder waren alle Kinder von Kommunisten. Manche waren Juden, was für mich sehr gut war, denn diese Kinder waren, wie ich, nicht in Österreich aufgewachsen und kamen, wie ich, aus einer anderen Sprache.
Hansl Grünwald, der Junge aus dem Flugzeug, mit dem ich mich von Kiew nach Wien unterhalten hatte, war unser Gruppenleiter und Grischa Klahr war auch Gruppenleiter. Der Vater von Grischa Klahr war Alfred Klahr 20, ein bekannter Kommunist und Theoretiker, der über die österreichischer Nation geschrieben hatte. Grischa und seine Familie wohnte uns gegenüber. Mit den Freunden meiner Eltern und den Kindern der Jugendgruppe konnte ich mich gut unterhalten, weil sie aus ihren Erfahrungen erzählten. Ich würde nicht sagen, dass meine Eltern mir bewusst etwas verschwiegen haben, aber es war kein Gesprächsthema.

Meine Schwester war immer systemkonform. Sie hatte sogar zu Hause politischen Unterricht.
Junge Leute der Jugendorganisation haben das selbst organisiert, aber das hat bei uns zu Hause stattgefunden, so um den Esstisch herum. Eine Freundin meiner Eltern, Genia Lande, gab der Gruppe Unterricht. Genia Lande war Jüdin und Kommunistin. Ich erinnere mich daran, dass sie mir gesagt hat: ‚Du bist viel zu klein und zu blöd, du kannst daran nicht teilnehmen.’ Mir war klar, dass ich bei allen Dingen, die wichtig waren und für Erwachsene bestimmt, nichts verloren hatte. Auch für meine Schwester war ich zu klein und zu blöd. Und so suchte ich mir meine Informationen selbst. Ich ging in die Bibliothek und lieh mir Bücher aus.

Seit meinem siebenten Lebensjahr war meine Großmutter unterwegs. Sie besuchte ihre Kinder, Enkelkinder - sie hatte dreizehn Enkelkinder - Nichten und Neffen in der ganzen Welt. Anfangs waren ihre Reisen nach Argentinien in größeren Abständen. Ich glaube, vor allem der Kosten wegen. Da ging es um ein bis zwei Jahre. Dann fuhr sie nach England, weil dort eine Nichte mit ihren Kindern lebte, die sie besuchte. Und dann fuhr sie nach Israel, denn dort waren die Kinder ihres Bruders Schmieder mit ihrer großen Familie. Sie war eigentlich ständig unterwegs und sie hat mir einmal gesagt: ‚Weißt du, ich habe einen ganz großen Fehler gemacht nach dem Krieg, ich habe mir keine eigene Wohnung genommen. So musste ich ständig unterwegs sein und immer bei einem meiner Kinder wohnen.’ Wenn sie in Wien war, hat sie bei uns gewohnt. Ich bin sehr glücklich darüber, denn ich habe sie wirklich sehr geliebt und habe dadurch viel von ihr gehabt.

Sie war die zentrale Person der ganzen Familie, ihre Meinung war jedem unendlich wichtig. Sie hatte eine sehr stille, sanfte aber bestimmte Art, Sachen zu sagen. Sie sagte selten: Du musst etwas machen oder man macht das so, was von meinen Eltern sehr häufig kam. Sie hat gesagt: Ich mach das so, oder ich seh das so. Im Jahre 1967, sie hatte das neunzigste Lebensjahr überschritten und noch sieben Jahre zu leben, schrieb sie einen Brief an ihre Kinder und Enkel:
‚Schon lange befasse ich mich mit dem Gedanken, diesen Brief zu schreiben. Ich habe das neunzigste Jahr überschritten und weiß nicht, wie lange ich das Glück haben werde, in eurer Mitte noch zu leben. So habe ich mich entschlossen, euch auf diesem Wege meinen innigsten Dank auszusprechen für all die Liebe und Güte, die ihr mir zu Teil werden ließet. Mein Wunsch ist es, es möge euch vergolten werden, tausendfach, was ihr mir Gutes und Liebes getan habt.
Weinet nicht um mich, sondern seid glücklich, dass ich so ein hohes Alter in eurer Mitte erlebte!
Mein letzter Gruß in Liebe
Euere
Mutter und Großmutter
PS: Ich habe keine ‚Schwiegerkinder’ gehabt, ich habe euch stets als meine eigenen betrachtet und euch auch so geliebt!
Eure Mutter Nr. 2

Freundinnen in der Schule hatte ich eigentlich keine. Man hat von mir Gebrauch gemacht, weil ich goschert war und etwas durchsetzen konnte und weil es auch ganz gut war, von mir bei der Schularbeit abzuschreiben oder die Schularbeit geschrieben zu bekommen, oder mit mir zu Hause gemeinsam zu lernen. Aber Freundinnen oder Freunde hatte ich nicht. Zu meinen Geburtstagspartys lud ich immer viele Kinder aus meiner Schulklasse ein, die auch alle zu mir kamen. Aber wenn die Klassenkolleginnen Partys hatten, war ich nie eingeladen. Ich hab mir das nicht erklären können. Heute würde ich sagen, ich habe ganz eindeutig nicht dazugehört.

Meinen Mann traf ich das erste Mal auf einer Geburtstagsparty im Alter von zwölf Jahren.

Damals lebte ich erst kurze Zeit in Wien, kam aus der Provinz und trug Zöpfchen und ein Dirndlkleid. Ich kam in eine geschlossene Gesellschaft von Kindern, die alle in die gleiche Schule, nämlich in die Stubenbastei, gingen. Die Stubenbastei war die einzige Schule in Wien, in der man Russisch lernen konnte. Auf dieser Party waren größtenteils Kinder von jüdischen Kommunisten, oder kommunistischen Juden. Ich glaube, in dieser Zeit waren sie vor allem Kommunisten. Ich war der absolute Außenseiter, denn es war für kommunistische und jüdische Kinder unvorstellbar, ein Dirndl zu tragen. Das war, was ich damals natürlich nicht wusste, völkische Kleidung, und die haben jüdische Kinder mit Sicherheit nicht getragen, kommunistische auch nicht, und in Wien schon überhaupt nicht. Aber in der Steiermark war das Dirndl ein normales Kleidungsstück, so war man eben angezogen. Kinder sind ja sehr grausam, ich war sofort die ‚Provinzpomeranschen’, und ‚…was macht die da’.

Mein Mann war 14 Jahre und schon sehr erwachsen, ein stiller und besonnener Bursch. Er war der einzige, bei dem ich das Gefühl gehabt hab, dass er sich nicht über mich lustig machte.

Ich wurde dann auch zum Schifahren mitgenommen, das von einem kommunistischen Schilehrer am Schneeberg veranstaltet wurde. Zweimal war ich dabei, einmal mit zwölf, einmal mit 14 Jahren. Die Vera aus meiner Klasse ist auch mitgefahren, aber die hat sich sehr schnell mit den anderen solidarisiert, und ich habe mich nicht wohl gefühlt.

Ich wollte dann mit 14 unbedingt in die Stubenbastei wechseln, aber meine Mutter hat mir das mit Gewalt ausgeredet. Sie hat gesagt: russisch kannst du schon, du sollst jetzt englisch lernen. Aber in Wirklichkeit glaube ich, dass sie etwas gegen die Gesellschaft dieser Kinder hatte. Meine Mutter schien von der Vorstellung ausgegangen zu sein, dass sie ihren Kindern durch ignorieren des Jüdischen irgendwelche Dinge erspart, denn meine Eltern haben die Kinder nett gefunden und auch die Eltern dieser Kinder nett gefunden. Aber die waren eben mit Problemen behaftet, die wir gar nicht erst haben sollten. Viele Jahre später hat mein Mann mir einen Brief auf Kinderbriefpapier mit Schmetterling gezeigt, den ich ihm geschriebene hatte. Da stand, dass ich sehr gerne in seine Schule gehen würde, aber meine Mutter erlaube das nicht.

Mit meiner Mutter habe ich um 500 Schilling gewettet, das war sehr viel Geld, dass ich die Matura mit Auszeichnung schaffe. Ich habe die Matura mit Auszeichnung geschafft und meine Mutter zahlte mir die 500 Schilling. Damit habe ich meine erste Reise nach England bezahlt.

Meine Mutter wollte, dass ich Jus studiere, was ich aber überhaupt nicht wollte. Ich hatte keine Chance, weil sie sagte: ‚Entweder du studierst Jus oder du studierst gar nicht.’ Mein Vater hatte am Anfang als Parteiangestellter nicht viel verdient, es war zu wenig zum Leben und zu viel zum Sterben. Damit die Familie überleben konnte, hatte meine Mutter die Rechtsanwaltsprüfung gemacht und eine Kanzlei eröffnet. Sie war zu dieser Zeit fast 50 Jahre alt.

Nach der 5. Klasse hatte ich die Lehrerbildungsanstalt besuchen wollen. Ich hätte gern unterrichtet. Meine ganze Mittelschulzeit habe ich Nachhilfestunden gegeben und war da auch  erfolgreich. Das war meine Chance, glaubte ich, anerkannt zu werden. Ich wollte das wirklich. Meine Mutter meinte, ich hätte überhaupt keine Chance als Lehrerin, weil ich als Tochter von Otto Fischer, in Moskau geboren, nie eine Anstellung finden würde. Das mag damals auch gestimmt haben. Also habe ich die Matura gemacht und habe gesagt: ‚Gut, dann möchte ich gern Dolmetsch machen.’ Da meinte meine Mutter: ’Als Tochter von Otto Fischer wirst du niemals angestellt werden. Außerdem ist ein Dolmetsch, der kein Sachgebiet hat, unbrauchbar. Studier jetzt einmal Jus, und dann kannst du noch immer Dolmetsch machen.’ Und so habe ich Jus studiert, obwohl ich es absolut nicht wollte. Ich habe es darauf angelegt, bei der ersten Staatsprüfung durchzufallen. Ich habe ein Gebiet einfach nicht gelernt. Das war die österreichische Verfassungs- und Verwaltungsgeschichte, weil ich Geschichte gehasst habe. Aber meine Mutter ist 14 Tage vor der Prüfung draufgekommen. Sie hat sich zu mir ins Kabinett gesetzt und es mir eingebläut, man kann sagen eingeprügelt.

Ich bestand die Staatsprüfung und musste weitermachen. Aber ich habe meiner Mutter sofort gesagt: ‚Ich werde niemals deine Kanzlei übernehmen. Ich werde niemals Anwalt werden.’ Die Kanzlei war aber der Grund, warum sie wollte, dass ich Jus studiere, denn ich sollte ihre Kanzlei einmal übernehmen. Später beschäftigte sich meine Mutter in Ihrer Kanzlei hauptsächlich mit der Wiedergutmachung und half vielen Menschen, die vertrieben worden waren, wenigstens eine kleine Pension vom Staat zu bekommen.

Ich habe die Kanzlei meiner Mutter nicht übernommen und zuerst im ÖGB und dann im Wirtschaftsministerium als Legistin gearbeitet. Ich war dort die einzige Jüdin im ganzen Haus, in einem Ambiente, wo es hauptsächlich Männer gab, die dem katholischen Cartell -Verband angehört haben. Das war unangenehm, aber ich hatte einen Chef, der mich sehr geschätzt und unterstützt hat und der mir selbstverständlich die Möglichkeit gegeben hat, zu Feiertagen in die Synagoge zu gehen, und der mir sogar Freitag ab Mittag keine Arbeit mehr gegeben hat, weil er ein sehr religiöser Katholik war. Er hatte begriffen, dass es mir wichtig war - bei Sonnenuntergang beginnt der Schabbat - meine Arbeit zu beenden. Er wusste, dass ich nach dem Büro in die Synagoge gehe.

Meine Schwester hatte nach der Matura beschlossen, Medizin zu studieren. Sie war immer Vorzugsschülerin und nach der Matura begann sie mit dem Medizinstudium. Nach kurzer Zeit hat ihr das nicht mehr gefallen. Daraufhin sagte meine Mutter, sie solle Jus studieren. Ich glaube, sie ist zu drei Vorlesungen gegangen und hat dann gesagt, sie will doch lieber Medizin studieren und wurde Internistin.

Israel war im politischen Verständnis meiner Eltern ein von Amerika beeinflusstes Land.
Meine Mutter hatte brieflich Kontakt mit ihrer Cousine Lisl Dembsky, der Tochter ihres Onkels Schmieder. Das war ihre Familie, aber sie stand dem Land Israel ambivalent gegenüber, solange, bis meine Schwester einen Israeli heiratete.

Im Jahre 1963, drei Wochen nach dem mein Mann und ich geheiratet haben, heiratete meine Schwester ihren ersten Mann Dr. Jochanan Weisenfreund, der heute Psychiater in New York ist, unter der Chuppe 21 in Israel. Damals war es so, dass die Israelis die standesamtliche Ehe zwischen Juden nicht anerkannt haben. Also wenn ein Israeli in Österreich standesamtlich geheiratet hat, war das aus der Sicht der Israelis keine Ehe. Deswegen mussten meine Schwester und ihr Mann rituell heiraten. Ob es in Österreich war oder in Israel, das war egal, aber rituell musste es sein. Meine Mutter fuhr das erste Mal nach Israel.

Ich glaube, das Jahr darauf, sind meine Eltern gemeinsam nach Israel auf Urlaub gefahren und von da an war mein Vater begeistert von diesem Land. Er sah mit eigenen Augen, was die  Israelis geschaffen hatten: Aus der Wüste war ein Land entstanden. Das hat ihm sehr imponiert.
Meine Mutter hat eigentlich nie extreme Ab- oder Zuneigungen diesbezüglich gehabt. Israel  war das Land, in dem ihre Familie überlebt hatte und das war gut. Aber sie war keine Zionistin.

Meine Schwester bekam ihre Tochter Anat, ließ sich scheiden und heiratete ein zweites Mal, Dr. Gotthard Schwarz. Nach dem Tod meiner Schwester, im Jahre 1975, ging Anat zu ihrem Vater nach  New York. Anat lebt als Psychotherapeutin in Brooklin.

Als mein Mann Timmy und ich begonnen haben, uns mit dem Thema Judentum auseinander zu setzen, gab meine Mutter zu erkennen, dass sie vieles weiß und sich erinnern kann. Aber das war eher in der Art: Ich kann auch etwas beitragen! Sie war sehr stolz, dass sie hebräisch lesen konnte, denn das hatte sie ja in der Volksschule gelernt. Viel später, als ich zu den Feiertagen Karten für den Tempel kaufte, ist sie mit uns in die Synagoge gegangen. Für die Großmutter hatte sie immer selbstverständlich Karten gekauft, damit sie zu den Feiertagen in den Tempel gehen konnte. Das ist eine sehr schwierige und gespaltene Geschichte. Später erfuhr ich, dass sie die Gräber ihrer Familie in Graz am jüdischen Friedhof hat pflegen lassen und alle Grabsteine in Stand setzen ließ, und dass sie einen Rabbiner aus Wien bezahlt hat, der am Todestag des Großvaters nach Graz auf den Friedhof gegangen ist und dort Kaddisch 22 gesagt hat. Es war so: Meine Mutter hat die Religion nicht betroffen, aber sie hat sie respektiert. 

Ein - oder zweimal war ich mit meiner Großmutter zu den Feiertagen in Wien im Tempel.
Sie saß auf der zweiten Galerie und ich erinnere mich noch, ich bin hinauf gegangen und hab kurz mit ihr gesprochen und ich bin dann wieder gegangen. Aber ich habe keine Erinnerung an den Tempel oder ein Gebet. Die Großmutter war eben dort und ich bin Großmutter besuchen gegangen, weil sie den ganzen Tag dort gesessen ist. Aber ich hab keine Ahnung gehabt.

Die Großmutter ist immer mit dem Flugzeug nach Argentinien geflogen, aber im Jahre 1959 hat sie ihren Söhnen erklärt, sie fühlt sich zu alt, um zu fliegen, sie möchte mit dem Schiff fahren. Und wie ich heute weiß, hat sie das nur eingefädelt, um mich mitzunehmen. Das Schiff hieß ‚Herborg’ und war aus Norwegen. Damals war ich 19 Jahre alt und traf das erste Mal mit einer jüdischen Familie zusammen, nämlich mit meiner eigenen.

Am Abend waren wir beim Onkel Fritz und ich habe gehört, es ist irgendein Feiertag, ich wusste natürlich nicht welcher. Heute weiß ich, es war Rosch Haschana, also Neujahr. Die ganze Familie war dort versammelt. Ein feierliches Essen war gerichtet, alle standen herum und man plauderte. Plötzlich sind die Herren verschwunden und mit irgendwelchen merkwürdigen Kopfbedeckungen zurückgekommen. Ich war drauf und dran zu sagen: ‚Was soll das, es ist doch nicht Fasching?’ Dann habe ich bemerkt, dass alle was am Kopf haben und habe nichts gesagt. Als wir bei Tisch saßen, der Onkel Fritz den Segen über die Barches sprach, die die Tante Susi gebacken hatte, gab er sie zuerst an seine Tochter weiter. Die hat irgendwas gemurmelt und ich war die zweite, ich saß neben ihr. Und sie dreht sich zu mir und sagt: ‚Du musst die Bracha 23 sagen, wozu sitzt du sonst bei Tisch?’ Ich habe überhaupt nicht verstanden, was ich sagen soll. Ich hatte keine Ahnung. Meine Großmutter, die mir hätte helfen können, saß bei den Honoratioren, weit weg.

Dort war ich auch zum ersten Mal bei einer Bar Mitzwah und habe zum ersten Mal jiddisch gehört. Ein Mann spielte mit einer Ziehharmonika und sang jiddische Lieder, und ich habe gesagt: ‚Was ist das für eine Sprache?’ Für die anderen war das alles selbstverständlich, für mich war alles fremd. Ich hätte so gern dazugehört, weil ich mich so gern in der Familie aufgehoben gefühlt hätte. Sie waren zusammen, sie waren ein Ganzes und dadurch war Niemand von ihnen allein. Das hätte ich auch sehr gern gehabt.

Mein Mann

Mein Mann, Dr. Timothy Bertram Smolka, wurde am 12. Oktober 1938 als zweiter Sohn des Journalisten Harry Peter Smolka und seiner Frau Lotty, geborene Jäckel, in London geboren. Vater und Mutter meines Mannes waren in jüdischen Familien in Wien groß geworden. Väterlicherseits besaß die Familie eine Metallwarenfabrik in Wien-Schechat, die Schnallen und Pferdebeschläge herstellte. Nach dem Krieg, die Fabrik war arisiert worden, bekam der Großvater meines Mannes, Albert Smolka, die Fabrik zurück und mein Schwiegervater Peter Smolka gestaltete sie zur bekannten Sportartikelfirma ‚Tyrolia’ um. Mein Mann und sein Bruder Thomas Gordon Smolka, der 1936 in London geboren wurde, wurden von ihren Eltern 1940 nach Amerika geschickt, weil sie Angst hatten, die Deutschen könnten auch in England einmarschieren, aber 1943 holten sie sie wieder nach London zurück. Mein Schwiegervater arbeitete fünf Jahre in London als Korrespondent der ‚Neuen Freien Presse und war später Korrespondent des ‚Prager Tagblatt’. In England wurde er Kommunist, ich weiß nicht, ob er Mitglied einer kommunistischen Partei war. Dem Vater meiner Schwiegermutter, Max Jäckel, gehörte das bekannte Stoffgeschäft ‚Komolka’ auf der Mariahilferstrasse in Wien. Er blieb nach dem Krieg in London, kam nur noch auf Besuch nach Wien, wo man ihn 1939 hinausgeworfen hatte. Als kleiner Junge sagte mein Mann: ‚Wir sind keine Juden, denn wir glauben nicht an Gott, aber mein Großvater ist Jude, denn der geht immer in die Synagoge in der Abbey Road.’

Da lassen sich also Parallelen zu meiner Familie ziehen. Als er älter wurde, wusste er, dass er jüdisch ist, aber Judentum war rein negativ beladen, denn über den Holocaust sprach die Familie viel. Mein Mann studierte Medizin in Wien, arbeitete als Kinderarzt im Hanusch Spital und ist seit zwei Jahren pensioniert. Sein Bruder lebt seit 1988 in Amerika, ist verheiratet mit Dalia Charlotte Semenowsky, die 1944 in Jerusalem geboren wurde. Sie haben zwei Söhne, Alexander Marc, Vater von vier Kindern, Felix Albert Smolka, Vater von zwei Kindern, und eine Tochter Ruth Merle, Mutter von Zwillingen. Ruth und ihr Mann leben seit dem Sommer 2003 in Tel Aviv, alle anderen leben in den USA.

Wir heirateten im Jahre 1963. Wir haben zwei Kinder, Eva und Stefan. Eva Johanna wurde am 21. Februar 1968 und Stefan am 22. Januar 1970 in Wien geboren. Unsere Kinder sind in Mauer in die Volksschule gegangen und wir haben beschlossen, sie in den katholischen Religionsunterricht zu schicken, weil sie die einzigen Kinder waren, die sonst irgendwo am Gang oder anderswo herumgestanden wären. Mein Mann und ich fanden auch, sie sollen darüber informiert sein, was der Mehrheit der Bevölkerung wichtig ist und woran sie glauben. Zu meinem großen Erstaunen kam Eva einmal mit einem Religionstest nach Hause, in dem sie geschrieben hatte: ‚Das wichtigste Fest der Christen ist Ostern, unser wichtigstes Fest ist Pessach 24. ’
Ich hatte mich bemüht, die Kinder von klein auf, soweit ich es überhaupt selbst wusste, mit jüdischer Geschichte vertraut zu machen. Wir hatten eine Kinderbibel mit wunderschönen Bildern zu Hause. Die Kinder haben sich sehr gern damit auseinander gesetzt.

Unsere Kinder

Als Eva in die Mittelschule kam, sagte sie, dass sie auf keinen Fall mehr in den Religionsunterricht gehe. Und da erfuhren wir, dass sie als Kinder zweiter Kategorie behandelt wurden. Es wurde zum Beispiel gesagt: ‚Was seit ihr doch für arme Kinder, dass eure Eltern keine Christen sind.’ Und die Damen in Mauer haben sich darum bemüht, zu erreichen unsere Kinder zur Taufe zu bringen. Sie wurden zum Beispiel zur Kommunion eingeladen, aber wir haben dankend abgelehnt. Da hat primär mein Mann beschlossen, der Kultusgemeinde beizutreten.

Ich war gar nicht sicher, ob ich die Berechtigung hätte aufgenommenen zu werden. Ich hab einfach zu wenig davon gewusst. Ich war aus einer jüdischen Familie, aber ich wusste nicht, dass ich jüdisch bin. Für mich war damals noch Judentum reine Religion. Als mein Mann zur israelitischen Kultusgemeinde ging, um uns einzuschreiben, sagte ich: ‚ Entweder sie akzeptieren mich so wie ich bin, oder ich gehe dort nicht hin.’ Ich hatte den Wunsch, aufgenommenen zu werden, dazuzugehören, aber ich hatte Angst, wie so oft in meinem Leben, weggestoßen zu werden oder als Außenseiter dazustehen. Die Kultusgemeinde stellte keine Bedingungen, und ich war sehr froh. Mein Mann versprach dem Oberrabbiner, das war noch der Vater vom heutigen Oberrabbiner, dass wir die Kinder in Religion unterweisen. Von da an kam jeden Dienstagabend Mendi Moshkowitz, ein junger Mann mit Bart, der leider letztes Jahr gestorben ist, zu uns. Wir haben von sieben Uhr abends bis elf Uhr mit ihm gelernt. Es war religiöse Familientherapie. Jeder hat die Fragen gestellt, die ihn interessiert haben. Wir saßen beinander und lasen gemeinsam den Tanach, die Bibel. Nicht Wort für Wort und nicht Absatz für Absatz, er hat immer die wichtigsten Dingen herausgenommen. Wir haben mit Sprüngen den gesamten Tanach gelesen und dazwischen kamen natürlich alle möglichen Fragen, nicht nur den Tanach betreffend, sondern was für uns von Interesse war. Zum Beispiel eine israelische Mannschaft hat Basketball gespielt, darüber hätte Stefan etwas wissen wollen, mich interessierten jüdische Feiertage und mein Mann stellte irgendwelche medizinisch relevanten Fragen. Er hat damals schon Brit Mila 25 bei den Kindern gemacht. Das hatte er vom Dr. Stern gelernt, der damals schon alt war und nicht mehr praktizierte, so dass viele Beschneidungen, die nicht vom Mohel [Beschneider] gemacht wurden, von meinem Mann gemacht wurden. Eva, unsere Tochter, wusste literarische, historische und philosophische Fragen zu stellen. So dauerte unser Religionsunterricht, der üblicherweise um sieben begann, meistens bis elf Uhr. Das war jede Woche wirklich ein heiliger Dienstagabend, es war wunderschön. Heilig, im Sinne von für jeden von uns sehr wichtig.
Ich habe zu unserem Lehrer gesagt, wenn er von mir verlangt, dass ich hebräisch lesen lerne, dann sag ich gleich, dass ich sofort aufhöre. Ich glaube, ich hatte noch immer das Gefühl, ich pass schon wieder nicht dazu. Ich muss schon wieder etwas machen, damit ich akzeptiert werde.
Dann kam Chanukka 26. Und ich habe ihm gesagt, er soll mir die Bracha für die Chanukkalichter transkribiert aufschreiben. Da hat er gesagt, das macht er nicht. Ich hab gefragt, warum er das nicht macht? Daraufhin sagte er: ‚Wenn Sie wollen, sag ich es ihnen, und sie können sich das aufschreiben, aber ich schreib das nicht! Ich schreibe es Ihnen hebräisch auf, wenn Sie wollen, aber transkribiert nicht.’ Er schrieb es hebräisch auf, und ich habe es drunter transkribiert. Und so begannen wir langsam hebräisch zu lernen.

Beide Kinder gingen zum Hashomer Hatzair 27. Stefan war zehn Jahre alt und hat immer Wert darauf gelegt, dass er allein von Mauer mit der Straßenbahn in die innere Stadt fährt. Das ist eine weite Reise, aber ich habe nie verstanden, warum er so besonders früh von zu Hause weggefahren ist. Zwei Jahre später bin ich draufgekommen. Er fuhr jeden Schabbes zu meiner Mutter, hat mit ihr Kaffee getrunken und sie über Geschichte ausgefragt. Beide haben davon nie berichtet, nur durch Zufall bin ich darauf gekommen.

Stefan absolvierte die Volksschule mit Bravur. Wir haben damals noch am Stadtrand, in Mauer, gewohnt. Mauer liegt an der Grenze zwischen Niederösterreich und Wien. Fast alle seine Schulkollegen sind nach Niederösterreich, nach Perchtoldsdorf, ins Gymnasium eingeschult worden. Wir sprachen mit dem Schuldirektor in Perchtolsdorf. Er hat die Bedingung gestellt, dass Stefan nur dann kommen darf, wenn er wirklich lauter Einser hat. Stefan wurde aber nicht in diese Schule aufgenommen, was wir erst unmittelbar vor Schluss der Volksschule erfuhren. Hinten herum haben wir gehört, dass der Direktor einem seiner Bekannten mitgeteilt hat, es fiele ihm doch gar nicht ein, einen ‚roten Juden’ in seine ‚schwarze Schule’ aufzunehmen. Das war eine Katastrophe, da alle seine Freunde, seine Fußballfreunde, in diese Schule kamen. Wir mussten eilig eine andere Schule für ihn finden. Und so ist der Stefan ganz allein in Meidling in die Schule gekommen, was kein großes Glück war, denn er musste täglich fast zwei Stunden mit der Straßenbahn hin und zurückfahren. Es gab dort auch, ich würde jetzt sagen, antisemitische Äußerungen. In der vierten Klasse rief mich seine Deutschlehrerin an und wollte mit mir sprechen. Sie hat mich beschworen und gesagt: ‚Merken sie nicht, wie der Bub in der Schule gequält wird, nehmen Sie ihn doch heraus!’ Man hatte ihn schikaniert. Das war nicht offenkundig antisemitisches Schikanieren, aber offenkundig war er einem Lehrer nicht genehm.

Stefan besuchte dann in Mauer das Oberstufenrealgymnasium, verließ aber die Schule in der 7. Klasse. In dieser, für ihn schweren Zeit, hat wieder unser geliebter Religionslehrer Mendi Moshkowitz eine große Rolle gespielt. Er sagte: ‚Schickt ihn jetzt nicht in die Schule, sondern schickt ihn zu mir, er soll mit mir arbeiten.’ Mendi hat damals gerade seine Wohnung umgebaut, und er hat wirklich einen Monat mit dem Buben zusammen gearbeitet und ihn seelisch betreut. Stefan ist sichtlich aufgelebt. Mendi hat viele auf den Weg ins Judentum begleitet, sie zum Schabbes eingeladen und bekocht, er war wunderbar. Ein schrulliger, ganz lieber Mensch.

Stefan besuchte dann die Hotelfachschule in Krems und beendete sie nach drei Jahren. Danach arbeitete er im Hilton [Hotel] und war dort außerordentlich beliebt. Nach ungefähr drei Jahren besuchte er am Judenplatz noch einen Aufbaukurs. Er hat dann mit Bravur die Matura beendet. Ein sehr wichtiges Fach war Religion und seine Matura in Religion war über Kaschrut 28. Alle Lehrer saßen dabei, weil sie so hoch interessiert waren.

Inzwischen arbeitet Stefan in der Hotellerie als Food and Beveridgemanager. Seine Frau Anna   kommt aus Polen, ist aber seit ihrem 10. Lebensjahr in Österreich. Sie hat auch eine Hotelfachschule und eine Ausbildung als Ordinationshilfe. Sie haben ein sehr süßes Baby, den Daniel Peter, und wir sind alle sehr glücklich. Dass Anna zum Judentum übertritt, ist beiden sehr wichtig.

Eva war von Anfang an ein sehr künstlerisch begabtes und interessiertes Kind. Sie war ein Kind, das Bücher liebte und sich viel mit sich selbst beschäftigt hat - malend und schreibend.
Im Gymnasium, in der Fichtnergasse in Hietzing [13. Benzirk], war sie das einzige jüdische Kind. Was sie sehr entrüstet hat ist, dass sie bei jeder Gelegenheit als lebendes Beweisstück aus der Klasse geholt wurde und in irgendwelchen Klassen Auskunft über Judentum geben sollte.
Sie maturierte und in dem Abgangsbuch der Schule steht, das habe ich erst viel später erfahren, dass sie damals schon gesagt hat, dass sie vorhat, in Jerusalem Psychologie zu studieren. Unmittelbar nach der Matura, beschloss sie in Amerika zu studieren. Aber ich habe sie dann dazu gebracht, sich zu überlegen, ob sie nicht in Israel studieren möchte. Es wäre näher und nicht ganz so kostspielig. Sie hat die Mechina, das ist der Vorbereitungslehrgang für das Studium in Israel, bestanden und wollte nicht mehr nach Wien zurückkehren. Dann kam sie doch für zwei Jahre nach Wien, studierte Psychologie und ging für elf Jahre wieder zurück nach Israel. An der Universität in Barilan studierte sie Psychologie und Linguistik, beendete das Studium und machte in Haifa das MA in Psychologie. Nachdem sie mit dem Chef der Jerusalemer Psychologieabteilung gesprochen hatte, beschloss sie, nach Europa zu gehen, um in ihrer Muttersprache ihr Doktoratsstudium zu absolvieren. Seitdem ist sie in Deutschland an der Marburger Universität und hat dieses Jahr das Doktoratsstudium dort beendet. Wo sie ihr Weg hinführen wird, ist noch nicht ganz klar. Ich glaube, es gibt nur drei oder vier Universitäten auf der Welt, die sich mit diesem sehr speziellen Gebiet beschäftigen.

Die Bedeutung Israels für mich

Für mich ist die Existenz Israels sehr wichtig, denn es gibt kaum ein Volk, das nicht ein Land hat, in dem es lebt. Ich glaube, dass Israel der Platz auf der Welt ist, wo Juden zu Hause sein können. Das ist ein Zufluchtsort, ein Land, in das man entweder übersiedelt oder zumindest dorthin geht, um Kraft zu tanken für die Zeit, die man nicht dort lebt. Wir haben uns in Tel Aviv eine Wohnung gekauft, und ich bin sehr erleichtert, seit wir sie haben, obwohl ich keine akuten Ängste hab. Nach Haus kommen sind meine eigenen vier Wände, in denen ich mich wohl fühle, wo ich mich erholen kann in einer Umgebung, in der ich zur Mehrheit gehöre und niemals das Gefühl haben kann, dass wenn jemand sich über mich ärgert oder mit mir schreit, er mit mir schreit, weil ich Jüdin bin, sondern weil er mit mir nicht zufrieden ist. Und das ist ein sehr schönes Gefühl, dass ich so genommen werde, wie ich bin. Die Israelis unterscheiden sich untereinander genauso, wie die Juden in verschiedenen Ländern. Es ist ein großer Unterschied zwischen den Juden, die aus arabischen Ländern kommen, also einen muslimischen Hintergrund haben und Juden, die aus Europa oder Amerika kommen. Mir ist an Israel wichtig, dass es selbstverständlich ist, dass jeder von irgendwo kommt. Dass es selbstverständlich ist, dass jeder eine andere Sprache sprechen kann und dass es selbstverständlich ist, dass man sich bemüht, den anderen zu verstehen im Wissen, dass er Probleme hat, hebräisch zu sprechen. Man bemüht sich über die Brücke einer anderen Sprache Zugang zu dem Menschen zu finden. Das finde ich sogar recht lustig.

Israels Stärke liegt unter anderem darin, dass die Menschen solidarisch miteinander umgehen, denn sie haben alle das gleiche Ziel, sie wollen dort überleben. Wenn man in die Geschichte schaut, in der es keine Bedrohung von außen gegeben hat, dann führte das eigentlich dazu, dass sich das Gemeinwesen auflöste. Ich bin nicht sicher wie es sich entwickeln würde, wenn die äußere Bedrohung Israels eines Tages beendet werden würde, und Juden sich zu Menschen wie alle anderen entwickeln und wie alle anderen dorthin gehen, wo sie beruflich mehr Vorteile hätten. Vorstellbar ist das schon, aber ich glaube nicht, dass sie deshalb aufhören würden, Juden zu sein. Der harte Kern, die Religiösen und die Zionisten, werden dieses Land wahrscheinlich niemals verlassen, wenn sie es nicht müssen.

Auf Dauer könnte ich mir aber nicht vorstellen, in Israel zu leben, denn ich bin schon zu alt dazu. Wenn wir noch jung wären, und wenn wir beruflich dort Fuß fassen könnten, und wenn die Kinder noch klein wären und dort in die Schule gingen, und wir eine Chance hätten in das Leben integriert zu werden, dann könnte ich mir das vorstellen. Aber als Pensionisten, die von ihrer Pension leben, ist es allein schon schwierig, gesellschaftlich Kontakt zu finden, so wie das in allen Ländern eigentlich ist, in denen man nicht zu Hause ist, oder in denen man nicht längere Zeit gelebt hat.

Wir haben natürlich auch Kontakt mit den Kindern und Enkelkindern unserer Familie in Israel. Aber die ältere Generation stirbt, wie das halt der Lauf der Zeit ist, und die Jungen sind Israeli und sprechen hebräisch. Eine Zeit lang nehmen sie Rücksicht auf uns, sie sprechen mit uns englisch oder manche auch deutsch, aber dann driften die Gespräche ins Hebräische ab, und da haben wir Schwierigkeiten zu verstehen. Als Besucher oder Gast ist es sehr interessant und sehr nett. Urlaub machen in Israel jederzeit, auch mehrere Male im Jahr. Manchmal habe ich so einen Druck, dass ich es in Österreich nicht mehr sehr gut aushalte, dass ich raus muss. Da bin ich immer sehr froh, dass es die Möglichkeit gibt, einen Sprung nach Israel zu machen. Danach wird das Leben hier in Wien auch wieder sehr angenehm.

Mein religiöses Leben

Vor 27 Jahren haben wir begonnen Religionsunterricht zu nehmen. Seit damals gibt es Schabbatot [Mehrzahl von Schabbat] und Feiertage bei uns Zuhause. Wir haben natürlich in der Zwischenzeit viel dazugelernt und auch eine eigene Tradition entwickelt. Zu Pessach sitzen wir um den Tisch und jeder darf in seiner Sprache lesen: tschechisch, englisch, russisch, hebräisch und deutsch. Also es ist sehr bunt und sehr lustig, und das war von Anfang an so.

Für uns ist es selbstverständlich geworden, dass wir Freitagabend Schabbat zu Hause feiern. Ich backe jeden Freitag die Barches, und ich freue mich eigentlich die ganze Woche darauf, denn die Woche hat dadurch eine Ausrichtung und ein Ziel. Es ist selbstverständlich, dass die Kinder abends zu uns kommen. Ich weiß nicht, ob sich das ändern wird, denn jetzt haben sie ein Baby. Vielleicht werden wir zu den Kindern gehen. Aber üblicherweise sind wir Freitagabend zu Hause und gehen nicht aus und sehr selten zu anderen Leuten zu Besuch. Ich glaube, das ist eine Klammer, die unsere engere Familie sehr zusammenhält. So weiß man zumindest einmal in der Woche möglichst genau, wie es den anderen geht. Es werden Themen ausgetauscht, Probleme gelöst, miteinander gelacht und natürlich etwas Gutes gegessen.
Am Schabbes, also Samstagvormittag, gehe ich in die Synagoge. Das bedeutet mir sehr viel. Dieser Vormittag gehört mir. Ich habe Zeit für mich und treffe auch Leute, mit denen ich über Themen, die mich interessieren reden kann. Das gibt mir ein zu Hause Gefühl.

Vom Standpunkt einer koscheren Küche ist meine Küche nicht koscher. Aber ich mische nicht Milch und Fleisch, und bei uns wird seit einiger Zeit koscheres Fleisch gegessen. Das hat eigentlich nicht meinetwegen begonnen, sondern weil unsere Kinder Freunde mitbrachten, die koscher sind, und ich wollte sie jederzeit zu mir einladen können.

Zu Pessach wird das Haus geputzt und in Ordnung gebracht. Selbstverständlich werden die Lebensmittel aus der Speis geräumt und selbstverständlich wird das Geschirr gewechselt. Selbstverständlich werden gefillte Fisch 29 zu Haus gemacht, und selbstverständlich wird gebacken. Das ist viel Arbeit, aber es macht enormen Spaß. Wir sind immer bis zu 20 Personen zum Seder 30.

Vergangenes Jahr habe ich auf Wunsch der Töchter vom Vladik einen Seder in Prag gemacht. Mischa und seine Frau waren auch dabei. Für den Seder habe ich alles in Wien gekocht und mitgenommen. Meine Familie in Prag hatte neues Geschirr gekauft und sie haben das Haus in Ordnung gebracht. Ich hatte ihnen einen Brief geschrieben und sie unterwiesen, wie das zu machen ist und die beiden Mädeln haben das mit großer Energie und Hingabe gemacht. Es war wunderschön. Aber im Allgemeinen bin ich lieber bei uns zu Hause. Vladiks Töchter, die keine jüdische Mutter haben, feiern jeden Pessach bei uns in Wien und es ist ihnen sehr bewusst, dass sie jüdisch sind, aber nicht vom Judentum anerkannt werden. Es war einige Zeit für sie ein großes Problem, und sie haben auch überlegt, ob sie übertreten sollen, aber heutzutage ist das nicht einfach. In Prag gab es Probleme mit dem Rabbiner. Die Chabad Bewegung 31 stufte ihn als zu liberal ein, und er wurde abberufen, weil in vielen Städten die Chabad Bewegung eine immer größere Bedeutung gewinnt. Aber ich denke, für jemanden, der aus Tradition und aus dem Bewusstsein, dass er aus einer jüdischen Familie kommt, zum Judentum zurückkehren will, ist der Weg nicht immer orthodox zu werden. Er sucht eine Zugehörigkeit und ein Zuhause. Und die Orthodoxie ist meiner Meinung nach viel zu strikt, weil sich dieser Mensch durch das Übertreten zur Orthodoxie, was verlangt wird, wieder außerhalb der Gesellschaft stellen würde, denn sein jüdischer Freundeskreis ist nicht orthodox. Ich glaube, das ist nicht der richtige Weg.

Zwischendurch kam es auch vor, dass wir nach Amerika zu meiner Cousine Joan, die aber jetzt in Wien lebt, fuhren, da hat sich dann dort die Familie getroffen. Es kamen dann nicht nur die nahe und unmittelbare Familie, sondern auch fernere Cousins mit ihren Kindern. Wir haben das alles sehr gern und schätzen das sehr. Ich könnte mir eigentlich nicht vorstellen, dass das nicht stattfinden würde. Ich kann mir schon vorstellen, dass sich das im Laufe der Zeit verändern wird. Meine Kräfte werden nicht ewig reichen, aber vielleicht wird das dann einmal bei meinem Sohn und seiner Frau, unserer Anna, und den Kindern, bis dahin wird es hoffentlich mehrere geben, stattfinden.

Jeden Montagabend treffen sich in unserer Wohnung fünf jüdische Frauen. Gemeinsam mit unserer Hebräischlehrerin lernen mein Mann Timmy, die Frauen und ich, Hebräisch. Donnerstagmittag lesen wir zu fünft mit unserer Lehrerin den Wochenabschnitt aus einer israelischen Zeitung für Neueinwanderer auf Hebräisch. Wir lernen gemeinsam, wir essen gemeinsam, ohne das alles könnte ich mir mein Leben nicht mehr vorstellen.

Glossar

1 Spanischer Bürgerkrieg [Juli 1936 bis April 1939]

Der Spanische Bürgerkrieg zwischen der republikanischen Regierung Spaniens und den Putschisten unter General Francisco Franco ausgetragen. Er endete mit dem Sieg der Anhänger Francos und dessen bis 1975 währender Diktatur. Franco wurde von Anfang an durch das nationalsozialistische Deutschland und das faschistische Italien unterstützt, die Republikaner, vor allem aber die kommunistische Partei, von der Sowjetunion. Zahlreiche Freiwillige aus der ganzen Welt kamen nach Spanien, um in den ‚Internationalen Brigaden‘für die Republik zu kämpfen.

2 Jom Kippur Krieg [1973]

war der vierte israelisch-arabische Krieg; begann mit einem Überraschungsangriff Ägyptens und Syriens am Jom-Kippur auf den Sinai und die Golan-Höhen, die Israel sechs Jahre zuvor im Zuge des Sechstagekrieges erobert hatte. Während der ersten Tage rückte die ägyptische und syrische Armee vor, danach wendete sich das Kriegsglück. Nach der zweiten Kriegswoche waren die Syrier vollständig aus den Golanhöhen abgedrängt worden. Im Sinai hatten die Israelis den Suezkanal überschritten und eine ganze ägyptische Armee abgeschnitten, bevor der UN-Waffenstillstand in Effekt trat.

3 Fronleichnam

römisch-katholischer Feiertag. Das Hochfest des Leibes und Blutes Christi wird 10 Tage nach Pfingsten mit reich geschmückten Prozessionen gefeiert, bei der die Elemente der Eucharistie durch die Straßen getragen werden.

4 Hakoah

Hakoah Wien ist ein 1909 gegründeter jüdischer Sportverein. Der Name ist hebräisch und bedeutet ‚Kraft‘. Bekannt wurde vor allem die Fußballmannschaft [gewann 1925 die österreichischer Meisterschaft]; der Verein brachte auch Ringer, Schwimmer und Wasserballer hervor, die internationale und olympische Titel für Österreich errangen. Nach dem Anschluss Österreichs 1938 an das Deutsche Reich wurden die Spielstätten beschlagnahmt und der Verein 1941 verboten

5 Wizo

Akronym für Womens International Zionist Organisation. International tätige zionistische Frauenorganisation.

6 Bar Mitzwah

[od. Bar Mizwa; aramäisch: Sohn des Gebots], ist die Bezeichnung einerseits für den religionsmündigen jüdischen Jugendlichen, andererseits für den Tag, an dem er diese Religionsmündigkeit erwirbt, und die oft damit verbundene Feier. Bei diesem Ritus wird der Junge in die Gemeinde aufgenommen

7 Honved [ungarisch für Vaterlandsverteidiger]

so wurden in Ungarn die Angehörigen der nationalen Streitkräfte genannt. Honved heißt auch ein traditionsreicher ungarischer Fußballverein, der früher der Armee 'gehörte'.

8 Fischer, Ernst [1899 - 1972]

österreichischer kommunistischer Politiker, Schriftsteller und Journalist. Nach der Teilnahme am Februaraufstand Emigration in die Tschechoslowakei und nach Russland; 1945 Rückkehr nach Österreich, Staatssekretär für Volksaufklärung, Unterricht,
Erziehung und Kultur und bis 1959 Mitglied des Nationalrats. Nach Kritik an der Niederschlagung des Prager Frühlings [Panzerkommunismus] Ausschluss aus der KPÖ.

9 Villon, Francois [1431 - 1463?]

Der von vielen modernen Schriftstellern zum Ahnherr erkorene Villon stammte aus einfachsten Verhältnissen, konnte aber durch einen Gönner ein Studium abschließen. Danach trieb er sich in Unterwelt und Wanderschaft herum, erlebte
Verbannung, Todesurteil und Begnadigung; sein Lebensende liegt im Dunkeln.

10 Eisler, Louise [1906 - 1998]

österreichische Schriftstellerin; von 1937 bis 1955 mit dem Komponisten Hanns Eisler verheiratet, mit dem sie ins amerikanische Exil ging. 1955 heiratete sie den marxistischen Theoretiker, Schriftsteller und Politiker Ernst Fischer.

11 Wöllersdorf

Ortschaft in Niederösterreich. Während des Austrofaschismus wurde in Wöllersdorf ein Anhaltelager für politische Gefangene errichtet. Nach den Februarkämpfen 1934 befanden sich 831 politische Gefangene im Lager: Sozialdemokraten, Kommunisten sowie
Nationalsozialisten. Nach dem Nazi-Putsch im Juli waren im Lager bis zu 5300 Männern inhaftiert.

12 Schutzbundhaus

Haus in Moskau, in dem aus Österreich [nach Niederschlagung
des Februaraufstands] geflüchtete Familien von Mitgliedern des sozialdemokratischen Schutzbundes untergebracht wurden.

13 Schutzbündler

Mitglied des Republikanischen Schutzbundes: der Republikanische Schutzbund war eine 1923/24 gebildete paramilitärische Organisation; sollte für die Sozialdemokraten ein Ersatz für das von den Christlichsozialen beherrschte Bundesheer sein und war später das Pendant zur christlichsozialen Heimwehr; wurde 1933 von der Regierung Dollfuß
aufgelöst, blieb aber illegal bestehen. Nach der Niederlage im Bürgerkrieg wurden viele Mitglieder verhaftet, einige flüchteten in die Sowjetunion, wo unter Stalin viele umkamen, manche kämpften im Spanischen Bürgerkrieg in den Internationalen Brigaden.

14 8

Februar 1934: In Folge der Auflösung des Schutzbunds durch das Dollfuß-Regime wurden Schutzbundlokale und sozialdemokratische Parteilokalen von Polizei und Bundesheer nach Waffen durchsucht. Am 8. Februar 1934 wurde sogar das sozialdemokratische Parteihaus in Wien besetzt und durchsucht.

15 Hotel Lux

Hotel in Moskau, in dem kommunistische Emigranten einquartiert waren; war im Besitz der Komintern, die dort im Zuge der stalinistischen Verfolgung politische Gegner einsperrte. Im Zuge der 'Säuberungen' wurden zahlreiche kommunistische Größen im Hotel Lux verhaftet und ermordet.

16 Morgenstern, Christian [1871 - 1914]

deutscher Dichter und Schriftsteller, schrieb Grotesken, Gedankenlyrik, Aphorismen, war  stark beeinflusst von Schopenhauer, Nietzsche und dem Anthroposophen Rudolf Steiner.

17 Molotow, Wjatscheslaw Michailowitsch [1890 - 1986]

russischer Politiker, war Regierungschef [1930 - 1941]) und Außenminister [1939 - 1949, 1953 - 1956] der Sowjetunion. Handelte 1939 mit dem deutschen Außenminister von Ribbentrop den Deutsch-Sowjetischen Nichtangriffspakt [Hitler-Stalin-Pakt] aus.

18 Wiesenthal, Simon [1908 - 2005]

jüdisch-österreichischer Architekt, Publizist und Schriftsteller. 1941-1945 in verschiedenen Konzentrationslagern. Er gründete nach dem Krieg ein Dokumentationszentrum zum Massenmord an den Juden und war am Aufspüren von zahlreichen
NS-Verbrechern beteiligt. Sein spektakulärster Erfolg war die Entdeckung von Adolf Eichmann, der 1960 vom israelischen Geheimdienst aus Argentinien entführt und 1962 in Israel hingerichtet wurde. Wiesenthal verstand sich als Stimme für die sechs Millionen Juden, die im Holocaust ihr Leben verloren und setzte sich dafür ein, dass NS-Verbrechen gesühnt und nicht vergessen werden.

19 Leonhard, Wolfgang [geb

1921]: politischer Schriftsteller, Publizist, Historiker und Ostexperte. Er ist einer der führenden Kenner der ehemaligen Sowjetunion und des Kommunismus. Er flüchtete 1935 mit seiner Mutter vor den Nationalsozialisten in die Sowjetunion. Ab 1945 in Berlin; arbeitete in der Abteilung Agitation und Propaganda des Zentralkomitees der KPD. Aus Opposition gegen den Stalinismus floh er 1949 aus der sowjetischen Besatzungszone über Prag nach Jugoslawien. Seit 1950 lebt er in der Bundesrepublik Deutschland.

20 Klahr, Alfred [1904 - 1944]

österreichischer Kommunist und Journalist, gilt als der 'wohl bedeutendste Theoretiker der Kommunistischen Partei Österreichs'. Die Arbeit Klahrs und der maßgeblich von österreichischen Kommunisten geleistete Widerstand gegen die Nazis schufen eine Grundlage für die Moskauer Deklaration 1943, mit der die Alliierten die Wiedereinrichtung
eines unabhängigen Österreichs zu einem Kriegsziel erklärten.

21 Chuppe

[jidd. kommt von hebr.: Chuppa]: der Traubaldachin bei einer jüdischen Hochzeit. Die Chuppa bedeutet das Dach über dem Kopf und besagt, dass ein Haus gegründet wird.

22 Kaddisch

[hebr.: kadosch = heilig]: Jüdisches Gebet zur Lobpreisung Gottes. Das Kaddisch wird auch zum Totengedenken gesprochen.

23 Bracha

hebr.: Segen. Im Judentum wird über jede Mitzwa über Essen bzw. Trinken eine Bracha gesprochen. Jede Bracha beginnt mit den hebräischen Worten: 'Gelobt seist du, Herr, unser Gott, König der Welt, ...'

24 Pessach [hebr

verschonen] gehört zu den höchsten jüdischen Festen. Es erinnert an den Auszug aus Ägypten, also an die Befreiung der Israeliten aus der Sklaverei, mit der sie als eigenes Volk in die Geschichte eintraten. Für gläubige Juden bedeutet dies auch die Erwählung des Judentums zum 'Volk Gottes'.

25 Brit Mila (auch

Berit Mila, Mila; hebräisch Berith: Bund, Mila: Beschneidung): ist die partielle Entfernung der Vorhaut des männlichen Glieds und wird im Judentum als Eintritt in den Bund mit Gott angesehen. Die Brit Mila findet am achten Lebenstag des Knaben statt.

26 Chanukka [hebr

Weihe]: Das achttägige Chanukkafest erinnert an die Wiedereinweihung des Tempels in Jerusalem im Jahr 164 v. Chr. nach dem erfolgreichen Makkabäeraufstand gegen hellenisierte Juden und mazedonische Syrer. Die Makkabäer siegten und führten den jüdischen Tempeldienst wieder ein. Laut der Überlieferung fand sich Öl für nur einen Tag; durch ein Wunder hat das Licht jedoch acht Tage gebrannt, bis neues geweihtes Öl hergestellt worden war.

27 Haschomer Hatzair [hebr

‚Der junge Wächter‘]: Erste Zionistische Jugendorganisation, entstand 1916 in Wien durch den Zusammenschluss von zwei jüdischen Jugendverbänden. Hauptziel war die Auswanderung nach Palästina und die Gründung von Kibbutzim. Aus den in Palästina aktiven Gruppen entstand 1936 die Sozialistische Liga, die sich 1948 mit der Achdut Haawoda zur Mapam [Vereinigte Arbeiterpartei] zusammenschloss.

28 Kaschrut [von kascher hebr

= rein] die Lehre von den jüdischen Speisevorschriften. Die Kaschrut beschreibt nicht nur, welche Lebensmittel zum Verzehr geeignet sind [etwa reine und unreine Tiere], sondern auch die Regeln der Zubereitung der Speisen sowie der Einrichtung von Küchen und der Handhabung von Utensilien, die mit Speisen in Berührung kommen.

29 Gefillte Fisch

jidd.: 'gefüllte Fische', eine Art Fischpastete, ist eine Spezialität der traditionellen jüdischen Küche aus Mittel- und Osteuropa; traditionelle Vorspeise beim Schabbatmahl.

30 Seder [hebr

: Ordnung]; wird in der Regel als Kurzbezeichnung für den Sederabend verwendet. Der Sederabend ist der Auftakt des Pessach-Festes. An ihm wird im Kreis der Familie [oder der Gemeinde] des Auszugs aus Ägypten gedacht.

31 Chabad Bewegung [Lubawitscher Bewegung]

eine unter zahlreichen chassidischen Gruppierungen innerhalb des ultraorthodoxen Judentums. Der Name Chabad wiederum ist ein Akronym für die hebräischen Wörter Weisheit, Einsicht und Wissen.

Edith Brickell

Edith Brickell
Wien
Österreich
Interviewer: Tanja Eckstein
Datum des Interviews: Oktober 2002

Edith Teller Brickell wird mir von ihrer Freundin Lotte Rybarsky empfohlen.

Schon bei unserem ersten Treffen in ihrer sehr geschmackvoll und gemütlich eingerichteten Wohnung in Wien, im 1. Bezirk, nahe dem Donaukanal, die seit 1934 im Besitz der Familie Teller ist, finden wir eine gemeinsame Sprache. 

Zuerst will sie wissen, wem sie ein Interview geben wird, und die erste Stunde wird sie zum Interviewer und ich zur Interviewten. Frau Brickell steht mit ihren 80 Jahren voll im Leben.

Sie liest jeden Tag den Standard [Österreichische Unabhängige Tageszeitung], Bücher, verpasst nie die Nachrichten und nimmt an vielen Veranstaltungen teil.

Sie hat mehrere Konzertabonnements und ist eine wunderbare Gastgeberin.

Edith Teller Brickell ist im April 2014 gestorben.

  • Meine Familiengeschichte

Mein Großvater väterlicherseits, Gershom Teller, lebte in der Stadt Stanislau in Galizien [heute Stanisławów in der Ukraine]. Er kaufte Obst von den Bauern der Umgebung und verkaufte es dann am Markt. Da er immer sehr früh zu den Bauern fahren musste, verkühlte er sich, bekam eine Lungenentzündung und starb 1897, so wurde es jedenfalls in der Familie erzählt.

Der Vater meiner Großmutter hieß Isidor Feuer und lebte auf einem Gut in Stanislau. Ich nehme an, dass das Gut ihm gehörte. Mehr weiß ich nicht über ihn. Über die Urgroßmutter weiß ich gar nichts.

Meine Großmutter, Eidel Teller, eine geborene Feuer, wurde 1862 in Stanislau geboren. Sie hatte zwei Schwestern: Bellina – jüdisch Blime – und Sofie sowie zwei Brüder, Elias und Tobias. Elias und Tobias wanderten Ende des 19. oder Anfang des 20. Jahrhunderts nach Amerika aus.

Blime Feuer war 13 Jahre jünger als meine Großmutter und heiratete Oskar Fromowicz, einen Juwelier, und lebte mit ihm in Wien. Ich glaube, er war auch Schätzmeister im Dorotheum 1. Aber die Ehe ging auseinander. Blime starb am 5. August 1942 in Wien.

Beide Schwestern, meine Großmutter Eidel – die bereits am 15. Januar 1925 in Wien gestorben war – und Blime liegen auf dem Zentralfriedhof am IV. Tor im selben Grab. Sofie heiratete einen Herrn Lessner und lebte mit ihm in Japan. Ihr Mann war im Import-Export-Business tätig.

Nach dem sehr frühen Tod meines Großvaters blieb meine Großmutter Eidel mit fünf Kindern allein zurück: mein Vater Bernhard und seine Geschwister Josefine, Willi, Lotte und Hermann.

Im Jahre 1900, als mein Vater siebzehn Jahre alt war, heiratete seine Mutter noch einmal. Der Mann hieß mit Zunamen Ochs. Ich weiß, dass die Herausgeber der New York Times auch Ochs hießen, weiß aber nicht, ob da eine Verwandtschaft existierte. Dieser Ochs hatte zwei Kinder, deren Namen ich nicht weiß.

Gemeinsam mit der Großmutter hatte er eine Tochter, das war meine Tante Hella. Ich glaube, die Ehe ging auseinander, oder er starb sehr früh, genau weiß ich das nicht. Merkwürdigerweise sprach nie jemand über diesen Mann. Tante Hella erzählte mir einmal, dass seine Kinder irgendwann nach Südamerika gingen.

Ich weiß nicht genau wann und warum, aber bis 1910 war bereits die gesamte Teller-Familie von Stanislau nach Wien übersiedelt.

Onkel Willi besaß im 4. Bezirk ein Obstgeschäft. Er war mit Josefine Locker verheiratet. Sie lebten traditionell und hatten drei Kinder: Antonia, Toni genannt, Heinrich und Renee, ihr jüdischer Name war Rifka. Leider war Onkel Willi ein Spieler und deshalb das schwarze Schaf der Familie.

Onkel Willi optierte nach dem 1. Weltkrieg für die polnische Staatsbürgerschaft. Deshalb gingen er und Tante Josefine 1938, nach dem Einmarsch der Deutschen, nach Polen. Sie kamen beide um. Mir wurde erzählt, dass Tante Josefine in einem Ghetto verhungerte.

Toni, die älteste der Geschwister, war zweimal verheiratet. Ihr erster Mann war der Bruder von Gerhard Bronner 2, aber der starb sehr jung und sie heiratete noch einmal. Ich weiß aber nicht, wie ihr zweiter Mann hieß. Ich weiß nur, dass sie um die Weihnachtszeit herum heiratete.

Weil wir immer zu dieser Zeit am Semmering 3 waren, fuhren meine Eltern zur Hochzeit nach Wien. 1938 flüchteten sie und ihr Mann nach Belgien. Als Belgien 1940 von den Deutschen besetzt wurde, wurde sie nach Polen deportiert.

Ihre Schwester Renee erzählte nach dem Krieg, Toni hätte vom Zug, der sie ins Todeslager brachte, springen können, aber sie war schwanger und wollte nicht das Leben ihres Kindes gefährden. Toni und ihr ungeborenes Kind wurden ermordet, wo und wann weiß ich nicht. Ich weiß auch nicht, was aus ihrem Mann wurde.

Heinrich war das zweitälteste Kind von Onkel Willi. Er war nicht verheiratet und gründete auch nie eine Familie. 1938 flüchtete er nach Palästina. Kurz nach Kriegsende kam er nach Wien zurück und verkaufte Blumen in den Nachtlokalen. Das war gar kein so schlechtes Geschäft.

Er bezahlte den Besitzern der Nachtlokale eine gewisse Summe, damit nur er in diesen Lokalen Blumen verkaufen durfte. Später hatte er einen Wagen mit Fahrer. Der Wagen war hinten tiefgekühlt, damit die Blumen nicht verwelken. Zu den Feiertagen luden wir Heinrich immer ein, sonst sah ich ihn selten.

Sein ganzes Leben sparte er für eine schöne Wohnung. Als es soweit war, er eine schöne Wohnung im 4. Bezirk gekauft und möbliert hatte, starb er, bevor er sie beziehen konnte. Das war vor ungefähr sechs Jahren.

Renee wurde 1923 geboren und war die jüngste. Sie floh zusammen mit ihrem Bruder Heinrich nach Palästina. Dort heiratete sie Karl Bettelheim, ein sehr netter Mann aus Pressburg. Karl Bettelheim besaß in Haifa einen Schulbuchverlag. Sie haben zwei Kinder: Avik und Ilana. Avik ist ein bekannter Journalist in Israel. Karl starb in Haifa; Renee lebt in einem Pensionistenheim in Haifa.

Tante Josefine Rosenbaum, geborene Teller, Pepi genannt, war die älteste der Schwestern meines Vaters. Sie heiratete Sandor Rosenbaum und lebte mit ihm in Budapest. Sie hatten drei Kinder: Gustav, Terese und Susanne. Ich glaube, Sandor Rosenbaum war Vertreter; er starb bereits in den dreißiger Jahren.

Meine Eltern waren 1917 auf ihrer Hochzeitsreise in Budapest, und dort besuchten sie Tante Pepi und ihren Mann. Als Onkel Sandor starb, kam Tante Pepi mit ihren Kindern nach Wien.

Gustav absolvierte das Konservatorium in Wien und spielte in einer Band. Diese Band ging lange vor dem Krieg in die Türkei. Gustavs Künstlername war Kurt Dogan. Die Band avancierte zur Privatband Atatürks 4, das war vor Ausbruch des Krieges. Wegen einer Krankheit verließ Gustav die Türkei und ging noch während des 2. Weltkriegs nach Schweden.

Dort heiratete er Renee, eine Französin, und sie gingen gemeinsam nach Spanien. Sie hatten zwei Söhne: Einer heißt Sandor. Wie der andere heißt, weiß ich nicht. In Spanien war Gustav bis zur Deportation meiner Eltern im Jahre 1942 das Bindeglied zwischen meinen Eltern, mir und meinen Geschwistern. Wir schickten die Briefe für meine Eltern aus New York nach Spanien, und er schickte sie nach Wien und umgekehrt. Später wurde Gustav in Madrid ein bekannter Nachtclubbesitzer.

Gustavs Schwester Terese wurde 1921 geboren. Auch sie war sehr musikalisch, spielte viele Instrumente. Ich erinnere mich, dass sie Saxophon spielte. Sie war sehr hübsch und brannte, als sie 16 oder 17 war, mit ihrer Band, die sich ‚All Girls’ nannte, nach Holland durch. In Holland lernte sie ihren Mann Chaim Navaro kennen.

Ich glaube, er arbeitete bei einer Firma, die irgendetwas mit Plastik, was in dieser Zeit ganz neu war, zu tun hatte. Sie bekamen eine Tochter, Judith, die während des Holocausts von Bauern in Holland versteckt wurde. Terese und Chaim überlebten den Krieg in Holland.

Sie waren versteckt und schlossen sich dem Widerstand an. Judith überlebte bei der Bauernfamilie und hing auch nach dem Krieg sehr an dieser. Nach dem Krieg gingen Terese, Chaim und Judith nach Israel. Ich weiß noch, dass sie ein zerlegtes Fertighaus aus Holland mitnahmen. Das war eine Sensation. Dort [in Israel] wurde ein Sohn geboren, aber wie er heißt und was er macht, weiß ich nicht.

Susanne ist die Jüngste: Sie wurde 1923 geboren. Sie ging in Wien in der Sperlgasse in die Schule und flüchtete zusammen mit ihrer Mutter nach London. Meine Tante Pepi konnte nähen und ernährte damit sich und ihre Tochter in London.

Nach der Schulzeit bekam Susanne ein Stipendium, studierte Musik und wurde Geigerin. In England lernte Susanne ihren Mann, Martin Lovett, kennen. Er war Cellist im berühmten Amadeus Quartett [1947 in London gegründet]. Sie haben zwei Kinder: Sonja und Peter. Sonja arbeitet für die BBC, und Peter ist ein Geschäftsmann.

Tante Lotte, geborene Teller, war mit Herrn Binder verheiratet. Ich habe Herrn Binder nie gesehen, ich weiß nicht, wo er war. Sie hatten vier Kinder, Minna, Jenny, Regina und Bertl. Tante Lotte war Ratenhändlerin und verkaufte hauptsächlich Kleidung, glaube ich. Sie brachte die Kunden zu den Großhändlern, die Kunden kauften, und der Ratenhändler bekam seine Provision. So ernährte Tante Lotte die Familie.

Minna Binder war viele Jahre älter als ich. Sie heiratete einen Herrn von Alt. Herr von Alt war nicht jüdisch, und Minna überlebte an seiner Seite und durch ihn geschützt den Holocaust in Deutschland. Sie haben eine Tochter Michaela.

Als Herr von Alt nach dem Krieg starb, kam Minna nach Wien, bekam ein Werfel - Stipendium [für Universitätslehrer der deutschen Sprache und der österreichischen Literatur], hielt sich zu Studienzwecken ein Jahr in Amerika auf, kehrte nach Wien zurück und war Dramaturgin am Burgtheater. Ende der 1950er oder Anfang der 1960er starb sie in Wien. Ihre Tochter lebt in Deutschland.

Jenny heiratete in Wien Bandy Gottlieb, einen sehr netten Mann. Sie hatten keine Kinder, emigrierten nach Palästina und nach dem Krieg nach Amerika. Ich traf Jenny nach dem Krieg in New York. Jennys Mann war Elektriker an der Brandeis University [1948 von jüdischen Organisationen gegründete Universität in Waltham, Massachusetts]. Ich weiß, dass sie nach Florida zogen, um ihren Lebensabend dort zu verbringen.

Regina flüchtete nach Palästina. Sie heiratete einen englischen Soldaten, der dort stationiert war. Er war kein Jude, und nach dem Krieg gingen sie nach England. Da der Kontakt abbrach, weiß ich nicht, ob sie Kinder haben und was aus ihnen wurde.

Bertl wurde 1921 geboren, er war zwei Jahre älter als ich. Er ging mit seiner Mutter nach England und heiratete nie. Was er in England arbeitete, weiß ich nicht. Tante Lotte wurde über 90 Jahre alt. Bertl pflegte seine Mutter bis zum Schluss.

Herrmann Teller heiratete Olga, die eine geborene Stern war. Sie hatten auf der Landstraßer Hauptstraße, im 3. Bezirk in Wien, ein Herrenausstattungsgeschäft. Dieses Geschäft und mein Onkel Herrmann sind bis zum heutigen Tag in Wien berühmt. Wenn die Leute den Namen Teller hören, sagen sie: ‚Ah, Teller von der Landstrasse!’ Mein Vater, der älteste der Geschwister, finanzierte seinem jüngsten Bruder das Geschäft Anfang der 1920er Jahre.

Er gab ihm das Geld, damit er das Geschäft eröffnen konnte. Tante Olga half nur samstags aus, wenn im Geschäft viel zu tun war. Sie hatten zwei Kinder, Hans und Marianne, die beide jünger als ich sind. Hans wurde 1926 geboren und Marianne 1928. Alle vier überlebten den Holocaust in England. Hans, heute John, lebt in London und in Marbella und Marianne in Boston und in London.

John ist das dritte Mal verheiratet, hat aber keine Kinder. Er ist von Beruf Textilingenieur, arbeitete bei Marks & Spencer und eröffnete später ein HIFI-Geschäft in London. Marianne ist mit Steven Schäfer verheiratet, der, glaube ich, aus Deutschland nach London emigriert war. Sie haben zwei Söhne, die Namen der Söhne weiß ich nicht.

Marianne arbeitete zuerst in London bei Marks & Spencer als Einkäuferin. In den 1950er Jahren übersiedelte die Familie in die USA, und Marianne eröffnete ein Marktforschungsinstitut in Boston. Als Pensionistin verkaufte sie die Firma, hielt es aber ohne ihre Arbeit nicht aus und eröffnete wieder ein Marktforschungsinstitut, in dem sie noch heute, 75jährig, arbeitet.

Onkel Herrmann kam nach dem Krieg nach Wien zurück und übernahm wieder sein Geschäft auf der Landstraßer Hauptstraße. Er war ein lustiger Mensch, ich hatte ihn sehr gern, weil er so war, wie ich meinen Vater in Erinnerung hatte.

Tante Olga fuhr immer zwischen Wien und London hin und her, weil ihre Kinder in London geblieben waren. Onkel Herrmann liebte sein Geschäft, stieg noch mit 90 Jahren auf die Leiter, um Ware aus den Regalen zu holen. Beide starben in Wien, Tante Olga 1969 und Onkel Hermann 1994.

Tante Hella Zitter, geborene Teller, war sehr hübsch. Sie hatte schwarze Haare und blaue Augen, und ihre Haare wurden in jungen Jahren, ich glaube, sie war erst 27 Jahre alt, bereits weiß. Sie heiratete Hans Zitter und sie hatten einen Sohn, Gerhard.

Onkel Hans war Prokurist im Geschäft meines Vaters. Vor ihrer Emigration nach England besuchte Tante Hella, wie sehr viele Juden, einen der Umschulungskurse, die von der Jüdischen Gemeinde organisiert waren, um den Emigrierenden das Leben im Ausland zu erleichtern.

Sie erlernte, Ledergürtel und Taschen anzufertigen und eröffnete in London ein Geschäft, in dem Onkel Hans mit ihr zusammen arbeitete. Er starb noch während des Krieges im Alter von ungefähr 40 Jahren. Gerhard bekam eine gute Position in einer großen Baumaschinenfirma, ich glaube es war von General Motors.

Er heiratete und hatte mit seiner Frau zwei Kinder, starb aber bereits ungefähr im Alter von 40 Jahren. Tante Hella kam nach dem Krieg zurück nach Wien. Sie war Pensionistin und starb in den 1960er Jahren in Wien. Dass Tante Hella eigentlich nur eine Halbschwester war, das habe ich erst spät erfahren, es hatte auch keine Bedeutung.

Mein Vater hieß Bernhard – jüdisch Baruch – Teller. Er wurde am 26. Dezember 1883 in Stanislau geboren. Dort besuchte er ein evangelisches Gymnasium. Als sein Vater starb, war mein Vater 13 Jahre alt. Sein Vater kaufte für die Bar Mitzwa noch Tallit und Tefillin, war aber am Tag der Bar Mitzwa schon tot.

Ich wollte vor ein paar Jahren mit meinen Kindern nach Stanislau in der Ukraine reisen, aber leider kam es nie dazu. Ich hoffte, auf dem Friedhof das Grab meines Großvaters zu finden, damit seine Person nicht nur eine vage Vorstellung in meinem Kopf bleibt, sondern zu einer konkreten Person wird.

Nach dem Tod seines Vaters durfte mein Vater – aus finanziellen Gründen – die Schule nicht beenden. Er verließ Galizien 1900, nachdem seine Mutter Herrn Ochs geheiratet hatte, und fuhr mit der transsibirischen Bahn nach Wladiwostok und von dort mit dem Schiff nach Nagasaki.

Dort lebte die Schwester seiner Mutter, seine Tante Sofie, mit ihrem Mann Herrn Lessner. Die Lessners waren kinderlos. Insgesamt blieb mein Vater zwölf Jahre in Japan. Die ersten Jahre arbeitete er mit dem Onkel, später machte er sich selbständig und eröffnete selbst ein Geschäft.

Das erfuhr ich im Staatsarchiv beim Lesen des Vermögensakts meines Vaters. Da gibt es eine Erklärung meines Vaters aus dem Jahr 1938 dem Ariseur unseres Geschäftes in Wien gegenüber, und da steht, dass er sich in Japan selbständig gemacht hatte. Ich nehme an, er handelte mit Möbeln, Geschirr und anderen Wertgegenständen. Denn als er 1912 nach Wien kam, brachte er sehr viele Möbel und Geschirr mit. Das Geschirr allein – wir benützten es nie – war sehr wertvoll.

Mein Vater sprach perfekt Japanisch, Russisch und Englisch. Die Sprachen hatte er in Japan gelernt. In Galizien hatte er diese Sprachen sicher nicht gelernt, denn in seiner Familie sprach man Deutsch und Polnisch. 1910 besuchte mein Vater die Familie, die sich bereits hier angesiedelt hatte.

1912 kam er endgültig als reicher Mann nach Wien. Es wurde erzählt, die erste Zeit hätte er mit sehr hoher Stimme gesprochen, das wäre durch die vielen Jahre, die er Japanisch sprach, entstanden.

Im Gegensatz zur Familie meiner Mutter war die ganze Familie Teller assimiliert. Allein die Tatsache, dass mein Vater nach Japan ging, spricht für ihr aufgeklärtes Judentum.

Mein Großvater mütterlicherseits, Salomon Weiss, kam aus Ungarn aus dem Ort Munkacz. Er wurde 1860 geboren und starb 1924 in Wien. Mein Großvater hatte irgendetwas mit Eisen zu tun; was genau, weiß ich nicht. Meine Großmutter mütterlicherseits hieß Ida Weiss, wurde am 10.

April 1860 geboren und war eine geborene Tischenkel. Meine Großeltern kamen um die Jahrhundertwende nach Wien. Sie hatten sechs Kinder: Meine Mutter Berta, Franziska, Siegmund, Max, Josef und Alfred.

Tante Franziska, Fani genannt, die älteste Schwester meiner Mutter war eine schöne Frau. Ihr jüdischer Name war Scheindl Feige, und alle Onkel und Tanten amüsierten sich über diesen Namen. Tante Fani heiratete im Jahre 1905 den Moritz Fried. Sie hatten drei Kinder: Hedy, Arthur und Lucie. Sie hatten noch ein viertes Kind, das aber ganz jung starb.

Ich war oft bei ihnen zu Besuch; sie wohnten in der Kluckygasse im 20. Bezirk. Sie hatten in der Wallensteinstrasse ein Geschäft mit Strümpfen und Unterwäsche. Man nannte das damals Wirkwaren. Die Wallensteinstrasse war eine Einzugsstrasse.

Das heißt, die Leute, die mit der Franz – Josefs - Bahn aus Polen nach Wien kamen, gingen vom Franz-Josefs-Bahnhof durch die Wallensteinstraße in den 2. Bezirk. Vielleicht war die Wallensteinstraße am Anfang eine gute Geschäftsstraße. Soweit ich mich erinnere, ging das Geschäft nie sehr gut.

Der Onkel starb verhältnismäßig früh, noch bevor Hedy, die älteste Tochter, verheiratet war. Tante Fani führte dann das Geschäft allein weiter. Nach dem Tod meines Onkels half mein Vater der Familie finanziell.

Hedy war eine Schönheit, blond und blauäugig. Sie heiratete ungefähr 1935/36 in Wien den Rechtsanwalt Eduard Ringel. Sie wohnten im 1. Bezirk, in der Hohenstauffengasse. Der älteste Sohn Heinzi wurde noch in Wien geboren. Lucie und ich fuhren ihn oft und sehr gern im Kinderwagen aus.

In der Emigration wurde aus Heinzi Howard. 1938 emigrierte Hedy mit ihrem Mann und Heinzi nach Amerika, nach Ohio. In Ohio hatte mein Cousin Eduard zusammen mit seinem Bruder Zsiga [Zsigmond] Ringel ein Möbelgeschäft. Zsigas Frau hieß Hilde, und sie hatten zwei Söhne, Gerhard und Erich.

Hedy und Eduard bekamen in Ohio noch zwei Kinder, Leslie und Steven. Leslie heiratete und hatte einen Sohn, starb aber in jungen Jahren. Eduard bedachte seinen Enkel im Testament wie seinen Sohn. Die Frau vom Leslie und Hedy verstehen sich sehr gut. Heinzi, oder jetzt Howard, übernahm die Möbelfirma seines Vaters und seines Onkels. Er starb vor ein paar Jahren; Hedy lebt in Ohio in einem Heim und genießt die Liebe der ganzen Familie.

Arthur Fried war mit meinem großen Bruder Gustav sehr befreundet. Väterlicherseits hatte Arthur einen Verwandten, seine Tante war mit einem Herrn Wiegner verheiratet, dem eine Ledergerberei in Floridsdorf gehörte, und dort begann Arthur nach der Schulzeit zu arbeiten.

Das war sein großes Glück, denn als die Nazis in der Pogromnacht 5 die Juden fingen, und teilweise ins KZ deportierten, sahen sie seine Hände und dass er ein Arbeiter war. Daraufhin ließen sie ihn laufen. Er emigrierte noch 1938 nach New York, und eigentlich ging es ihm gut dort.

Er arbeitete in einer Firma, die Küchenkästen herstellten. Später machte er sich selbständig, aber so genau weiß ich das nicht mehr. Er heiratete in New York Ruth, eine amerikanische Jüdin, und sie bekamen zwei Kinder: Darlin, und wie der Sohn heißt, weiß ich nicht. Arthur ist schon lange tot, und vor nicht langer Zeit starb auch seine Frau.

Lucie wurde 1921 geboren. Sie ist meine Lieblingscousine, war die jüngste der Geschwister, und ich war mit ihr sehr befreundet. Als wir noch Kinder waren, gingen wir sonntags gern gemeinsam die Rotenturmstrasse und die Kärntner Strasse auf und ab und schauten uns die Geschäfte an.

1938 arbeitete sie schon in einem Damenmodegeschäft auf der Kärntner Strasse. Lucie lebte dann bis zu ihrer Deportation nach Theresienstadt 6, als man immer mehrere jüdische Familien in einer Wohnung zusammenpferchte, mit meinen Eltern. Da war ich schon lange weg.

Lucie und die Tante Fani überlebten Theresienstadt und kamen nach dem Krieg nach New York. Ich wohnte damals in einer Zweizimmerwohnung und war schwanger. Aber es war für mich selbstverständlich, sie aufzunehmen.

Lucie hatte im Ghetto Theresienstadt einen jungen Mann kennen gelernt: Gerhard Steinhagen war mit seiner Mutter nach Theresienstadt deportiert worden. Sie mussten sich trennen, als Gerhard nach Auschwitz deportiert wurde. Nach dem Krieg fanden sie einander im DP - Lager 7 in Deggendorf [Deutschland] wieder.

Beide wanderten mit ihren Müttern nach New York aus. In New York heirateten sie und bekamen zwei Kinder, und waren immer ein glückliches Paar. Der Sohn, Randy Steinhagen, ist ein sehr bekannter Chirurg und die Tochter Renee eine sehr bekannte Anwältin in den USA. Gerhard Steinhagen starb dieses Jahr in New York.

Onkel Sigmund Weiss war etwas älter als meine Mutter und mit Lola Rottenberg verheiratet. Die Rottenbergs waren aus Polen und hatten Ölfelder in Drohobic. Tante Lolas ältester Bruder wurde geadelt, war also ein ‚von Rottenberg’. Onkel Siegmund und Tante Lola hatten einen Sohn, Friedrich Maximilian, jüdisch Schlomo Meir, der nach dem verstorbenen Großvater benannt war, genau wie mein jüngerer Bruder.

Onkel Siegmund besaß gemeinsam mit Onkel Max ein Wirkwaren-Geschäft in der Wallensteinstrasse. Er war ein frommer Jude. Er muss erst spät Vater geworden sein, denn sein Sohn war 1938 noch ein Kind, und er selbst war älter als meine Mutter.

Zusammen mit Onkel Max flohen sie 1938 aus Wien nach Jugoslawien. Aber alle drei kamen in Jugoslawien um. Nur Onkel Max überlebte. Er erzählte uns, er hätte ihnen gesagt, dass die Deutschen kommen und sie sich verstecken müssten, aber sie hätten es nicht geglaubt.

Nach dem Krieg half Onkel Max in der Hafenstadt Bari [Italien] Juden bei der illegalen Ausreise nach Palästina. Als er dann Schwierigkeiten bekam, emigrierte er nach Amerika. Er lebte zuerst beim Onkel Alfred, später hatte er eine eigene Wohnung, aber was er arbeitete, weiß ich nicht mehr. Onkel Max heiratete nie und hatte auch keine Kinder. Er starb in New York.

Onkel Josef Weiss, Joschi genannt, arbeitete in der Firma meines Vaters. Er leitete die Filiale auf der Wallensteinstrasse, Ecke Treustrasse. Er hatte viele Talente, spielte Klavier, konnte zeichnen, war sehr sportlich und besaß ein Motorrad.

Er war mit der Tochter eines bekannten Antiquitätenhändlers verheiratet. Sie ließ sich aber scheiden, und er zog mit den schönsten Möbeln wieder zu meiner Großmutter. Seine späteren Freundinnen sahen alle so aus wie seine geschiedene Frau. Er wurde aus der Johannesgasse deportiert. Man hat nie gehört, was mit ihm passierte. Aber vielleicht findet man ja doch noch einmal etwas über ihn: Er hatte einen Hund, und ich hörte, dass er mit seinem Hund deportiert wurde.

Onkel Alfred Weiss war der jüngste der Geschwister meiner Mutter. Er wurde um die Jahrhundertwende in Wien geboren. Er war mit Margarete Goldberg verheiratet. Sie hatten keine Kinder. Onkel Alfred arbeitete auch in der Firma meines Vaters.

Ich glaube, er hatte die Pelzkrägen unter sich, arbeitete aber auch als Vertreter. Tante Margarete arbeitete als Verkäuferin am Praterstern im Geschäft ihres Onkels Delikat, der dort einen großen Baumarkt besaß. 1938 flüchteten sie nach England und noch während des Kriegs nach Amerika. Onkel Alfred war ein frommer Jude.

Er ging regelmäßig in den Tempel und hatte sehr strikte Ansichten: ‚das darf man nicht und jenes darf man nicht‘. Zuerst lebten sie in Amerika bei Verwandten mütterlicherseits. Dieser Verwandte erzählte, dass er Sodawasserflaschen ausgetragen hatte, als er nach Amerika kam. Und so begann auch Onkel Alfred Sodawasserflaschen treppauf, treppab, damals gab es noch nicht so viele Aufzüge, zu schleppen und zu verkaufen.

Danach arbeitete er in einer Möbelfabrik und dann begann seine Kariere als Koch. Obwohl er das nie gelernt hat, arbeitete er im Winter in Florida und im Sommer in der Gegend um New York und dann auch auf einem der größten amerikanischen Schiffe als Koch. Tante Margarete wurde Näherin in einer Fabrik. Ein großes Problem war, dass sie nicht allein schlafen konnte, sie fürchtete sich.

Als Onkel Alfred auf dem Schiff arbeitete, schlief sie bei ihren Freundinnen. Beide kamen in den frühen 1960er Jahren nach Wien zurück, wo sie bis zu ihrem Tod lebten. Onkel Alfred starb am 24. Februar 1981, und Tante Grete starb am 16. September 1996. Sie war 92 Jahre alt.

Meine Mutter hieß Berta – jüdisch Bashe Sheva - Weiss und wurde am 14. Oktober 1889 in Skole bei Strij, in Galizien, heute Ukraine, geboren. Das war ein ständiger Witz meines Vaters. Er sagte immer, meine Mutter käme aus einer so kleinen Stadt, weil diese Stadt ‚bei Strij’ heißen muss.

Meine Eltern heirateten 1917, wie und wo sie sich kennen lernten, weiß ich nicht. Mein älterer Bruder, Gustav – jüdisch Gershon – kam am 19. Juni 1919 in Baden zur Welt. Es war für die Familie schon fast eine Tragödie, dass er nicht gleich neun Monate nach der Hochzeit auf die Welt kam. Ich weiß, man schickte deshalb meine Mutter nach Franzensbad 8, um Bäder zu nehmen.

Mein Bruder wurde nach dem schon gestorbenen väterlichen Großvater benannt. Es ist eine jüdische Tradition, die Kinder nach Verstorbenen zu nennen. In Baden kam er deshalb zur Welt, weil meine Eltern ihren Sommerurlaub dort verbrachten.

  • Meine Kindheit

Ich war das zweite Kind und kam als Edith – jüdisch Chaje Sara Beile – am 12. Mai 1923 in Wien auf die Welt. Chaje bedeutet, dass meine Eltern mir ein langes Leben wünschten; Sara war eine verstorbene Großmutter und Beile eine Tante, die 90 Jahre alt geworden war. Meine Mutter erzählte oft, die Tante Beilitschke habe ihr Essen immer unterm Bett aufgehoben.

Mein jüngerer Bruder, Friedrich Maximilian – jüdisch Schlomo Meir – wurde am 1. Februar 1925 in Wien geboren. Er wurde nach dem schon gestorbenen Vater meiner Mutter benannt.

Mein Vater besaß zwei Konfektionsgeschäfte im 20. Bezirk, eines am Wallensteinplatz im Stock und eines auf der Wallensteinstrasse. Er besaß auch ein Wohnhaus im 20. Bezirk, in der Wolfsaugasse.

Wir wohnten im 20. Bezirk, Gaußplatz Nummer 5. Unsere Wohnung bestand aus einem Speisezimmer, einem Schlafzimmer, zwei Kabinetten [Kabinett: kleines Zimmer], einer Küche und einem Vorzimmer, aber wir hatten kein Badezimmer. Vor dem Haus war ein Park, und daneben war der Augarten 9. Unten im Haus befand sich ein Friseurgeschäft; auch heute befindet sich dort ein Friseurgeschäft.

Dadurch, dass mein Vater so lange im Ausland gelebt hatte, war er ein sehr offener Mensch. Jetzt erst kommt mir zu Bewusstsein, was das für eine große Sache in der damaligen Zeit war, in Japan zu leben. Aber auch damals erzählte ich es meinen Freundinnen und war sehr stolz darauf. Meinen Vater vergötterte ich.

Er war gescheit, und er war gütig. Sonntagvormittags gingen wir immer mit dem Papa spazieren, weil das Essen vorbereitet wurde und wir dabei gestört hätten. Als wir im 20. Bezirk wohnten, gingen wir auf der Rossauer Lände spazieren, und während des Spaziergangs übte mein Vater mit mir das Einmaleins. Er erklärte es mir so logisch, dass es auf einmal ganz einfach war. Er konnte vieles sehr gut erklären.

Ich glaube, er wäre ein sehr guter Lehrer gewesen. Mein Vater begann mit dem Schilaufen, als er schon fünfzig Jahre alt war, und er lief gut Schi. Meine Mutter lief auch Schi, brach sich aber prompt den Knöchel, und das war das Ende ihrer Schilaufkarriere. Wir waren alle auch begeisterte Schwimmer. Mein Vater war ein sehr lustiger Mensch, die ganze Teller Familie war lustig und sehr witzig. Sie sagte manchmal zu meinem Vater: ‚Du und deine blöden Witze.’

Mein älterer Bruder Gustl war in seiner Kindheit ein schlechter Esser und ein eher schwaches Kind. Deshalb wurde er von meinen Eltern mit ‚Glaceehandschuhen’ angefasst, so dass er sogar die ersten zwei Jahre seiner Schulzeit in die Privatschule Stern, im 1. Bezirk, in der Werdertorgasse ging. Normalerweise ging man in die Volksschule ums Eck.

Nach zwei Jahren war er aber schon stark und gesund und ging dann in die Volksschule in der Treustrasse, und danach besuchte er das Gymnasium im 2. Bezirk, in der Kleinen Sperlgasse, in das auch später mein jüngerer Bruder Friedl ging.

Ich vertrug mich mit Gustl nicht so gut, aber wir stritten uns kaum. Nur später, als wir älter waren und als mein Bruder schon ins Klubheim der Hakoah gehen durfte – wir schwammen alle bei der Hakoah 10  – verhinderte er, dass ich auch mitging. Obwohl ich gern gegangen wäre, denn dort trafen sich Burschen und Mädel, aber er sagte zu meiner Mutter: ‚Nein, lass sie lieber nicht!’ Ich glaube, er wollte mich beschützen.

Ab meinem sechsten Lebensjahr hatten wir eine Gouvernante, die meinen jüngeren Bruder Friedl und mich betreute. Gustl war auch erst zehn Jahre alt, aber die Gouvernante und er mochten einander nicht. Die Gouvernante kümmerte sich den ganzen Tag um uns, ging auch mit uns Schifahren und Eislaufen.

Friedl und ich waren fast immer zusammen. Wenn meine Schule einen Ausflug machte, wurden Eltern gebeten mitzukommen, und da kam natürlich unsere Gouvernante mit, die auch den Friedl mitbrachte, so dass wir auch auf meinen Schulausflügen zusammen waren. Mit meinem jüngeren Bruder konnte ich sehr gut streiten, aber wir waren sehr eng miteinander verbunden.

Meine Mutter sahen wir wochentags nur zum Mittag- und Abendessen. Wenn mein Vater sie in der Firma brauchte, half sie, aber was sie sonst noch tat, weiß ich nicht so genau. Zum Mittagessen saßen alle um den Tisch, wir warteten bis der Papa nach Hause kam, und dann erzählten wir Kinder, was in der Schule passiert war, ganz genau und im Detail, und da konnte man auch nicht schwindeln, wenn etwas Schlechtes vorgefallen war.

Ich kannte dadurch die Professoren und Schulkollegen vom Gustl sehr gut, weil er so über sie sprach, dass ich glaubte, ich wäre dabei gewesen. Und er wusste über meine Professoren und Schulkolleginnen genau Bescheid. Diese Gespräche waren für uns und für unsere Eltern sehr wichtig, damit sie alles über ihre Kinder wussten. Wir aßen immer gemeinsam mit den Eltern und der Gouvernante; das Dienstmädchen aß in der Küche.

Meine Volksschule war in der Treustrasse. In dieser Zeit war meine beste Freundin die Elfi Schmidt, eine Nichtjüdin. Nach der Volksschule ging ich in die Schwarzwaldschule 11, die eine sehr progressive Schule war. Das hatte ich meiner Mutter zu verdanken, die alles mitmachte, was modern und progressiv war.

Das Beste und das Neueste war gerade gut genug für unsere Erziehung, aber sie war geradlinig und streng. Ich ging zweimal in der Woche Turnen zum Prof. Albert Lorenz 12, der als Koryphäe in der Orthopädie galt und zweimal zum rhythmischen Turnen. Zweimal in der Woche hatten wir Französisch- und zweimal Klavierunterricht. In jedem Zimmer saß ein Kind mit einem Lehrer.

Die Schwarzwaldschule war eine Schule, in die fromme Kinder eigentlich nicht gingen. Wir waren aber eine fromme Familie, wir hielten alle Feiertage, wir waren koscher, hatten vierfaches Geschirr, Geschirr für milchiges und fleischiges für normale Tage und Geschirr für milchiges und fleischiges für Pessach.

Ich führe bis zum heutigen Tag ein koscheres Haus, das ist Tradition, ich könnte ganz einfach nicht anders. Trotzdem ging ich am Samstag in die Schule, hörte aber nur zu und schrieb nicht. Ich war die Einzige, die nicht schrieb, obwohl 27 von 30 Schülern jüdisch waren.

Meine beste Freundin in dieser Zeit war Michi Zuckmayer, die Tochter von Carl Zuckmayer 13. Michi Zuckmayer war 1938 nicht in Wien, sie war in einem Pensionat in England. Heute lebt sie in New York. Eine andere Freundin war die Christl Baron.

Sie wohnte am Rudolfsplatz 1. Christl hatte eine nichtjüdische Mutter und einen jüdischen Vater und wurde nicht jüdisch erzogen. Einige Tage nach dem Einmarsch der Deutschen brachte sich ihr Vater um. Christl wurde von ihrer Mutter zu einer Tante väterlicherseits nach Hamburg geschickt.

In Hamburg war sie ‚die Österreicherin’ und studierte Metallurgie und Spektralanalyse. Nachdem ihre Tante und deren Tochter deportiert wurden, kam Christl zu ihrer Mutter zurück nach Wien und überlebte den Holocaust in Wien.

Nach dem Krieg lernte sie in Salzburg ihren Mann kennen, der Rechtsanwalt war und in einer Kommission mitarbeitete, die Kriegsverbrecher suchten. Gemeinsam gingen sie in die USA, und Christl arbeitete gemeinsam mit ihrem Mann in ihrer Rechtsanwaltskanzlei. Heute lebt sie in Manitowoc/Wisconsin.

Nach dem Tod des Großvaters ‚erhielten’ meine Eltern selbstverständlich die Großmutter. Meine Mutter besuchte sie fast jeden Tag im 2. Bezirk in der Lilienbrunngasse 10. Auch die Geschwister meiner Mutter kümmerten sich um die Großmutter. Der älteste Bruder meiner Mutter, Onkel Siegmund, ging sie jeden Tag besuchen.

Onkel Max war nicht verheiratet und wohnte bei ihr, und Onkel Joschi wohnte nach seiner Scheidung wieder bei ihr. Meiner Großmutter fehlte es an nichts, sie hatte die Kinder, die sich um sie kümmerten, und sie hatte sogar ein Dienstmädchen.

Die Wohnung meiner Großmutter bestand aus zwei Zimmern und einem Kabinett, die Toilette war am Gang. Meine Großmutter war sehr fromm. Sie trug einen Sheitl, das waren Haare, die auf einem Band angenäht waren. Sie kämmte ihre Haare nach vorn, das Band mit den Haaren befestigte sie am Kopf, und dann gab sie ihre eigenen Haare darüber. Ich schaute ihr oft und gern dabei zu.

Jeden Freitagabend verbrachten wir zu Hause und empfingen den Schabbat. Meine Mutter zündete Kerzen, mein Vater sprach das Gebet, und es gab immer als Vorspeise Pfefferkarpfen und Hühnersuppe und als Hauptspeise Huhn. Ich erinnere mich, dass meine Mutter nach dem Pfefferkarpfen immer ein Stamperl Schnaps trank.

Am Samstag sperrte mein Vater allerdings das Geschäft auf – der Verlust wäre zu groß gewesen. Jeden Samstagnachmittag und Sonntag kamen Lucie und Arthur, die Kinder von Tante Fani zu uns zu Besuch. Ich war eng mit Lucie befreundet, und mein Bruder Gustav war mit Arthur befreundet. Friedl war mit mir und Lucie zusammen.

Den Samstagnachmittag verbrachten wir alle bei der Großmutter, die uns Kindern etwas unnahbar schien. In der Küche standen immer ein großer Schmalztiegel mit Gänseleberschmalz und eingelegte Gurken. Den Käse, den die Großmutter selber machte, und der oben am Kasten stand, roch man schon unten am Haustor, weil er so fürchterlich stank, aber er schmeckte sehr gut.

Mein Bruder Gustav liebte es, in den Laden der Kommoden bei der Großmutter herumzukramen. Ich erinnere mich, dass sie sehr schlechte Augen und Schwierigkeiten beim Lesen hatte. Im Wohnzimmer stand eine Couch aus dunkelrotem Plüsch, die ich nicht mochte. Jahre später begriff ich, das es eine echte Jugendstilcouch war. Meine Großmutter starb im April 1943 in Theresienstadt. Ich glaube, das Haus Lilienbrunngasse 10 gibt's nicht mehr. Da ist jetzt ein kleiner Park.

Den Sederabend feierten wir immer gemeinsam mit den Geschwistern meines Vaters. Onkel Herrmann und Tante Olga und die Tante Hella waren bei uns. Vor Pessach wurde das Haus auf den Kopf gestellt, alles wurde sauber gemacht.

Zum Schluss nahmen wir ein paar Brösel, das hieß Chametz und waren die Reste vom gesäuerten Brot, gaben sie auf einen Kochlöffel, legten ein kleines Leinensackerl darüber, und das wurde im Kachelofen verbrannt. Das ganze Geschirr, Töpfe und Besteck wurden weggeräumt, und das Pessach-Geschirr wurde herausgeräumt.

Das hielten meine Eltern immer ein, und ich tat das jahrelang auch. Aber ich erinnere mich, dass wir einmal, als ich noch klein war, bei meiner Großmutter feierten und ich ein Glas Rosinenwein, den sie für den Sederabend immer selbst machte, trank und durch den Alkohol sehr frech zu meiner Mutter wurde. Das erschreckte mich so, dass ich seit dieser Zeit keinen Alkohol mehr anrühre.

Am Abend des Jom Kippur aßen wir immer Erbsen und Karotten, weil das des ‚Kaisers Lieblingsgericht‘ war, so hat man gesagt. Zu Jom Kippur gingen wir tagsüber immer in den Tempel, in dem meine Großmutter betete, und brachten ihr Blumen. Das war so üblich, damit man etwas Gutes zum Riechen hatte, weil man ja fastete.

Ich kann mich erinnern, bei einem gewissen Gebet am Yom Kippur schluchzte meine Mutter im Tempel immer. Das war bei dem Gebet: ‚Aber Umkehr und Gebet und gute Taten – wenden ab die Härte des Schicksals [U-netane Tokef]. Es ist alles vorhergesehen, doch die Wahlfreiheit bleibt erhalten’. Ich wagte nie meine Mutter zu fragen, warum sie weinte.

Mein Vater war im Vorstand im Tempel in der Kluckygasse, im 20. Bezirk. Der Rabbiner dort war Benjamin Murmelstein 14. Wir hörten seine Reden, und die waren so gut, dass wir auf dem Wege nach Hause und zu Hause noch darüber diskutierten. Deshalb gingen wir auch weiter in den Tempel in der Kluckygasse, als wir schon im 1. Bezirk, in der Salztorgasse, wohnten. Was später dem Rabbiner Murmelstein vorgeworfen wurde, ist etwas anderes.

Zweimal in der Woche bekamen meine Brüder und ich Religionsunterricht bei einem armen Studenten aus Polen, dessen Eltern damals nach Palästina gingen. Sie ließen ihre zwei Söhne in Wien. Der eine studierte Philosophie und Rabbinat, der andere Zahnmedizin. Der Philosophiestudent wurde meinem Vater empfohlen.

Er kam zweimal in der Woche und unterrichtete uns. Meine Mutter achtete immer darauf, dass er nach dem Unterricht zum Nachtmahl blieb, weil er sehr wenig Geld hatte. Da er ein Zionist 15 war, wurden wir von ihm zionistisch erzogen. Auch unsere Eltern waren Zionisten.

Mein Vater gab viel Geld für Israel und war für die Errichtung eines jüdischen Staates. Aber er war kein Feind der Engländer; da er so lange im Fernen Osten gelebt hatte, war er sehr anglophil eingestellt. Zu dieser Zeit war es aber so, dass man als Zionist gegen die Engländer war, und da gab es oft heftige Diskussionen zwischen meinem Vater und uns Kindern.

Einmal bekamen wir eine Kiste mit Grapefruit aus Palästina, als Dank für die Spende meines Vaters. Es waren so viele Grapefruits, dass wir nicht wussten, wie wir die essen sollen – wir wussten nicht einmal, wie man die Grapefruit schneidet. Wir hatten noch nie eine gesehen.

Ich musste dann auch von der Schule zum Jugendgottesdienst gehen. Der war im Tempel in der Seitenstettengasse, und bis zum heutigen Tag kann ich alles auswendig. Noch heute singen sie dieselben Melodien, an die ich gewöhnt bin, und das liebe ich sehr!

Im Sommerurlaub gingen meine Eltern nur in koschere Hotels. Bis ich sechs Jahre alt war, mieteten meine Eltern jeden Sommer eine Wohnung in Baden. Sie fuhren, schon bevor ich auf der Welt war, jedes Jahr dorthin und wohnten im Helenental, zehn Jahre hintereinander.

Das Haus, in dem wir den Sommer verbrachten, gehörte einem verarmten jüdischen Baron, und der vermietete es. Meine Eltern mieteten ein Auto, und wir nahmen Geschirr und sogar das Bettzeug mit hinaus. In Baden gab es einen koscheren Fleischhauer, bei dem kauften wir das Fleisch.

Zwischen meinem sechsten und zehnten Lebensjahr waren wir jeden Sommer in Italien. Die erste Hälfte verbrachten wir in Grado in dem koscheren Hotel ‚Orange’. Die zweite Hälfte des Sommers waren meine Eltern mit meinem Bruder Gustl in Bad Gastein und das Kinderfräulein, mein Bruder Friedl und ich in Boeckstein.

Vielleicht war das so, weil Bad Gastein zu teuer für uns alle gewesen wäre. Mein Vater kam später und fuhr früher wieder nach Wien, weil er vom Geschäft nicht so lange abkömmlich sein konnte. Ab 1934 fuhr meine Mutter zur Kur nach Piestany [heutige Slowakei], da gab es auch ein koscheres Hotel. Wir fuhren alle mit, auch meine Großmutter.

Dann verbrachten wir die Sommer noch in Trencin-Teplitz [heutige Slowakei], und auch in Bad Ischl, natürlich auch in koscheren Hotels. Es ging uns sehr gut, trotzdem wurden wir Kinder zur Bescheidenheit erzogen. Es fehlte uns nichts, aber es gab auch Grenzen: Alles durften wir nicht, und alles bekamen wir nicht.

Wie es in einer jüdischen Familie selbstverständlich ist, half mein Vater Familienmitgliedern, denen es nicht so gut ging. Ich glaube, das hat mit der Religion zu tun. Wenn es dir gut geht, soll es jemand anderem in deiner Familie nicht schlecht gehen. Dass es in der Familie nicht allen so gut ging wie uns, versuchten sie aber natürlich vor uns Kindern zu verheimlichen.

Der Mann der jüngsten Schwester meines Vaters, Hans Zitter, war bei uns in der Firma Prokurist; der jüngste Bruder meiner Mutter, Alfred Weihs, war auch in der Firma angestellt. Onkel Alfred änderte seinen Namen von Weiss in Weihs, weil er ihm so besser gefiel. Josef Weiss arbeitete in der Filiale in der Wallensteinstrasse. Es waren damals sehr schlechte Zeiten.

Manchmal kam es vor, dass meine Mutter meinen Vater für irgendein Familienmitglied um Geld bat. Er gab regelmäßig für jeden seiner Familie und der Familie meiner Mutter. Ein einziges Mal sprach mein Vater mit meiner Mutter Polnisch. Ich werde das nie vergessen. Er sagte: ‚Ich hab kein Geld.’

Mein Vater und meine Mutter lasen sehr viel. Ich kann mich an Bücher von Stefan Zweig 16, von Emil Ludwig, an all die Bücher, die damals eigentlich neu waren, erinnern. Mein Vater las englisch, und der Vater meiner Freundin Christl Baron hatte eine große englische Bibliothek. Ich weiß nicht, wieso. Die Familie wohnte auf der anderen Seite vom Rudolfspark, da borgte sich mein Vater oft englische Bücher aus.

Da meine Eltern niemanden nach Hause einladen konnten, weil die Wohnung zu klein war, führten sie ein typisch wienerisches Leben im Kaffeehaus. Mein Vater spielte Bridge im Prückel. Und dann gab es auch am Kai ein Kaffeehaus, wie das hieß, weiß ich nicht mehr. Sie trafen bestimmte Freunde an bestimmten Tagen in bestimmten Kaffeehäusern. Ich glaube, meine Eltern waren nur mit Juden befreundet.

Sie gingen auch gern in die Oper, und ein einziges Mal war ich mit meiner Mutter zusammen in der Oper. Wir sahen uns ‚Tosca’ von Puccini an. Ich war gerade in dem Alter, in dem meine Mutter anfing, mich in die Oper mitzunehmen, als der Hitler kam.

Aber wir gingen schon als Kinder in ‚Die Puppenfee’, ein Ballett von Josef Bayer, daran kann ich mich erinnern und zu ‚Peterchens Mondfahrt’, einem Theaterstück nach einem Kinderbuch von Gerdt von Bassewitz, da saßen alle Kinder unserer Familie in einer Loge.

Meine Eltern gingen auch ins jiddische Theater auf der Praterstrasse; da spielte die großartige Molly Picon 17. Noch bevor sie verheiratet war, ging meine Mutter oft mit ihrem ältesten Bruder ins Deutsche Volkstheater. Sie liebte das Deutsche Volkstheater.

Ich war eine ‚Bühnentürlsteherin‘ im Burgtheater. Ich hatte ein Abonnement von der Schule – die Schule war in der Nähe des Burgtheaters – und kam zur Bühnentür und sah so alle klassischen Stücke. Ich war ganz verliebt in den Aslan [Kammerschauspieler armenisch-italienischer Herkunft, von 1920 – 1958 am Wiener Burgtheater], der ein Homosexueller war. Ich wusste nicht, was das ist, ein Homosexueller. Und dann sagte meine Mutter, den Aslan hätte sie auch verehrt, als sie in meinem Alter war.

Meine Eltern suchten seit dem Moment, als ich auf die Welt gekommen war, eine größere Wohnung. Es herrschte eine schreckliche Wohnungsnot damals. 1934 verkaufte mein Vater das Haus in der Wolfsaugasse und kaufte ein Haus im 1. Bezirk in der Salztorgasse, in dem wir in die Hausherren-Wohnung, die frei war, zogen. Das war eine schöne große Wohnung. Wir übersiedelten, und die Firma meines Vaters übersiedelte auch, die war dann unten im 1. Stock im Haus in der Salztorgasse.

Als Dollfuß 18 Bundeskanzler wurde, sagte man, man werde ‚sich arrangieren‘. Da war Onkel Hans, der Prokurist im Geschäft meines Vaters, Vertreter der Vaterländischen Front 19 in der Firma. Er hatte einen grauen Anzug mit grünem Lampas [Generalstreifen] bekommen. Man konnte sich nicht vorstellen, was passieren würde, sonst wären meine Eltern auch weg. Wenn sie es nur geahnt hätten! Mein Vater war Sozialdemokrat, die meisten Juden waren Sozialdemokraten oder Kommunisten.

Gustl war nur noch ein Jahr nach der Matura in Wien. Er studierte auf der Hochschule für Welthandel, musste aber auch in Michelbeuern auf die Fachschule für Schneiderei gehen. Das war meinem Vater wegen der Firma sehr wichtig.

1938 sagte meine Mutter, wenn sie die Möglichkeit hätte, würde sie nicht nach Amerika, sondern lieber nach Kanada auswandern. Das ist schon merkwürdig, jetzt lebt mein Sohn Barrett in Kanada.

Bis mein Vater das Haus kaufte, wohnte die Familie des Hausbesorgers nur in einer Kammer. Da musste man neben dem Aufzug ein paar Stiegen hinuntergehen, und da lebten Vater, Mutter und Kind. Das muss fürchterlich gewesen sein.

Als mein Vater Hausbesitzer wurde, gab er der Familie eine kleine Wohnung, die im Vorderhaus frei geworden war. Das war ein riesengroßes Zimmer mit einem Fenster. Der Hausbesorger unternahm dann 1938 nichts für uns, aber er tat auch nichts gegen uns. Er fürchtete sich vor dem eigenen Sohn, der war 14 Jahre alt und ein stolzes Mitglied der Hitlerjugend 20. Es hatte doch Jeder vor Jedem Angst.

  • Während dem Krieg

Die Firma meines Vaters wurde 1938 sofort arisiert, und ich durfte nicht mehr in die Schule gehen. Am 10. November 1938 nach dem Pogrom wurden mein Vater und mein Bruder Gustl verhaftet. Meinen Vater brachte man in die Kenyongasse in eine Schule, und als er nach einer Nacht nach Hause kam, waren seine Haare schneeweiß. Gustl wurde nach Dachau deportiert.

Dass meinem Vater damals nicht das Licht aufgegangen ist, das kann man heute nicht verstehen. Vielleicht deshalb nicht, weil man ihn wieder nach Hause geschickt hat. Ich denke auch, mein Vater war schon müde. Er war als junger Mann nach Japan gegangen, dann nach Wien gekommen; vielleicht wollte er nicht noch einmal weggehen und wieder von vorn beginnen.

Was passierte, war zwar alles sehr bedrohlich, aber trotzdem glaube ich heute, dass meine Eltern die Gefährlichkeit der Situation, die Gefahr für das Leben, nicht erkannten. Mein Vater sagte einmal, ich kann mich genau erinnern: ‚Ich hab nie einem Menschen etwas Böses getan, man wird mir auch nichts Böses tun’. Das war seine Einstellung.

Meine Mutter, glaube ich, wäre nicht ohne ihre Mutter aus Wien weggegangen. Aber meine Eltern wollten, dass ich und meine Brüder erst einmal wegfahren. Wenn alles wieder in Ordnung wäre, sollten wir zurückkommen.

Die Mutter meines Großvaters war eine geborene Trauner. Ein Teil dieser Familie Trauner emigrierte Ende des 19. Jahrhunderts nach Amerika. Ein Nachkomme dieser Familie heiratete einen Herrn Katz. Als meine Eltern 1938 um Hilfe baten, bekamen wir sofort Affidavits 21, die lebensrettenden Papiere, geschickt. Gustl wurde aufgrund dieser Papiere nach zehn Tagen aus dem KZ-Dachau entlassen.

Bis zu meiner Flucht aus Österreich besuchte ich diverse Umschulungskurse. Meine Eltern schickten mich zu einer Schneiderin, die für uns als Heimarbeiterin gearbeitet hatte. Ich lernte Zuschneiderei und Nähen. Auch die Kultusgemeinde organisierte viele Kurse, ich lernte Handschuhe nähen und Kunstblumen machen. Lauter solche Sachen musste ich lernen.

Mein jüngerer Bruder Friedl und ich emigrierten im November 1939. Ich denke oft, wie konnte ich so einfach wegfahren? Wir fuhren auf einem italienischen Schiff mit dem Namen ‚Rex’ nach Amerika und kamen an einem Donnerstag in New York an. Am Montag danach ging ich schon in die Schule.

Frederick Katz war Rechtsanwalt, seine drei Schwestern waren Lehrerinnen. Ihre Mutter war eine geborene Trauner. Lilian war mit dem Zahnarzt Seymor Levy verheiratet, Klara war mit dem Mittelschulprofessor Leo Amster verheiratet, und Gus war mit Leo Swersky, einem Apotheker verheiratet. Meine Brüder und ich wurden auf diese Familien verteilt.

Gustl kam zu der Zahnarztfamilie und arbeitete in einer Konfektionsfirma, denn das hatte er ja in Michelbeuern gelernt. Dort arbeitete er, bis er zum Militär eingezogen wurde. Friedl kam zu dem Mittelschulprofessor, und ich kam zu der Rechtsanwaltsfamilie, weil diese Familie drei Töchter hatte.

Die älteste Tochter war sechs Jahre jünger als ich, und ich wurde das Au-pair-Mädchen. Die Familie wohnte in einer Villa. In dem ganzen Viertel gab es nur niedrige Häuser. Die hohen Häuser kannte ich schon aus amerikanischen Filmen, und die beeindruckten mich nicht, sondern etwas ganz anderes: vor den Obst- und Gemüsegeschäften waren die Orangen und die Äpfel aufgestapelt. In Wien war das Essen damals schon knapp. Wir hungerten nicht, aber ein Apfel wurde halbiert, und zwei aßen ihn.

Der letzte Donnerstag im November ist American Thanksgiving, das Erntedankfest. Und da gingen wir in den Tempel. Thanksgiving ist dort ein Feiertag für alle, und das beeindruckte mich sehr.

Ich beherrschte die englische Sprache nicht, obwohl mein Vater darin perfekt war und das letzte Jahr vor unserer Abfahrt versucht hatte, uns Englisch beizubringen. Die wichtigste Sprache damals in der Schule in Wien war Französisch, und Latein hatte ich auch gelernt. Ich kam also in Amerika an und konnte kein Englisch. Die Familie, bei der ich wohnte, sprach nur Englisch mit mir, und das war eine Situation von ‚sink or swim’ [Englisch: jemandem seinem Schicksal überlassen’].

Ich kam in die High School, ich glaube, in der Schule lernten 14.000 Schüler – entweder 7.000 oder 14.000 – und sie schauten für mich alle gleich aus. Ich war in Wien in der 5. Klasse, und wir durften noch keinen Lippenstift tragen. In der High School hatten sie alle das gleiche Make-up, die gleichen Frisuren und die gleiche Kleidung, alle waren gleich. Und alle trugen ‚Saddle-Shoes‘ und ‚Bobby-Sox‘ [weiße Socken], auch im Winter.

Ich war sehr glücklich, als ich auch diese Schuhe und Socken bekam. Leo Amster unterrichtete in der Schule, in die ich ging. Er half mir und meinem Bruder Friedl, indem er uns den Lehrern vorstellte und unsere Geschichte erzählte. Die Lehrer waren alle sehr nett zu uns, und im Jänner absolvierte ich schon die ersten Prüfungen.

Die Familie, bei der ich lebte, war religiös und führte einen koscheren Haushalt. Der Vater war Präsident der Synagoge, und die Kinder gingen in die Sunday School – das ist dort üblich. Ob katholisch, protestantisch oder jüdisch, alle machen das: Am Sonntag geht man in die Sunday School.

Das jüdische Leben in Amerika war dem ähnlich, das ich aus Wien kannte. Freitagabend wurde der Schabbat gefeiert; aber in Wien wurden die Regeln mehr beachtet als in New York. Als ich das erste Mal am Samstag, am Schabbat also, mit der U-Bahn fuhr, glaubte ich, es müsse ein großes Unglück geben.

Das war für mich furchtbar, die fuhren einfach am Samstag. Man fuhr sogar mit dem Auto zum Tempel. Das gab es in Wien nicht. Jetzt mach ich das auch, aber damals? Ich hatte große Angst und war sicher, mir würde irgendetwas Schreckliches zustoßen.

Ich beendete das Schuljahr, musste aber im Sommer arbeiten – das ist dort normal. Die Familie, bei der ich war, war im Sommer nicht in New York. Die Kinder waren im Camp, und die Erwachsenen waren auch nicht da. Den ersten Sommer verbrachte ich als Au-pair-Mädchen bei einer Arztfamilie. Die hatten zwei Kinder im Camp, und das dritte war noch zu Hause. Ich beaufsichtigte das kleinere Kind und auch die Kinder im Camp. Die Eltern kamen nur an den Wochenenden.

Im Camp lernte ich meinen Mann Theodore – jüdisch Tunchen – Brickell kennen. Er wurde am 24. Oktober 1918 in New York geboren und hatte Welthandel studiert, war schon promoviert, hatte aber noch keinen fixen Job und deshalb einen Sommerjob angenommen. Er arbeitete im Büro des Camps. Als ich ihn das erste Mal sah, saß er auf einem Baum und montierte eine Antenne für ein Radio. Er gefiel mir sofort.

Die Familie meines Mannes wohnte nicht sehr weit vom Haus der Verwandten, bei denen ich wohnte. Gleich nachdem wir uns im Camp kennen gelernt hatten, gingen wir miteinander aus. Teddy begann als Prokurist zu arbeiten. Ich beendete die Schule und begann zu studieren.

In Amerika muss man sich die ersten zwei Jahre nicht auf ein Fach festlegen. Ich litt furchtbar in der Familie. Sie retteten mein Leben, aber sie ersetzten nicht meine Eltern, und es ist kaum zu beschreiben, wie einsam ich war. Meine Brüder und ich hatten Nachrichten aus Wien über Spanien.

Ich besitze noch viele Briefe, die so hin und her gegangen waren. Wir machten uns große Sorgen um unsere Eltern. Ich kam aus einem Haus, in dem ich sehr behütet war. Meine Eltern fehlten mir, und ich hätte sie so sehr gebraucht.

Die Frau sagte, dass ich auch alt genug sei, um arbeiten zu gehen, wenn ich schon alt genug bin, um einen Freund zu haben. So musste ich nach zwei Jahren mit dem Studium aufhören. Ich arbeitete in einem Büro und besuchte ein Abend-College. Im Sommer fuhren wieder alle weg, und obwohl ich eigentlich eine große Hilfe für die Familie war, wurde mir gesagt, sie würden das Haus nicht für mich offen halten.

Ich stand sozusagen auf der Straße, und da bot meine zukünftige Schwiegermutter mir an, zu ihr zu kommen, was ich sofort tat. Im Sommer 1943, als mein Mann und ich heirateten, war er schon beim Militär.

Als ich zu meinen Schwiegereltern zog, erzählte ich ihnen nicht, aus welchen Verhältnissen ich stamme. Dass ich aus Wien kam, wussten sie, aber das war auch alles. Meine Eltern hätten bettelarm sein können, das wäre unwichtig für sie gewesen. Sie akzeptierten mich, wie ich war. Als wir heirateten, musste man dem Rabbiner 15 Dollar zahlen. Ich hatte die 15 Dollar nicht, die bezahlte mein Mann für mich.

Meine Schwiegermutter Malke Gutmann wurde in den 1890er Jahren in Galizien, in dem Ort Husatyn geboren. Mein Schwiegervater Samuel Brickell stammte aus der Bukowina, aus der Stadt Schargorod, die heute in der Ukraine liegt. Kennen gelernt hatten sich meine Schwiegereltern in New York.

Um die Jahrhundertwende waren beide Familien nach New York gekommen. Die Geschwister meines Schwiegervaters waren Kürschner, die Geschwister meiner Schwiegermutter waren Schneider, das war eine riesengroße Familie, die in New York lebte. Beide mit sechs Geschwistern und mit Kindern und Enkelkindern. Ich glaube, mein Schwiegervater besuchte nie eine Schule, denn er konnte weder lesen noch schreiben.

Meine Schwiegermutter aber war in Galizien in ihrem Dorf die Dorfschreiberin. Wenn eine Familie noch in Friedenszeiten oder während des 1. Weltkrieges auswanderte, fuhren zuerst die Männer, um eine Existenz aufzubauen. Erst dann folgte die Familie.

Meine Schwiegermutter schrieb Briefe in Jiddisch mit hebräischen Buchstaben an die Männer, die schon ausgewandert waren, und las die Briefe der Männer den anderen Familienmitgliedern vor. Während des Krieges korrespondierte sie in englischer Sprache mit den Freunden meines Mannes, die Soldaten waren, weil sie wusste, dass sich jeder Soldat sehr über Post freut.

Mein Mann hatte einen Bruder Jack und eine Schwester Lilli. Jack war zwei Jahre älter als mein Mann, sah sehr gut aus und arbeitete in einem der größten Kinos in New York als oberster Billeteur [österr. für Platzanweiser]. Die finanzielle Situation der Menschen in dieser Zeit war sehr schlecht. Jack hatte studiert und studierte später noch auf der Kunstakademie, wo er seine zukünftige Frau Estelle kennen lernte.

Doch zunächst war er Billeteur, denn das war der Job, den er fand. Wir konnten deshalb umsonst ins beste Kino gehen, das war positiv an seinem Job. Jack und Estelle bekamen einen Sohn namens Steve. Nach dem Krieg besaß Jack eine sehr gute und große Möbelfirma en gros.

Der Sohn Steve heiratete eine Nichtjüdin, die aber sehr aktiv in der jüdischen Gemeinde tätig ist. Sie haben zwei Kinder. Jack starb mit 52 Jahren, und Steve übernahm die Firma seines Vaters.

Lilli war meine liebste Schwägerin. Wir verstanden einander sehr gut, sie hatte auch zu meinem Mann eine sehr enge Beziehung. Sie heiratete sehr jung und bekam drei Söhne. Der älteste war Paul, der starb sehr früh und hinterließ einen Sohn, Sam. Richard ist Arzt und lebte viele Jahre in Deutschland.

Voriges Jahr ging er in die USA zurück, um seiner kranken Mutter nahe zu sein. Richard hat eine Tochter Laura. Der jüngste Sohn Allen hat zwei Kinder, einen Bub und ein Mädel. Lilli starb dieses Jahr im Frühjahr in New York.

Mein Mann hatte sehr schlechte Augen und musste eine dicke Brille tragen. Dadurch wurde er in seiner Armeezeit nur zum ‚limited service’, das heißt eingeschränkter Dienst, eingesetzt, weil er zum Beispiel im Regen nichts gesehen hätte. Er war im Büro, in der Finanzabteilung der Armee.

Dann kam ein Gesetz heraus, dass alle ‚limited service’-Soldaten entlassen werden, und so wurde er bereits Ende 1943 entlassen. Meine Brüder waren in der Nähe von New York stationiert und besuchten uns oft. Wir fanden eine ganz kleine Wohnung in der Nähe meiner Schwiegereltern. Zum Essen waren wir immer zu meinen Schwiegereltern eingeladen. Auch meine Schwiegermutter führte einen koscheren Haushalt.

  • Nach dem Krieg

Am 27. Oktober 1946 wurde unser Sohn Barrett – jüdisch Baruch – Teller-Brickell geboren. Nach dem amerikanischen Gesetz darf der Erstgeborene den Mädchennamen der Mutter tragen, so heißt mein älterer Sohn Teller Brickell. Am 3. Oktober 1949 wurde unser Sohn Warren Seth – jüdisch Sholem – Brickell geboren.

Mein Bruder Gustl war auch beim Militär und eine Zeit lang in Kalifornien stationiert. Dort lernte er bei einem Karl-Farkas-Abend 22 seine Frau Eva Mosheim, die in New York lebte und auf Maturareise in Kalifornien war, kennen. Das war im Jahr 1941/42.

Sie ist eine Hamburgerin, und ihre Familie – ihr Vater war Arzt, und sie hat noch einen jüngeren Bruder – war bereits 1934 von Deutschland nach New York emigriert. Sie heirateten nach dem Krieg in New York und haben zwei Kinder, Brandon – jüdisch Baruch – und David Mark.

Brandy ist mit einer Japanerin verheiratet und hat Zwillingstöchter, und David hat einen Sohn Bernard, nach meinem Vater benannt. Er ist mit einer Puertoricanerin verheiratet. Sie sind jüdisch, und die Kinder werden jüdisch erzogen. Bernard wird Bar Mitzwa machen.

Gustl traf als amerikanischer Soldat in Deutschland im DP-Lager in Deggendorf unsere Tante Fanny und unsere Cousine Lucie, die aus Theresienstadt gekommen waren und dort Unterkunft gefunden hatten. Mein Bruder schrieb sofort über das Treffen mit unserer Tante und Cousine.

Ich weiß nicht, wann wir über den Tod meiner Eltern erfahren haben [Bernhard und Berta Teller wurden am 14. September 1942 von Wien nach Maly Trostinec deportiert und am 18. September 1942 ermordet. Quelle: DÖW Datenbank]. Es gibt gewisse Sachen, die ich wahrscheinlich verdrängt habe.

Meine Cousine Lucie hatte bis zu ihrer Deportation aus Wien mit meinen Eltern in unserer Wohnung gelebt und mir folgendes erzählt: Meine Eltern sollten nach Theresienstadt deportiert werden. Sie bestachen einen SS-Mann und durften in Wien bleiben. Aber später wurden sie direkt nach Polen ins Gas geschickt. So war die Geschichte.

Mein Bruder Friedl rüstete in Wien ab und arbeitete als Civilian [Zivilist] bei den Amerikanern, weil er die deutsche Sprache beherrschte. Er leitete in Wien sofort die Wiederrückstellung unseres arisierten Eigentums ein. Friedl arbeitete in Wien beim Joint 23, kam dann nach Amerika, wohnte bei uns, was mich sehr freute, und beendete an der Columbia University sein Philosophiestudium.

Danach ging er nach Wien. Dort lernte er im Tempel seine Frau Edna Lichtenstein kennen. Sie war eine geborene Amerikanerin, deren Eltern schon Amerikaner waren. Sie ist aus einer ganz assimilierten Familie, aber sie lernte alles, was eine gläubige Jüdin wissen muss, und macht alles mit. Sie war Krankenschwester in der US-Armee. Sie heirateten, mussten aber zurück nach Amerika.

Sie durfte nämlich nicht abrüsten, weil sie keine Kinder hatte. Sie wurde aber sofort schwanger, und dann kamen sie zurück nach Wien. Der Ariseur, der die Firma meines Vaters übernommen hatte, hatte auch die Wohnung übernommen.

Er flüchtete nach Salzburg, und mein Bruder zog mit seiner Frau in unsere Wohnung in der Salztorgasse. Ihre Kinder Hanoch und Barbara wurden in Wien geboren. Mein Bruder übernahm die Firma meines Vaters, weil er der erste von uns Geschwistern in Wien war.

Mein älterer Bruder rüstete in Amerika ab und kam mit seiner Familie 1954 nach Wien. Sein Sohn David war damals noch sehr klein. In Wien wohnte er mit seiner Familie in Grinzing. Die Kinder gingen in die amerikanische Schule. Er war zu einem gewissen Grad noch fromm. Sie waren nicht koscher, aber sie aßen kein Schweinefleisch und auch fleischiges und milchiges nicht zusammen. Aber ich glaube nicht, dass er zweierlei Geschirr und zweierlei Besteck hatte.

1950 war ich das erste Mal nach dem Krieg in Wien. Ich fuhr mit meinen Kindern und mit der Schwester meines Mannes und deren Kindern. Zu dieser Zeit hatten wir die Firma meines Vaters noch nicht zurückbekommen. 1952 war ich noch einmal in Wien.

1956 fuhr ich mit meinem Mann und den Kindern auf dem israelischen Schiff ‚SS Israel’, das – ebenso wie das Schiff ‚SS Zion’ – Teil der Wiedergutmachung Deutschlands an Israel war, nach Europa, weil mein Mann sich Wien und die Firma auch einmal anschauen wollte. Der Kapitän hieß Locker und war ein Neffe von Tante Josefine.

Zuerst haben wir zu viert in einem Zimmer in einer Pension gewohnt. Dann bekamen wir durch Zufall eine kleine Wohnung in der Servitengasse, und dort blieben wir, bis wir eine sehr schöne Wohnung in Hietzing, in einer sehr guten Gegend, fanden.

Das war in einer Villa, wir waren sozusagen in der Belle Etage. Unten waren zwei kleine Wohnungen, und die Frau, die in der unteren Wohnung wohnte, ist einmal die Köchin der Katharina Schratt 24 gewesen. Der Zins war sehr hoch für die damaligen Verhältnisse. Die Frau, der das Haus gehört hatte, war eine Nazi.

Meine Brüder und mein Mann arbeiteten alle zusammen in der Firma meines Vaters, ‚B. Teller‘. Jedes Mal, als ich in der ersten Zeit in Wien jemanden kennen gelernt habe, habe ich gedacht: ‚What did you do during the war?’ [‚Was hast du während des Krieges getan?’] Mir ist etwas ganz Komisches passiert, von dem man glauben sollte, es müsste umgekehrt geschehen: Ich träumte oft, dass nur meine Mutti oder mein Papa den Krieg überlebt haben, und dachte: Um Gottes Willen, was mach ich?

Als mein Bruder endgültig nach Amerika ging, zogen wir in die Wohnung der Eltern in der Salztorgasse ein, und das war eine Beruhigung für mich. Auch der Traum verschwand – auf einmal war er weg. Ab dieser Zeit träumte ich, der Papa lebt noch, und die Mutti lebt noch.

Mein Bruder und seine Frau hatten verschieden Gründe, zurück nach Amerika zu gehen. Wenn man im Lande seines Ursprungs länger als fünf Jahre gelebt hat, verlor man die amerikanische Staatsbürgerschaft. Außerdem wollte er für seine Kinder eine jüdische Erziehung. Zu der Zeit gab es kaum jüdische Kinder in Wien und auch keine jüdische Schule. Mein jüngerer Bruder ist der einzige wirklich Fromme von uns allen.

Hanoch, sein Sohn, ging in New York in eine Schule, die heißt ‚Zwei Kulturen’. Dort wird jüdische und amerikanische Kultur gelehrt. Er studierte Rabbinat, ging nach Israel und heiratete eine Frau, die aus einer noch viel frömmeren Familie kommt. Diese Familie lebt seit sieben Generationen in Israel.

Hanoch lebt in Israel, ist orthodox und hat mit seiner Frau achtzehn Kinder. Seine älteste Tochter Rifki ist ungefähr 23 Jahre alt und hat auch schon zwei Kinder. Das jüngste Kind von Hanoch ist ungefähr drei Jahre alt. Allerdings gibt es mehrere Zwillinge und einen Drilling. Hanoch unterrichtet in einer Jeschiwa und schreibt Bücher mit religiösen Geschichten.

Barbara lernte Peter Rosenberg, einen Wiener Juden kennen, und lebt in Wien. Sie haben zwei Söhne, Nathan und Benjamin, die beide die Zwi Perez Chajes-Schule [Jüdische Schule in Wien] besuchen.

Mein Bruder Gustl starb im Jahre 2000 in Wien. Seine Frau zog zu den Söhnen in die USA.

Ich war zweimal in Israel. Einmal zusammen mit meinem Mann und einmal nach seinem Tod. Meiner Meinung nach sind die Engländer Schuld an der jetzigen Situation in Israel. Ich wusste damals schon von der Balfour-Deklaration 25, und ich finde auch, dass das richtig war, der Jordan war die Grenze.

Zisjordanien und Transjordanien, und es ist auch logisch, meiner Meinung nach. Und das wurde von den Engländern versprochen; dass sie das den Arabern auch versprochen hatten, das ist wieder etwas anderes.

Unsere Kinder gingen in Wien in die amerikanische Schule, weil ich nicht wollte, dass sie das einzige jüdische Kind in einer Klasse sind. Warren ging zuerst ins Lycee, aber es ging ihm dort nicht gut. Der Druck, der auf die Kinder ausgeübt wurde, war sehr groß, und er wechselte auch in die amerikanische Schule. Dafür spricht er perfekt Französisch.

Sie mussten sich natürlich für die Bar Mitzwa vorbereiten, und unser traditionelles Leben in der Familie war ihr jüdischer Unterricht. Ich führte einen koscheren Haushalt, und wir begingen alle Feiertage mit der Familie gemeinsam. Einen koscheren Fleischhauer gibt es im 2. Bezirk, und das ist alles, was ich brauche.

Das Fleisch kaufe ich noch immer bei ihm, ich habe separates Geschirr, das andere mach ich selber, das ist nicht so kompliziert. Das ist nur kompliziert, wenn man es nicht kennt, für mich ist es ganz natürlich. Ich könnte nicht anders leben. Manchmal denk ich mir, ich bin doch allein, was macht das für einen Unterschied, aber ich kann nicht anders.

Barretts Bar Mitzwa feierten wir 1959 in Wien im Tempel in der Seitenstettengasse. Da waren meine Schwiegereltern noch dabei. Mein Schwiegervater sprach über den Kaiser Franz Josef, er nannte ihn ‚Frojim Jossef‘. 1960 starben beide innerhalb von drei Wochen in New York. Warrens Bar Mitzwa feierten wir 1962 auch in Wien im Tempel in der Seitenstettengasse. Es gab wenige jüdische Kinder zu dieser Zeit, die konnte man noch an einer Hand abzählen; kein Vergleich zu heute.

So lange meine Schwiegereltern noch lebten, fuhren wir mit dem Schiff alle zwei Jahre nach New York. Mein älterer Sohn Barrett ging nach dem Sechstagekrieg 26 in einen Kibbutz und lebte einige Zeit in Israel. Nach der Matura studierte er auf einer Universität in Ottawa [Kanada] Politikwissenschaften und Pädagogik.

Er arbeitet als Lehrer. Er heiratete Grace Beverly Goldman, eine Jüdin aus New York. Sie bekamen zwei Töchter, Claire Molly, geboren am 20. April 1981 und Elionore Harriet, geb. am 16. Juli 1985, beide in Ottawa. Er und seine Familie gehören einer reformierten Synagoge an.

In einem bestimmten Alter fahren die Kinder im Sommer alle nach Israel. Und da war Claire auch in Israel. Es hat ihr sehr gut gefallen. Sie lernte die Familie des Sohnes meines Bruders Friedl kennen, der in Jerusalem lebt. Sie besuchte in Kanada einen Jiddisch-Kurs, weil die Sprache sie interessiert, und sie spricht ziemlich gut Deutsch. Das hat sie in der Schule gelernt. Als die jüngere Tochter fahren sollte, waren so viele Unruhen in Israel, dass man sie nicht fahren ließ.

Zur Bat Mizwa lasen sie nicht nur die Haftara [hebr. Abschluss - ist die öffentliche Lesung aus den Prophetenbüchern an jüdischen Feiertagen und Schabbatot], sondern leiteten den ganzen Gottesdienst. Das war schon eine Leistung, das würde man nicht glauben, dass die Reformierten so etwas tun, aber ich war dabei.

Ich persönlich mag das nicht so, weil ich anders aufwuchs. Ich kann mir auch nicht so gut eine Frau als Kantor, wie sie dort hatten, oder eine Frau als Rabbiner vorstellen. Aber sie sind auf ihre Art und Weise sehr religiös.

Warren verspürte nie das Bedürfnis in einen Kibbutz zu gehen. Als er klein war, sagte er immer, er hätte Angst vor Schlangen. Israel liegt in einem heißen Gebiet, und dort hatte er Angst vor Skorpionen; er wollte nicht. Aber er war in Israel, als mein Neffe heiratete. Der Rabbiner heiratete zur selben Zeit wie mein Neffe, und so erlebte er gleich zwei Hochzeiten.

Er begann sein Studium in den USA, in Maine, kam aber nach einem Jahr zurück, studierte in Wien an der Wirtschaftsuniversität und arbeitet selbständig in Wien als Kaufmann. Meine nicht-jüdische Schwiegertochter Andrea, geb. Burkia, war schon oft in Israel. Sie hat eine sehr gute Freundin, die Israelin ist.

Auch meine Enkeltochter Juliet, die am 19. August 1992 in Wien geboren wurde, war schon mit ihrer Mutter in Israel. Die Familie lebt in Wien, und durch mich leben sie auch ein traditionelles jüdisches Leben. Eine Zeitlang ging ich Freitagabend oder Samstag in den Tempel, aber jetzt gehe ich nur noch zu den Feiertagen in den Tempel.

Als es meinem Mann 1998 sehr schlecht ging und er im Krankenhaus lag, kam Barrett sofort aus Kanada und blieb drei Monate in Wien. Jeden Tag ging ich mit meinen Söhnen zu meinem Mann ins Krankenhaus; er lag damals schon im Koma.

Nach dem Tod meines Mannes – er wurde auf dem jüdischen Friedhof in Baden begraben – sprach mein Sohn Barrett in Kanada ein Jahr lang jeden Morgen und jeden Abend in einer orthodoxen Synagoge das Kaddisch für seinen Vater. Seit dieser Zeit nehmen er und seine Familie ebenfalls am Gottesdienst im orthodoxen Tempel teil.

Da meine Kinder in die amerikanische Schule gingen und mein Mann Amerikaner war und eigentlich überhaupt nicht Deutsch sprach, als wir nach Wien kamen, waren unsere Freunde Mitglieder der amerikanische Kolonie. Ich war zehn Jahre lang die erste Präsidentin der ‚American Women's Association’.

Wir hatten aber auch Wiener Freunde. Das eine Ehepaar war unser Kinderarzt, von einem anderen Ehepaar arbeitete die Frau bei der amerikanischen Botschaft, aber sie sind Wiener. Ein anderes Ehepaar war in England während der Emigration.

Ich spiele Bridge. Zuerst waren es nur Amerikaner und Diplomaten, jetzt sind es nur noch Wiener. Wir sehen einander zweimal in der Woche. Meine Freundin Lotte Rybarsky hatte einen jüdischen Vater und eine vor ihrer Geburt zum Judentum übergetretene Mutter. Sie musste die Zeit des Holocausts in Wien miterleben.

Es war eine schreckliche und für ihr ganzes weiteres Leben prägende Zeit. Ich lernte sie kennen, als mein Mann noch nicht lange tot war. Meine anderen Freundinnen nennen sie die ‚Kultur-Lotte’. Und nun machen wir vieles gemeinsam.

  • Glossar

1 Dorotheum

1707 gegründet, ist das Dorotheum das größte Auktionshaus in Mitteleuropa und im deutschsprachigen Raum und eines der führenden der Welt.

2 Bronner, Gerhard [geb

1922]: bekannter Komponist, Musiker und Kabarettist.

3 Semmering

Romantische Paßlandschaft mit Kalkwänden, Felsen, breiten Bergrücken und weiten Tälern, etwa 100 km südlich von Wien. Vor und nach dem Zweiten Weltkrieg beliebter „Sommerfrische“-Ort der Wiener Juden.

4 Kemal Atatürk [Mustafa Kemal, 1881-1938]

„Vater der modernen Türkei“. Im 1.Weltkrieg General, wurde Atatürk 1919 Führer einer nationalen Bewegung gegen die griechischen Besatzer und ab 1923 erster Präsident der türkischen Republik. Setzte Programm zur Modernisierung des Landes durch, unter anderem die Trennung von Staat und Religion.

5 Pogromnacht

Pogrom in der Nacht vom 9. zum 10. November 1938. Aufgrund der zahllosen zertrümmerten Fensterscheiben ging diese Nacht als ‚Kristallnacht’ in die Geschichte ein. Die propagandistische Presse jener Zeit bezeichnete den Pogrom als ‚Antwort’ auf das Attentat des 17jährigen Herschel Grynszpans auf den deutschen Diplomaten Ernst vom Rath am 7. November in Paris.

Im Laufe des „Kristallnacht“ wurden bei angeblich ‚spontanen’ Kundgebungen 91 Juden ermordet und fast alle Synagogen sowie über 7000 jüdische Geschäfte im Deutschen Reich zerstört und geplündert, Juden in ihren Wohnungen überfallen, gedemütigt, verhaftet oder ermordet.

6 Theresienstadt [Terezin]

Ende des 18. Jahrhunderts gegründete Garnisonsstadt in der heutigen Tschechischen Republik, die während der Zeit des Nationalsozialismus zum Ghetto umfunktioniert wurde. In Theresienstadt waren 140.000 Juden interniert, die meisten aus dem Protektorat Böhmen und Mähren, aber auch aus Mittel- und Westeuropa. Nur etwa 19,000 der Menschen, die in Theresienstadt waren, überlebten.

7 DP-Lager waren Einrichtungen zur vorübergehenden Unterbringung so genannter ‚Displaced Persons‘ nach dem Ende des Zweiten Weltkriegs in Deutschland, Österreich und Italien

Als ‚Displaced Persons‘ galten Menschen, die in Folge des Zweiten Weltkriegs aus ihrer Heimat geflohen, verschleppt oder vertrieben worden waren, z. B. Kriegsgefangene, Zwangsarbeiter, Konzentrationslagerhäftlinge und Osteuropäer, die vor der sowjetischen Armee geflüchtet waren.

8 Franzensbad [Františkovy Lázně]

1793 gegründeter Heilkurort nahe der ehemaligen Reichsstadt Eger [Cheb].

9 Der Augarten ist ein 52,2 ha großer, öffentlicher Park mit der ältesten barocken Gartenanlage Wiens und befindet sich in der Leopoldstadt, dem zweiten Wiener Gemeindebezirk

Der Augarten beherbergt verschiedene Einrichtungen wie zum Beispiel die Wiener Sängerknaben im Palais, die Porzellanmanufaktur Augarten und das Atelier Augarten.

10 Hakoah Wien ist ein 1909 gegründeter jüdischer Sportverein und war eine Zeit lang mit rund 5000 Mitgliedern die größte Sportorganisation der Welt

Der Name ist hebräisch und bedeutet ‚Kraft‘. Bekannt wurde vor allem die Fußballmannschaft [gewann 1925 die österreichischer Meisterschaft], aber der Verein brachte auch Ringer, Schwimmer und Wasserballer hervor, die internationale und olympische Titel für Österreich errangen.

Nach dem Anschluß Österreichs 1938 an das Deutsche Reich wurden die Spielstätten beschlagnahmt und der Verein 1941 verboten.

11 Schwarzwaldschulen

Von Eugenie Schwarzwald [geb. Nußbaum] gegründete reformpädagogisch ausgerichtete Schulanstalten. ,Die Schule muß versuchen, eine Künstlereigenschaft, die alle Kinder besitzen, die Vitalität, zu erwecken und zu erhalten.’ (Eugenie Schwarzwald: Die Lebensluft der neuen Schule 1931). Eugenie Schwarzwalds Reformideen bildeten die Grundlage für Otto Glöckels umfassende Schulreform nach 1918.

12 Lorenz, Albert [1885-1970]

österreichischer Orthopäde und Schriftsteller; Sohn von Adolf Lorenz, Bruder von Konrad Lorenz. Albert Lorenz war Mitarbeiter und Nachfolger seines Vaters an der Wiener Universitätsklinik. Er schrieb das humorvolle biographische Werk ‚Wenn der Vater mit dem Sohne’.

13 Zuckmayer, Carl [1896-1977]

deutscher Schriftsteller. 1939–1946 in den USA, ab 1958 in der Schweiz. Zu seinen Hauptwerken zählen ,Der fröhliche Weinberg’, ,Schinderhannes’, ,Der Hauptmann von Köpenick’, ,Herr über Leben und Tod’, ,Des Teufels General’ und ,Die Fastnachtsbeichte’.

14 Murmelstein, Benjamin [1905- 1989]

Rabbiner und jüdischer Gelehrter, in Lemberg geboren. Wurde in der NS-Zeit als Leiter der Auswanderungsabteilung der Kultusgemeinde in Wien und 1944 als ‚Judenältester‘ von Theresienstadt eingesetzt. 1945 wurde über Murmelstein in der Tschechoslowakei die Untersuchungshaft verhängt, aber er wurde nicht angeklagt und nach 18 Monaten freigelassen. Bis zu seinem Tod 1989 lebte er als Möbelverkäufer in Rom.
Murmelstein wurde vorgeworfen, kein Mitgefühl für seine Schicksalsgenossen gezeigt zu haben. Er selbst war auch nach dem Krieg davon überzeugt, dass sein strenges Auftreten notwendig war, um der SS keine Handhabe gegen die jüdische Gemeinde zu bieten.

15 Der Zionismus ist eine während der zweiten Hälfte des 19

Jahrhunderts entstandene jüdische National-Bewegung, die sich für die Entstehung eines eigenen jüdischen Staates in Palästina einsetzte. Der Begriff wurde 1890 von dem jüdischen Wiener Journalisten Nathan Birnbaum geprägt.
Der Beginn des modernen Zionismus wird oft auf Theodor Herzls Werk ,Der Judenstaat’ [1897] festgelegt. Bis zur Schoah während des 2. Weltkriegs war der Zionismus nur eine kleine Strömung innerhalb des Judentums.

16 Zweig, Stefan [1881-1942], Schriftsteller, wurde in Wien als Sohn des wohlhabenden jüdischen Textilunternehmers Moritz Zweig geboren

in Wien geborener, österreichischer Dichter und Schriftsteller. Zweig emigrierte 1938 nach London.

Danach lebte er kurze Zeit in New York und übersiedelte 1941 nach Brasilien, wo er am 22. Februar 1942 zusammen mit seiner zweiten Frau ,aus freiem Willen und mit klaren Sinnen’ aus Schwermut über die Zerstörung seiner ,geistigen Heimat Europa’ Selbstmord beging.
Seine bekanntesten Werke: ‚Brennendes Geheimnis‘, ‚Amok‘, ‚Sternstunden der Menschheit‘, ‚Romain Rolland‘, ‚Joseph Fouché‘, ‚Maria Stuart‘, ‚Schachnovelle‘, ‚Die Welt von gestern‘.

17 Picon, Molly [1898-1992]

Star des Jiddischen Theaters und Films. Picon brachte in Theater und Varietévorstellungen jiddische Kultur aus dem Shtetl in die amerikanische Kulturlandschaft und wurde zur Ikone amerikanischer Juden zweiter Generation. 1924 debütierte sie in ihrem ersten jiddischen Film, ,Mazel Tov’; 1926 tourte sie mit dem als Darstellerin in dem Musical ,Yiddle with his Fiddle’ durch Polen.

18 Engelbert Dollfuß [1892-1934] 1931 Minister für Land- und Forstwirtschaft, 1932-1934 Bundeskanzler und Außenminister, März 1933 Ausschaltung des Parlaments

1933 verbot Dollfuß die NSDAP, die Kommunistische Partei und den Republikanischen Schutzbund, 1934 nach den Februarkämpfen, auch die Sozialdemokratische Partei.

Er regierte mit Notverordnungen und führte das Standrecht und die Todesstrafe ein. Als einzige Partei ließ er die Vaterländische Front zu. Er schuf 1934 einen autoritären Ständestaat und stützte sich auf die katholische Kirche, die Heimwehr und die Bauern. Am 25. Juli 1934 wurde Dollfuß im Zuge eines nationalsozialistischen Putschversuches ermordet.

19 Vaterländische Front

Diese wurde am 20. Mai 1933 von Engelbert Dollfuß als ‚überparteiliche‘ politische Organisation aller ‚vaterlandstreuen‘ Österreicher gegründet. Ziel war die Errichtung eines ‚sozialen, christlichen, deutschen Staates Österreich auf ständischer Grundlage und starker autoritärer Führung‘.

20 Hitler-Jugend

Die Hitler-Jugend (HJ) wurde 1926 auf dem 2. Reichsparteitag der NSDAP als nationalsozialistische Jugendbewegung gegründet. Nach der nationalsozialistischen Machtübernahme 1933 wandelte sich die HJ durch das Verbot sämtlicher konkurrierender Jugendverbände von einer Parteijugend zur Staatsjugend. Ab 1939 war die Mitgliedschaft Pflicht.

21 Affidavit

Im angloamerikanischen Recht eine schriftliche eidesstattliche Erklärung zur Untermauerung einer Tatsachenbehauptung. Die Einwanderungsbehörden der USA verlangen die Beibringung von Affidavits, durch die sich Verwandte oder Bekannte verpflichten, notfalls für den Unterhalt des Immigranten aufzukommen.

22 Farkas, Karl [1893-1971]

österreichischer Schauspieler und Kabarettist. 1938 flüchtete Farkas vorerst nach Brünn, und dann über Paris nach New York, wo er vor anderen Exilanten auftrat. 1946 kehrte er nach Wien zurück und trat ab 1950 auch wieder im bekannten Kabaret ‚Simpl‘ auf, das er bis zu seinem Tod leitete.

23 Joint

Kurzform für ‚American Joint Distribution Committee’ (Vereinigter amerikanischer Verteilungsausschuss), ein Hilfskomitee für jüdische Opfer des 1. Weltkriegs, das 1914 gegründet wurde. Seit dem 2. Weltkrieg ist Joint die internationale Zentrale aller jüdischen Wohlfahrtsverbände.

24 Schratt, Katharina [1853-1940]

österreichische Schauspielerin. Ab 1883 enge ‚Freundschaft‘ mit Kaiser Franz Joseph I. (ab 1886 mit Einverständnis von Kaiserin Elisabeth).

25 Balfour-Deklaration

Die Balfour-Deklaration war zunächst in Form eines Briefes abgefaßt, den der damalige britische Außenminister Arthur James Balfour im November 1917 an Lord Edmond James Rothschild, ein prominentes Mitglied der britischen Zionisten, sandte.

In diesem Schreiben sicherte die britische Regierung ihre Unterstützung bei der Errichtung einer nationalen Heimstätte für die Juden in Palästina zu.

1922 wurde die Balfour-Deklaration in das Völkerbundsmandat über Palästina aufgenommen, das die Bedingungen für die vorübergehende Übernahme der Verwaltung des Landes durch Großbritannien mit Rücksicht auf seine jüdische und arabische Bevölkerung festlegte. Die Errichtung des unabhängigen Staates Israel 1948 im britischen Mandatsgebiet war eine indirekte Folge der Balfour-Deklaration

26 Sechstagekrieg

Dauerte vom 5. Juni bis zum 10. Juni 1967. Die Kriegsgegner waren Israel und die arabischen Nachbarstaaten Ägypten, Jordanien und Syrien. Israel eroberte in diesem Krieg den Gazastreifen, die Sinai-Halbinsel, die Golanhöhen und das Westjordanland.

Der Krieg begann mit einem weithin als Präventivschlag anerkannten Angriff der israelischen Luftwaffe auf ägyptische Luftwaffenbasen, nachdem Ägypten zuvor die Straße von Tiran für die israelische Schifffahrt gesperrt hatte und arabische Armeen an den Grenzen Israels aufmarschiert waren.

Dick Jenő

Életrajz

Az ősz, idős férfi még ülve is maga mellett tartja fabotját. Mint mondja, a napi sétával tartja magát valamennyire mozgékonyan. Régimódi szürkés öltönyéhez ugyanúgy ragaszkodik, mint a rég elhunyt após által készített míves arany pecsétgyűrűhöz. Általában víg kedélyűen beszél a múltról, de amikor a szegénységről, a munkaszolgálatról és elhunyt feleségéről beszél, a fémkeretes szemüveg mögött időről időre elfelhősödik tekintete. 

A nagyszüleimről jóformán semmit nem tudok, egyiküket sem ismertem. Tulajdonképpen még a nevükre sem emlékszem. Annyi azért rémlik még a szüleim elbeszéléséből, hogy az édesanyám apja Göncruszkán [Abaúj-Torna vm.-ben lévő kisközség, a 20. század első évtizedeiben 1200–1300 főnyi lakossal. – A szerk.] volt rabbi, de miután 1922-ben már nem adódott itthon álláslehetőség számára, kivándorolt New Yorkba. Az apai nagyszüleim elég vallásosak voltak. A nagybátyámék hentesként kóser húsáruféleségekkel foglalkoztak, elég jó bevételük volt. Az ő 15 hold tolcsvai szőlőjükből származó jövedelem is kiegészítette a mi családunk fenntartásához szükséges pénzt.

Édesapám, Sámuel Tolcsván [Zemplén vm.] született 1870-ben. Édesanyám, Rebeka Göncruszkán született 1875-ben. Mindkettejüket fiatalkorukban a szegénység vitte Sátoraljaújhelyre [Zemplén vm. székhelye, 1910-ben 20 000, 1920-ban 21 200, 1930-ban 18 400 főnyi lakossal. – A szerk.], ahol megpróbáltak boldogulni. Édesanyámat egy nagynénénk vette oda magához, és ő nevelte fel. Volt egy testvére édesanyámnak, akit Róza néninek hívtak. Két fia és két lánya volt, akik mind nagyon vallásosak voltak. Vallásos helyen laktak, az ortodox Felvidéken, Beregszászon [Bereg vm. székhelye, 1910-ben mintegy 13 000 lakossal (több mint ötödük – 21% – tartozott az izraelita hitfelekezethez). – A szerk.].

Édesanyám és édesapám magyarul és tótul beszéltek, és persze jiddisül is, főleg, ha azt akarták, hogy mi, gyerekek ne értsük meg őket. Amikor összeházasodtak, édesapám vásári kereskedőként dolgozott. Vásznat, angint és szövetet vitt végszámra a falusi vásárokba [Az angon sűrű szövésű pamutvászon, amelyből párna- és dunyhahuzatot készítettek. – A szerk.]. Bérelt egy stráfkocsit, ezen szinte naponta járt különböző vásárokra, így próbálta eltartani a családot. Az édesapámnak ősz szakálla volt, ha kellett, csak razollal borotválkozott [Razol – maró folyadék, amelyet borotválkozáshoz használtak régen. Az arcra kenve leszedi a szőrt, amit aztán le lehet törölni. A hagyomány szerint az ortodox zsidó férfiaknak szakálluk van, mivel sem késsel, sem pengével nem szabad az arcot érinteni. Azok az ortodoxok, akik mégis szerettek volna borotválkozni, a razollal kerülték meg a tiltást. – A szerk.]. Édesanyám sájtliban járt. A sájtliban még le kellett vágni kopaszra a haját. Csak négy elemit végzett, mást nem is tudott volna, hiszen Göncruszkán csak ez az iskola volt. Talán a nagybátyám révén ismerkedhettek meg, a házasságuk kölcsönös szimpátiából jött létre.

Mindketten középtermetűek, világos bőrűek voltak. Édesanyámnak már elég korán kellett fogakat csináltatnia. A legjobb fogászokhoz ment Sátoraljaújhelyen. A nagy szegénység ellenére nagyon rendes volt az öltözködésük, mindig netten, tisztán jártak. Amikor édesapám vásározott, másképp öltözött. Volt külön olyan bundája, csizmája, amiben vásárra ment.

Annyira keservesen éltünk, hogy amikor apám a vásárokat már nem győzte egyedül elvégezni, magával vitte anyánkat. Ilyenkor a gyerekeket egy bejárónőre bízták, aki vigyázgatott ránk. Mari néni, a keresztény bejárónő családtagként, nem is pénzért dolgozott, hanem kosztot kapott nálunk.

Az édesapám 1945 tavaszán halt meg Szarvason. A budapesti bujkálás után, már felszabadulva az éhezés elől vidékre menekültünk néhány hétre. Akkor már hetek óta tüdőgyulladása volt, úgy nézett ki, mint egy élő csontváz. Kapott penicillint és még streptomicint is, amit akkor nagy nehezen szereztek neki [A penicillin tömeggyártása 1940-ben már megkezdődött az Egyesült Államokban, de sztreptomicint ekkor még nem alkalmaztak a gyógyászatban. – A szerk.]. Sajnos nem lehetett megmenteni, és 75 évesen elment. Édesanyám otthon, a budapesti lakásban 1949. augusztus 12-én halt meg. Gennyes vakbélgyulladást kapott, és bár a mindennapos orvosi vizit és a kezelések hatására meggyógyult, 71 évesen a szíve nem bírta már tovább. Más-más városokba, de minden végtiszteletet megadva, ortodox temetőben temettettük el mindkét szülőmet.

Tizenketten voltunk testvérek, öt fiúgyerek és hét leány. A legidősebb testvéremet, ahogy hallottam a szüleimtől, Pirikének hívták, úgy hiszem, talán 1898-ban született. Korán meghalt tüdőbajban. Őt követte 1900-ban Imre, aki közülünk egyedül érettségizett. Banktisztviselő lett, Sátoraljaújhelyen jó állása volt, de megbetegedett. Torokgyíkja [A diftéria baktérium által okozott, gyakran halálos kimenetelű fertőző betegség. Ma már védőoltással védekeznek ellene. – A szerk.] vagy valami hasonló betegsége volt, szegény 24 éves korában elhunyt a kórházban. A tetemét hazahozták, mert a zsidó szokás szerint a lakásból temettetik el a hozzátartozói. Én gyerekként ott forgolódtam körülötte, és arra emlékszem, hogy kivittek a házból.

A következő testvérem Rózsika volt. Ha jól emlékszem, 1902-ben született. Ő nem dolgozott. Két gyereke volt, őket nevelgette otthon. Utána jött az Ilonka 1904-ben. Könyvelő lett, egy kispesti tanáremberhez ment feleségül, és Kispesten laktak [Kispest az 1920-as években rendezett tanácsú város volt Pest-Pilis-Solt-Kiskun vm.-ben, 1920-ban 51 100 főnyi, 1930-ban már 64 600 főnyi lakossal. – A szerk.]. Velem mindig játszottak náluk, a lakásban. Gyerekszülésben halt meg, az idejét nem is tudom. Utána jött Zoltán bátyám 1906-ban, Miklós 1910-ben, Lili 1917-ben és Lajcsika, talán 1918-ban. A közbeeső években születettek Sári (1915), Bözsi (1913) és Anci (1908) nővéreim, majd utánuk, 1919. április 24-én én, most már az utolsó élő testvér a sok gyerek közül.

Bözsi és Sári nővérem alijáztak 1934-ben vagy 1935-ben. Előtte cionista szervezésben mindenféle földmunkákat tanultak az enyingi pusztán [lásd: hachsara]. Ott ismerkedtek meg a férjeikkel. Izraelből már 1938-ban visszajöttek Magyarországra, mert nem találták meg ott a számításukat, nem tudtak kint megélni. Itt voltak másfél vagy két évig, mígnem Amerikából, Montevideóból [Uruguay fővárosa] küldtek részükre hajójegyet. Később Lili is követte őket a férjével és a gyerekével, Judittal. Ők végül sok évvel később mégiscsak Izraelben kötöttek ki. Bözsinek nem lett gyermeke, ő is Izraelbe ment végül, ahol az 1990-es évek végén halt meg. Sárit talán a rák vitte el Montevideóban. Az egyik fia él még, valahol Karmielben, Izraelben. Lili és Sári gyerekei tartják a kapcsolatot, mindenhol sok unoka van.

Miklós és Zoli bátyáim itt maradtak Magyarországon. Zolit Mauthausenbe deportálták. Amikor hazajött, megnősült, és itthon tovább dolgozott a szakmájában. Bútorasztalos volt, nagyon finom munkákat végzett. Ő nagyon tisztelte az akkori Szociáldemokrata Pártot, és aktivistájuk is volt. Gyermeke nem lett. A másik bátyám, Miklós textilkereskedő volt. Később kitanulta a divatszakmát, és aztán kirakatrendezőnek képezte át magát. Kibírta a fárasztó munkát, mert öt évig Arhangelszkben volt munkaszolgálatosként [Becslések szerint 20 000 és 30 000 fő között mozgott azoknak a zsidó munkaszolgálatosoknak a száma, akik szovjet hadifogságba estek (vagy olyanokról van szó, akik elszöktek az egységüktől, hogy megmeneküljenek az embertelen bánásmódtól, vagy olyanokról, akik 1943-ban, a Vörös Hadsereg voronyezsi áttörése után estek fogsága. Ez utóbbiak voltak többen. Lásd: munkaszolgálat (musz). – A szerk.]. Oda került, öt évig ott fagyoskodott, megszokta a legrosszabb körülményeket is. Hazatérve ő is megnősült, a lányáról viszont már nem sokat tudok. Magas kort élt meg, talán rákja is volt, vagy végelgyengülésben halt meg.

Az egyik nővérem, Anci varrt a legszebben. Gyermeke sosem lett. Talán ő tartotta meg legjobban a vallást. A budapesti Széchenyi utcában lakott, 87 éves korában hunyt el. A férje halála után már én patronáltam, a Zsidó Kórházba is beutaltattam. Ott feküdt pár hónapig, mert balesetet szenvedett, combnyaktörést kapott. Sajnos már nem épült fel ebből.

Amikor Sátoraljaújhelyen gyerekeskedtünk, az össznépesség kb. 11 ezer lehetett [Inkább 20 000 fő körül volt akkoriban a lakosok száma. – A szerk.], ebből több mint 5 ezer zsidó volt. Nem laktak egy helyen, például a Gróf Somogyi Ilona utca 6-ban, a mi utcánkban nem is volt más zsidó család rajtunk kívül. Azért a zsidó boltok egy környéken helyezkedtek el, az egy kimondottan olyan negyed volt. A zsidók a külterületre egyébként sem mentek lakni, főleg a belvárosban éltek. Akkoriban még nem nagyon volt autóbusz meg egyéb jármű. Stráfszekérrel intézték a dolgaikat, de ezt nem minden család engedhette meg magának.

Volt egy nagy neológ közösség, egy ortodox közösség és egy haszid. Összesen három nagy templom volt: a neológ templom, nem messze tőle egy ortodox és a város másik részén a haszid, ahová szefárd zsidók jártak fehér harisnyában, kaftánnal, strámlis kalapban [lásd: haszidizmus]. Imaházak is voltak, én főleg ilyenekbe mentem imádkozni. A közelben lakó gazdag bőrkereskedő Schönfeldéknek volt saját imaházuk, Tórával. Náluk mindennap volt imádkozás. Mi az ortodox hitközséghez tartoztunk.

Az elemi zsidó iskola volt, zsidó tanárokkal. Sőt, a polgári [lásd: polgári iskola], ahova később jártam [Ez már nem Sátoraljaújhelyen, hanem Miskolcon volt, ahol volt zsidó polgári fiúiskola. – A szerk.],    szintén zsidó iskola volt, csak zsidó tanárunk lehetett. Egyszer Klebelsberg Kunó, az akkori kultuszminiszter jött látogatóba. Az ortodox iskolát látogatta meg, és a tanító bácsi engem hívott fel, hogy írjam le szépen a táblára: Kossuth Lajos. A helyesírásra volt kíváncsi, zsinórírással. Én máris kipattantam, mint egy régi írástudó, mindentudó, bátran odaálltam, és megfeleltem arra, amit kérdezett a miniszter úr. Emlékszem az a csíkos, szabványos miniszteri nadrág volt rajta, lüszter, fekete sima kabáttal.

A folyóparton minden gyereknek jutott egy kis terület, amit saját maga elkerített. Termesztettünk salátát, retket, hagymát, ezeket mindig eladták. Ebből rengeteg pénzt tudtak szerezni az iskolának. Fegyelem volt, de olyan barátságos volt ott minden, mint egy nagy családban.

Már négyéves koromtól tanulnom kellett a héderben. Héberül olvasni itt jóval hamarabb tanultam meg, mint magyarul. A magyar olvasással nem akartak velem nagyon foglalkozni, azt mondták, hogy ne előzzem meg az iskolát. Egy vallásos sógorom volt az én első tanárom. Először a Gemarát tanultam, utána a Rasit és Rambant [Rámbám – lásd: Maimonides] is átvettük egy pár szóval. A heti szidrát tanultuk minden héten, és nyáron a pereket [lásd: heti perek] is [Ez az „Atyák Bölcs Tanításainak” (Pirké Ávot – Atyák fejezetei) egyik elnevezése. Nyáron szokták tanulni a heti szidra mellett. – A szerk.]. Minden zsidó ünnepet bőven megtartottunk a családban. A család együtt volt, meghitt hangulatban. Apámmal és a fiútestvéreimmel sokat imádkoztunk. A szabályokat mindig betartottuk. Arra emlékszem, hogy mindig szigorúan vettük a kóserságot [lásd: étkezési törvények], a szombatot és az ünnepeket. Húsvétkor maceszt ettünk, 30 kiló macesz kellett a nagy családnak. Ezt viszont ingyen kaptuk a hitközségtől. Szombat délután voltak olyan összejövetelek, ahol énekelgettünk.

Édesapámnak állandó ülése volt a zsinagógában, és nekem ott volt mellette a helyem minden imádkozásnál minden nap, de minden szombaton és ünnepnapon is. Én ilyen családban nevelkedtem, nem is tudtam volna elképzelni, hogy másféle család is létezik. Ettől függetlenül, az egyik házban, ahol laktunk, nem csak zsidók voltak. Ott is baráti kapcsolat alakult ki, mert Sátoraljaújhelyen a zsidók akkoriban megbecsült emberek voltak. Minden olyan természetesnek tűnt. Például Purimkor az egész város farsangi ruhába öltözött. Szekerekkel mentek végig a fő utcán, és táncoltak is. Ha sláchmóneszt vittem a rokonokhoz, olyan jó borravalót kaptam, hogy nagyon boldog voltam tőle. Már akkor gyűjtögettem a koronát, amikor kisgyerek voltam. Akkor még korona volt, de aztán pengőre váltottak. Határozottan emlékszem, 500 koronáért adtak 1 pengőt, ami nagyon nagy pénz volt [1927. január 1-jétől váltotta föl a koronát a pengő, 12 500 papírkoronáért adtak egy pengőt. – A szerk.]

A mikve messze volt, de a Ronyva patakhoz is lehetett menni az edényeket tajvlizni [Az edények mikvébe (természetes esővízbe / folyóba / kútba) mártását jelenti áldásmondás kíséretében, amit minden új edénnyel megtesznek (tajvlerozás; jiddis). – A szerk.]. A sógor, aki nagyon vallásos volt, az otthon nem fürdött. Csak kimentünk a Rongyvához. Az elég mély volt, és engem is vitt magával, és megfürdetett többször is nyaranta, amikor folyó vízbe [azaz: élő vízbe] jártunk tisztálkodni.  A húsvéti ünnepekre teljesen más edényt vettünk elő, mint máskor [lásd: Pészah]. A lakást egész nap takarítottuk. A morzsákat mindig összeszedte édesapám, én is mentem neki segíteni [lásd: homecolás].

A bár micvóm nagyon elegáns volt. Felkészítettek az oktatók, a zsidó tanárok. Gyönyörű szép, névre szóló ajándékot kaptam: egy könyvet, magyar fordításával és egy kisebb aranygyűrűt is. Egész vékony volt, de örültem neki, mert nagyon szép volt, és büszkén mutogattam mindenkinek. Ez egy olyan szép élmény így a zsidó múltra visszatekinteni, hogy nem tudok mást, ennél szebbet elképzelni.

A jellegzetes zsidó foglalkozás a kereskedés volt. Cipő-, textilkereskedők, zöldségesek mellett még cukrászdák is nyíltak. Volt egy nagyon jó kóser cukrászda is, az egyik nővéremet oda küldték lakni és dolgozni, mert mi nagyon sokan voltunk otthon. A Schwarcz család boltjába Budapestről jött egy mestercukrász, aki megtanította a nővéremet a legkülönlegesebb süteményekre. Amikor később a nővérem kivándorolt Montevideóba, akkor a kint nyitott cukrászdával jól kerestek.

Amikor mentem reggelente az elemibe, útba esett nekem a nővérem. Bementem hozzá a cukrászdába, és ő minden reggel odaadta nekem a krémesnek, a finom krémeseknek a végét. Igen finom volt, vittem uzsonnára, még a többi gyereknek is jutott. A barátoknak is tudtam belőle adni. Ezek az emlékek jelentékteleneknek tűnhetnek, de azért egy gyereknek, akinek otthon, ha már egy darab tojást is evett, luxus volt.

Nálunk gyakran csak rántott leves jutott reggelire. Vaj hol volt, hol nem volt a kenyérre. Hús jutott elég gyakran, mert a keresztapám igyekezett nekünk ilyen ételeket adni. Szép húsrészeket, darált húst küldött át, amelyet az édesanyám megáztatott kóser szokás szerint, mielőtt megfőzte [lásd: étkezési törvények]. Finom húslevesek is voltak, és habart krumpli, bableves, de sokszor csak kukoricakását ettünk. Néha vettünk egy libát, akkor annak minden porcikáját befaltuk. A kukoricadara tetejére a tepertőjét tettünk, az egy ebéd volt. Amikor a máját felszeletelte anyám, a pici darabokat rátette a kására, az is egy ebéd volt. Szombatonként a templom után édesapámmal elhoztuk az anyám által péntek délelőtt elkészített sóletet a péktől, ahol melegen tartották [Nemcsak melegen tartották, hanem a kenyérsütés befejeztével a pék berakta a még meleg kemencébe a sóletes fazekakat, amelyek tetejére ráírták volt a megfelelő család nevét. Másnap délre aztán szép lassan elkészült a sólet. Azért ment ő az apjával, mert a bár micvója előtt kisgyerekként ő még cipelhetett szombaton. Lásd még: szombati munkavégzés tilalma.]. A kemencéből egyenesen hazavittük. Amíg nem ebédeltünk, bebugyoláltuk az ágyba, és megtartotta a finom melegséget. Úgyhogy nem voltunk elégedetlenek az ebéddel, meg voltunk elégedve azzal, amit kapunk.

Az édesapámnak volt egy távoli rokona, Székácsék. Ők Nyírbaján [Nyírbaja nevű településnek nem tudtunk a nyomára bukkanni. – A szerk.] vállaltak el egy intézőség posztot. Egy rokon lányát vette el a Székács, aki Nyírbaján egy 2000 holdas birtoknak volt a teljhatalmú intézője. Saját templomot is csinált Nyírbaján. Nyírbaján a környéki zsidókat is támogatta ez a Székács bácsi, sőt, még 93 éves korában a hitközségnél pénzbeszedést vállalt. A Székácsné még nagyon sokáig járt hozzánk. Ők minden évben küldtek nekünk, szegény zsidó rokonoknak egy zsák lisztet és egy zsák burgonyát. Finom nyírbajai gülbaba burgonyát küldtek, és ez nagyon nagy segítség volt.

A mi utcánkban volt járda. Az egy úgynevezett reprezentatív utca volt, mert ott volt a parókia, a katolikus templomnak az irodái, és egy kiépített rész, ami az úgynevezett Magashegy felé vezetett. A Magashegyre sokan jártak, a hegytető részt úgy hívták, hogy „Hecske”. Előfordult, hogy ott megzavarták a zsidó pajeszosokat, de csak a rossz gyerekek. Semmit nem csináltak, csak megfuttatták őket egy kicsit úgy heccből.

A ház, amiben laktunk, háromszobás ház volt. Az egyik részében lakott a főbérlő, nekünk két szoba jutott. Volt villanyunk és folyóvizünk is. A nagy konyhánkban volt még lefolyó is, és a lefolyó mellett egy ólmozott fürdőkád, függönnyel elválasztva. Hát elég gyakran meg lehetett fürödni, melegítettek vizet, volt kályha, persze sparhelt volt. Nagy bádogfazekakban melegítették a szülők a vizet. Előfordult, hogy a lányok ketten-hárman fürödtek egymás után, megfelelő kóser szappannal.

Egy búbos kemence állt a konyhában, azzal lehetett kenyeret sütni. Két nagy szobánk volt, és persze a konyha. Minden helyiségben aludt valaki. Én például anyámmal aludtam sokáig, fejtől-lábtól. Akkor még rézágyak voltak, de nem ám a mostani modernek. A fűtés vaskályha volt, általában fával és tuskókkal fűtöttünk. Később Zafír kályhával, a modernebb fűtéssel már a két szoba is átmelegedett. Volt egy egész kis udvar, udvari és utcai ablakaink is voltak. A szobákban régimódi, szegényes bútorok voltak. Az udvaron cementraktár volt, a főbérlő, Wéber foglalkozott építőanyag-kereskedéssel.

Az amerikai rokonok minden évben egy-két alkalommal csomagokat küldtek, az ottani elhasznált ruhákat meg olyan dolgokat, amiket már nem használtak. A vámhivatalnál kérvényezni kellett a csomag vámmentességét. Három testvérem is tudott varrni, ezekből a holmikból varrogattak maguknak, meg nekem is nadrágot és kis mellényeket. Úgyhogy ilyen ruházati lehetőségünk volt, mert a szegénység nem engedte meg, hogy még egyéb ruházati dolgokat is vásároljanak.

Éjjel-nappal dolgoztak a lányok. Kötények szegését vállalták el, előbb kézzel, aztán szert tettek egy motoros Singer gépre, és éjjel-nappal kopogott a gép. 20 fillért fizettek egy kötény eldolgozásáért. Apám és anyám is nagyon keveset tudott már a végén dolgozni, olyan betegesek és idősek volt. Szűkös volt a megélhetés. Nekem összesen egy cipőm volt, és ha rongyos volt a talpa, akkor bizony este elmentem a házi suszterhez, úgy hívták, hogy Laufer Jenő, és a kis műhelyében megvártam, míg megtalpalta a cipőmet. Egyetlen egyszer tudtam cipőt venni magamnak, egy szandált, amikor már inas voltam. Azt is olyan nehezen járattam be magamnak, mert fájós lábaim voltak már akkor is.

Tudtuk jól, hogy apám sokszor volt fizetésképtelen. Ilyenkor bizományba kapott árut, hogy vásárokra járhasson, mert a saját pénzéből nem tudta volna megvenni az árut. Előfordult, hogy vitt magával engem is. Aznap nem mentem iskolába, hiszen ha rosszul érezte magát, elkísértem a vásárba. Lovas kocsival mentünk, leütöttük a sátrat Forróencsen, Cigándon, Putnokon. A lovas kocsin hátul be volt bugyolálva a zsákba a textilárunk. Vigyázni kellett, mert hátul a román cigányok felmásztak a kocsi alá menetközben, és ki akarták vágni a zsákot. Emlékszem, egy alkalommal meg is akartak támadni minket, de egy nagy rúddal elijesztettem őket. Ezek mind olyan epizódok, amikről nem lehet elfelejtkezni. Akkor 10-11 éves voltam már.

Anyáméknak voltak olyan könyvei, amelyeket nagyon szerettek, például „A két fogoly”-t [Zilahy Lajos regénye]. A keresztapám meg a keresztanyám minden este oda jöttek hozzánk, hogy felolvassunk nekik. Analfabéták voltak, ők nem tudtak olvasni. Én anyám ölébe ültem, úgy hallgattam minden szót. Akkor volt a pere Dreyfus kapitánynak, ami nagy felháborodást keltett abban az időben, és tudom, hogy foglalkozott ezzel a zsidóság [lásd: Dreyfus-ügy].

Sokáig járattuk a „Népszavá”-t, mígnem 1942-ben a karácsonyi szám miatt, Szakasits Árpád egy cikke miatt betiltották a lapot. Ezt a cikket mi valahonnan megkaptuk, örömmel újságolta egyik zsidó a másiknak, mit olvasott a nemkívánatos írásban. A mai napig a „Népszavá”-t járatom.

Sátoraljaújhelyen főleg az iskolában barátkoztunk a többi gyerekkel. Tőlünk nem messze lakott a Majdhelsz szabó fia. Vele és egy kislánnyal is együtt játszottunk fogócskát és mindenféle labdajátékokat. Schönfeld Böskének hívták, azt mondták, ő a menyasszonyom. Sátoraljaújhelyen még ott volt a Schwarz család, a Schach család és a Habermann család is, akik nagyon gazdag déligyümölcs-kereskedők voltak. A közelben laktak a Grossék is, akik szabók voltak. Az egyik fiú el is vette az egyik lánytestvéremet. Nem csak zsidókkal lettünk jóba. Később, amikor már Miskolcra költöztünk, egy kefekötő mellett laktunk, aki nem volt zsidó. Egy velem egykorú fia volt, vele sokszor kimentem a szőlőjükbe. Futballoztunk, vagy később bicikliztünk a Búza téren.

A politikai hangulat Sátoraljaújhelyen még csendes volt 1925 és 1930 között, nem lehetett semmi olyan különleges dolgokat hallani. Tudom, hogy apámat ismerte az összes helyi katona, mert ő vörös katona volt. A városban a pályaudvaron teljesített szolgálatot. Mivel ilyen sok gyereke volt, nem vezényelték el máshova. Tizenegy gyereke volt már akkor, és a parancsnokságon mindenki nagyon nagy tisztelettel bánt vele, igyekeztek előnyben részesíteni. Csak példaképpen megemlítem, amikor szesztilalom volt, a körülmetélésem alkalmából a parancsnokságon a katonaság engedélyezte nekünk, hogy alkohollal kínáljuk a vendégeket. Amikor 1940-ben bevonultam munkaszolgálatosnak, és beteg voltam a munkaszolgálat alatt, hörghurutom volt, a leszázalékolásomat kértem, vagyis hogy a munkaszolgálat alól mentsenek fel engem. Az ezredes, aki ott volt, ő volt a bizottság elnöke, és megismerte a nevem és engem is. Az az ezredes 1940-ben jóval 70 felett volt. Előtte egyszer már kirúgtak engem, nem akartak leszázalékolni. Mentem másodszorra is, és meg voltam ijedve, hogy megint kirúgnak, és nem fognak leszereltetni. Akkor ez az ezredes azt mondta, maga annak a sátoraljaújhelyi D. bácsinak a fia? Mondtam, hogy igen, én vagyok. Azt mondta, nyugodjon meg, le fog szerelni. Az életemet mentette meg, mert a többieket már vitték ki Ukrajnába [Ez az esemény tehát 1941-ben vagy azután történt. – A szerk.]. Ez az esemény örökké emlékezetes volt. Kimondottan olyan isteni csodának lehet mondani.

1930-ban az egész család Miskolcra költözött a szegénység miatt. Reménykedtek, hogy onnan jobban tud majd apám kereskedni, vásározni járni, és így könnyebb lesz a megélhetés. Az első lakásban csak hat hónapig tudtunk lakni, hat hónap alatt nem tudtunk egyszer se fizetni házbért. A hat hónap alatt csak halasztottunk, halasztottunk, s végül elengedték az egészet. Akkor elmentünk egy jóval olcsóbb bérű lakásba. Ott is egy kétszobás lakás volt már, és ott volt egy veranda, ott dolgoztak a lányok. Rendes udvar volt, ahol lehetett a gyerekeknek játszani, és összejöveteleket is tartottunk. Volt úgy, hogy lekvárt főztek a szüleim, és ott kevergettük egész éjjel a lekvárt. Továbbra is tartottunk minden ünnepet, és az ottani Kazinczy utcai ortodox zsinagógába jártunk .

A testvéreimmel gyakran jártunk az Avas tetőre, és átsétáltunk Görömbölytapolcára, amelyet most Miskolctapolcaként ismer mindenki. Gyönyörű szép fürdőhely volt ott akkor is, bár nem volt ennyire kiépítve. Szombaton vagy vasárnap itt pihentünk több testvéremmel is. Leültünk a fagylaltozóba Görömbölytapolcán, ahová busz ment ki már akkor is. A nyomdász szakszervezetnek volt két biliárdszobája is, és ide nyugodtan, ingyen bemehettünk bármikor. Nagyon jó volt, egy tábla csokoládéban vagy hasonlóban játszottunk. Sokat jártam moziba, minden filmet és a színházban minden színdarabot megnéztem

Hitler hatalomra kerülése már engem Miskolcon ért. Én már éreztem Miskolcon a bajos időket. A turulmadarasak Miskolcon már masíroztak [A Turul Bajtársi Szövetség 1919 őszén alakult. Az egyik legnépesebb és legnagyobb hatású egyetemista bajtársi egyesület volt, tagjai jogi egyetemisták, medikusok és bölcsészek voltak. Az egyetemeken ők szervezték a zsidó diákok megverését, 1927-ben hevesen tiltakoztak a numerus clausus megszüntetése ellen (aztán majd 1941-ben a numerus nullus bevezetését követelték). – A szerk.]. Később aztán a Gömbös-kormány idején eléggé nagy lett az antiszemitizmus. Jöttek sorjában a politikusok Imrédy [lásd: Imrédy Béla] minisztersége alatt, aztán a Darányi [lásd: Darányi Kálmán] idejében is. Még Kállay [lásd: Kállay Miklós] miniszter volt a legbarátságosabb.

Nagy volt a riadalom, amikor Hitlert megválasztották, és már a fasiszta szelek fújdogáltak. Hallottuk a rádióban, ugye akkor még tévé nem volt, hogy hogyan masíroztak a német katonák. És később a mozikban is lehetett látni azokat a német eseményeket. 1938-ban bevezették az igazi nagy zsidótörvényt [lásd: zsidótörvények Magyarországon].

Én akkor már felszabadult fiatal segédként dolgoztam, először a zsidó Salgó házaspár boltjában, majd Quitt Lipót textilcégénél. Az édesapámnak nem volt annyi pénze, hogy szakmára taníttasson. Legszívesebben autószerelő vagy fogtechnikus lettem volna, ezt a két szakmát néztem ki magamnak. Végül divatáru-tanulónak mentem el Miskolcon [lásd: kereskedelmi iskolák], az egyik legelegánsabb üzletbe, ahol igazán meg lehetett tanulni az intelligens kereskedelmi kiszolgálást.  Nem olyat, mint általában ma, amikor boldoggá teszik a vevőt, ha éppen kiszolgálják. Akkor a vevőket nagyon meg kellett becsülni, és nagyon meg kellett fogni. Akkor én ott voltam addig, amíg be nem fejeztem a tanulóéveimet. Akkor kaptam a főnöktől egy szabadulási levelet, amelyben felszabadított engem még korábban, mint a kötelező három év. Azt mondta, hogy már nyugodtan elindulhatok a pályámon, és szívesen vette volna, ha nála maradok. Később mégis mást dolgoztam. Nekem egész pici állásom volt, úgynevezett nehéz fiúktól kellett tételeket inkasszálni, a pénzbeszedést végezni. Ez egy olyan állás volt, amit nem is fizetésért csináltam, hanem csak valami jutalékot kaptam azután, amit inkasszáltam Quitt cégénél, Miskolcon. Később, Pesten magánszorgalomból textillel is dolgozgattam, amíg csak lehetett, úgy nevezték ezt, hogy „hónalj-kereskedelem”. Varrodáknak, boltoknak adtam el vég textileket direktben. Ezzel valahogy kihúztam, és kiváltottam az iparengedélyt 1942-ben.

1936 májusában már az egész család felköltözött Budapestre, a Paulay Ede utcába, egy bérlakásba. A bátyám is és a nővéreim is feljöttek Pestre, és itt helyezkedtek el. A lányok varrónők voltak, a bátyám pedig kereskedelmi segéd [Föltehetően legfiatalabb bátyjáról, Miklósról van szó. – A szerk.]. Ők voltak az előőrsök, és így kerültem aztán végül Miskolcról Pestre én is. Pesten továbbra is jártunk zsinagógába, a Vasvári Pál utcába tartoztunk.

1941–42-ben elterjedt már Pesten is, hogy lengyel zsidókat végeztek ki Lengyelországban. Hallottuk, hogy árkot ásattak velük, és belelőtték őket. Én jártam egy ilyen társaságba, ahol ilyen összejövetel volt a textileseknek meg az aranyműveseknek, és ott rengeteg lengyel zsidó volt. Arról nem is beszélve, hogy lengyel fogollyal dolgoztam a munkaszolgálat alatt is. A lengyelek tudtak már magyarul beszélni. Itt voltak már régóta Vác mellett egy majortanyán, ahol földműves munkát végeztek. Hajolgatniuk kellett egész nap, dugványozni, majd utána aztán a káposztát torzsátlanítani a géppel. Naponta 12 órát felváltva, hol nappal, hol éjszaka.

Amikor a lengyeleket összeszedték [lásd: kamenyec-podolszki vérengzés], édesapámra is ráfogták a hatóságok, hogy ő is lengyel zsidó. Valaki ezt bediktálhatta nekik, talán a szomszédtól vagy valahonnan megkapták a címeket. Emiatt sokat kellett utánajárni, hogy megszerezzük az édesapámnak a rabbiság által kiállított születési bizonyítványát, annak igazolására, hogy magyar állampolgár. Aztán addig-addig járkáltunk a KEOKH-ba, míg minden el nem rendeződött. A KEOKH akkor még a jelenlegi közgazdaságtudományi egyetem épületében volt. Ebben nagyon nagy segítségem volt Budapesten például a Dr. vitéz Godmár Ferenc, aki Budapest főkapitány- helyettese volt. Így nem vitték el az apám akkor.

Már Miskolcon is, de Pesten is mindig eljutottam a moziba. Este 10-kor kedvezményes jegyet tudtam venni, és kedvezményes uzsonnát is lehetett kapni az üzletekben. 3 fillérért volt egy sós kifli, tele volt szalámival. Színházba pedig akkor lehetett olcsón bemenni, amikor már elkezdődött a darab. Igen híres színészek szerepeltek Miskolcon, akik később mind Pestre kerültek. Nem akarom mindet felsorolni, de például Mezey Mária [1909–1983, 1958-tól a Madách, 1964-től a Nemzeti Színház tagja, az 1930-as években játszott Miskolcon. – A szerk.] és Misoga László [1895–1969, 1932–34 között játszott Miskolcon. Elsősorban a kabaréműfaj volt az erőssége. – A szerk.] is. Mikor az előcsarnokban járkáltunk, leselkedtünk és megfogtuk az igazgatót: „Tessék beengedni, valakinek kell tapsolni is!” Így szinte minden darabot megnéztem. Emlékezetes számomra egy kimondottan zsidó témájú is, ami egy zsidóról szól, aki nősülés előtt van, de rettentően félt a lányoktól, szegény.

Két ízben voltam munkaszolgálatos [lásd: munkaszolgálat (musz)]. Már 1939-ben tényleges sorkatonának hívtak volna be, de már akkor a zsidótörvény értelmében katona nem lehettem. Bevonultattak engem Szentendrére. Kihelyeztek bennünket egy Izbég nevű faluba, pár kilométernyire Szentendrétől. Éldegélgettünk ott egy rövid ideig, majd levittek Pomázra, ahol már gyakorlatozás volt. Különböző könnyebb testi mozgásokat végeztettek velünk, mintegy katonai oktatást vagy egyéb képzést tartottak. Injekciókat adtak, beoltottak minket himlő ellen, és elvittek onnan. Első utunk Szinérváralja volt, Régensheine a román neve [Szinérváralja román neve Seini volt, ma is az. – A szerk.]. Egy hegyoldali présházban aludtunk a földön. Szalmánk nem volt, de szénaféle volt. Éjszaka a pockok ugráltak a fejünk fölött a szállásunkon, de azt már kibírtuk, mert kényelmes luxusszállodába nem helyeztek el minket. Hosszú ideig maradtunk ott, kivittek mindennap munkára. Olyan munkálatokra fogtak, ami bizony életveszélyes volt. A románok építettek egy úgynevezett Károlyi-vonalat. Vasbeton bunkerek voltak, ezeket felrobbantották, amikor az erdélyi részt a magyarokhoz visszacsatolták.

Bunkerrobbantásnál foglalkoztattak minket. A robbantott anyagokat kellett az útra hordozgatni. Ilyen útalapokat képeztek azokból a vasbetonokból, és azokat feltöltötték a szükséges építőanyagokkal. Ott folyt a Szamos. A folyóba vezető utakat építették, és mi hordtuk oda az alátétet. Pár hétig vagy hónapig is lehettünk azon a helyen. A későbbiekben bevagoníroztak, miután azt az útépítést befejezték. Továbbvittek bennünket, egészen le Besztercére. Nem Besztercén laktunk, hanem Sajómagyarasi [Sajómagyarós] helységben, és ott vasútépítésnél krampácsoló munkálatokat végeztünk. Hát kényelmes munka volt, de mégis munkaszolgálat. Nem volt egy luxus hely. Itt a szállásunk parasztházakban volt, az emberek az előszobájukban vagy a szobájukban adtak helyet nekünk. Onnan is elvezényeltek bennünket. Karácsony következett. Akik nem voltak már katonakötelesek, de velünk dolgoztak munkaszolgálaton, azokat leszerelték 1940 végén, úgy december 10. körül. Mi menetlevelet kaptunk, hogy mivel tényleges katonaság, és szolgálatot kell teljesítenünk, Hódmezővásárhelyre helyeznek. A munkaszolgálat alatt leveleztünk a családommal. Azért jött a posta. Magyarországon akkor még rendesen, egy héten egyszer.

Hódmezővásárhelyre menet egy kicsikét elkanyarodtam, vagyis közben haza is mentem. Bár engedélyem nem volt, mégis megengedtem magamnak, hogy egy hétre hazalógjak, és utána mentem csak jelentkezni. Figyelmeztettek, hogy nem szabad ezt csinálni. Voltunk vagy hatszázan Hódmezővásárhelyen. Ott minden este, még éjszaka is felköltöttek gyakorlatozni. Felöltöztettek meleg öltözetbe, mindent magunkra vettünk. Bakancsot kellett húzni és teljes  ruházatot. A jeges téren vagy a mellettünk lévő futballpályán kellett gyakorlatokat végeznünk, nagyon gyakran éjszakai órákban is. Mert ott nem válogattak aszerint, hogy nappal vagy éjszaka van. Amikor rendkívüli riadót rendeltek el, akkor fel kellett ugrani és menni.

Sajnos közben megbetegedtem, és kértem, hogy a betegszobába helyezzenek el. A betegszobában ott voltunk ketten vagy hárman, akiknek meghűléses megfázása volt. Nekem erős hörghurutom lett, és heteken keresztül próbálták kezelni. Beküldtek a szegedi kórházba is, ahol azt mondták, hogy majd kipihenem és kiheverem a dolgot. Továbbra is azt éreztem, hogy beteg vagyok. Fáradt voltam, és végül a hosszadalmas betegség után azt elértem, hogy felülvizsgálatra küldjenek. Tudtam, hogy a kórházon kívül egy bizottság elé fogok állni. Hazamentem, leszereltem, és körülbelül áprilisra behívtak vizsgálatra Kecskemétre. Nem volt elegendő az a bizonyítvány, amit én onnan vittem, és mondták, hogy majd újból be fognak hívni egy másik, szuper-felülvizsgálatra, ami végül egy hónap múlva meg is történt. Leszereltettek ideiglenesen addig, amíg újból be nem hívnak. Hát, visszajöttem a szüleimhez, ahol én laktam, visszamentem a munkahelyemre, és folytattam a munkám. A textilkereskedelemben dolgoztam mint kereskedelmi ügynök, pénzbeszedéssel foglalkoztam.

Dolgozgattam, és a szüleimmel együtt laktam. Mást nem tudtam csinálni, mert a munkahelyemen voltam nap mint nap, 16–20 helyre is elmentem egymás után. Biciklivel jártam, hogy egyszerűbb legyen, mert akkor még nem volt sok helyen autóbusz. Pest környékén és a pesti külterületeken végeztem a munkámat. Minden fillér kellett a család fenntartására, mert a szüleim idősek voltak, és bizony elég keservesen éltek. Majdnem a teljes fizetésemet, egy nagyon minimális zsebpénz kivételével, mind a szüleimnek adtam. Ez így volt megbeszélve a többi testvéremmel is. Volt két bátyám meg két nővérem is ugyanígy. Mindenki adott a szüleimnek egy összeget, és akkor a család fenntartására vezette a szegény anyám a kóser vallásos háztartást. Édesapám már akkor nem tudott dolgozni, idős volt, betegeskedett. Ha mégis járt vásárokra, gyakran elvitt engem is.

Eléggé aljasok voltak sokan, nagyon sok feljelentés született, mikor a németek bevonultak ide, állítólag az országban egymillió feljelentő volt. A család sokat bujkált, amikor már nem maradhatott a lakásban. Mikor megérkeztem a Paulay Ede utca 16-ba, a szomszédok nem nagyon örültek, mert ők elég fasiszta beállítottságúak voltak.

A feleségemet már Budapesten ismertem meg. 13 éves volt, amikor én már hecceltem, ahogy ment az iskolába, hátán a nagy táskájával. Egy házban laktunk Budapesten, a Paulay Ede utca 16-ban. Ők a harmadik emeleten laktak, mi az első emeleten. Naponta felrepültem a lépcsőn, csak hogy megkérdezzem, mit csinál. Varrónőnek tanult. Már akkor befogott engem, mikor egy ruhát kellett sötétedésre hazavinnie: ugye, elkísérsz? Ezek olyan emlékek, amelyeket nem tudok elfelejteni. 60 évig éltünk békében.

A feleségem, Éva 1924. március 27-én született Karcagon [Rendezett tanácsú város volt Jász-Nagykun-Szolnok vm.-ben, 1920-ban 22 600 főnyi lakossal. – A szerk.]. Nagyon szegény családban nőtt fel, egyedüli gyerekként. A család neológ zsidó volt, tehát kevésbé vallásos, mint az én szüleim, de az megegyezett, hogy szintén anyagi okok miatt jöttek fel Budapestre. Az édesapja órás és ékszerész volt, valamennyire kitanulta ezt a szakmát. Az anyja először otthon volt, majd a háború alatt az anyósom is bujkált, de valahol máshol, mint az én szüleim. A férje nem jött vissza Auschwitzból, hamar megtudta, hogy az apósomat meggyilkolták. A felszabadulás után az édesapjának a mostohatestvére, aki Gyulán lakott, megjött valahonnan a deportálásból. Annak a feleségét elhurcolták, és nem jött vissza, azért levitte magához Gyulára az anyósomat házvezetőnőnek. Ott is segédkezett, még nyaraltunk is náluk Gyulán a gyerekekkel. Később egy szövetkezetben volt, géptisztító rongyokat válogattak. És összevarrogatták, és ezt adta el a szövetkezet. Végig dolgozott addig, amíg nyugdíjas nem lett.

A polgári esküvőnk 1943. február 10-én volt, egy sima munkanapon. A főnökömet hívtam meg tanúnak, a másik tanú pedig az apósom főnöke volt. Igen nagybecsű, szép ajándékokat kaptam, például egy igen komoly zenegépet állvánnyal és lemezekkel. Később átalakították a zenegépet automatára, öröktűvel. Amikor a lemez lejárt, kikapcsolta magát a gramofon. Akkor ez még egész újdonság volt. A másik főnöktől még most is megvan az a csillár, amit kaptunk az esküvőre.

Néhány nappal később elmentünk a Dohány templom melletti Hősök Templomába. Azt mondták, az ugyanolyan, mint a Dohány templom, csak elegánsabb. Az esküvőnkön a zsinagóga zsúfolásig tele volt [lásd: házasság, esküvői szertartás]. Hevesi rabbi adott össze. Orgonajáték is szólt, és a leghíresebb, bariton hangú kántor énekelt. Csodaszép volt. A neológ Dohány templomban rendes zsidó vallás szerint mindent megtartottak, mindent, ami a szokásos. Az esküvő után a szüleimnél, a lakásban volt egy kis ebéd, talán harmincan lehettek ott. Mi nem sokáig maradtunk, egy szállodába mentünk, ahonnan másnap nászútra mentünk, Mátraházára. Talán egy hétig maradhattunk ott, a helyi hotelben. Fiatal házasként a Paulay Ede utcában, az anyósomék lakásában kezdtük a közös életünket.

1943. november 17-én született a Zsuzsanna lányom. A zsidó szertartás szerint zsidó nevet adtam neki. A háború alatt nagy nehezen szereztünk neki ennivalót, és a feleségem sokáig szoptatta is. Egy közgazdasági technikumban érettségizett, majd a vállalatánál már a főiskola elvégzésére is kötelezték. A másik leányom, Katalin 1949. március 5-én született. Ő is kapott zsidó nevet, a Vasvári Pál utcai templomban. Őt másodszorra vették fel az egyetemre, orvos lett belőle. Kispesten háziorvosként dolgozik.

Még a háború alatt egyszer kijött két személy a házból, közeledtek felém. Valamit súgtak egy golyószóróval felszerelt nyilaskeresztesnek, akik razziáztak az utcán. Ez 1945. január 8-án délelőtt 10 óra körül történt. Egyenesen hozzám jöttek, hogy biztos zsidó vagyok, és mit csinálok ott. Én mindezt kikértem magamnak. Mondtam, hogy nem vagyok zsidó, és elővettem a papíromat, amin én Diószegi Jenő voltam, a papírok szerint eredeti debreceni születésű. A papírokat korábban egy vagyonért vettem ismerősöktől, akik legtöbbször szlovák menekültek iratait adták el zsidóknak. A bizonyítványok hivatalos pecséttel szabályszerűen volt kitöltve. Ezeket ők mégsem fogadták el, és elhurcoltak engem gépkocsival. A két géppisztolyosnak kénytelen voltam szót fogadni. Belöktek engem a pincébe, és este 5-ig faggattak. Mondtam, hogy én református vagyok, és katona. Volt egy hamis szabadságos levelem, ami a katonaságról szólt, vagyis hogy a kórházból eljöttem. Este pontosan 5 óra körül feljöttünk a pincéből öten vagy hatan, hogy kimenjünk vécére, reggel óta először. Amikor felvezettek bennünket, egy sötét pincehelyiségbe mentünk, ahol én meghúzódtam egy igen titkos sarokban. Mikor elvonultak előttem, és mentek hátra az udvarba vécére, akkor én kiosontam. „Éljen Szálasi” jelszóval jutottam ki. Feltettem a kezem, és evvel a jelszóval a megrettent őrök kiengedtek. Így tudtam megmenekülni, és gyorsan eltűntem a helyszínről. És utána fogtam magamat, és elmentem arra a helyre, ahova én a szüleimet bújtattam el korábban. A Lónyay utca 41-ben voltak, a feleségemmel és a gyerekkel együtt. A lakást a hamis papírokkal béreltem ki. A szüleim egy időre, már nem is tudom, mikor, a gettóba kerültek, valamelyik belvárosi utcába, talán az Akácfába vagy Sütőbe. Egy rövid idő után én őket titokban kihoztam onnan, és parasztruhában átvittem őket a Lónyay utcába.

Érsók Károly az én egyik segítőm volt. Elhunyt szülei születési bizonyítványát használták édesapámék. Nem passzoltak az évek, de azért ezzel bujkáltak. Anyagiakban nagyon megfogyatkoztam, sok pénzembe került, amíg meg tudtam szerezni minden papírt és egy lakást is. Mégis örültem, mert nekem minden pénzt megért, hogy a szüleim életben vannak, és nem kell a gettóba menniük. Később a feleségem is odament hozzájuk a lányommal.

Ha nem szöktem volna meg, akkor este vacsorára elvittek volna a Duna-parton szépen sétálni. Mert azt csinálták, hogy akik ott voltak, azoknak szépen összekötözték a kezüket, elvittek a sétálóutcába a Duna-partra, mint itt lehetett már hallani, én is hallottam Nem mertem a környékére se menni. Eggyel beszéltem, aki véletlenül megmenekült onnan. Mondta, hogy nagyon sokan voltak, sorba lövöldözték őket, és bedobták a főbe lőtt embert a Dunába. Akkor ő, mielőtt főbe lőtték volna, beugrott a Dunába. És leúszott vagy két megállót, és úgy tudott megmenekülni. Mondjuk, ez nekem nem nagyon konveniált, hogy ilyen kísérleteket csináljak, mert nem biztos, hogy én meg tudtam volna szökni. Így sikerült, szerencsém volt, úgyhogy az Úristen is velem volt.

A Lónyay utcába, a hamis papírokkal bérelt lakásba menekültem akkor, mikor kiszabadultam a nyilas pincéből. Ott maradtunk pontosan addig, amíg a szovjet hadsereg 1945. január 15-én a déli órákban be nem jött. Az ablakból láttuk, hogy elmenekültek a német katonák, és jöttek az orosz katonák. Az oroszok már elfoglalták a mi házunk táját, és ki is mentem üdvözölni őket. Nagyon aranyosak voltak, becsaltam a szüleimhez, akik ott laktak a földszinten. A szüleimmel tudtak tótul beszélni egy kicsit.

A felszabadulás után nagyon rugalmasak voltak az emberek. Gyakran kellett a háború alatt és közvetlenül utána is elcserélnünk a kevés arany ékszerünket ennivalóért. Nekem volt zöld kávém, amit tudtam cserélgetni. Amikor bejöttek az oroszok, csencselve tudtam ennivalót szerezni a szüleimnek és a családomnak. Egyszer ettem lóhúst. A Lónyay utcában az egyik orosz katona főbe lőtt egy lovat. Az egyik nővérem ráült a ló hátára, és felvágta a húst. Kivágott  5 vagy 6 kiló húst, és abból csináltunk babpörköltet.

Amikor már kicsikét rendeződött a helyzet, a gettó is felszabadult. Mindezt megvártuk a Lónyay utcában. Január 18-án becsomagoltam a szüleimet, és gyalogosan hazavánszorogtunk. Elég nehéz dolgunk volt, de a gyereknek volt egy kis szánkója. Bebugyoláltuk egy kendőbe, és a szakadó hóban, hidegben foglaltuk vissza a lakásunkat. Mondanom se kell, be voltak törve az ablakok. A háború alatt be-becsapódott egy-két lövés, a csillárt is szétvitték. Próbáltuk papírokkal beragasztani az ablakokat, hogy legyen valamennyire zárt a helyiség. Volt egy kályhánk, amit begyújtottunk bőrtalpakkal és egyéb hulladékkal. Ezeket hordtam és fűtögettünk. Meleget csináltam, és tudtunk teát főzni.

A lakásainkat egyébként teljesen kifosztották. Egyenruhába öltözött katonák jártak benne, de nem tudom, hogy nem bérelték-e fel őket a keresztények. Hat darab epedarugós matracot, szőnyegeket, ezüsttárgyakat is elhurcoltak.

Az öreg szüleim lakásában egy Pest környéki, pesterzsébeti ember lakott a családjával. Úgy hallottam, neki nagyon szép háza volt Pesterzsébeten. Nálunk két szoba volt, egy nagyobb és egy kicsi. Amikor végre hazamehettünk, mondtam, hogy a szüleim részére a lakást legyenek szívesek kiüríteni, mert megérkeztünk haza. Az a kis ember a bajuszával úgy nézett ki, mint egy kis Hitler, de olyan volt a hozzáállása is. Nem akart távozni. A háború alatt az összes imakönyvet ledobta az udvarra, és elégette ott. Az apám könyveit mind meggyújtották. Nekem más se kellett, csak megfogtam annak az embernek a gallérját, a nyakát, és megemelten szépen. Az első emeleten laktunk, és megemeltem a gallérját: „Fiacskám, ha nem mész el egy órán belül, itt a lakásból ledoblak a francba!” El is tüntettem gyorsan őket.

Mi fent laktunk a harmadik emeleten, ott egy olyan család foglalta el a lakást, akik minden szó nélkül átadták a kulcsokat nekem. A házmesternének a menye költözött be hozzánk. A házmesterné nagyon rendes volt, bújtatott is zsidókat ottan, és velem szemben ő is és a fia is rendes volt. Ő tűzoltóparancsnok volt, ő kísért el egyenruhában, amikor a szüleimet álruhába bújtatva kihoztam a gettóból. Sokat segítettek, amikor megérkeztünk. Ott nem is hiányzott semmi. Igaz, hogy nem is nagyon hagytam ott semmit. A szüleim lakásából elvittek egy csomó mindent. Szőnyegeket, matracokat meg képeket is elhurcoltak, de azért maradt, amit nem tudtak elvinni.

A háború után, például 1949-ben, én elmentem volna külföldre, de se a feleségemet, se az édesanyámat nem tudtam volna itt hagyni. Később is lett volna alkalmam, voltam kint többször Bécsben, hívtak is az ismerős barátok. 1962-ben kint voltam Bécsben egy meccsen, és akkor az ismerősöm azt mondta, hogy itt kapsz majd egy jóvátételt, kárpótolják neked azokat, amit elhurcoltak, mindent, és itt majd nyugdíjra is beállítanak. Nem tehettem meg, már 1962-ben két gyerekem volt. Nem hagytam volna itt a feleségemet sem. Én hívtam 1956-ban, de ő se akarta itt hagyni egyedül az anyját. Pedig 1956-ban ott állt a teherautó a kapuban, én már mentem volna, már összecsomagoltam, és csak miattuk nem mentem ki. Az egyik nővérem és a sógorom fogták magukat, és kimentek végső soron Montevideóba.

Az 1940-es években egy úgynevezett „enyhe” szocialista párt híve voltam a szociáldemokratáknál. A bátyám eléggé aktívan politizált a későbbi államelnök Rónai Sándorral együtt [Rónai Sándor (1892–1965) – több minisztérium élén állt 1945–1950 között, majd 1950 és 1952 között az Elnöki Tanács, 1952–1962 között az országgyűlés elnöke volt. – A szerk.]. A bátyám a famegmunkáló üzemben az ottani Szociáldemokrata Pártnak volt az egyik vezető titkára, Rónai ugyanott képviselő. Rónai a felszabadulás után Pestre jött, és előbb kereskedelmi miniszter volt, utána mint köztársasági elnök működött. Miután a fúzió megtörtént, a szociáldemokraták és a szocialisták között [lásd: 1948-ban az MDP megalakulása: Magyar Dolgozók Pártja], akkor én már abbahagytam a politizálást, és feléjük se mentem. 1949 végére már nem is voltam semminek a tagja, és én ragaszkodtam ahhoz, hogy ne pártállás alapján helyezzenek el valami állami vállalathoz. Ha beléptem volna akkor a kommunista pártba, vagy pedig aktívabban dolgoztam volna nekik, akkor megkaphattam volna a Belvárosban is egy textilboltnak a vezetését. Megkérdezték, hogy párttag vagyok-e. Mondom, én nem vagyok párttag, és nem is leszek. Ennyi volt az én pártállásom. Én demokratikus szellemben nevelkedtem, szegény proli családban.

Az 1950-es években még textilüzletem volt, 1952-ig. Még az Anker közben egy társas viszonylatban volt textilüzletem. 1952-ben helyezkedtem el a Zöldértnél. Tehát rögtön, ahogy megszüntették az üzletemet, rögtön be kellett adnom az ipart, nagyon rafináltan az üzlethelyiségemet átadták a Vasedény Vállalatnak. Utasítottak, hogy 30 napon belül hagyjam el a helyiséget, és a készletet ajánljam fel az állami textilvállalatnak [lásd: a kiskereskedelem államosítása].

De addigra már csak olyan ócska, régi áruim voltak, hogy a textilkereskedelem nem fogadta. Azt mondták, vigyem haza, árusítsam ki otthon azokat a szöveteket, selymeket, hálóingeket meg karton kötényeket. Hazavittem, üresen átadtam a helyiséget, ami 40 évig volt üres azután. Ez volt az államosítás.

Elvállaltam egy zöldségboltnak a vezetését. A Dimitrov téren átvettem az ottani bolt vezetését, ahol zöldséggel foglalkoztam, és ott két vagy három eladóm volt. Én összesen három hónapig voltam ott mint vezető, és utána behívtak a kereskedelmi központba, és ott beállítottak áruforgalmi ügyintézőnek. A zöldséges vállalat vezetősége kijött hozzám látogatóba, és addig beszéltek velem, míg el nem csaltak, hogy menjek be a központba dolgozni. A vállalatnál egy-egy ügyintézőnek tizenöt vagy még több bolt is jutott. Mi gondoskodtunk a boltok a rentabilitásáról. A személyzeti ügyeket, az árukészleteket, a leltárokat – ezeket mind mi végeztük el. 12 évig voltam ezen a munkaterületen. Éjszakákat leltároztam, meg egyéb elfoglaltságom volt, utána aztán bevittek egy magasabb állásra, áruforgalmi területi kirendeltségvezetőnek 1960 decemberében. Akkor már én szerveztem Budapest területén a fenyőárusítást karácsonykor, ehhez óriási nagy árusító területeket bérelgettünk.

Én nem éreztem annyira nehéznek a szocializmus éveit. Talán szerencsém is volt, mert elégedett ember voltam azzal, amivel foglalkoztam. Nem mindenkinek volt ilyen önálló munkaköre, ahol osztatlan munkaidőben dolgozhatott nyugdíjazásáig. Ott voltam nyugdíjazásomig, 1979 áprilisáig. Tehát 1952-től 1979-ig. Közben azért voltam szanatóriumban, kórházban is többször, két infarktussal.

A feleségem elvégezte a négy polgárit [lásd: polgári iskola], utána elment varrodába, és ott dolgozgatott. Otthonra is vállalt kötést, mikor már a gyerek megszületett. Utána nem ment még el dolgozni, csak 1956 után, az Úttörő Áruház büférészlegébe felszolgálónak. Később a divatárurészlegen volt, egészen 1976 októberéig. 1976-ban kilépett, és a nyugdíjazását kérte. Leszázalékolták. Egyéb apró betegségei mellett az idegei kivoltak, mert sosem tudta elfogadni az elhurcolt édesapja halálát. 

Mégsem tudtam nagyon beletörődni abba a rendszerbe. Vártam, hogy más legyen, vártam, hogy felszabadulás legyen, hogy megszűnjön a szocializmus, amikor csak akik közel voltak a tűzhöz, azok melegedtek. Én éltem, a családom élt, igyekeztem mindent megadni nekik. A szocializmus jobb volt, mint a fasizmus annak idején. De a kommunizmusban a Rákosi volt rettegett. Nyugatról eléggé kapták a letolásokat, hogy finoman fejezzem ki magam. Mindez nem nagyon használt nekik. Tehát voltak bizonyos enyhítő, új intézkedések, enyhítő törvények, amelyeket már vártak nagyon az emberek.

Még a kommunizmus alatt is el kellett titkolni, hogy valaki zsidó. A hitközség meghirdette, hogy a zsidók pénzt kapnak vagyoni kárpótlásként. Az akkor nagyon nagy összeg, százezer forint lett volna. Azt tervezték, hogy 40 ezer zsidó majd jelentkezik. De nem sokan jelentkeztünk, csak körülbelül 18-19 ezer ember. Féltek jelentkezni, így kimaradtak a juttatásból. Amikor eszméltek, már késő volt. Túl okosok akartak lenni, volt ilyen rengeteg. Én is ismertem nagyon sok ilyent.

Sokan csak inkognitóban jártak zsinagógába. Nem akarták, hogy a munkahelyen megtudják, hogy ők zsidó templomba járnak. Én a lányomat beírattam hébert tanulni, hogy tanulja meg zsidóul olvasni az imakönyvet. Egy nap aztán behívatták a feleségemet az iskolába, és megfenyegették, hogy bajok lesznek, hogyha klerikálisan neveljük a lányt. Volt korábban egy Piros nevű belügyminiszter, aki fasiszta volt, a testvére volt az igazgató [Piros László (1917–?) – 1945–1953 között különböző szakszervezeti és pártmegbízatások után 1953-ban kinevezik az ÁVH élére Péter Gábor utódjaként; 1953–54-ben belügyminiszter-helyettes, 1954–1956-ban belügyminiszter. – A szerk.]. Utána tovább már nem is járt héberre, amit mondjuk, eléggé sajnáltam. Én zsidónak vallottam mindig magamat, és zsidó is vagyok. Nem szégyelltem akkor se megmondani, amikor ténylegesen még sokan titkolták a származásukat. A nagyobb ünnepeken a Dohány utcába és a Rabbiképzőbe jártunk, járunk még ma is. Mi már neológ módon tartottuk meg az Újévet [Ros Hásáná], a Jom Kipurt és akár a Hanukát is. Amikor kellett, gyertyát gyújtottunk [lásd: gyertyagyújtás], ünnepi vacsorákat készítettünk.

Én igazán nem vettem részt szocialista munkában. Lehet, hogy kétszer elmentem úgynevezett népnevelőnek [Az 1950-es években, a „fokozódó osztályharc” idején munkaszüneti napokon népnevelőpárosok járták az országot különböző propagandafeladatokkal: téesz melletti agitáció (még 1958 körül is; bár ők inkább a falujárók voltak), antiklerikális propaganda a vasárnap délelőtti mise után a templom előtt, békekölcsönjegyzés, agitálás gyapottermesztés mellett stb. – A szerk.]. Annak az volt a lényege, hogy nyugtassuk meg a kisiparosokat, nem fogják őket államosítani, csak 10 személyen felül. Elmentem a legelső helyre, kettesben mentünk, rögtön mondták, hogy már államosították őket. Államosították, nem lehetett tiltakozni az ellen.

Az 1950-es években eléggé rossz volt. Dúlt a Rákosi éra. Aljasok voltak a politikusok. Eltették láb alól Nagy Imrét. Akkor ott volt Rajk László belügyminiszter, ráfogták, hogy szövetkezik a különböző ellenállókkal, és fel is akasztották [Lásd: Nagy Imre; Rajk László]. Bizony sokan vannak, akik szenvedtek a Rákosi érában.

Volt egy unokaöcsém, aki Újpesten volt főrabbi, jelenleg pedig Izraelben nyugdíjas főrabbi. Tildy államelnök is jelen volt az avatásán [Tildy Zoltán (1889–1961) – református lelkész, kisgazdapárti politikus (1930–1941 között a Független Kisgazdapárt elnöke volt); miniszterelnök volt 1945–46-ban; köztársasági elnök 1946–48-ban. 1956-ban a Nagy Imre-kormány államminisztereként hatévi börtönbüntetésre ítélték, 1959-ben szabadult, 1989-ben rehabilitálták. – A szerk.]. 1949 elején, amikor megtudta, hogy két órán belül érte jönnek, mert ő a környező országokban, Szlovákiában, Romániában, Csehországban a cionista szervezetnek egy központi szervezője volt, fogta magát, és kiment Izraelbe. Úgyhogy nem volt nagyon kellemes helyzet akkor, amíg a Rákosi uralom volt itt.

Az 1960-as években valamennyire jobb kezdett lenni. 1961-ben már nem volt Rákosi. Azért nemigen tudtunk utazni. Én először 1962-ben mentem ki Bécsbe. Akkor mentem először, rögtön, ahogy lehetett menni. Utána már csak belföldi üdülőkbe jutottam el. Amíg tudtam, mentem különböző helyekre szakszervezeti beutalókkal, mert másra nem volt pénzem. De a szakszervezeti beutalókkal a feleségemmel együtt mentünk, sokszor fürdőszobás lakosztályunk volt Sopronban, és többször is Hajdúszoboszlón, Miskolctapolcán, Hévízen, Siófokon és Mátrafüreden üdülgettünk. Később a gyerekekkel és az unokámmal Balatonföldváron nyaraltunk, ahol van a lányomnak ilyen kis társas üdülőben egy apartmanja. Oda lementünk, és két vagy három hónapot ott voltunk a feleségemmel.

A szocializmusban elég tűrhető lakásban éltünk. A régi lakásunkat elcseréltük. Az a Paulay Ede utcában volt, és ott laktunk 1938-tól 1970-ig. Abba a kétszobás lakásba a régi házban, a harmadik emeletre már nehezen tudtam felmenni. Nem bírtam már a szívemmel. Bementem a Fővárosi Tanácshoz, vittem egy kérvényt. A lakást felajánlottam azzal, hogy a két szoba helyett háromszobásat kérek, mivel az egyik lányom már az orvosi egyetemre jár, és őt a tanulásban mi zavartuk. Mert addig az egyik szobában lakott az anyósom, aki még akkor élt, a másikban meg mi laktunk. Kijöttek, egy héten belül megnézték a lakást, és elfogadták cserébe, és kaptam egy gyönyörű szép lakást, a jelenlegi lakásomat a régi helyett. Én ezt jó cserének tartottam, egy olyan házba, amelyiket eredetileg magának épített a mérnöki kar. Saját részükre építették, és volt vagy húsz garázs, autótároló. Nekem akkor már kellett garázs, mert külföldről a nővéreméktől kaptam egy kocsit, egy kis kocsit, egy Fiat 850-eset, amit a garázsban jobb volt tárolni.

Sokat jártunk moziba is. Máig tudom, miket néztünk meg. Például a „Ben Hur” filmet a feleségemmel láttuk. Volt az Operába is bérletünk. A Fővárosi Operettszínház, a régi Városi Színházban üzemelt akkor, és most is [A Városi Színház, amelyből 1951-ben az Erkel Színház lett, az Operaházhoz tartozott. – A szerk.]. Vettünk éves bérletet a feleségemmel, több éven keresztül. Tíz előadás volt egy ilyen bérletben, és elmentünk a darabokra, majdnem minden olyanra, amelyik érdekelt minket. Végignéztük a „Csárdáskirálynő”-t, a „Hegedűs a háztetőn”-t, a „Bál a Savoyban”-t és az „Egy csók és más semmi”-t. A „Cigánybáró” is nagyon dallamos volt. A Johann Strauss, a Kálmán Imre és a Lehár darabokat is mind nagyon szerettük. A feleségem, szegény, jött, amíg élt, de az utolsó években sajnos nem tudtam vele menni, mert már nem érezte jól magát az utolsó három-négy évben.

A gyerekeim a családban a péntek esti gyertyagyújtást látták legtöbbször. A feleségem szombatonként és ünnepekkor nem főzött, amikor nem volt szabad főzni. Ilyenkor nem is takarítgatott [lásd: szombati munkavégzés tilalma], megtartotta a vallást gyertyagyújtással, imákkal, tradicionális ételek főzésével.  Néha elmentünk a templomba. A feleségem ritkábban jött el, én viszont most is minden nagy ünnepen imádkozom a templomban. A karácsonyt, húsvétot nem tartottuk meg. Ünnepekkor csináltunk bejglit, például karácsonykor is, de nem azért, mert ünnep volt, hanem szerettük a süteményt.

A családtagjaim, anyám és az előbb említett Anci testvérem is Budapesten, az ortodox temetőben vannak eltemetve. Egyik bátyám, Zoli a Kozma utcai neológ zsidó temetőben nyugszik. A másik bátyámat, Miklóst, aki a katonaság miatt kint volt Arhangelszkben szovjet hadifogolyként, a bajtársai temettették el a Farkasréti temetőbe. Két nővéremet, Lilit és Bözsit Izraelben temették el, a sógoraimmal együtt. A testvéreimmel mindig tartottuk a kapcsolatot.

Mindig is figyeltem a híreket. A Szabad Európa Rádiót és az angol rádiót figyeltük [A BBC magyar nyelvű adása 1939-ben indult. – A szerk.], amikor tudtuk. Az Amerika Hangja úgy jött, mintha Pesten lenne. A németek zavartak minden állomást, mégis tudtuk fogni, főleg Angliát, ez még a háború alatt volt. Sok mindent megtudtunk a magyar hírekből is, elég gyakran tájékoztattak minket a háború állásáról. A szocializmus idejében is tudtuk fogni a Szabad Európát, így informálódtunk a világról. A nyugati rokonokkal rendszerint tartottuk a kapcsolatot, és miután már lehetett, majdnem minden évben jött valaki.

Úgy alakult, hogy az egyik lányom, Zsuzsanna már úgy indult, hogy a kereskedelemben gépíró, gyorsíró és egyéb adminisztratív feladatokat tanult, és nem volt nagy óhaja, hogy a megszokott időben iskolába járjon. Majd később, mikor már megjött az esze, akkor már leérettségizett, sőt még a főiskolát is elvégezte, amikor már a vállalatnál kötelezték erre. Ő, az idősebbik lányom most is titkárként dolgozik egy iskolaigazgató mellett.

A másik lányom pedig már négyéves kora óta mindig emlegette, hogy ő bizony orvos lesz. Még selypítve, mikor alig tudott még beszélni, ő már orvos akart lenni. Amikor Siófokon nyaraltunk egyszer régen, egy döglött békát meglátott, és haza akarta vinni, hogy felboncolja. Kitűnő tanuló volt, egy négyese se volt. Úgy is érettségizett, majd elvégezte az orvosi egyetemet. 6 évig volt a Szent István Kórházban alorvosként. Ott szerezte meg a szakvizsgát. Sőt, még bejárt segíteni a kórházakba, és vállalt a mentőknél is állást az egyetem alatt.

Az idősebbik lányomnak van három fia: egy 36 éves és egy 26 éves ikerpár. A férjével együtt laknak, egy utcával feljebb, mint ahol mi lakunk. A másik lányom szintén itt lakik most ebben a házban, ahol én lakom. Annak van egy lánya, aki 16 éves kislányként Texasban kapott egyéves ösztöndíjat. Ott zsidó családnál lakott, tőlük igen sokat tanult a zsidóságról. Mikor hazajött, akkor beiratkozott a jogi egyetemre.

Hát, én szomorúan veszem azt a dolgot, hogy nem tudnak békés, nyugodt izraeli államot csinálni. Én azt gondoltam, hogy ott már, ha önállóan megkapták az angoloktól azt a részt, akkor úgy csinálják meg, hogy egy fix részt megkapnak az egyik oldalon az Izrael államnak, és másik oldalon Palesztinát kellett volna létesíteni [lásd: Izrael Állam megalakulása]. De ez nem jött létre, ami már egy tragédia volt. Emlékszem az izraeli két háborúra is [Valószínűleg egyrészt a hatnapos háborúra gondol, másrészt az 1973-as arab-izraeli háborúra. – A szerk.] Hallottam minden lépésről, minden ténykedésről. Később mindenről olvastam is, amikor megkaptam az eredeti könyvet, ami a hétnapos háborúról szólt. Szó szerint kétszer is elolvastam. A Szabad Európa Rádió meg az angol rádió meg az Amerika Hangja minden szót közölt, és olyan örömünk volt, amikor jó híreket kaptunk. A magyarok szemetek voltak akkor, nem lehetett barátkozni a zsidó állammal. Meg is szakadt a követségi kapcsolat a magyarokkal abban az időben [Magyarországnak 1967–1989 között nem volt diplomáciai kapcsolata Izraellal. – A szerk.]. Most is aggódom Izraelért. Mert bár a nővéreim már elhunytak, van még egy unokaöcsém ott a családjával.

Én végül sosem vándoroltam ki, Izraelbe sem. Abban az időben, amikor kicsik voltak a gyerekek, akkor gondolkodtam rajta, de mindig voltak olyan akadályok, ami miatt nem tudtam ezt megoldani. Nem tudtam kivinni az anyámat, nem tudta volna a feleségem se kivinni az anyját. Amúgy se tudtam volna mit kezdeni két anyával, két családdal, nem tudtam volna magunkat máshol beindítani.

Először 1992-ben vagy 1993-ban voltam kint, Anci nővéremmel. A feleségemmel készültem, megvolt minden repülőjegy, minden szoba, szálloda, gyönyörű utunk volt tervezve. Feleségem az utolsó nap, mielőtt elindultunk volna, délután 3 órakor eltörte a lábát. Igen súlyos beteg volt. A piacon elesett, hazatelefonált, és abban a pillanatban rohantam, taxival bevittem a rendelőintézetbe. Szegény nővérem, utolsó évében gondolta, hogy talán most még egyszer sikerül Izraelbe eljutnia, és egyedül nem akart menni. Fizette mindkettőnknek az utat, oda-vissza mindent a világon. A másik, kint élő Lili nővérem vette igénybe a feleségemnek a szállodáját meg az étkezését. Mindent végignéztünk, mindent a világon Eilattól Karmielig, ötszáz kilométer hosszan mindent bejártunk, a Negev sivatagot, egyszóval, csodás helyeket.

A nyugati rokonokkal rendszerint tartottuk a kapcsolatot, mert azok jöttek ide, majdnem minden évben jött valaki. Leveleztünk, és jöttek ide, azonkívül nyílt titok nem volt, írtak mindent. Az „Új Élet” című itthoni újságban is megírtak sok mindent a zsidóság sorsáról.

Nekem az volt a feladatom 1989 után, hogy amit elkoboztak tőlem, azért próbáltam kárpótlást szerezni. Még a mai napig – ez már 60 éve – a kirabolt lakásom miatt és az elvitt vadonatúj motorkerékpáromra egy fityinget se kaptam.

Az „Új Élet”-et olvasom minden alkalommal, szigorúan minden héten. Minden hónapban megjelenik kétszer, 15-én és elsején. Minden hónapban, és eléggé summás összeget, 90 forintot fizetek. Nem mondom, hogy sajnálom, mert azért zsidó tárgyú témákról nagyon hasznosakat írnak, épp most mondtam az unokámnak, hogy érdemes elolvasni, vannak benne nagyon szép írások is. Nagyon örülök, hogy újjáéled itthon a zsidó élet. Én ott voltam a zsidó állam ötvenéves jubileumán az Erzsébet téren, 1998-ban. Tartottak táncbemutatót, meg zászlókat osztogattak, hoztam is magamnak, a lakásomban van kettő is.

Sajnos a feleségem, Éva 2002-ben rákban halt meg. 78 éves volt, majdnem megérte a 60. házassági évfordulónkat. A Kozma utcai neológ temetőben látogatom a sírját.

Anyagilag is, megmondom őszintén, nagyon becsülöm a zsidó alapítványokat. Én rokkant vagyok, és csontritkulásom van, bizony elég drága gyógyszereket kell szednem. Én hiába vagyok kedvezményes, gyógyszert kapok ingyenesen az önkormányzattól, de most a hitközségtől is kapok, még taxicsekket is. Azokat a gyógyszereket, amik nagyon drágák, azt megvettem ottan, és használt. Bizony nem kevés a kis nyugdíjamhoz képest, nekem az igen jól jött. Remélem, hogy most továbbra is fognak adni. Én már a 86. évemet taposom, az a helyzet, hogy nem nagyon tudnék sorolni olyan sok ilyen idős embert, aki életben van.

Ami a hazai életet illeti, én ezt nem tudom felmérni, hogy melyik oldalon van demokrácia. Most azt mondják, a jobboldali a demokrataság, vagy pedig a baloldali? Megmondom őszintén, talán a középúton vannak. Remélem, reménykedek ám, amíg élek, hogy minden még jobban fog menni, és remélem, hogy itt a zsidóságnak még tudnak majd támogatást adni, akik arra vannak szorulva. A szegényeknek, akik ténylegesen nagyon rá vannak szorulva, azoknak most is adnak nyilván, öltönyöket meg mindent hordanak be a zsidó hitközségbe nagyon sokan. Az a helyzet, hogyha valaki oda bemegy, nem kell attól tartani, hogy azok hagyják rongyosan járni. Zsidó koldus nem hiszem, hogy van most Magyarországon. De nem is kell hogy legyen.

Reménykedek, hogy minden jobban fog menni, és hogy itt, Magyarországon van a zsidóságnak még jövője. Nekem négy unokám és több dédunokám is van, hátha élhetnek szabadon, zsidóként Magyarországon.

Jenő Dick

J.D.
Budapest
Hungary
Interviewed by: dr. Anita Marton
Interview date: February-March 2004

This grey, elderly man keeps his wooden cane beside him even when sitting. As he says, his daily walk keeps him somewhat agile. In the same way, he insists upon his old-fashioned grayish suit, and his gold engraved signet ring, made by his long-dead father-in-law. In general, he speaks of the past in a merry way, but when speaking of poverty, the work service and his dead wife, his gaze will cloud from time to time behind his wire-frame glasses.

Growing up
During the war
Post-war
Glossary

Growing up

I  know practically nothing about my grandparents, I never met one of them. As a matter of fact, I don’t even recall their names. What I do remember from conversations of my parents, that my mother’s father was a rabbi in Goncruszka, but since there were no job opportunities for him after 1922, he emigrated to New York. My paternal grandparents were quite religious. My uncle was a butcher who dealt with koser meat products, and earned quite a good income. The profits from his fifteen hold [one hold=0.52 hectares, or 1.42 english acres]
of vineyards in Tolcsva, covered the money necessary to take care of our family.

My father, Samuel, was born in Tolcsva in 1970. My mother, Rebeka was born in Goncruszka in 1875. Poverty brought both of them to Satoraljaujhely in their youth, where they tried to find happiness. My mother was taken in by her Aunt, and raised her. My mother had a sister, whose name was Roza. She had two sons and two daughters, who were all very religious. They lived in a religious place, in the orthodox Felvidek [Upper Lands], in Beregszasz.

My mother and father spoke Hungarian and Tot, and of course, Yiddish, mainly, so that us kids wouldn’t understand them. When they got married, my father worked as a market merchant. He took bolts and bolts of canvas, ‘angin’ [thick woven cotton canvas, which was used to may pillowcases and down comforters.] and textiles to the village markets. He rented a dray wagon, and he went with it nearly every day to different markets, and tried to support his family that way. My father had a greying beard, if he had to, he just shaved with Razol [a corrosive liquid which was used instead of shaving – rubbed on a beard, the whiskers could be wiped off with a towel. It was used by those orthodox Jews who wished to rid themselves of their beard, yet would not break the traditional ban against touching a man’s face with a blade or razor.] My mother went to in ‘sajtli’ [Yiddish: ‘sheytl’ for wig]. She had to shave her head to wear the sheytl. She finished only four years of grammar school, she couldn’t have done more anyway, since there was only one school in Goncruszka. They probably met through my uncle, their marriage came together from mutual sympathy.

Both of them were of medium build, they were fair-skinned. My mother had to have her teeth done quite early. She went to Satoraljaujhely to the best dentists. Despite the great poverty, they dressed very properly, they were always well-groomed and clean. When my father went to market, he dressed differently. He had a special fur coat and boots that he went to market in.

We lived so bitterly that when my father couldn’t finish the markets by himself, he took our mother with him. At these times, they left the children with the cleaning woman, who looked after us. Aunt Mari, our Christian maid got board like a family member, she didn’t work for money.

My father died in Szarvas in the spring of 1945. After hiding in Budapest, liberated, we went to the countryside for a few weeks to avoid starvation. He’d had a lung infection for weeks by that time, he looked like a living skeleton. He got penicillin and streptomyacin also, which was harder for them to get for him [Mass-production of penicillin started in the United States in 1940, but streptomyacin was not used in pharmacology at that time.] Sadly, he couldn’t be saved, and he died at the age of seventy-five. My mother died at home, in the Budapest apartment on August 12, 1949. She got an infected appendicitis, and though she got better with daily visits to the doctor and from the effects of treatment, at the age of seventy-one, her heart couldn’t take it anymore. Each in different cities, but we buried both our parents with full funeral rites in orthodox cemeteries.

There were twelve of us siblings, five sons and seven daughters. As I heard from my parents, my oldest sibling was called Pirike, I believe she was born around 1898. She died young from consumption. She was followed by Imre in 1900, who was the only one of us who graduated. He became a bank clerk, a good job in Satoraljaujhely, but he got sick. He had diphtheria or some similar disease, the poor guy passed away in the hospital at the age of twenty-four. They brought his corpse home because according to Jewish tradition his relatives have to take him for burial from his home. I was running around as a child, and remember that they took him from the house.

My next sibling was Rozsika. If I recall correctly, she was born in 1902. She didn’t work. She had two children. She raised them at home. Then came Ilonka in 1904. She became a bookkeeper, she married a teacher from Kispest [now a suburb of south Budapest]. They always played with me at their house, in their apartment. She died in childbirth, I don’t know the date. After her, came my older brother Zoltan in 1906, Miklos in 1910, Lili in 1917 and Lajcsika [from Lajos] around 1918. In the years between, my older sisters Sari [from Sarolta, in 1915], Bozsi [from Erzsebet = Elizabeth, in 1913] and Anci [from Anna, in 1908] were born, then after them, I came on April 24, 1919, the last living sibling of the many children.

My sisters Bozsi and Sari made aliya in 1934 or 1935. Before that, they’d learned all kinds of agricultural work in a Zionist organisation on the Enying waste [Hakhsarah] 1. There they met their husbands. They came back to Hungary in 1938, because they didn’t find what they’d counted on there, they couldn’t make a living. They were here for a year and a half or two years, until they were sent ship’s passage from America, from Montevideo [Capitol of Uraguay]. Later Lili also followed them with her husband and her child, Judit. In the end, they ended up in Israel anyway, many years later. Bozsi didn’t have children, she went to Israel eventually, where she died in the 1990s. Sari was probably lost to cancer in Montevideo. One of her sons is still living, somewhere in Karmiel, in Israel. Lili’s and Sari’s children keep in touch, there are grandchildren everywhere.

My older brothers Miklos and Zoli [from Zoltan] stayed here in Hungary. Zoli was deported to Mauthausen. When he came back, he married, and continued working in his trade. He was  a furniture maker, he did very fine woodwork. He really respected the Social Democratic party at the time, and he was an activist. He never had children. My other older brother, Miklos was a textile merchant. He studied the fashion trade later, and then taught himself to become a window dresser. He could stand exhausting work, because he’d been a work serviceman in Arkhangelsk [According to estimates, the number of Jewish work servicemen who fell prisoner to the Soviets (including those who deserted their units to escape inhumane treatment, or the majority, who were captured after the Red Army broke through at Voronezh in 1943) ranged between 20-30 thousand people.] [Forced labor] 2. He ended up there, froze for five years, and got used to the worst conditions. On returning home, he also got married, but I don’t know much about his daughter. He lived very long, he also probably had cancer, or died of old age.

One of my older sisters, Anci sewed the prettiest. She never had children. She probably kept the religion the best. She lived on Szechenyi Street in Budapest, and died at the age of eighty-seven. After her husband’s death, I was her guardian, I got her into the Jewish hospital. She laid there for a couple months because she had an accident, she broke her hip joint. Unfortunately, she never recovered from it.

When we were kids in Satoraljaujhely, the total population was about 11 thousand, more than 5000 of them were Jews. [According to the 1910 census, the total population of Satoraljaujhely was 20, 000 with 5730 Jews among them.] They didn’t live altogether, like at 6 Grof Somogyi Ilona Street, in our street, there weren’t any other Jews there besides us. But the Jewish shops were all together expressly in one area. The Jews didn’t go to the outer areas to live anyway, they mainly lived downtown. At the time, there weren’t really any buses or other transportation. They took care of things with dray wagons, but not every family could allow themselves this.

There was a big Neolog [Neolog Jewry] 3 community, an Orthodox community and a Hassid one. There were three big temples: the Neolog temple, not far away was an Orthodox one and on the other side of the city was where the Sephardic Jews went in white stockings, kaftans, and in ‘shtreyml’ [Hasidim]. There were prayer-houses as well. I mainly went to one of them to pray. The rich leather merchant family who lived nearby, the Schonfelds, had their own prayer house, with the Tora. They prayed everyday. We belonged to the Orthodox religious community.

Elementary was a Jewish school with Jewish teachers. In fact, the Civil school 4, where I went later [in Miskolc, there was a Jewish Civil Boys School] was a Jewish school as well, we only had Jewish teachers. Once Kuno Klebelsberg, the Cultural Minister at the time came for a visit [Kuno Klebelsberg (1875-1932): the religion and education minister in the Bethlen government from 1922-1931. He developed a wide range of educational reforms.] He visited the orthodox school, and the teacher called me up to write on the blackboard, ‘Lajos Kossuth’. He was curious about my orthography, my cursive writing. I jumped right up, walked over bravely, and like an old writing expert, I completed the task the the minister gentleman had asked of me. I remember he had the striped, standard minister lustrine pants on, with a simple black coat.

On the river bank all the children got a little area, which they fenced in for themselves. We raised lettuce, radishes, onions and they sold them. This way they could raise a lot of money for the school. There was discipline, but everything was so friendly, like in a big family.

From the age of four I had to study in the cheder. I learned Hebrew a lot sooner than Hungarian. They didn’t want to start me on reading Hungarian, they said, because they didn’t want me to get ahead of the rest of the school. I had a religious brother-in-law as my first teacher. First I studied the Gemara, after that we did a few words of the Rashi and Rambam. We learned the weekly sidra every week, and the perek in the summer [That is the ‘Ethics of the Fathers’, (sometimes called the Pirke Avot)]. In our family, we held all of the Jewish holidays. At Passover we ate matzah, we needed thirty kilos [66 lbs.] for our large family. We got this free, however, from the religious community. On Saturday afternoons we had such gatherings where we sang.

My father had a permanent seat in the synagogue, and I had my place next to him at every prayer service every day, but every Saturday and on holidays, too. I was raised in this kind of family, I couldn’t have imagined that any other kind of family existed. Independent of this, in one of the buildings where we lived, there weren’t only Jews. We made friends there, also, because in Satoraljaujhely, the Jews then were highly-esteemed people. Everything seemed so natural. Like at Purim, the whole city dressed in carnival clothing. They went up and down the streets in wagons, and danced, too. If I took ‘slachmones’ [food present given to friends and relatives on Purim] to the relatives, I got such a good tip, that I was really happy because of it. I was already collecting my crowns, when I was a child. There were still crowns[korona] then, but then they changed them to pengo. I distinctly remember they gave you one pengo for 500 korona, which was big money then. [From January 1, 1927 the korona  was changed to the pengo, at a rate of 12,500 paper korona to one pengo.]

The mikveh was far, but you could go with the pans to the Rongyva creek to ‘tajvliz’ them. [from Yiddish:  new pans were dipped in natural rainwater, rivers or wells which was a kind of blessing.] My brother-in-law who was very religious, never bathed at home. We just went out to the Rongyva. It was quite deep, and he took me with him, and bathed a number of times each summer when we went to bathe in river water. For the Passover holiday, we took out a completely different set of dishes, than usual. We cleaned the apartment all day. My father always collected the crumbs, and I went with him to help.

My bar mitzvah was very elegant. The instructors prepared us, the Jewish teachers. I got a beautiful present with my name on it: a book, with a Hungarian translation and a small gold ring, too. It was very thin, but it made me happy because it was so pretty, and I showed it proudly to everyone. It’s such a beautiful experience to think back on my Jewish past like this, that I can’t imagine something more beautiful.

The characteristic jewish occupation was merchant. Aside from shoe and textile merchants, greengrocers, they opened pastry shops. There was a great kosher pastry shop – they sent one of my sisters there to live and work, because there were a lot of us at home. A master pastry chef came from the Schwarcz family shop in Budapest, who taught my older sister [how to make] the most specialized cakes. When they later emigrated to Montevideo, and earned a lot with a pastry shop she opened there.

Every morning I went into grammar school, my sister was along the way. I went in to the pastry shop, and she gave me a ‘kremes’ [creme pastry] every morning, the delicious end pieces. It was truly delicious, I took them for snacktime, and some of the other kids even got some. I could give some to my friends, too. These memories seem insignificant, but to a child for whom it was a luxury just to get one egg at home…

At our house, we only had ‘rantott’ [roux] soup for breakfast. Now and again, there was butter for bread. We got meat quite often, because my godfather (sic?) strove to give us these kinds of food. He sent over nice pieces of meat, ground meat, which my mother soaked according to kosher tradition before she cooked it. There were delicious meat soups, and whipped potatoes, bean soup, but we ate cornmeal a lot. Sometimes we bought a goose, and we ate every morsel of it. We put crackling bits on the top of the cornmeal, that would be lunch. When my mother sliced up the liver, she’d put the little pieces on top of the meal, that would also be a lunch. On Saturdays, after temple, my father and I brought home the chulent from the baker’s that my mother had prepared on Friday. They kept it warm there. We took it straight home from the oven. Until lunch was served, we stayed tucked it into bed, and it stayed deliciously warm. So we weren’t unsatisfied with lunch, we were satisfied with what we got.

My father had distant relatives, the Szekacs’s. They took on the management post in Nyirbaja. Szekacs, who was the overseer of a 3000 acre estate, married a girl relative. They built their own temple in Nyirbaja. This uncle Szekacs also supported the area Jews in Nyirbaja, in fact, at the age of ninety-three he took on the money collection for the congregation. Mrs Szekacs came to visit us for many years. Every year they sent us poor Jewish relatives a sack of flour and a sack of potatoes. They sent delicious Nyirbaja Gulbaba potatoes, and that was a very big help.

We had a sidewalk on our street. It was a so-called ‘representative’ street, because the parochial was there, the Catholic church’s office, and it was a developed section which led to the so-called ‘Magashegy’ [Hungarian: high mountain]. A lot of people went to Magashegy, the peak was called, ‘Hecske’. Occasionally they harassed the payes Jews there, but just the bad kids did. They never did anything, just chased them a little as a prank.

The house we lived in was a three-room house. The owner lived in one part, we got two rooms. We had electricity and running water. In our big kitchen, we had a drain too, and next to the drain was a lead-coated bathtub, seperated by a curtain. Well, you could bath quite often, they heated up water, there was a stove, and a ‘sparhelt’ [pot-bellied stove], of course. My parents warmed up the water in big tin pans. Occasionally, two or three of the girls would bath one after another, with the appropriate kosher soap.

There was an earthenware oven in the kitchen that you could bake bread with. We had two large rooms, and the kitchen, of course. Somebody slept in every room. I slept with my mother for a long time, head to toe. They were still copper beds, not the modern ones of today. The heater was an iron stove, we generally heated with wood and stumps. Later we warmed the two rooms with a more modern Zafir stove. We had a whole little courtyard, and there were windows on the street and the courtyard. The room’s furnishings old-fashioned, poor furniture pieces. In the courtyard, there was a cement storage place, the owner, Weber, was a building materials merchant.

The American relative sent packages one or two times every year, worn out clothes and things they didn’t use anymore. We had to apply for customs exemption for the package at the customs office. Three of my siblings could sew – they sewed things for themselves from the packages, and pants for me and a little vest. So we had these kind of clothing opportunities, because poverty didn’t allow them to buy us any other clothing items.

The girls worked day and night. They took on hemming of aprons, first by hand, then they got together enough for a Singer machine, and the machine clanked night and day. They paid 20 filler [100 filler=1 pengo] for working one apron. My father and mother could do very little work by the end, they were so sick and old. Possibilities of making a living were tight. I had altogether one pair of shoes, and if my soles were ragged, then that night I went to the shoemaker, he was called Jeno Laufer, and I waited in his little workshop while he re-soled my shoes. I could only by myself shoes once, a pair of sandals, when I was already an apprentice. That was really hard for me to convince myself about, because my feet were always sore.

We knew well that many times my father was unable to pay. At such times, he would get stock on consignment so he could go to the markets, because he couldn’t pay for the stock from his own money. Occasionally, he took me with him. I didn’t go to school that day, and if he felt bad, I even accompanied him to the market. We went by horse-drawn wagon, we put up a tent in Forroencs, Cigand, Putnok.[small towns] Our textile stock was covered in sacks in the back of the wagon. We had to be careful, because the Romanian gypsies [Roma] climbed up under the wagon on the way and wanted to cut off the sacks. I remember one time they even wanted to attack us, but I scared them off with a big stick. These are the kind of little episodes, that you can’t forget about. I was about ten or eleven, then.

My mother had the kind of books that I really liked, like ‘The Two Prisoners’ [novel by Lajos Zilahy]. My godfather and godmother (sic) came over to our house every evening to have us read to them. They were illiterate, they couldn’t read. I sat in my mother’s lap, and listened to every word. Then there was the trial of Captain Dreyfus [Dreyfus case: In French espionage  fears of 1894, Alfred Dreyfus, an officer of Jewish descent was accused of espionage on anti-semitic grounds and was sentenced to life imprisonment. There were immediate doubts in connection with the evidence. Zola called for the revisition of  the case in an open letter, which the right-wing nationalist Catholic and military circles officially rejected on the grounds of state interest and the protection of the prestige of the army. In the end, Dreyfus was rehabilitated in 1906, got a military honor and finished his career as a lieutenant colonel.]

We got [a subscription to] the ‘Nepszava’ [Hungarian: ‘Word of the People’] until it was banned because of the article by Arpad Szakasits in the 1942 Christmas issue. We got the article from somewhere, one Jew gladly filled in the other about what he read that wasn’t approved of. I get the ‘Nepszava’ to this day. [Published since 1880, as the successor to the Munkas-Heti Kronika (Worker’s Weekly Chronicle). It was the organ of the Hungarian worker’s movement, the MSZDP (Hungarian Social Democratic Party) paper. At the time of the Second World War, under the direction of Arpad Szakasits, it became an anti-fascist forum and was banned during the German occupation. There were two famous Christmas issues: one published on December 26, 1941 titled ‘Merleg’ (‘Balance’), in which the writings in the spirit of solidarity against fascism of respected civil politicians, writers and artists (Gyula Szekfu, Endre Bajcsy-Zsilinsky, Zsigmond Moricz, Marcell Benedek… etc.) were printed beside the writings of leftwing social democrats and Communists. The second came out on December 25, 1942 titled ‘A holnap Magyarorszaga fele’ (‘Towards Tomorrow’s Hungary’) and contained writings of Endre Bajcsy-Zsilinsky, Zsigmond Moricz, Albert Szent-Gyorgyi, Gyula Szekfu, Miklos Krenner (Spectator), Arpad Szakasits among others.]

In Satoraljaujhely, we mostly made friends with other kids in school. The son of Majdhelsz the tailor didn’t live far from us. He and I and a little girl played tag together and all kinds of ball games. Boske Schonfeld was her name, they said she was my betrothed. The Schwartz family was still there in Satoraljaujhely, as well as the Schach family and the Habermann family, who were very rich exotic fruit merchants. The Gross family, who were tailors also lived nearby. One of their boys married one of my sisters. We didn’t just get along with the Jews. Later, when we’d already moved to Miskolc, we lived next to a brushmaker, who wasn’t Jewish. He had a son the same age as me. Many times I went with him to their vineyard. We played football, and later we rode our bikes on Buza Square.

The political atmosphere in Satoraljaujhely was still quiet between 1925 and 1930, there was nothing special to be heard. I know my father knew all the local soldiers because he was a red soldier. He completed his duty in the train station in the city. Since he had so many children, they didn’t send him anywhere else. He had eleven children by that time, and everybody in command treated him with very much respect, they strove to place him advantageously. Just as one example, when there was a ban on alcohol, on the occasion of my circumcision, the soldiers at command allowed us to offer alcohol to our guests. When I was conscripted into the work service in 1940, and I was sick during work service,  I had bronchitis, I asked to be pensioned off [medically discharged], or that they exempt me from work service. The colonel there, he was the head of the committee and he recognized my name and me, too. This colonel was well over seventy years old in 1940. Before [I came to] him they’d kicked me out, they didn’t want to pension me off. I went the second time, and I was scared that they’d kick me out again, and they won’t discharge me. Then this colonel says, ‘Are you the son of Mister D. from Satoraljaujhely?’ I said, yes, that’s me. He told me to relax, he’d discharge me. He saved my life, because the others were sent out to the Ukraine [This event must have occurred in 1941 or later]. That was an eternally memorable event. It can be explicitly called a holy miracle.

In 1930, the whole family moved to Miskolc because of the poverty. They hoped that from there, my father could earn more, market better, and this way making a living would be easier. We were able to stay in our first apartment for only six months, we couldn’t pay the rent once in six months. During the six months, we just put it off, and put it off, and in the end, they let us go on the whole thing. Then we went to a much cheaper apartment. That also had two rooms, and there was veranda, the girls worked there. There was a proper courtyard, where the children could play, and we held get-togethers. Once my parents were cooking jam and we stirred the jam all night long. We held every holiday longer, and we went to the Kazinczy Street orthodox synagogue there.

I often went with my siblings to the Avas peak, and we walked over to Gorombolytapolca, which is now known by everybody as Miskolctapolca. It was a beautiful spa then as well, thought it wasn’t as well-developed. On Saturday or Sunday many of my siblings and I relaxed there. We sat in the ice-cream shop in Gorombolytapolca where the bus went went out at that time, too. The printer’s union had two billiard rooms, and we could go in there easily anytime. It was really good, we played for a candy bar or something like that. I went to the cinema a lot, and saw every film and every play in the theater.

During the war

Hitler’s rise to power touched me in Miskolc. I already felt the troubled times in Miskolc. The ‘turulmadaras’[The Turul Comrade Society formed in fall of 1919. One of the most popular and most powerful university comrade associations, it’s members were law, medicine and humanities students. In reprisal for the abolition of the numerus clausus in 1927 which had banned Jews from university studies, they organized beatings of Jews on campuses (then effected the introduction of the ‘numerus nullus’ in 1941.] men were already in Miskolc. Later, during the time of the Gombos government, the anti-semitism became quite big. Then the politicians came in a row during the ministerial period of Imredy, then in the time of Daranyi, also. Minister Kallay was the most friendly [Bela Imredy was financial minister from 1932-1935, and prime minister from 1938-1939. Kalman Daranyi was prime minister from 1936-1938. Miklos Kallay was prime minister from 1942-1944.]

There was great alarm when Hitler was elected, and the winds of Fascism were blowing. We heard the German soldiers marching on the radio, since there was no television yet. And later in the cinema, you could see those German events. In 1938, they brought in the really big Jewish laws [Anti-Jewish laws in Hungary] 5.

I was working as a free young assistant then, first in the shop of a Jewish couple named Salgo, then for the Quitt Lipot textile company. My father didn’t have enough money to teach me a trade. I most would have liked to be an automechanic or dental technician, I looked into these two trades for myself. In the end, I went off to be a men’s wear student in Miskolc [commerce schools], at one of the most elegant shops, where you could really learn intelligent commercial services. You had to respect the customers then, and really handle them. I was there until I finished my student years. Then I got a letter of freedom from my boss, in which he allowed me to finish earlier than the required three years. He said that I could easily start my career, and he’d gladly hire me if I stayed with him. Later, I did something else anyway. I had a really small position, I had to invoice the stock from the so-called heavy boys, I did the money collecting. It was the kind of position that I didn’t do for the salary, but just for the little extra I got after I invoiced for the Quitt company in Miskolc. Later, in Pest I worked with textiles from my own energy, whatever I could, they called this ‘honalj-kereskedelem’ [Hungarian: ‘armpit merchandising’]. I sold bolts of textiles directly to sewing workshops and stores. I somehow got an industrial license out of that in 1942.

In May of 1936, the whole family had moved up to Budapest, to Paulay Ede Street to a rented apartment. My brother and my sister also came up to Pest, and settled here. The girls were seamstresses, my brother was a commerce assistant [Most likely this was his youngest older brother, Miklos]. They were the predecessors, and that’s how I got from Miskolc to Pest also. In Pest, we continued to attend synagogue, we belonged to the one in Vasvari Pal Street.

In 1941-1942, word spread to Pest that they executed Polish Jews in Poland. We heard that they made them dig ditches and shot them into them. I went in a social circle where textile people and goldsmiths got together, and there were a lot of Polish Jews there. Not to mention, that I worked with Polish prisoners during work service. The Poles knew Hungarian already. They’d been here for a long time at a manor estate next to Vac where they did farm work. They had to bend over all day long, pruning plants, then afterwards they cobbed cabbages with a machine. Twelve-hour shifts a day, sometime by day, sometimes by night.

When they collected the Poles [Kamenetz-Podolsk Massacre] 6, my father was taken in by the authorities as a Polish Jew. Somebody reported his address to them, perhaps a neighbor or somehow they got his address. Because of that, I had to make a lot of arrangements to get a birth certificate approved by the rabbis for my father, and proof that he was a Hungarian citizen. Then we went back and forth to the KEOKH [National Central Alien Control Office] 7 until everything got settled. The KEOKH then was in the present day Economics university building. I had very big help in Budapest from Dr. Ferenc Godmar, who was the Budapest Vice-chief of Police. That’s how come they didn’t take my father away.

In Pest, as well as Miskolc, I always got out to the cinema. I could buy a reduced ticket for the 10 o’clock evening show, and a discount lunch in the shops. For 3 filler, you got a salted crescent roll, full of salami. You could get into the theater cheaply, when the play had already started. There were really famous actors playing in Miskolc, who later came to Pest. I don’t want to list them all, but like Maria Mezey and Laszlo Misoga. When we wandered around the foyer, we peeked in and grabbed the director, “Please let us in, somebody has to clap, too!” I saw almost all the plays like this. I personally remember one explicitly Jewish themed show, about a Jew who is about to get married, but he’s terribly scared of girls, poor guy.

I was a workserviceman two times. In 1939, they called me in to be a real soldier, but the Jewish laws at that time said I wasn’t allowed to be. They deployed me in Szentendre [15 miles north of Budapest]. Then they put us out in a village called Izbeg, a few kilometers from Szentendre. We stayed around there for a short while, then they took us down to Pomaz, where we had training. They made us do various light physical exercises, like they were holding a military training or other training. They gave us injections, innoculations against measles, and took us away from there. Our first trip was to Szinervaralja, the Romanian name is Regensheine [sic – the Romanian name then and now is Seini]. We slept on the floor of a mountainside wine-pressing building. We didn’t have straw, but a kind of hay. At night the bedbugs jump over our heads in our quarters, but we could take that because they didn’t put us in a luxury hotel. We stayed there for a long time, took us out everyday to work. We had the kind of tasks which were truly life-threatening. The Romanians built a so-called ‘Karolyi line.]. They were steel-reinforced bunkers, and they were blown up when the transylvanian part was re-annexed to Hungary [Second Vienna Decision] 8.

They employed us in the blowing up of these bunkers. The exploded materials had to be carried out to the road. They were making road slabs out of these reinforced concrete [pieces] and filling them with necessary materials. The Szamos [-river; a branch of the Tisza]  flowed by there. They built roads leading to the river and we carried the foundation slabs over there. We were there for a couple weeks or months in that place. Those who came later were put in traincars after the road was finished. They took us on all the way down to Beszterce. We didn’t live in Beszterce but in a place called Sajomagyarasi[Sajomagyaros], and there we did ballasting work on the railway. Well it was comfortable work, but it was still the work service. It wasn’t a luxury place.  Here we were quartered in the peasant houses, the people gave us places in their front room or big room. They ordered us away from there. Christmas came. Those who weren’t obligated to serve in the army, but worked with us were discharged in the end of 1940, around December 10. We got marching orders that since we were really soldiers, and  had to fulfill our service, they sent us to Hodmezovasarhely. During the work service I corresponded with my family. The mail came. In Hungary, at the time, it came properly once everyweek.

I kind of turned of during the march to Hodmezovasarhely, or rather, I went home. Though I didn’t have permission, I allowed myself to take off for a week’s leave, and afterwards I went to report in. They reprimanded me that I wasn’t allowed to do that. There were about six hundred of us in Hodmezovasarhely. Every evening and night, they sent us up to do exersizes. They dressed us in warm clothes, we put on everything we had. We had to put on boots and all our clothes. We had to do these drills on the icy square or in the soccer field next to us, very often into the hours of the night. Because there they didn’t differentiate between night and day. When an unexpected alarm drill was ordered, you had to jump up and go.

Unfortunately, I got sick during it, and asked to be put in the sick room. There were two or three of us in the sick room who had bronchial colds. I got really bad bronchitis, and they tried to treat me for weeks. They sent me into the Szeged hospital, where they said that I should rest and I would recover. I still felt sick. I was tired, and finally after a lengthy illness, I got them to send me to a higher examination. I knew that outside the hospital I would be standing in front of a committee. I went home, discharged and around April they called me in to Kecskemet for an examination. My certificate, which I’d gotten from there, wasn’t enough, and they said they were going to call me in for another super-examination which actually happened a month later. They temporarily discharged me until they would call me in again. Well, I went back to my parents, where I lived, I went back to my job, and continued working. I worked in the textile merchandising as a commercial agent, I collected money.

I did some work, and lived with my parents. I couldn’t do anything else, because I was at work day after day, I went to 16-20 places one after the other. I went by bicycle, to make it easier, because there weren’t many buses then. I did my work in the Pest area and outlying regions. Every filler was needed to maintain the family, because my parents were elderly, and they lived truly quite greviously. I gave my parents almost all my entire pay, except for a little pocket money, My other siblings and I had decided this. I had two older brothers and two older sisters who did the same thing. Everybody gave my parents an amount, and then my poor mother could keep her religious kosher household for the upkeep of the family. My father couldn’t work, he was old, often sick. If he ever went to a market, he took me with him.

There were quite a lot of base people, a lot of reports were made, when the Germans invaded, supposedly a million people in the country reported [turned someone in]. Our family went into hiding a lot, when we could no longer stay in the apartment. When I arrived at 16 Paulay Ede Street, the neighbors were not too happy, because they were pretty fascist oriented.

I met my wife in Budapest. She was thirteen years old, when I would tease her on her way to school with a big bag on her back. We lived in the same house in Budapest, 16 Paulay Ede Street. They lived on the third floor, we lived on the first floor. I flew up the steps everyday just to ask her what she’s doing. She was studying to be a seamstress. She accepted me when she had to take a dress home before it got dark: You’re walking me home, right? These are the kind of memories, I can’t forget. We lived a peaceful life for sixty years.

My wife, Eva was born on March 27, 1924 in Karcag. She grew up in a very poor family, as an only child. The family were Neolog Jews, so less religious than my parents, but it was agreeable because they likewise, had come to Budapest for financial reasons. Her father was a watchmaker and jeweller, he’d learned his trade somewhat. Her mother was at home at first, then during the war my mother-in-law also went into hiding, but somewhere else, than my parents. Her husband never came back from Auschwitz, we soon found out that they’d killed my father-in-law. After the liberation, her father’s step-brother, who lived in Gyula, came back from being deported to somewhere. His wife had been taken away and didn’t come back, so he took my mother-in-law to Gyula with him to run his household. She helped out there, and we even went down for summer vacation with them in Gyula with the children. Later, she was in an co-op, she seperated machine cleaning rags. And they sewed them together, and the co-op sold them. She worked until she retired.

Our civil marriage was on February 10, 1943 on a simple workday. I called my boss to be a witness, the other witness was his father-in-law. I got a really respectable, pretty gifts, for example, I got a truly serious music machine [phonograph] with a stand and records. Later they transformed it into an automatic machine with a permanent needle. When the record was over, the gramaphone turned itself off. That was a really new thing at the time. I’ve still got the chandelier that I got from my other boss for my wedding.

A few days later we went to the Hosok Temple next to the Dohany temple [synagogue]. They said, the same thing as at the Dohany Temple only more elegantly. The synagogue was packed full for our wedding. Rabbi Hevesi married us. They played the organ and the most famous, baritone cantor sang. It was wonderful. They performed everything according to proper Jewish tradition in the Neolog Dohany [Street] temple. After the wedding, at my parents apartment, there was a little lunch, there were about thirty of us there. We didn’t stay long, we went to a hotel and then went on our honeymoon from there to Matrahaza. We stayed there for about a week, in the local hotel. We started our life together as a young married couple in my in-law’s apartment in Paulay Ede Street.

On November 17, 1943, my daughter Zsuzsanna was born. I gave her a Jewish name according to the Jewish ceremony. During the war, it was very difficult to get food for here, and my wife breast fed her for a long time. She graduated from an economics technical school, then at her company they required her to get a college degree. My other daughter, Katalin, was born on March 5, 1949. She also got a Jewish name, in the Vasvari Pal temple. She was accepted the second time [she applied] to university, and became a doctor. She works as a general practitioner in Kispest.

Once during the war, two people came out of the house and approached me. They whispered something to a gun-toting Arrow Cross [Arrow Cross Party] 9, who was making a raid on the street. This happened on January 8, 1945 at about ten in the morning. They came straight over to me, that I’m surely a Jew, and what am I doing there. I begged their pardon. I said, I’m not a Jewish, and I took out my papers, which said I was Jeno Dioszegi, born in Debrecen. I’d bought the papers from an acquaintence for a fortune, who mostly sold them to Slovak Jewish refugees. The identification was in order with all the official stamps. They didn’t accept it anyway, and took me away by car. I was forced to obey the two men armed with machine pistols. They shoved me in the cellar, and interrogated me until five in the evening. I said that I was a Protestant, and a soldier. I had a fake letter that said I came out of the hospital from the military. We came up out of the cellar at exactly five in the evening, five or six of us, so we could go to the toilet, for the first time since the morning. When they took us up, we went through a dark basement space, where I slipped into a really hidden corner. When they went past me, and went to the back of the courtyard to the toilet, then I snuck away. I got out with the password ‘Long live, Szalasi’. I put my hands up, and these terrifying guards let me out. That’s how I escaped, and I quickly disappeared from there. Then afterwards, I got myself together, and I went to the place that I’d hidden my parents in previously. They were in 41 Lonyay Street, with my wife and child. I rented the apartment with fake papers. My parents had been in the ghetto [Budapest Ghetto] 10 for a while, in some downtown street, probably Akacfa Street or in Suto [Street]. After a short time, I secretly got them out of there, and took them over to Lonyay Street [dressed] in peasant clothes.

Karoly Ersok was one of my helpers. My parents used his dead parents’ birth certificates. The years weren’t right, but they could go into hiding with them. I really ran out of money, it cost me a lot to get all the papers and an apartment. But I was happy because all the money was worth the fact that my parents were alive and didn’t have to go to the ghetto. Later my wife and daughter also went over there.

If I hadn’t have escaped then they would have taken me over to the Danube for a nice walk and dinner. [Executions on the Danube Banks] 11 Because what they did with those who were there, they tied their hands nicely and took them out to the promenade on the Danube bank, as it’s been heard here before, I also heard it. I didn’t dare go out even to the area. I spoke with one of those who accidentally escaped from there. He said that there were a lot of them, they shot them in a line, and threw the executed bodies into the Danube. And he floated down two stops and that’s how he escaped. Let’s just say, that wouldn’t have been convient for me to try such an experiment, because it’s not sure that I could have escaped that way. I was successful like that, I was lucky, that the Lord God [sic] was with me.

I fled to the apartment in Lonyay Street, rented with fake papers, when I escaped from the Arrow Cross cellar. We stayed there exactly until the Soviet army arrive around noon on January 15, 1945. We saw the German soldiers fleeing from our window, and then the Russian soldiers came. The Russians had already captured the area around our house, and I even went out to greet them. They were very nice, I coaxed them into see my parents who lived there on the first floor. They could speak Tot with my parents a little.

Post-war

After the Liberation [of Budapest] 12 people were very flexible. We often had to trade our little gold jewelry for food, during the war and directly after it. I had green coffee which I could trade. When the Russians came, I could swap it to get food for my parents and family. I ate horsemeat once. In Lonyay Street, one of the Russian soldiers shot a horse in the head. One of my sisters sat on the horses back, and cut off the meat. She cut off five or six kilos [12-15 lbs.] of meat and we made bean stew with it.

When the situation normalized a tiny bit, the ghetto was also liberated. We were anticipating that in Lonyay Street. On January 18th, I packed up my parents and we wandered home on foot. We had a pretty tough time, but the child had a sled. We bundled everything into a shawl and in the driving snow and cold, we reclaimed our apartment. I don’t need to say that the windows were broken. During the war, a few shots had hit us, and they took apart the chandelier. We tried to glue up the windows with paper, so the place would be somewhat closed. We had a stove, which we lit with shoe soles and various rubbish. I brought this stuff up and we heated with it. I warmed the place up and we could make tea.

They’d totally pillaged our apartment anyway. There were uniformed soldiers in it, but I don’t know whether the Christians had rented it to them.  They hauled off six Epeda [brand] spring mattrasses, carpets and silver objects.

A man from around Pest, from Pesterzsebet, and his family were living in my elderly parents’s apartment. I heard he’d had a really pretty house in Pesterzsebet. We had two rooms, a bigger one and a smaller one. When we could finally go home, I said on behalf of my parents that they should kindly vacate the apartment because we came home. That little man with his mustache looked like a little Hitler, and his attitude was the same. He didn’t want to leave. During the war, he’d thrown all the prayer books into the courtyard, and burned them there. All my father’s books were burned. I didn’t have to do any more than just grab him by the collar, his neck, and lift him up a bit.  We lived on the first floor [above the ground floor], and I lifted him by his collar: “My boy, if you don’t get out of here in less than an hour, I’m going to throw you out of this apartment to hell!” So I got rid of them quickly.

We lived up on the third floor, there a family occupied the apartment, who handed over the keys without a word. The custodian’s wife’s son-in-law had moved in to our place. The custodian’s wife was very decent, she’d hid Jews there, and she was always decent to me, and her son was, too. He was a firebrigade commander, he accompanied me in his uniform when I got my disguised parents out of the ghetto into hiding. He helped a lot when we arrived. Nothing was missing from there. True, I hadn’t left much. They’d taken a whole lot of everything from my parents’ apartment. They’d hauled off carpets, mattrasses and pictures, but whatever they couldn’t haul off was still there.

After the war, like in 1949, I would have left to go abroad, but I couldn’t have left neither my wife, nor my mother here. Later I would have had an opportunity, I was in Vienna many times, my friends invited me. In 1962 I was in Vienna at a match, and then an acquaintence said that there I would get reparations, they’d compensate me for what was taken, everything, and they’d put me on a pension. I couldn’t do it, I had two children in 1962. I couldn’t have left my wife either. I invited her [to go abroad] in 1956 [1956] 13 but she couldn’t leave her mother. Although in 1956, the truck was waiting by the gate, and I was ready to go, I’d already packed, and only because of them, I didn’t leave. One of my sisters and my brother in law got themselves together, and left forever for Montevideo.

In the 1940s, I was a so-called ‘light’ socialist party believer with the Social Democrats. My older brother quite active politically and later together with Sandor Ronai [Ronai, Sandor (1892-1965) – was head of various ministries from 1945-1950, then became Presidential Counsel from 1950-1952, from 1952-1962 he was the national congress president.] My brother was one of the party secretaries for the Social Democratic Party in the woodworking factory, Ronai was the representative there. After the liberation, Ronai came to Pest and first was commerce minister, then worked as president of the republic. After the fusion happened between the Social Democrats and the Socialists [MDP] 14, then I gave up politics, and never went near them again. At the end of 1949, I was no longer a member of anything, and I insisted that they not put me in some state company on the basis of my party membership. If I would have joined the Communist Party then, or worked more actively for them, then I would have gotten the directorship of a textile shop downtown. They asked me if I was a member of the party or not. I said I’m not a party member, and I won’t be. That was my party line. I was raised in the democratic spirit, in a poor proli [proletariat] family.

In the 1950s, I had a textile business until 1952. I had a textile business in partmnership in Anker close. In 1952, I found a position at Zoldert. So immediately after they closed my business, I had to hand in my industrial [license], and in a very crafty way they gave my business premises to the Vasedeny Enterprise. They informed me that I had thirty days to leave the premises, and I should make an offer of my stock to the state textile company. [Nationalization of retail trade] 15

But by then I had only such ragged, old stock that the commercial textile industry didn’t accept it. They told me to take it home, sell the linens, silks, nightgowns and crinolin aprons at home. I took them home, transferred the empty place to them, which stayed empty for forty years after that. That was nationalization.

I took on the management of  a greengrocer shop. I took over the management of the shop on Dimitrov Square, and I had two or three salespeople. I was there for three months altogether as the manager, and then they called me into the commercial center and made me stock distribution director. The greengrocer company board came out to visit me, and talked to me until they seduced me into working at the center. Each director there got fifteen or more shops. We looked after the shops’ financial viability. The personnel, the stock, the inventory – we did all this. I worked in this field for twelve years. I did inventory at night, and I had various duties, then after that they gave me a better position, stock distribution regional branch director in December of 1960. Then I was organising the christmas tree sales at Christmas in the Budapest region, we had to rent out huge sales areas.

I didn’t feel like the years of socialism were so hard. I was probably lucky, because I was satisfied with what I was doing. Not everybody had such an independent kind of work, where they had unregulated working hours until they retired. I was there until I retired, in April of 1979. So that was from 1952 to 1979. In the meantime, I was in the sanitarium, in the hospital a number of times for two heart attacks.

My wife finished four Civils [Civil school], then she went to a sewing workshop and worked there. She took knitting work on at home, when the child was born. After that she didn’t go right back to work, just after 1956, she worked as a waitress at the snack area of the Uttoro Department Store. Later, she was in the fashion department, all the way to October of 1976. In 1976, she quit and applied for her pension. They pensioned her. Except for a few little illnesses, her nerves were shot, because she could never accept her deported father’s death.

I couldn’t really do anything in that system. I waited for something else to happen, I waited for a liberation, that Socialism would stop, while only those close to the fire got warm. I lived, my family lived, I strove to give them everything. Socialism was better than Fascism. But in Communism, Rakosi [Rakosi] 16 was terrifying. They got enough tongue-lashing from the West, to put it gently. But it never made much difference to them. So there were certain, new initiatives, relaxed laws, which people were really waiting for.

During Communism you had to hide that you were Jewish, too. The religious community announced that Jews get money as money restitution. At the time it was a big sum, it would have been a hundred thousand forints. They planned that 40 thousand Jews would apply. But not many applied, only about 18-19 thousand people. They were afraid to apply, so they were left out of their restitution. When they came to their senses, it was too late. They were too smart for their own good, there were a lot of them like this. I knew a lot of these people.

Many only went to synagogue incognito. They didn’t want their workplace to know they went to a Jewish temple. I signed my daughter up to learn Hebrew so she could learn to read the prayer books in Jewish (sic). A day later, they called my wife into the school and threatened trouble if we raise our daughter religiously. There was an interior minister named Piros, who was a Fascist, his brother was the principal [Piros, Laszlo (1917-?) – from 1945, he held various union and party positions, until he was named as the head of the AVH after Gabor Peter in 1953. From 1953- 1954 he was vice interior minister, and from 1954-1956, he was interior minister.] Afterwards, she didn’t go to Hebrew anymore, which I’d say, I’m quite sorry about. I always admitted I was Jewish, and I am Jewish. I was never ashamed then either to say it, at a time when really a lot of people hid their origins. On the high holidays we went to Dohany Street [synagogue] and to the rabbi school, we go there today, too. We celebrate Rosh Hashana in the Neolog way, and Yom Kippur and Channukah, also. We lit candles when we had to, and prepared holiday meals.

I didn’t really take part in the work of Socialism. It’s possible that I was a so-called ‘nepnevelo’ [roughly: ‘educator of the masses’ – In the 1950s, in the period of the ‘growing classwar’, on non-work days, ‘educators’ went around the country with various propaganda tasks: to propagate the agricultural cooperatives, anti-religious propaganda after Sunday mass in front of the church, peace bonds, agitation for wool production…etc.] The  idea was to inform the small industry people that they wouldn’t be nationalized, if their business didn’t have more than ten people in it. I went to the very first one. We went in pairs, and they told us right away that they had been nationalized. You couldn’t argue with that, they’d been nationalized.

It was pretty bad in the 1950s. The Rakosi era was on. The politicians were villianous. They ran down Imre Nagy [Nagy, Imre (1896-1958] 17. Then there was Laszlo Rajk [Rajk, Laszlo (1909-1949)] 18 the interior minister, they caught him because he was aligning with the different oppositions, and they hung him. There certainly were a lot who suffered during the Rakosi era.

I had a nephew who was the chief rabbi in Ujpest, he’s a retired chief rabbi now in Israel. President Tildy was there at his initiation [Tildy, Zoltan (1889-1961) – Protestant minister, smallholder party politician (President of the Independent Smallholder Party from 1930-1941, prime minister from 1945-1946; President of the republic from 1946-1948. In 1956, the Imre Nagy government condemned him to six years imprisonment, in 1959 he was freed, in 1989, he was rehabilitated.]. At the start of 1949, when he knew they were coming for him in the next two hours, because he was a central organizer for the Zionist organisation in the surrounding countries, Slovakia, Romania, the Czech Republic, [sic: Czechoslovakia, at the time] he got himself together and left for Israel. So it wasn’t a really comfortable situation in the Rakosi regime here.

It started to get a little better in the 1960s. In 1961, there was no more Rakosi. We could kind of travel. I first went to Vienna in 1962. That was the first time, right when you could go. After that, I only made it to national resorts. While I could, I went to different places with my union passes, because I didn’t have money for anything else. But my wife and I went with the union passes, many times we had a suite with a bathroom in Sopron, and more than once we vacationed in Hajduszoboszlo, Miskolctapolca, Heviz, Siofok and Matrafured. Later, we went on summer vacation with the kids and grandkids to Balatonfoldvar, where my daughter has a little apartment in a communal resort hotel. We went down there, and my wife and I were there for two or three months.

In Socialism, we had quite a bearable apartment. We traded our old apartment. It was on Paulay Ede Street, and we lived there from 1938-1970. It was getting hard for me to go up to the third floor in that old building. I couldn’t make it with my heart. I went into the Capitol Council, took a request form. I offered the apartment with the condition that I want to trade the two bedroom for a three bedroom, since my daughter was already going to the medical university, and we disturbed her when she studied. Because, until then, my mother-in-law lived in one room, who was still alive then, and we lived in the other room. They came out within a week to look at the apartment, and accepted the trade, and I got a beautiful apartment, my present one in place of the old one. I consider this a good trade, in the kind of a house which the engineering department originally built for themselves. The built it for themselves, and there was about twenty garages, storage for vehicles. At the time, I needed a garage, because I got a car from my sister who was abroad, a little car, a Fiat 850, which was good to keep in the garage.

We went to the cinema a lot. To this day, I know what we saw. Like the film ‘Ben Hur’ I saw with my wife. We had passes to the Opera. The Capitol Operetta Theatre, the old City Theatre was working then, and is today [The City Theatre, which became the Erkel Theatre in 1951, belonged to the Operahouse.]. My wife and I bought a yearly pass, for many years. There were ten performances with the pass, and we went to plays, almost all of them were interesting to us. We saw the ‘Tavern Queen’, ‘Fiddler on the Roof’, ‘Ball in the Savoy’, and ‘One Kiss and Nothing Else’. The ‘Gypsy Baron’ was also very melodious. We loved all of Johann Strauss, Imre Kalman and the Lehar plays. My wife went, poor thing, while she was alive, but in her last years, I couldn’t go with her, because she didn’t feel well the last three or four years.

My children in the family saw the Friday night candle-lighting the most. My wife didn’t cook on Saturdays nor holidays, when you’re not allowed to cook. She didn’t even straighten up the house at these times, she kept the religion with candle-lighting, prayers, and cooking traditional foods. Sometimes we went to temple. My wife more rarely came, however I go to temple to pray even now, on every high holiday. We didn’t celebrate Christmas or Easter. On holidays, we made ‘bejgli’ [hungarian rolled cake] for example on Christmans, not because it was a holiday, but because we liked the cake.

My family members, my mother and the previously mentioned sister Anci are buried in Budapest in the Orthodox cemetery. One of my brothers, Zoli is resting in the Neolog Jewish cemetery on Kozma Street. My other brother, Miklos, who was in Arhangelsk because of the military as a Soviet prisoner of war,  was buried by his comrades in the Farkasreti cemetery. Two of my sisters, Lili and Bozsi are buried in Israel with my brothers-in-law. My siblings always kept in touch.

I always watch the news. We listened to Radio Free Europe 19 and the English radio [BBC started a Hungarian language program in 1939], when we could. The Voice of America 20 came in as if it was [broadcast] from Pest. The Germans always interfered with all the stations, but we could still get them, mainly England, and that was during the war. We learned a lot from the Hungarian news also, they informed us quite often about the war. In the time of Socialism we could get Free Europe, that’s how we got informed about the world. I kept in touch regularly with the relatives abroad, and after it was allowed, somebody came [to visit] almost every year.

It turned out that one of my daughters, Zsuzsanna started out in business and learned typing, short-hand and other administrative tasks, and it wasn’t a big deal for her to take time to go to school. Then later, when she’d gotten her smarts, then she graduated, indeed she finished at the academy, when her company required her to. She, my oldest daughter is now working as a secretary for a school principal.

My other daughter said she was sure she would be a doctor from the age of four. With a speech impediment, when she could barely talk, she wanted to be a doctor. Once when we were vacationing in the summer in Siofok, she saw a dead frog, and wanted to bring it home to dissect it. She was an exceptional student, never got a ‘B’.  She graduated that way, and went on to finish medical school. She worked for six years as an intern at the Szent Istvan Hospital. There she got her accreditation. Indeed, she went to the hospital, and got a job helping in the ambulances while she was still in university.

My oldest daughter has three sons: one whose thirty-six, and a pair of twins who are twenty-six. She lives with her husband, one street over from where we live. My other daughter likewise lives in this building where I live. She’s got a daughter who got a year scholarship to Texas at the age of sixteen. She lived there with a Jewish family, and she really learned a lot about Judaism from them. When she came home, she enrolled in the law university.

Well, I see things rather sadly, that they couldn’t create a peaceful, calm Israeli state. I thought that if they got that independent part from the English then they would do it, so there would be a definite part for the state of Israel and on the other side would be a part for Palestine [Foundation of the state of Israel]. But that didn’t happen, which was a tragedy. I remember the two Israeli wars [He’s probably referring first: to the Six Day War 21, which happened between June 5-10, 1967. and second: to the 1973 Yom Kippur War [1973 Arab-Israeli War] 22 I heard every step, every act. Later, I read everything about it when I got the original book about the Seven Day War [sic?]. I literally read the whole thing twice. Radio Free Europe and english radio and the Voice of America reported every word, and we were so glad, when we got good news. The Hungarians were dirty at that time, they couldn’t befriend a Jewish state. They even severed diplomatic relations with the Hungarians in those days. [Hungary had no diplomatic relations with Israel from 1967-1989]. Now I worry for Israel. Even though my sister’s have passed away, I’ve still got a nephew there with his family.

In the end, I never emigrated, not even to Israel. In those days, when the children were babies, I thought about it but there were always some obstacles, because of which I couldn’t make it happen. I couldn’t take my mother out, my wife couldn’t have taken her mother out either. In any case, I wouldn’t have known what to do with two mothers, two families [sic-children], I couldn’t have gotten us started anywhere else.

First in 1992 or 1993, I was abroad with my sister Anci. I wanted to go with my wife, we had everything, flight, rooms, hotel, the plan was beautiful.  On the last day before we were to leave, my wife broke her leg a three in the afternoon. It was really serious. She fell down at the market, called home and I rushed off that moment in a taxi to take her to the emergency room. My poor sister, in her last year thought that maybe she’d get to Israel one last time, and she didn’t want to go alone. She paid for both our trips, everything in the world there and back. The other thing was, my sister living there reserved a hotel and food for my wife. We looked at everything from Eilat to Karmiel, we went to everything for five hundred kilometers, the Negev desert… in a word, amazing places.

We regularly kept in touch with our relatives in the west, because they came here, somebody visited almost every year. We wrote letters, and they came, and besides that there weren’t any open secrets. The wrote everything. In the paper here called, ‘Uj Elet’ [Hungarian: ’New Life’ – the fortnightly Hungarian Israelite Community paper] they wrote so much about the fate the Jews.

After 1989, my task was to try somehow to get compensation for what they confiscated from me. To this day still – it’s now sixty years – I haven’t got a penny for my pillaged apartment and the brand new motorcycle they stole from me.

I read ‘Uj Elet’ every chance I get, strictly every week. It comes out twice a month, on the 15th and the first. Every month I pay ninety forints a really small sum. I’m not saying that I regret it, because they write quite a lot of useful information about Jewish themes. I just told my grandson that it’s worth reading, there is really pretty writing in it. I’m very glad that jewish life here at home is getting lively again. I was there at the fifty year jubilee of the Jewish state on Erzebet square in 1998. They had dance performances, and passed out flags, I took one home, there are two in my apartment.

Unfortunately, my wife Eva died of cancer in 2002. She was just seventy-eight. We almost made it to our 60th wedding anniversary. I visit her grave in the Neolog cemetery on Kozma Street.

I’ll tell you honestly, that I really respect the Jewish foundations, financially as well. I’m disabled, and have osteoporosis, I have to take truly quite expensive medicines. It doesn’t matter that I get a discount, I get drugs free from the local council, but now the community sends me a taxi check also. Those pharmaceuticals that are really expensive, I bought them there and they worked. It’s really not cheap compared to my little pension, that really worked out for me. I hope they’ll continue to give them to me. I’m trudging through my 86th year, the situation is that I couldn’t really count off too many people as old, who are still living.

As far as life here at home, I can’t tell which side democracy is on. Now they say the right-wing is democratic, or is it the left-wing? To tell you the truth, they’re probably halfway down the road. I hope, but I really hope, that while I’m alive things will keep getting better, and I hope that they can give support to the Jews who are in tight circumstances. They obviously give to the poor who are really in tight circumstances, many people bring suits and everything in to the Jewish community. The situation is that if somebody goes in there, they don’t have to worry that they would be left to walk around in rags. I don’t believe there are Jewish beggers in Hungary now. But there shouldn’t be.

I’m also hoping the everything will go better, and that here in Hungary there is a future for Judaism. I’ve got four grandchildren and many great-grandchildren, if only they could live freely as Jews in Hungary.

Glossary

1 Hakhsarah

Training camps organized by the Zionists, in which Jewish youth in the Diaspora received intellectual and physical training, especially in agricultural work, in preparation for settling in Palestine.

2 Forced Labor

Under the 1939 II. Law 230, those deemed unfit for military service were required to complete 'public interest work service'. After the implementation of the second anti-Jewish Law within the military, the military arranged 'special work battalions' for those Jews, who were not called up for armed service. With the entry into northern Transylvania (August 1940), those of Jewish origin who had begun, and were now finishing, their military service were directed to the work battalions. The 2870/1941 HM order unified the arrangement, saying that the Jews are to fulfill military obligations in the support units of the national guard. In the summer of 1942, thousands of Jews were recruited to labor battalions with the Hungarian troops going to the Soviet front. Some 50,000 in labor battalions went with the Second Hungarian Army to the Eastern Front – of these, only 6-7000 returned.

3 Neolog Jewry

Following a Congress in 1868/69 in Budapest, where the Jewish community was meant to discuss several issues on which the opinion of the traditionalists and the modernizers differed and which aimed at uniting Hungarian Jews, Hungarian Jewry was officially split into two (later three) communities, which all created their own national community network. The Neologs were the modernizers, and they opposed the Orthodox on various questions.

4 Civil school

(Sometimes called middle school) This type of school was created in 1868. Originally it was intended to be a secondary school, but in its finally established format, it did not provide a secondary level education with graduation (maturity examination). Pupils attended it for four years after finishing elementary school. As opposed to classical secondary school, the emphasis in the civil school was on modern and practical subjects (e.g. modern languages, accounting, economics). While the secondary school prepared children to enter university, the civil school provided its graduates with the type of knowledge which helped them find a job in offices, banks, as clerks, accountants, secretaries, or to manage their own business or shop.

5 [ Jewish Laws in Hungary

The first of these anti-Jewish laws was passed in 1938, restricting the number of Jews in liberal professions, administration, and in commercial and industrial enterprises to 20 percent. The second anti-Jewish Law, passed in 1939, defined the term “Jew” on racial grounds, and came to include some 100,000 Christians (apostates or their children). It also reduced the number of Jews in economic activity, fixing it at 6 percent. Jews were not allowed to be editors, chief-editors, theater-directors, artistic leaders or stage directors. The Numerus Clausus was introduced again, prohibiting Jews from public jobs and restricting their political rights. As a result of these laws, 250,000 Hungarian Jews were locked out of their sources of livelihood. The third anti-Jewish Law, passed in 1941, defined the term “Jew” on more radical racial principles. Based on the Nuremberg laws, it prohibited inter-racial marriage. In 1941, the Anti-Jewish Laws were extended to North-Transylvania. A year later, the Israelite religion was deleted from the official religions subsidized by the state. After the German occupation in 1944, a series of decrees was passed: all Jews were required to relinquish any telephone or radio in their possession to the authorities; all Jews were required to wear a yellow star; and non-Jews could not be employed in Jewish households. From April 1944 Jewish property was confiscated, Jews were barred from all intellectual jobs and employment by any financial institutions, and Jewish shops were closed down.

6 Kamenetz-Podolsk Massacre

In 1941, the KEOKH handed approximately 18,000  Jewish people over to the German army. On August 27-28 SS-units gathered Jews brought from elsewhere to Kamenetz-Podolsk and shot them with machine-guns. The number of victims is difficult to determine. The SS district commander reported 23,600 dead, with the number of those transported from Hungary possibly exceeding 16,000. Some survivors returned to Hungary. Influenced by their evidence, Minister of the Interior Ferenc Keresztes-Fischer, who did not know about the mass murders, had the transports headed for Subcarpathia stopped immediately

7 KEOKH (National Central Alien Control Office)

Originally established with the primary aim of registering Jewish fugitives in Hungary and Jewish people in transit through Hungary from the middle of the 1930s. Its importance heightened during WWII when the number of Jews fleeing to Hungary increased dramatically. According to KEOKH plans, these Jews would have been resettled in the newly reoccupied territories. Therefore, many thousands of Jews were gathered and handed over to the German troops,  which in turn massacred them near Kamenetz-Podolsk.

8 Second Vienna Decision

The Romanian and Hungarian governments carried on negotiations about the territorial partition of Transylvania in August 1940. Due to their conflict of interests, the negotiations turned out to be fruitless. In order to avoid violent conflict a German-Italian court of arbitration was set up, following Hitler’s directives, which was also accepted by the parties. The verdict was pronounced on 30th August 1940 in Vienna: Hungary got back a territory of 43,000 km² with 2,5 million inhabitants. This territory (Northern Transylvania, Seklerland) was populated mainly by Hungarians (52 percent according to the Hungarian census and 38 percent according to the Romanian one) but at the same time more than 1 million Romanians got under the authority of Hungary. Although Romania had 19 days for capitulation, the Hungarian troops entered Transylvania on 5th September. The verdict was disapproved by several Western European countries and the US; the UK considered it a forced dictate and refused to recognize its validity.

9 Arrow Cross Party

The most extreme of the Hungarian fascist movements in the mid-1930s. The party consisted of several groups, though the name is now commonly associated with the faction organized by Ferenc Szalasi and Kalman Hubay in 1938. Following the Nazi pattern, the party promised not only the establishment of a fascist-type system including social reforms, but also the ‘solution of the Jewish question’. The party’s uniform consisted of a green shirt and a badge with a set of crossed arrows, a Hungarian version of the swastika, on it. On October 15, 1944, when Governor Horthy announced Hungary’s withdrawal from the war, the Arrow Cross seized power with military help from the Germans. The Arrow Cross government ordered general mobilization and enforced a regime of terror which, though directed chiefly against the Jews, also inflicted heavy suffering on the Hungarians. It was responsible for the deportation and death of tens of thousands of Jews. After the Soviet army liberated the whole of Hungary by early April 1945, Szalasi and his Arrow Cross ministers were brought to trial and executed.

10 Budapest Ghetto

The order issued on Nov. 29, 1944 required all Jews living in Budapest to move into the ghetto by December 5, 1944. The last ghetto in Europe, it consisted of 162 buildings in the central district of Pest (East side of Danube). Some 75,000 people were crowded into the area with an average of 14 people per room. The area of the city was fenced in with wooden planks and had four entrances, although those living inside were forbidden to come out, while others were forbidden to go in. There was also a curfew from 4 pm. Its head administrator was Miksa Domonkos, a reservist captain, and leader of the Jewish Council (Judenrat). Dressed in uniform, he was able to prevail against the Nazis and the police many times through his commanding presence. By the time the ghetto was liberated on January 18, 1945, approx. 5,000 people had died there due to cold weather, starvation, bombing and the intrusion of Arrow Cross commandos.

11 Executions on the Danube Banks

In the winter of 1944/45, after the Arrow-Cross, the militia of the Hungarian fascist party, came to power, Arrow  Cross militiamen combed through the ‘safe houses’ of Ujlipotvaros, a bourgeois part of Budapest, collected the Jews, brought them to the bank of the Danube and shot them into the river.

12 Liberation of Budapest

By the Christmas of 1944, Soviet troops closed the blockade around the Hungarian capital, which had been transformed into a fortress (Budapest Festung) with approx. 45,000 German and 50,000 Hungarian soldiers stationed inside. After a 14-week siege the city fell to the Soviets. Both parts of the capital (Buda on the West and Pest on the East), especially areas near the banks of  the Danube, were heavily damaged or destroyed. The retreating Germans blew up every bridge spanning the Danube, as well as Buda Castle.

13 1956

  Refers to the Revolution, which started on October 23, 1956 against Soviet rule and the communists in Hungary. It was started by student and worker demonstrations in Budapest and began with the destruction of Stalin’s gigantic statue. Moderate communist leader Imre Nagy was appointed as prime minister and he promised reform and democratization. The Soviet Union withdrew its troops which had been stationed in Hungary since the end of World War II, but they returned after Nagy’s declaration that Hungary would pull out of the Warsaw Pact to pursue a policy of neutrality. The Soviet army put an end to the uprising on the 4th of November, and mass repression and arrests began. About 200,000 Hungarians fled from the country. Nagy and a number of his supporters were executed. Until 1989 and the fall of the communist regime, the Revolution of 1956 was officially considered a counter-revolution.

14 MDP

Hungarian Workers’ Party (Magyar Dolgozok Partja), the ruling Communist Party formed in 1948 with the merger of the communists and social democrats. Renamed MSZMP in 1956.

15 Nationalization of retail trade

  In February of 1948, the HCP published its principles on “further socialist development” of the country with the aim of the “total purge of plutocrats from the economy”. Subsequent measures in the first round targeted wholesale merchants. Since there was no definite distinction between wholesale and retail trade, as there is between large- and small-scale industry for example, the nationalization process was characterized by high a level of chance. Parallel to the elimination of private trade, state trading companies were founded. From 1950 private wholesale trading was even be punishable by law. In the autumn of 1952, all retail businesses still existing were nationalized through by revoking all licenses for market vending, catering and the food trade.

16 Rakosi regime

Matyas Rakosi was a Stalinist Hungarian leader of Jewish origin between 1948-1956. He introduced a complete communist terror, established a Stalinist type cult for himself and was responsible for the show trials of the early 1950s. After the Revolution of 1956, he went to the Soviet Union, where he died in 1971.

17 Nagy, Imre (1896-1958)

As member of the communist party from 1920, he lived in exile in Vienna between 1928 and 1930, then in Moscow until 1944. He was a member of  Parliament from 1944 to 1955, and the Minister of Agriculture from 1944 to 1945, at which time he carried out land reforms. He became Minister of the Interior from 1945 to1946. After Stalin’s death, during the period of  ‘thaw’, he was elected Prime Minister from 1953 to 1955. He promoted his “New Course” which terminated internment, police courts and the relocation of  the population, and began a review of  the show trials while slowing down the forced industrialization at the same time bringing the standard of living up. He became PM again after the outbreak of the revolution on October 24, 1956 and maintained this post until his arrest by the Russians on November 22, 1956, after which he was kept in custody in Romania. He was then returned to Budapest and executed on June 16, 1958, with other prominent participants of the Revolution, after a secret trial.

18 Rajk, Laszlo (1909-1949)

Hungarian communist politician, Minister of the Interior from 1946 to 1948 and Foreign Minister from 1948 to 1949. During his period as Minister of the Interior many religious, national and democratic institutions and organizations labeled as fascist and reactionary groups were banned or dissolved. He took an active part in launching the first show trials and he pitilessly fought against all alleged and real anti-Stalinist forces, but finally became a victim of his own machinery. He was arrested on false charges in 1949 during the purges initiated by Stalin’s anti-Tito campaign. He was accused of crime against the state and treason, more precisely of having been a secret agent in the 1930s. He was sentenced to death and executed in 1949. His show trial was given much publicity throughout the Soviet block. In March 1956 Rajk was officially rehabilitated.

19 Radio Free Europe

The radio station was set up by the National Committee for a Free Europe, an American organization, funded by Congress through the CIA, in 1950 with headquarters in West Germany. The radio broadcast uncensored news and features from Munich to countries behind the Iron Curtain. The programs were produced by Central and Eastern European emigrant editors, journalists and moderators. The radio station was jammed behind the Iron Curtain, team members were constantly harassed and several people were killed in terrorist attacks by the KGB. Radio Free Europe played a role in supporting dissident groups, inner resistance and will of freedom in communist countries behind the Iron Curtain and thus it contributed to the downfall of the totalitarian regimes of Central and Eastern Europe.

20 Voice of America

Radio organization under the control of the US Secretary of Foreign Affairs, began broad-casting in German in 1942. Later news, reports and entertaining programs were broadcast in various languages, among them Hungarian.

21 Six-Day-War

The first strikes of the Six-Day-War happened on June 5, 1967 by the Israeli Air Force. The entire war only lasted 132 hours and 30 minutes. The fighting on the Egyptian side only lasted four days, while fighting on the Jordanian side lasted three. Despite the short length of the war, this was one of the most dramatic and devastating wars ever fought between Israel and all of the Arab nations. This war resulted in a depression that lasted for many years after it ended. The Six-Day-War increased tension between the Arab nations and the Western World because of the change in mentalities and political orientations of the Arab nations.

22 Arab-Israeli War of 1973

or Yom Kippur War, or also known as the Ramadan War, was the fourth major military confrontation between Israel and Arab states. In May of 1967, Egypt blockaded the inlet to Akabai bay which led to Israel. Israel launched a surprise attack against Egypt, destroying the entire Egyptian air force still on the ground, then occupied the Gaza Strip, the Sinai Peninsula, and opened the bay. It then occupied East Jerusalem and the entire Transjordan region, and invaded the Syrian Golan Heights. The war started on October 6, 1973, ending on the Syrian front on October 22, and on the Egyptian front on October 26.

Viola Rozalia Fischerova

Viola Rozalia Fischerova
Bratislava
Slovak Republic
Interviewer: Barbora Pokreis
Date of interview: March - April 2007

The following text will lead us through the moving and difficult life of Mrs. Viola Rozalia Fischerova. Immediately upon her birth, she was faced with problems caused by her mother’s serious illness. This is why she spent the first years of her life being raised by her aunt. She was barely an adult when she was struck by another cruel stroke of fate. Almost her entire family was murdered during the Holocaust. After the war, she started studying medicine in Prague, but she had to give up her dream because of a lack of money and poor health.
She married an excellent person, Juraj Fischer. Mr. Fischer is one of four people in Slovakia who were awarded the highest French award: the Ordre national de la Légion d'honneur [the National Order of the Legion of Honor]. He earned this award during Operation Dynamo at Dunkerque in 1940, and Operation Overlord, or the landing at Normandy, in 1944. Their mutual happiness did not last long, however. During the era of the totalitarian regime that was in power in Czechoslovakia, her husband was falsely accused of “sabotage” and sentenced to death. The sentence was later reduced, and so for long years he ended up as a prisoner in the Jachymov uranium mines. His suffering was magnified by the fact that he also shared a cell with German Nazi criminals who’d been sentenced in Czechoslovakia after the war. With precisely those criminals who had participated in the murder of Jews in Bohemia and Slovakia. During her husband’s stay in prison, Mrs. Viola was subjected to incessant degradation. She even had to put up with vulgar remarks regarding Jews at her work.
The greatest joy of her life are her daughters and grandchildren. In her free time, she devoted herself to poetry, among other things. We have included one of her poems in the interview. She wasn’t the only one in the family to inherit a talent for poetry and prose. Besides her, there were also two young authors in her family, her cousins Imrich Haasz and Sandor Berko. Imrich was beaten to death in Lucenec at the end of the 1940s, and the life of the more famous of the two, Sandor, came to an end in a concentration camp. Sandor Berko is heretofore considered by literary critics to be one of the best Slovak writers who wrote in the Hungarian language.
At Mrs. Fischerova’s request, we had to shorten the interview. This is because she was devoting all her time to her very ill husband, with which her grandson Peter was also helping her. She also started weeping while reminiscing about her closest family members, whom she’d lost during the fury of the Holocaust. Alas, several weeks after the end of the interview, her husband died. Many Slovak and foreign politicians and ambassadors came to pay homage to the memory to a great person in Slovak history.

My name is Viola Rozalia Fischerova. I was born into a Neolog Jewish family in Lucenec in 1922, as Ibolya Rozsa Stern. During my life I’ve always followed the slogan: ‘Én nem ezt a lovat választottam, de ez van ezt kell szeretni!’ [Editor’s note: the literal translation from Hungarian is: “I didn’t pick this horse, but I’ve got him, and I’ve got to like him.” The equivalent saying in English would be: “You’ve got to play the hand you’ve been dealt.”] This is my life story:

My family background
Growing up
During the war
Post-war
My grandson
Glossary

My family background

I can’t tell you any details about my grandparents. I only remember my father’s mother. Her name was Roza Stern. She was born in 1856, as Roza Reiner. She died when I was still very young. Around 1926, or something like that. I was still very small; they didn’t even take me to the funeral. My grandma had high blood pressure, and back then they didn’t treat that yet. The only treatment was just the application of leeches. Up to when I was six, I was raised by my mother’s sister, Aunt Irena Ambrozs, née Braun. My mother [Ilona Stern, née Braun] was very ill. They removed one of her kidneys. She wasn’t able to take care of all three children, and so her sister helped raise us. We had a hard life already from childhood.

My father’s parents, Mor Stern and Roza Stern, originally lived in the town of Kiskovesd [in Slovak: Maly Kamenec, a town in eastern Slovakia]. From what I heard I know that my grandfather was a businessman. I don’t know anything more about him. After Grandfather died, my grandma moved to Lucenec to live with us. My father [Andor Stern] was one of six children. Three boys: Ignac, Sandor and Andor, and three girls: Blanka, Regina and Jozefina.

Ignac Stern was married twice. I didn’t know his first wife. The second one was named Licike Stern, née Braun. Aunt Licike was my mother’s sister. Uncle Ignac had three children from his first marriage. They all lived together in the Hungarian town of Miskolc. The boys were named Bela and Jozsef. In our family we called Jozsef Jozska. The daughter’s name was Ilona, or familiarly Ilonka. Before the war [World War II] the boys graduated from university. Both of them worked as engineers. Ilonka was a secretary. He [Uncle Ignac] didn’t have any children with his second wife. Uncle Ignac had a workshop where they sewed bedding and things like that. He was my father’s oldest brother. He was a beautiful person with white, curly hair. They murdered this entire family during the Holocaust. None of them survived.

The wife of my father’s second brother, Sandor Stern, was named Gizella Stern, née Sacher. They were childless. Sandor was a partner in the Sachers’ store in Lucenec. Both were murdered during the Holocaust.

The next boy in line was my father, Andor Stern. His wife, that is, my mother, was named Ilonka Stern, née Braun. My father was the deputy director of a distillery named ‘Trecséni borovicska és likőrgyár.’ We lived on just his salary, as my mother was very ill and couldn't work. During the war, the distillery for which he worked fell to the Slovak State 1 and our town to Hungary 2. So when Lucenec fell to Hungary, my father had to leave his work. He opened a small store where he sold enameled pots. When we fell to the Hungarians, our situation in life got much worse. During the time of the first Czechoslovak Republic 3 life for people in our town had been better. Hungary was poor compared to Czechoslovakia.

My father’s oldest sister was named Blanka Haasz, née Stern. She married Mr. Haasz, who owned a glass shop. They had a son, Imrich [Imre]. Around 1940 or 1941, Imrich was beaten up in the street by Nyilasovites 4. They sent him home, all beaten up, but he died as a result of his wounds. Imrich Haasz made a living as a writer. He wrote in Hungarian. When he was dying, the only one he allowed to be by his side was my older brother [Sandor Stern]. My brother was holding his hand when he died.

Another of my father’s sisters was named Regina Frank, née Stern. She and her husband lived in the Hungarian town of Miskolc. They had one son together. His name was Bela Frank. He was a lawyer. They murdered them all during the Holocaust.

The last of my father’s sisters was Jozefina Berko. Her husband died at the front during World War I. Aunt Jozefina was supported by my father. She earned money by sewing aprons at home. She also embroidered and crocheted. She had three daughters: Bozsi [Erzsebet], Magda, Lili and one son: Sandor. Sandor Berko worked as a writer and translator. He translated Czech poets into Hungarian, for example Jiri Wolker [Wolker, Jiri (1900 – 1924): Czech poet]. He wrote several books, like for example: ‘Az ördög köpenyében’ [‘In The Devil’s Frock’]. Even today, literary critics rank this work among the top Hungarian works of authors writing in the Hungarian language living in Slovakia. Sandor was murdered during the Holocaust along with the rest of his family.

Only Lili survived the war. She was saved by the fact that she was married to a Christian. After the war she got diabetes. I don’t even know anymore what year she died. She’s got one son, whose name is Tomas Lukac. That boy didn’t turn out well at all. When he sees a Jew nearby, he walks the other way.

My grandparents on my mother’s side were named the Brauns. My grandfather’s name was Bertalan Braun. Friends and family called him Berci. He was a butcher. He died of cancer. They weren’t rich, but weren’t poor either. They lived in the village of Heves. That’s somewhere in Hungary. I don’t even know my grandmother’s name. My grandparents died before I was born.

My mother was one of six children. There were five girls in the family: Gizella, Iren [in Hungarian; in Slovak: Irena, nickname: Irenka], Licike, my mother Ilonka, and one other girl whose name I don’t know. Her only brother was named Imre. Irenka was married to Mr. Aladar Ambrozs. He was a Jew from Romania. They lived in the village of Heves. Aunt Irenka didn’t have children. As I’ve already mentioned, my mother was very ill, and Aunt Irenka raised me up to the age of six. Aunt Irenka and her husband Aladar were murdered during the Holocaust.

Aunt Gizella married Mr. Molnar. They had one son, Lacika [Laszlo], who was a lawyer. My aunt became a widow relatively early on, so my father had to support her as well. Gizela didn’t survive the war; she was murdered. Only her son Laszlo survived, who after the war had an outright negative attitude towards Jews. He lived in Budapest after the war. I’ve already mentioned Aunt Licike when talking about my father’s siblings. She married my father’s brother, Ignac Stern. My mother’s brother Imre and her sister whose name I don’t remember died while they were still children.

Growing up

Up until I was six, I was raised by Aunt Irenka in the Hungarian village of Heves. After my sixth birthday, I returned to be with my parents in Lucenec. There was a very large Jewish community in Lucenec before the war. I’d estimate that there were more than two thousand Jews living in the town. [Editor’s note: the number of Jews in Lucenec in 1939 exceeded 2000, of which up to 90% died during the Holocaust.] Most Jews belonged amongst the Neologs 5, despite that, the Orthodox 6 minority dominated almost all important Jewish institutions and associations in the town. The Orthodox group had Rabbi Salamon Undorfer. They murdered him in Auschwitz in 1944. The Neolog rabbi was Dr. Artur Reschovsky. The Neolog rabbi was married to a Christian woman, and his brother-in-law was a catholic priest. They were childless. His brother-in-law, the priest, wanted to save him during the war. Reschovsky told him: ‘My sheep are going away, so the shepherd has to go, too!’ He didn’t survive the war. Only a little over a hundred Jews returned to Lucenec after the war.

The Jews in the town were wealthy; after all, we had a beautiful Neolog synagogue. They built it in 1925 according to plans by the architect Baumhorn. Jews in the town kept together, but were separated into castes. That means that the wealthier ones didn’t worry too much about the poorer ones. Most of the Jews weren’t poor, but of course there were poorer ones to be found as well. There were in fact three synagogues in Lucenec: two Neolog ones and one Orthodox one.

There was also a Sephardic 7 community in the town, who’d arrived there mainly from Poland, after the dissolution of the Austro-Hungarian monarchy. They didn’t have a separate synagogue, just a prayer hall. We didn’t associate much with them, because they were mostly dirty and lice-ridden. No one concerned themselves with them. They differed from the rest of the Jewish population in that they wore large hats and also large payes 8. They were different, and then the rest of us were judged according to them, too. We belonged among the Neologs. My mother observed the holidays, but not a kosher 9 diet. We didn’t have separate dishes, and even ate pork.

I didn’t associate with other people very much. I felt very good at home. I didn’t even go anywhere. I spent my spare time with my mother. I took care of her. We were like two girlfriends. I loved her very much, and she me as well. I of course loved my brothers very much, too. My parents didn’t address me otherwise than ‘kislany’ [‘little girl’ in Hungarian]. I was brought up honestly, justly, modestly and to respect my parents. I appreciated everything at home very much. Life is very hard for me now, I never felt better anywhere than at home. I had a very nice family. Our parents gave us everything in the world. Never ever in my life did I get a whipping from my parents. Never. When our father came home, we’d greet him: ‘Kezit csókolom!’ [from Hungarian: ‘I kiss your hand’] and we’d even kiss him. He didn’t call my mother by any other name than Ilonka [a diminutive, affectionate form of Ilona]. A very nice family we were.

I can’t brag that we lived God knows what sort of lifestyle. We couldn’t throw money around because we were living on only my father’s salary. On top of that my mother was very ill, too. There were three of us children at home, but our father gave all three of us as much as he could. All three of us graduated from high school. My oldest brother, Sandor Stern, even attended medicine in Prague, but then when the bad times came he couldn’t study anymore 10, and so he apprenticed as an auto mechanic. My other brother, Gyula [Gyuszika, Jiri, Juraj] Stern was an artistic carpenter by trade. Gyuszika was also in a concentration camp, and it hounded him his whole life. After the war he graduated from university and for the rest of his life he worked as an aeronautical engineer.

At home we spoke exclusively Hungarian, because my parents were Hungarians. After the war I had a hard time with Slovak. I don’t even call them anything else but Tótok [Tot: the Hungarian name for a Slovak. Tótok is the plural of Tot.] I don’t have good memories of Slovaks. Most of them embittered my entire life, and many of them lied to me. They hounded me my whole life for being born a Jew. They wouldn’t even let us live. I’ll jump ahead a bit. My husband, Juraj Fischer, participated in the invasion of Normandy 11 as a soldier. He is one of the four Slovaks in history to hold the highest French award, the Legion of Honor. Before him, this award was received for example by Milan Rastislav Stefanik 12 as well. Before he accepted this award, he experienced utter hell. The Communists accused him of sabotage and jailed him as a spy and Zionist 13. They even wanted to execute him. The fact that he was a Jew and that the Slansky trials 14 were in full swing made it worse for him. I’ll return to these events. I just want to say that as a result of this, they didn’t accept our older daughter Helena at university. When the same was waiting for our younger daughter Viera, I dug in my heels and began making a fuss. I told them that we’d never done anything to anyone, so why are you persecuting us like this our whole lives? My daughter wants to go study! She’s got the brains, so let her! Finally we succeeded and Viera graduated from mathematics.

My mother was born in the Hungarian village of Heves. Her maiden name was Braun. My father was born in the town of Kiskoves in 1888. After the breakup of the Austro-Hungarian monarchy, this town fell to Czechoslovakia. In Slovak it’s called Maly Kamenec. I don’t know anything about their youth. We never spoke about it. Neither do I know how they met and where they were married. All I know is that after finishing high school, my mother worked as a bookkeeper for one of my uncles. I’ve already talked about my father’s work.

I was born in 1922 as Stern Ibolya Rozsa, but after the war the Tótok renamed me to Viola Rozalia Sternova. Up to the age of six, I was brought up by my aunt Irenka in Heves. She and her husband had a large six-room house. They lived very well. I grew up in a very nice family. When one of my parents’ siblings was in need, all the others would help him. Once, when I was already a little bigger, I saw these very nice shoes. I showed them to my father. They were relatively expensive. My father told me: ‘Little girl, I can’t buy them, because I’ve got obligations towards my sisters. They’ve got children that I’ve got to take care of!’

I started attending school in Lucenec, I and my brothers, too. My entire family was intellectually inclined. All my male cousins had a university education. There were lawyers, engineers and writers among them. When I was already in high school, I met one boy, a Jew. His name was Alojz Markovics. He fell very much in love with me. He used to walk with me to school. He even bribed the school principal to call me out of the class during a period, so he could talk to me. At that time in school they called me ‘Stern Ibolya Rozsa and the whole flower garden.’ [Editor’s note: in Hungarian, ibolya is a violet, and rozsa is a rose.] The principal came into the classroom, and said: ‘Stern Ibolya Rozsa, your cousin is here again.’ We were going out together, but then those bad times began... After the war we ran into each other in Prague on Wenceslaus Square. He walked over to me and said that tomorrow he was flying to the USA. He wanted us to get married and fly away together. That evening he came to see me, and brought me a bouquet of red roses. He was trying to convince me to go with him.

I had three brothers. My oldest brother was born sometime in 1917, but died at birth. My second brother was born on 17th May 1919. His name was Sandor [Alexander, Sanyi] Stern. After high school, he began studying medicine in Prague. Sanyi was studying medicine, but when the anti-Jewish laws 15 were enacted, they expelled him. At one school they said that they’d take him for law, but I don’t know how much money would have had to been paid, and my parents didn’t have the money for that. When he returned home, he apprenticed as an auto mechanic. But soon the Hungarians took him away for ‘munkaszolgalat’ [forced labor] 16. He died very early on, even before they deported us. He was injured, and they had to amputate his leg. He got some sort of mental illness from that. We didn’t even tell my mother about it, she wouldn’t have been able to bear it. We learned what had happened from the brother of a girlfriend of mine. Her name was Kleinova. Her oldest brother, Zoli Klein, was with him on ‘munkaszolgalat.’ After they amputated his leg, his friends were carrying him around on a stretcher. But he didn’t want to let them do that, so in the winter he sat down on the ground and said that he’d die there. He died, too, he froze to death.

My other brother, Jiri Stern, or Juraj Stern, was born in 1921. He died in 1999. After the war he graduated as a mechanical engineer. He was an excellent student. Back then the Letnany airport in Prague had announced a competition, because they needed a mechanical engineer, who they’d then put through aeronautical engineering school. My brother applied and they took him, too. He devoted himself only to math and some calculations. He wrote books and had all sorts of professional articles published. His wife worked as a secretary at CKD Sokolov. They were childless.

During the war

During the war we were at home until 1944. In 1944 the deportations began 17. In Lucenec they created a ghetto; they allocated several streets for it. They kept us there for a certain time. Then they deported us to Auschwitz. That’s how my story began. I got off the wagon, and right away there was a selection. The left side was the side of death, and the other side was the side of life. During the selection I stayed by my mother’s side. But they sent my mother to the side of death. They pushed her so hard that she fell down. She went to the side of death, and I to the side of life. It was a horrible life I had. I can’t any more...

In Auschwitz they performed medical experiments on me. They ruined my red blood cells. After the war I was being treated in Prague at a hematological clinic. As a result of the experiments, my medical results gradually got worse. It deteriorated to the point that they had to remove everything in my gynecological area. Luckily I managed to give birth to two daughters [prior to that]. In the concentration camp they beat me with a stick so hard that I’m deaf. When I take off my hearing aid, I don’t hear a thing. I don’t hear anything at all. We had a hard life. There were days when I had to kneel the whole day. Other times they gave us bricks to hold, and let us stand there with them until we fell down from exhaustion.

They then transported us away from Auschwitz. For some time I worked in a factory for the Siemens company. When there was an air raid, they’d herd us into the cellar. We had to sit there in water. I suffer the consequences of that to this day. Liberation arrived in the Ravensbrück concentration camp 18.

Post-war 

After the war, my brother Juraj and I settled in Prague. Before the war we spoke Hungarian, and so our parents had named him Gyula, familiarly Gyuszika. In Czech he changed his name to Jiri, and in Slovakia they called him Juraj. After the war both of us wanted to study. I applied for medicine, and got in, too, but fell ill. At that time Joint 19 was working. We were getting a terribly small amount of support. They didn’t even put us up in a dormitory, we had to rent from someone. One support payment went right for rent, and we hadn’t even eaten yet. It was necessary to decide who’d study, I or my brother. We decided for my brother. I said to myself that I’d get married. My future husband, Juraj Fischer, was already courting me. So I got married. We supported my brother, and he also graduated.

My husband, Juraj Fischer, was from Lucenec, from a prominent Jewish family. They owned a wholesale business that sold steel, paints, stoves and gasoline. His parents were named Gyula Fischer and Sara Fischer, née Sacher. Sara died very young, when my husband was still a small child. My husband had another two brothers; Zigmund [Zsigmond] and Juraj [Gyula]. One of the brothers, who was a lawyer, had his little daughter die on him. He lost his mind as a result. He used to go to her grave every Sunday. Once the Nyilasites caught him. They said to him that they were going to take him in. He answered them: ‘Don’t take me in yet, I don’t have an umbrella! I’ll go home for an umbrella, and I’ll return, on my honor.’ He returned.

My husband left the country as a nineteen-year-old when the persecution of Jews 20 was just beginning. In later years, he gave only one longer interview, in 2004, to the weekly Domino forum [a weekly Slovak magazine featuring political and social issues]. In it he described his life story. The story of the escape of a Jewish boy at the start of the war from his hometown of Lucenec, the story of a journey filled with hardships through the Balkans and the Middle East to France, where he took part in Operation Dynamo by the French harbor town of Dunkerque 21. From there he went to England, where he joined the Czechoslovak Army. After the landing at Normandy, on 6th June 1944 he took part in Operation Overlord. [Operation Overlord: the name of the landing in Normandy on 6th June 1944. It was one of the largest military operations of World War II.]

After returning home, when he found out that his loved ones had died in concentration camps, he ended up at the beginning of the 1950s as an accused ‘saboteur’ of the Communist regime in the uranium mines at Jachymov. He survived it all. He also survived the fact that after 1989 22 the courts of a democratic country weren’t capable of seeing justice done, and compensate him for the fact that their family’s home in the center of Lucenec had been confiscated during the war on the basis of race laws of Szalasi’s fascist 23 government. The work of the Nazis was topped off by the Communists with an unbelievably shameless act, when they applied a decree on the confiscation of the property of Nazis and their collaborators against a hero of the anti-Fascist resistance!

As if it wasn’t enough, in 1996 the District Court in Lucenec refused his request for compensation with the argument that he wasn’t the owner of the house: according to the laws of the Fascist Szalasi regime. But the fate of their house had come to an absurd end long before – when in 1975 they tore it down and on its property built the building of the Regional Committee of the Communist Party of Slovakia. Somehow too many symbolic events!

People liked listening to him, because each time there was a story hidden in there somewhere: ‘I lived through absolute freedom, pain, joy and despair,’ he used to say. At the close of the summer of 1944, the largest operation in history took place on the coast of Normandy, France. They battled on land as well as on the sea. ‘I was in an American Sherman tank. It was a good machine, but it had one fault. It was very slow. When we were driving by Caen, I counted as many as 200 destroyed tanks. It wasn’t a pleasant sight. They were in flames. Lying around them were dead bodies. Those that hadn’t been shot had burned alive in their tank. We were given the task of occupying important bridges. We were determined to obey the order at all costs. Though we surprised and confused the Germans, they responded very readily. They were shooting at everything that moved. Fighters, bombers, grenades, bullets, swamps and thousands of dead. A friend threw himself on a mine to save us. There was no time to mourn him. Thick machine-gun fire pinned us to the ground. We found out that Hitler was still in doubt whether this was the true invasion. We were lying in a stream. The Germans were already less than 5 meters away from us. We were tired. Our commander’s submachine gun slipped from his shoulder. It clanked against his helmet, which he had placed on the ground beside him. The Germans heard it. At that moment, I realized only one thing – that they can’t kill the commander. I jumped up from the stream and bellowed for them to surrender, that there were mines everywhere here. They surrendered! We were saved. We kept advancing. The Germans were putting up resistance mainly by the seashore. At the beginning of August, the Allies had the road to Paris along the Seine open.’

After the war, my husband worked for a wholesale company in Lucenec. He was the deputy director. The wholesale company distributed various goods to other stores. They distributed motorcycles, furniture, and dishes, for example. All sorts of things. My husband knew the director very well, as they’d served together as soldiers of the Czechoslovak army abroad during the war. Once some new motorcycles arrived. It was on Saturday, and they couldn’t put them into the warehouse, because there was simply no room for them there. They left them out in the courtyard and carefully covered them with tarpaulins. Then the StB 24 came for his director. They arrested him for purposefully damaging state property, meaning those motorcycles. My husband went to get him out of there, and that's how it all started...

During the Slansky trials they arrested him and accused him of sabotage. It took place as follows. When I came home from work, the house was full of members of the StB. They’d come in two cars and throw everyone out of the house. This was in February, and I began feeling very ill. They went into the kitchen, brought a pot full of cold water, and poured it on me. What more can I say to that? At that time they confiscated my husband’s house and summoned us to the local National Committee offices in Lucenec. They dealt with us in a Gestapo-like manner. It’s a good thing that they didn’t put us up against the wall! It was horrible.

I don’t even know anymore how many years he got. They wanted to hang him. They convicted him in such a manner that they even changed his personal data. In the court records it’s written that he was born in the district of Filakovo, when in reality he was born in Lucenec. He did his time in Jachymov, where the prisoners were drying radioactive material. I received permission to visit him, but my brother went there because I had no money.

When they convicted my husband, I had a nervous breakdown. I wanted to kill the prosecutor in Banska Bystrica. When they pronounced the verdict, I stood up. I walked and walked and was pushing a table in front of me. I wanted to pin him against the wall. When they saw this, they took him out the other set of doors. In Jachymov he was among Germans that had been convicted of war crimes. There were bunks there, but there were less of them than convicts. They wouldn’t let them lay down. I sent my husband a photo of me. One German asked him: ‘That’s your wife? But she’s not Jewish?’ He answered: ‘No.’ So they let him lay down.

After the war they persecuted me too, and wouldn’t even give me a proper job. For 29 years I worked as an economist for an agricultural company in Lucenec. At work they didn’t call me anything else but a dirty old Jew. We had a very hard life. I’m very worn out; while my husband was in jail, I had to take care of the family. Because he was in jail, they gave me the lowest wages. During the day I worked, and at night I sewed, in order to support the family.

After the Velvet Revolution, various travails regarding the return of our property began. We didn’t succeed in this either. One of the more joyous occasions came in 2004, when my husband was awarded the Legion of Honor in France. He was given the award by President Jacques Chirac. [Chirac, Jacques (b. 1932): French politician and from 1995 – 2007 president of the French Republic.] The Slovak president also accompanied him on the trip. But a year later his health began to deteriorate rapidly. When I was with him in the hospital in Lucenec, they among other things told me: ‘You know what, Mrs. Fischerova, you can stick that award you know where...’

My grandson

My husband died on 9th May 2007. During the toughest times, our grandson Peter Cizmarik helped us. He even moved us from Lucenec to live with him in Bratislava. After his death, everyone suddenly remembered my husband. The funeral took place at the Jewish cemetery in Lucenec, and was arranged by our grandson Peter. Before the funeral, he was getting phone calls from the Office of the President and from the French, British and Israeli embassies. Peter took to the funeral his grandpa's uniform, awards, and also a gift-wrapped bottle of calvados that my husband had received on the 60th anniversary of the Allied landing in Normandy in June 2004.

He also brought three copies of an older edition of the novel ‘Count of Monte Cristo’ [by French novelist and dramatist Alexandre Dumas (1802-1870)]. After my husband had taken a ship from Beirut to Marseille during the war, he ended up on the famous island of If. On the same one where they’d once held Count Monte Cristo prisoner. In his interview for Domino forum in 2004, my husband said with an undisguised sense of humor: ‘After three days on the island of If, we went to the town of Agde, where the Czechoslovak army was located. There I got an army ID number, and they assigned me to the anti-tank artillery. To be more exact, they assigned me to one mare mule that was supposed to pull a cannon. The mule was such a bastard – excuse the expression – that the more energy you expended on her, the more odious she was. Then one farmer gave me some advice: my boy, you’ve got to be gentle with her, pet her, say come little mule, and she’ll go herself. And it really worked.’

During the first 20 minutes of the service, our grandson showed the beginning of Spielberg’s film ‘Saving Private Ryan.’ Those that have seen it know that the scenes in it are naturalistic. Maybe too much so. Like the reality on the beaches of Omaha on 6th June 1944, and many days afterwards. After representatives of the town, the Ministry of Defense and telegrams from the Office of the President, the chargé d'affaires of the Embassy of Great Britain, Tom Carter expressed his condolences in person. He spoke of how his country immensely values and respects people like Juraj Fischer. After all, from year to year there are less of them. The first secretary of the French Embassy, Xavier Rouard, spoke in a similar spirit, in Slovak and without notes. The merits and works of the deceased, were also praised by the consul of the Israeli Embassy, Chaim Levy. He then also participated as the only one of the diplomats present in the second part of the funeral at the Jewish cemetery.

I can’t talk about my trials and tribulations anymore. That’s why I’d like to end our interview with a poem that I wrote for future generations. So that they don’t forget that I was also here, that I also lived...

“Elmúlt egy év, elmúlt egy nap és huszonnégy óra.
Elmúlt egy hét, elmúlt egy élet. Egy élet és mindennapi élet.
Jöjj vissza nyár, hozd vissza a fiatalságom már!
Tudom, hogy ez mind csak álom!
Hozdd vissza a beteg férjem, nekem ő még így is kell...
Én majd meggyógyítom. Meggyógyítom a szeretetemmel.
Ó, jöjj vissza nyár! Add  vissza a fiatalságom már.
Ó gyere  vissza, ne hagyj itt! Még mi együtt fogunk menni a vasúton.
Kéz a kézben, nevetve  fogjuk a gyerekeink kezét, és megyünk előre.
És megyünk. És megyünk a dombtetőre, hogy megmutassam a gyerekeimnek a szép világot. Ott fogtok élni boldogan, együtt az egész család.
Ne nézzetek hátra! Ott csak a szeretet vár. Nektek előre kell menni a dombtetőre.
Ott minden szép, nincs hazugság. Ott csak egyetértés van. És megyünk, és megyünk.
Én már nem tudok menni, fáradt a testem, és a testemmel elfáradt a lelkem is.
De akkor is megyek. Az út szélén majd lesz egy gödör, ott majd eltemetnek.
Lehet, hogy ott tesznek valami sírkövet és ráírjátok
„Itt nyugszik a drága jó édesanyánk, nagymama,
aki még a széltől is féltett minket.
Úgy nevelt felt és már nagyon várta a nyugalmat!”
Most nyugalma lesz neki. Aludd örök álmadat, drága jó nagymamám,
örök békében. Te vagy a mindenünk, aludd örök álmodat. Így is fogom csinálni.

One year, one day and twenty four hours passed.
A week passed, my life passed. One everyday life.
Come back summer, return me my youth!
I know that this is but a dream!
Return me my ill husband, I need him even so...
I'll make him well. I'll heal him with my love.
Oh, summer, come back! Return me my youth!
Oh, come back, don't leave me here alone! We'll still travel together by train.
Hand in hand, smiling, we hold our children by the hand and so stride forward.
And go. We go to the top of a hill, so I can show our children this beautiful world.
There we'll live happily, the whole family together.
Don't look around! Only love awaits you there. You just have to keep going forward, up to the hill.
There everything's beautiful, there's no lie there. There's only understanding there. And we're going, still going.
I can no longer go on, my body's tired, and my soul has become tired too.
But despite my tiredness I walk on. On the edge of the road there will be a pit where they'll bury me.
Maybe they'll even build a monument there, where you'll write:
"Here lies our dear mother, grandmother,
Who protected us even from the wind.
She brought us up and greatly desired rest!
Now she'll be in peace. Dream your eternal dream, my dear grandma,
In eternal peace. You're everything for us, just dream your eternal dream." And I'll do that.

Glossary

1 Slovak State (1939-1945)

Czechoslovakia, which was created after the disintegration of Austria-Hungary, lasted until it was broken up by the Munich Pact of 1938; Slovakia became a separate (autonomous) republic on 6th October 1938 with Jozef Tiso as Slovak PM. Becoming suspicious of the Slovakian moves to gain independence, the Prague government applied martial law and deposed Tiso at the beginning of March 1939, replacing him with Karol Sidor. Slovakian personalities appealed to Hitler, who used this appeal as a pretext for making Bohemia, Moravia and Silesia a German protectorate. On 14th March 1939 the Slovak Diet declared the independence of Slovakia, which in fact was a nominal one, tightly controlled by Nazi Germany.

2 First Vienna Decision

On 2nd November 1938 a German-Italian international committee in Vienna obliged Czechoslovakia to surrender much of the southern Slovakian territories that were inhabited mainly by Hungarians. The cities of Kassa (Kosice), Komarom (Komarno), Ersekujvar (Nove Zamky), Ungvar (Uzhorod) and Munkacs (Mukacevo), all in all 11.927 km? of land, and a population of 1.6 million people became part of Hungary. According to the Hungarian census in 1941 84% of the people in the annexed lands were Hungarian-speaking.

3 First Czechoslovak Republic (1918-1938)

The First Czechoslovak Republic was created after the collapse of the Austro-Hungarian Monarchy following World War I. The union of the Czech lands and Slovakia was officially proclaimed in Prague in 1918, and formally recognized by the Treaty of St. Germain in 1919. Ruthenia was added by the Treaty of Trianon in 1920. Czechoslovakia inherited the greater part of the industries of the Austro-Hungarian Monarchy and the new government carried out an extensive land reform, as a result of which the living conditions of the peasantry increasingly improved. However, the constitution of 1920 set up a highly centralized state and failed to take into account the issue of national minorities, and thus internal political life was dominated by the struggle of national minorities (especially the Hungarians and the Germans) against Czech rule. In foreign policy Czechoslovakia kept close contacts with France and initiated the foundation of the Little Entente in 1921.

4 Arrow Cross Party

The most extreme of the Hungarian fascist movements in the mid-1930s. The party consisted of several groups, though the name is now commonly associated with the faction organized by Ferenc Szalasi and Kalman Hubay in 1938. Following the Nazi pattern, the party promised not only the establishment of a fascist-type system including social reforms, but also the 'Solution of the Jewish Question'. The party's uniform consisted of a green shirt and a badge with a set of crossed arrows, a Hungarian version of the swastika, on it. On 15th October 1944, when Governor Horthy announced Hungary's withdrawal from the war, the Arrow Cross seized power with military help from the Germans. The Arrow Cross government ordered general mobilization and enforced a regime of terror which, though directed chiefly against the Jews, also inflicted heavy suffering on the Hungarians. It was responsible for the deportation and death of tens of thousands of Jews. After the Soviet army liberated the whole of Hungary by early April 1945, Szalasi and his Arrow Cross ministers were brought to trial and executed.

5 Neolog Jewry

Following a Congress in 1868/69 in Budapest, where the Jewish community was supposed to discuss several issues on which the opinion of the traditionalists and the modernizers differed and which aimed at uniting Hungarian Jews, Hungarian Jewry was officially split into two (later three) communities, which all built up their own national community network. The Neologs were the modernizers, who opposed the Orthodox on various questions. The third group, the sop-called Status Quo Ante advocated that the Jewish community was maintained the same as before the 1868/69 Congress. 

6 Orthodox communities

The traditionalist Jewish communities founded their own Orthodox organizations after the Universal Meeting in 1868-1869.They organized their life according to Judaist principles and opposed to assimilative aspirations. The community leaders were the rabbis. The statute of their communities was sanctioned by the king in 1871. In the western part of Hungary the communities of the German and Slovakian immigrants' descendants were formed according to the Western Orthodox principles. At the same time in the East, among the Jews of Galician origins the 'eastern' type of Orthodoxy was formed; there the Hassidism prevailed. In time the Western Orthodoxy also spread over to the eastern part of Hungary. In 1896, there were 294 Orthodox mother-communities and 1,001 subsidiary communities registered all over Hungary, mainly in Transylvania and in the north-eastern part of the country,. In 1930, the 136 mother-communities and 300 subsidiary communities made up 30.4 percent of all Hungarian Jews. This number increased to 535 Orthodox communities in 1944, including 242,059 believers (46 percent).

7 Sephardi Jewry

(Hebrew for 'Spanish') Jews of Spanish and Portuguese origin. Their ancestors settled down in North Africa, the Ottoman Empire, South America, Italy and the Netherlands after they had been driven out from the Iberian peninsula at the end of the 15th century. About 250,000 Jews left Spain and Portugal on this occasion. A distant group among Sephardi refugees were the Crypto-Jews (Marranos), who converted to Christianity under the pressure of the Inquisition but at the first occasion reassumed their Jewish identity. Sephardi preserved their community identity; they speak Ladino language in their communities up until today. The Jewish nation is formed by two main groups: the Ashkenazi and the Sephardi group which differ in habits, liturgy their relation toward Kabala, pronunciation as well in their philosophy.

8 Orthodox Jewish dress

Main characteristics of observant Jewish appearance and dresses: men wear a cap or hat while women wear a shawl (the latter is obligatory in case of married women only). The most peculiar skull-cap is called kippah (other name: yarmulkah; kapedli in Yiddish), worn by men when they leave the house, reminding them of the presence of God and thus providing spiritual protection and safety. Orthodox Jewish women had their hair shaved and wore a wig. In addition, Orthodox Jewish men wear a tallit (Hebrew term; talles in Yiddish) [prayer shawl] and its accessories all day long under their clothes but not directly on their body. Wearing payes (Yiddish term; payot in Hebrew) [long sideburns] is linked with the relevant prohibition in the Torah [shaving or trimming the beard as well as the hair around the head was forbidden]. The above habits originate from the Torah and the Shulchan Arukh. Other pieces of dresses, the kaftan [Russian, later Polish wear] among others, thought to be typical, are an imitation. According to non-Jews these characterize the Jews while they are not compulsory for the Jews.

9 Kashrut in eating habits

Kashrut means ritual behavior. A term indicating the religious validity of some object or article according to Jewish law, mainly in the case of foodstuffs. Biblical law dictates which living creatures are allowed to be eaten. The use of blood is strictly forbidden. The method of slaughter is prescribed, the so-called shechitah. The main rule of kashrut is the prohibition of eating dairy and meat products at the same time, even when they weren't cooked together. The time interval between eating foods differs. On the territory of Slovakia six hours must pass between the eating of a meat and dairy product. In the opposite case, when a dairy product is eaten first and then a meat product, the time interval is different. In some Jewish communities it is sufficient to wash out one's mouth with water. The longest time interval was three hours - for example in Orthodox communities in Southwestern Slovakia.

10 Exclusion of Jews from schools in the Protectorate

The Ministry of Education of the Protectorate of Bohemia and Moravia sent round a ministerial decree in 1940, which stated that from school year 1940/41 Jewish pupils were not allowed to visit Czech public and private schools and those who were already in school should be excluded. After 1942 Jews were not allowed to visit Jewish schools or courses organized by the Jewish communities either.

11 The Battle of Normandy

was fought in 1944 between Nazi Germany in Western Europe and the invading Allied forces as part of the larger conflict of World War II. Operation Overlord was the codename for the Allied invasion of northwest Europe, which began on 6th June 1944, and ended on 19th August 1944, when the Allies crossed the River Seine. Over sixty years later, the Normandy invasion still remains the largest seaborne invasion in history, involving almost three million troops crossing the English Channel from England to Normandy. Operation Neptune was the codename given to the initial assault phase of Operation Overlord; its mission, to gain a foothold on the continent, started on 6th June 1944 (commonly known as D-Day) and ended on 30th June 1944.

12 Stefanik, Milan Rastislav (1880 – 1919)

Slovak astronomer, politician and a general in the French Army. In 1914 he received from the French government the Order of a Knight of the Honorary Legion for scientific and diplomatic successes. During the years 1913 - 1918 he organized the Czech-Slovak legions in Serbia, Romania, Russia and Italy, and in 1918 the anti-Soviet intervention in Siberia. He died in the year 1919 during an unexplained plane crash during his return to Slovakia. He is buried at a burial mound in Bradlo. (Source: http://www.osobnosti.sk/index.php?os=zivotopis&ID=755)

13 Zionism

A movement defending and supporting the idea of a sovereign and independent Jewish state, and the return of the Jewish nation to the home of their ancestors, Eretz Israel - the Israeli homeland. The final impetus towards a modern return to Zion was given by the show trial of Alfred Dreyfuss, who in 1894 was unjustly sentenced for espionage during a wave of anti-Jewish feeling that had gripped France. The events prompted Dr. Theodor Herzl (1860-1904) to draft a plan of political Zionism in the tract 'Der Judenstaat' ('The Jewish State', 1896), which led to the holding of the first Zionist congress in Basel (1897) and the founding of the World Zionist Organization (WZO). The WZO accepted the Zionist emblem and flag (Magen David), hymn (Hatikvah) and an action program.

14 Slansky trial

In the years 1948-1949 the Czechoslovak government together with the Soviet Union strongly supported the idea of the founding of a new state, Israel. Despite all efforts, Stalin's politics never found fertile ground in Israel; therefore the Arab states became objects of his interest. In the first place the Communists had to allay suspicions that they had supplied the Jewish state with arms. The Soviet leadership announced that arms shipments to Israel had been arranged by Zionists in Czechoslovakia. The times required that every Jew in Czechoslovakia be automatically considered a Zionist and cosmopolitan. In 1951 on the basis of a show trial, 14 defendants (eleven of them were Jews) with Rudolf Slansky, First Secretary of the Communist Party at the head were convicted. Eleven of the accused got the death penalty; three were sentenced to life imprisonment. The executions were carried out on 3rd December 1952. The Communist Party later finally admitted its mistakes in carrying out the trial and all those sentenced were socially and legally rehabilitated in 1963.

15 Anti-Jewish laws in the Protectorate of Bohemia and Moravia

In March 1939, there lived in the Protectorate 92,199 inhabitants classified according to the so-called Nuremberg Laws as Jews. On 21st June 1939, Konstantin von Neurath, the Reich Protector, passed the so-called Edict Regarding Jewish Property, which put restrictions on Jewish property. On 24th April 1940, a government edict was passed which eliminated Jews from economic activity. Similarly like previous legal changes it was based on the Nuremburg Law definitions and limited the legal standing of Jews. According to the law, Jews couldn't perform any functions (honorary or paid) in the courts or public service and couldn't participate at all in politics, be members of Jewish organizations and other organizations of social, cultural and economic nature. They were completely barred from performing any independent occupation, couldn't work as lawyers, doctors, veterinarians, notaries, defense attorneys and so on. Jewish residents could participate in public life only in the realm of religious Jewish organizations. Jews were forbidden to enter certain streets, squares, parks and other public places. From September 1939 they were forbidden from being outside their home after 8pm. Beginning in November 1939 they couldn't leave, even temporarily, their place of residence without special permission. Residents of Jewish extraction were barred from visiting theaters and cinemas, restaurants and cafés, swimming pools, libraries and other entertainment and sports centers. On public transport they were limited to standing room in the last car, in trains they weren't allowed to use dining or sleeping cars and could ride only in the lowest class, again only in the last car. They weren't allowed entry into waiting rooms and other station facilities. The Nazis limited shopping hours for Jews to twice two hours and later only two hours per day. They confiscated radio equipment and limited their choice of groceries. Jews weren't allowed to keep animals at home. Jewish children were prevented from visiting German, and, from August 1940, also Czech public and private schools. In March 1941 even so-called re-education courses organized by the Jewish Religious Community were forbidden, and from June 1942 also education in Jewish schools. To eliminate Jews from society it was important that they be easily identifiable. Beginning in March 1940, citizenship cards of Jews were marked by the letter 'J' (for Jude - Jew). From 1st September 1941 Jews older than six could only go out in public if they wore a yellow six-pointed star with 'Jude' written on it on their clothing.

16 Forced Labor in Hungary

Under the 1939 II. Law 230, those deemed unfit for military service were required to complete "public interest work service". After the implementation of the second anti-Jewish Law within the military, the military arranged "special work battalions" for those Jews, who were not called up for armed service. With the entry into northern Transylvania (August 1940), those of Jewish origin who had begun, and were now finishing, their military service were directed to the work battalions. A decree in 1941 unified the arrangement, saying that the Jews were to fulfill military obligations in the support units of the National Guard. In the summer of 1942, thousands of Jews were recruited to labor battalions with the Hungarian troops going to the Soviet front. Some 50,000 in labor battalions went with the Second Hungarian Army to the Eastern Front - of these, only 6-7,000 returned.

17 19th March 1944

Hitler found out about Prime Minister Miklos Kallay's and Governor Miklos Horthy's attempts to make peace with the west, and by the end of 1943 worked out the plans, code-named 'Margarethe I. and II.', for the German invasion of Hungary. In early March 1944, Hitler, fearing a possible Anglo-American occupation of Hungary, gave orders to German forces to march into the country. On 18th March, he met Horthy in Klessheim, Austria and tried to convince him to accept the German steps, and for the signing of a declaration in which the Hungarians would call for the occupation by German troops. Horthy was not willing to do this, but promised he would stay in his position and would name a German puppet government in place of Kallay's. On 19th March, the Germans occupied Hungary without resistance. The ex-ambassador to Berlin, Dome Sztojay, became new prime minister, who - though nominally responsible to Horthy - in fact, reconciled his politics with Edmund Veesenmayer, the newly arrived delegate of the Reich.

18 Ravensbrück

Concentration camp for women near Fürstenberg, Germany. Five hundred prisoners transported there from Sachsenhausen began construction at the end of 1938. They built 14 barracks and service buildings, as well as a small camp for men, which was completed separated from the women's camp. The buildings were surrounded by tall walls and electrified barbed wire. The first deportees, some 900 German and Austrian women were transported there on 18th May 1939, soon followed by 400 Austrian Gypsy women. At the end of 1939, due to the new groups constantly arriving, the camp held nearly 3000 persons. With the expansion of the war, people from twenty countries were taken here. Persons incapable of working were transported on to Uckermark or Auschwitz, and sent to the gas chambers, others were murdered during 'medical' experiments. By the end of 1942, the camp reached 15,000 prisoners, by 1943, with the arrival of groups from the Soviet Union, it reached 42,000. During the working existence of the camp, altogether nearly 132,000 women and children were transported here, of these, 92,000 were murdered. In March of 1945, the SS decided to move the camp, so in April those capable of walking were deported on a death march. On 30th April 1945, those who survived the camp and death march, were liberated by the Soviet armies.

19 Joint (American Jewish Joint Distribution Committee)

The Joint was formed in 1914 with the fusion of three American Jewish committees of assistance, which were alarmed by the suffering of Jews during World War I. In late 1944, the Joint entered Europe's liberated areas and organized a massive relief operation. It provided food for Jewish survivors all over Europe, it supplied clothing, books and school supplies for children. It supported cultural amenities and brought religious supplies for the Jewish communities. The Joint also operated DP camps, in which it organized retraining programs to help people learn trades that would enable them to earn a living, while its cultural and religious activities helped re-establish Jewish life. The Joint was also closely involved in helping Jews to emigrate from Europe and from Muslim countries. The Joint was expelled from East Central Europe for decades during the Cold War and it has only come back to many of these countries after the fall of communism. Today the Joint provides social welfare programs for elderly Holocaust survivors and encourages Jewish renewal and communal development.

20 Anti-Jewish laws in Hungary

Following similar legislation in Nazi Germany, Hungary enacted three Jewish laws in 1938, 1939 and 1941. The first law restricted the number of Jews in industrial and commercial enterprises, banks and in certain occupations, such as legal, medical and engineering professions, and journalism to 20% of the total number. This law defined Jews on the basis of their religion, so those who converted before the short-lived Hungarian Soviet Republic in 1919, as well as those who fought in World War I, and their widows and orphans were exempted from the law. The second Jewish law introduced further restrictions, limiting the number of Jews in the above fields to 6%, prohibiting the employment of Jews completely in certain professions such as high school and university teaching, civil and municipal services, etc. It also forbade Jews to buy or sell land and so forth. This law already defined Jews on more racial grounds in that it regarded baptized children that had at least one non-converted Jewish parent as Jewish. The third Jewish law prohibited intermarriage between Jews and non-Jews, and defined anyone who had at least one Jewish grandparent as Jewish.

21 Operation Dynamo

began on 26th May 1940. The goal of the Allied army was to evacuate as many soldiers as possible to England from the besieged French town of Dunkerque. The Germans didn’t manage to occupy Dunkerque until 4th June, when the evacuation was mostly nearing its end, and the main part of the army was saved. However, 40.000 French and British soldiers remained in the town, defended it until the last moment, and enabled their fellow soldiers to escape the siege. All the defenders were captured by the Germans.

22 Velvet Revolution

Also known as November Events, this term is used for the period between 17th November and 29th December 1989, which resulted in the downfall of the Czechoslovak communist regime. A non-violent political revolution in Czechoslovakia that meant the transition from Communist dictatorship to democracy. The Velvet Revolution began with a police attack against Prague students on 17th November 1989. That same month the citizen's democratic movement Civic Forum (OF) in Czech and Public Against Violence (VPN) in Slovakia were formed. On 10th December a government of National Reconciliation was established, which started to realize democratic reforms. On 29th December Vaclav Havel was elected president. In June 1990 the first democratic elections since 1948 took place.

23 Szalasi, Ferenc (1897-1946)

Ferenc Szalasi was the leader of the Arrow-Cross Party, prime minister. He came from a middle class family, his father was a clerk. He studied at the Becsujhely Military Academy, and in 1915 he became a lieutenant. After WWI he was nominated captain and became  a member of the general staff. In 1930 he became a member of the secret race protecting association called Magyar Elet [Hungarian Life], and in 1935 he established his own association, called Nemzeti Akarat Partja [Party of the National Will]. At the 1936 interim elections his party lost, and the governing party tried to prevent them from gaining more ground. At the 1939 elections Szalasi and his party won 31 electoral mandates. At German pressure Horthy appointed him as prime minister, and shortly after he got hold of the presidential office too. He introduced a total terror with the Arrow-Cross men and continued the eradication of the Jewry, and the hauling of the values of the country to Germany. He was arrested by American troops in Germany, where he had fled from Soviet occupation on 29th March 1945. He was executed as war criminal on 12th March 1946.

24 Statni Tajna Bezpecnost

Czechoslovak intelligence and security service founded in 1948.

Erika Izsak

Erika Izsak
Budapest
Hungary
Interviewer: Dora Sardi
Date of interview: February 2001, completed in August 2005

My family background
Growing up
During the War
Post-war
Glossary

My family background

All four of my paternal great-grandparents lived in Szatmar county, and they were all buried there. My maternal grandfather’s parents were from Bihar county, and my grandmother’s parents were from Upper Northern Hungary, from Gomor and Kishont counties. By the 1910s all families moved to Budapest.  

The first one registered in the birth register of the Szatmar Jewish community is Mozes, the son of Iczik Izsak, artist and Eszter Katz, born on 30th July 1850. He was my grandfather. The ancestors, according to my father’s older siblings, came from the surroundings of Strasbourg, France, or from the Netherlands, and not a very long time ago. In my childhood I took fancy in the idea that second or third cousins of mine lived somewhere in Western Europe.

Mozes Izsak became an assistant engineer, this was a kind of draftsman, and he worked in an engineer’s office, according to the ‘occupation’ heading of the register. My grandmother’s father was Jozsef Steiner, a restaurant owner, and he was probably wealthy. He must have had many children, but from among my grandmother’s siblings I only knew Aunt Hermina, and I vaguely remember Aunt Zseni. The others weren’t alive any more when I was a child, but my father kept in touch with many of his cousins, who had different occupations. Our family was quite big, but very closely knit. I have somewhat blurry memories from my childhood from the time we went to visit people; I didn’t like it that I had to greet them loudly and answer mostly trivial questions. But I was already interested in apartments and furnishings as a child, and I definitely felt the difference between the wealthier relatives’ modern apartment in Lipotvaros and the 8th or 9th district apartment of those who lived more modestly.

Mozes Izsak and his family lived in a quite big one-story house with a garden in Szatmar [Szatmarnemeti, today Satu Mare, Romania]. My grandmother Hani gave birth to eleven children, six of them reached adulthood. My father was the youngest. He was five years old when his father died at the age of 52. My grandmother moved from Szatmar to Pest with the smaller children at that time. They lived on Tisza Kalman Square, in quite modest circumstances.

The oldest boy, Ignac, namely Uncle Naci was 24 years older than my father. He had a stationer’s shop and a rental library on Arena Avenue. The name of the company and the stamp was Szekely’s library, because the previous owner was Tivadar Szekely, the husband of my father’s cousin, Hermina Steiner. I really liked Aunt Hermina, because she had a small pension on the French Riviera in the 1920s, and she told me very much about the modern French life, and her light, French meals were an interesting thing in our traditional diet.

At that time small private rental libraries were quite common, they held a couple hundred, or a thousand volumes at the most. Some real literature, more bestsellers, thrillers, literature for the youth, something to read for those who lived in the neighborhood, especially for women. I wasn’t really interested in the library, I had many books of my own since my childhood, but I was all the more interested in the stationer’s shop. I loved the colored pencils of very many shades, and as clumsy as I was, I liked to draw very much, one could write all kinds of things in the copybooks of different sizes, with different covers and ruling. I got very many pressed pictures, too; I glued the colored paper pictures, glossy on one side, according to their many themes into albums. In the 1930s this was a usual hobby among elementary school pupils.

The most exciting was the period before the start of the school year. Right next to the shop there was a big middle school. On the first side street, on Abonyi, there was the girls’ school of the Jewish community, and a couple steps from there was the boys’ high school [see Jewish High School] 1. In the other direction, on Ajtosi Durer Street, the Szent Istvan High School wasn’t far away either. Most of the students bought the textbooks, copybooks, writing and drawing utensils in Uncle Naci’s shop. Uncle Naci was alone in his shop 49 weeks a year. In the two-three weeks before school started there were four or five helping hands: daughters-in-law, friends, and I, already from the time I was an elementary school pupil until the 5th grade of high school. It was especially exciting when I could serve my schoolmates.

Uncle Naci married his niece, the daughter of his mother Hani Steiner’s brother, Jozsef. She was called Ilus. She didn’t help, she didn’t have the time. She was a bank clerk, the managing clerk of a small private bank. She was a smart woman, authoritative even with her tall, pretty appearance, and even more so with all her brains and firmness. The family respected her as mater familias until the end of her life, and asked her opinion for every important decision. They didn’t have any children because of being relatives. However, their apartment – three quite small rooms, a maid’s room, offices – on Alpar Street in the 7th district, with featureless middle-class furnishing, was almost always full with the children from the family.

Ilus’s sister Marcsa [Maria Krausz, nee Steiner], who became a widow early and was also my father’s cousin, lived with them. For a while her two sons also stayed there with her. The younger one, Laszlo Krausz [he later magyarised his name to Krasznai] immigrated to Palestine ‘by accident’ at the end of the 1930s, because he got a job on a ship in Bulgaria, which was headed there. He joined the British army, then came home in 1945. The older son, Dezso Krausz [Krasznai], took part in the labor movement, he was liberated in Dachau 2. I got the first Attila Jozsef volume from him. [Attila Jozsef (1905-1937) was one of the most outstanding Hungarian poets of the 20th century. He committed suicide at the age of 32.] I also heard about the poetry reciting evenings of Tamas Major [Tamas Major (1910-1986), Hungarian actor, director, theatre director] and Hilda Gobbi [Hilda Gobbi (1913-1988), excellent Hungarian actress] from him. So Aunt Marcsa managed the household, they didn’t really have a constant household employee, rather a day-woman, before the war. Aunt Ilus and her family weren’t kosher, but they observed Sabbath to some extent. Aunt Marcsa lit a candle on Friday evening, and as far as I remember the shop was closed on Saturday.

Before I went to school I often slept at Aunt Ilus’s place for one, two or more days, because, as the only small child of our large family at the time – my niece Vera was still very small then –, and as the only descendant having the last name of Izsak, they loved me very much and were very much attached to me. I loved them, too, but their apartment seemed a little bit strange, gloomy and inhospitable to me. Still I liked being there. The most interesting thing was that I could go to the Garay marketplace with Aunt Marcsa. I got a small basket with a handle, which looked just like the ones the adults had, I could shop with that, too. Today, I keep my medicines in this small basket, which is more than 70 years old by now.

My uncle Dr. Ede Izsak was the only person in his generation of the family who graduated. Uncle Edus was a doctor. He was a specialist in gastric diseases, he had a private doctor’s office in the apartment, but he was also a doctor of the National Social Insurance Institute for a while and treated the needy for free. He was a committed Zionist, he held different leadership positions in the Hungarian Zionist Association starting in the 1920s. [Editor’s note: According to the Hungarian Jewish Lexicon, published in 1929 he led the Hungarian organization of the Keren Kajemet for years.] His wife, Iren Beck, came from a rich Orthodox family 3; her father was a tenant farmer somewhere in the south of Hungary, and had very many siblings. Two or three of them lived in the country, until they were killed in Auschwitz with their family. Ede Izsak wasn’t Orthodox, but they strictly observed the Saturday and the other holidays, of course, and managed a kosher household. Aunt Iren was some kind of a leader in the Women’s International Zionist Organization 4. They didn’t have any children.

I didn’t feel as much at home at Uncle Edus’s, but I found everything much more interesting there. What I knew of Aunt Iren, the elegant, fashionable clothing, dyed hair, bridge games, wasn’t likeable. But I liked their apartment very much: it was a big four-bedroom corner apartment in the building of the later press house at the very beginning of Jozsef Boulevard. In the biggest room, which also served as the doctor’s office, there were books all along the three walls. Some of them were medical and Jewish related, and then there were very many philosophical, art and literature books. My uncle explained to me things about religion and Zionism several times, but he didn’t want to press his views on me.

As Zionist leaders they got to Switzerland via Bergen-Belsen 5, by the Kasztner train 6, in the summer of 1944. In the spring of 1945 they came home, Dr. Ede Izsak worked as a doctor of the Social Security Center of Trade Unions, and he still had his private practice, too. Later he also did the medical examination of those who made aliyah, at the Israeli embassy. In 1957 they immigrated to Israel.

The next brother was Henrik [Iszak], who fell in Russian captivity in World War I, and not even a notice of his death arrived.

My father’s older sister was Eszter, that was her name according to the register, but everyone called her Etel. She had five sons and two daughters, all of them were much older than me. Both her husband, Mor Weisz, who worked in a bar when he was younger, and their apartment on Liliom Street seemed old and strange to me. I remember Aunt Etel as a kind, gentle and simple old woman; she was probably religious. She died in the summer of 1944 of an illness. At least she didn’t have to live to learn about the death of her four sons: Erno, who was a tailor and a bus driver died as a forced laborer in the Don bend [in 1942]. Marton and Andor, who worked at hotel and sanatorium receptions, for a while in Paris, too, and Jozsi [Jozsef], who had a stationer’s shop, died in a death march at Fertorakos in 1944 7. [Editor’s note: It is likely that he was in the death march as a forced laborer.] The fifth boy, Jeno, immigrated to Palestine before the war. None of the boys had any descendants. Aunt Etel’s two daughters got married and became housewives. Ella’s husband was a bartender in a restaurant, while Lili’s husband was a market-man, a retailer. They lived through the Shoah in a ghetto and in a forced labor camp. They gave birth to a girl each, who later became graduates and each of them had a daughter as well.

Flora Izsak was only three years older than my father, so the common childhood also bound them. Her first husband, who was a clerk, died at a young age, and their son Bela was adopted by her second husband, Mor Lowi. They had a son from this marriage, too, Alfred. He was my favorite cousin on the paternal side; although he was seven years older than me, we spent a lot of time together in our childhood. I remember Fredi’s [Alfred’s] bar mitzvah, namely only that there was a delicious snack and a big family gathering at their place, the entire house and the garden was full with people.

They lived in Rakosszentmihaly until the mid-1930s, the Lowis had a butcher’s shop there. It was probably kosher; I only remember that they kept big chunks of raw meat, and I recall that smell, because their apartment was right next to the shop. Then Moric fell ill, they sold the shop and moved to Pest. Aunt Flora rented one of the stores of the Korona creamery multiple store, first in the 8th or 9th district, then she managed to get one in a better place, on Nagymezo Street in the 6th district. She did this after the liberation, too, as a widow already, her husband died of an illness during the war.

They were ‘moderately’ religious; they observed the major holidays, they managed a kosher household before the war, Aunt Flora lit a candle on Friday evening, but on Saturday she did have to open the creamery. The two boys weren’t religious already from a very young age, the fact that they were Jews didn’t have any significance for them, and during the war they were in touch with the leftist labor movement. They pulled through forced labor luckily, they ran away and hid together. Bela learned to become a textile technician already during the war, and Fredi learned the tiler trade after finishing four years of high school. After the war they both magyarized their name to Lukacs, Fredi even changed his first name to the more ‘democratic’ Andras. He helped me in 1945 find my way around the new values of the social environment. Bela later became the director of a big textile company, and Fredi became a journalist, an editor, after graduating from university. He has two daughters and two grandchildren. Bela’s only son committed suicide in the mid-1970s, after he graduated from university and got married. One reason was perhaps that he found out from a malicious remark in a Communist Youth Organization camp that he was Jewish…

For my father, who became half orphaned at the age of five, his older brothers provided paternal education and material support. They supported their mother, too, of course. I don’t remember my grandmother Izsak, I was one year old when she died. But I know from the family members, and it can also be seen on the few photographs that remained as well as a ‘family’ oil painting that she was a nice, kind person. I don’t think that she wore a wig, but she abode by the main religious rules. She lived in my father’s service apartment for years, who was single at that time, but when she needed care – she had some kind of circulatory disturbance – she moved to her daughter Flora. For the last couple days of her life, in March 1930 they brought her back to our place, namely to my father’s apartment, because it was her last wish to die there. Her children and siblings were there with her for three days.

To come back to my father’s childhood…I barely know anything about it, he was too rational to talk about it, I asked him in vain. Two pieces of information: he liked to play football, and he usually got hold of sweets the following way: in Pest, at Hauer cake-shop, close to their apartment, they sold the cookie scraps for fillers before closing. After the four classes of elementary school he attended the Tavaszmezo Street high school. In the 4th grade some trouble happened: he talked back to the geography teacher impolitely because of some presumed injustice and he was expelled from that high school because of this. I couldn’t make him or his siblings tell me the exact reason. Considering the fact that I knew my father as someone who respected authority way too much, sometimes was even almost servile, I especially liked this story.  

His brothers decided after this that he had to learn a serious and useful trade, at a place, where they don’t only teach, but also educate, and demand a moral standing. This place was the Hungarian Israelite Crafts and Agricultural Association [see HICAA] 8.

The Hungarian Israelite Crafts and Agricultural Association [HICAA] was founded in 1842 at the initiative of the Pest Jewish Community, with the aim, which was fulfilled continuously from the beginning, to help young Jewish people in learning the industrial and agricultural trades, which had been unavailable for them until then. After several years of planning and preparation they established the gardener training ground of the HICAA in 1908. The students lived in a well equipped dormitory. They acquired practical skills in gardening. They also learned theory of the special subjects and the general subjects, and also got religious education. The first class started in 1910 with 13 students, in 1911 they enrolled twelve gardener students. One of them was my father. He ran away twice. His brother Ede brought him back. In 1914 he took the final gardener apprentice exam with excellent results. In 1915 he was an assistant in the horticulture of the economic academy in Kassa [today Slovakia], then he joined the army. After he was demobilized, in April 1919 he went back to the HICAA as an assistant gardener. In 1921, ten years after he ran away, he was named chief gardener.

My maternal grandfather was born in Alpar, in Bihar county, but in his youth he lived in Nagyvarad [today Oradea, Romania]. His mother, Fanni Wallerstein, was the second wife of my great-grandfather, Gergely Turteltaub, who already had two older, grown girls from his first marriage. He soon died, so my grandfather didn’t have a blood-sister or brother. I only know of a related family, the Szenes. My mother referred to them as Uncle Szenes and Aunt Margit, so probably the woman was the relative, perhaps Fanni Wallerstein’s niece. They had a son called Laci and a daughter called Bozsi. She was a teacher, my mother and her sister met her many times when she was a girl, they sometimes hung out together. As far as I remember she was at our place after 1945, too. Then she probably went abroad, some connection must have remained for sure.

My grandfather was originally called David Turteltaub and he learned to become a shoe merchant in Nagyvarad [today Oradea, Romania]. He magyarized his name to Torok already as a young man, and from the time he got married he used the name Dezso instead of David. He probably changed his name because he wanted to open a shoe store and wanted to live as a ‘Pest citizen,’ which he managed in the end. Fanni Turteltaub, nee Wallerstein [one of the great-grandmothers on the maternal side], lived in Nagyvarad until the end of her life. My mother’s only memory of her: she was taken to her to Varad once when she was a small child. She didn’t like the dark, simple apartment, her grandmother was a stranger to her – she probably wore a wig – and she gave her cookies with jam, which my mother didn’t like.

My mother’s maternal grandparents, Adolf Gluck and Franciska Grad, lived in Jolsva [today Jelsava, Slovakia], in Gomor-Kishont county. Adolf Gluck went to high school in Rozsnyo [today Slovakia], which was near-by. Their daughter Jeanette was my grandmother; besides her they had eight children, five of them reached adulthood. According to the old photographs – the oldest ones are from the 1840s – neither their clothing, nor their hairdo was of Jewish character, and being Jewish basically meant for them that they observed the Neolog 9 religious rules.

I only know of my great-grandfather’s relatives that Moric Gluck lived in Vienna [today Austria], and he was probably his brother. Then there is an interesting postcard from September 1907. It shows a square in Arad [today Romania] with the Statue of Liberty in the center, with a big cross. Printed on it with Hebrew letters are the words: ‘L’shana tova umatuka’, under it in Hungarian: ‘Happy New Year!’ On the back of the postcard, which is addressed to Adolf Gluck, it says in handwriting: ‘The Szollosi family wishes a Happy New Year to their beloved relatives.’ I never heard of relatives with this name. Unfortunately, by the time I took a more careful look at this postcard, there wasn’t anyone to ask anymore. Or perhaps there is, only I don’t know them?

The Gluck children lived in cultured bourgeois circumstances. The books and newspapers, which remained from them, are evidence of this. German story-books, some volumes of classical literature, several romantic novels from among my grandmother’s books. My grandmother’s sisters, Irma and Toncsi [Antonia], who died at a young age, were probably subscribed to the children’s magazine called ‘Az En Ujsagom’ [My newspaper] already in 1890. [Editor’s note: The ‘Az En Ujsagom,’ published from 1889 until 1944, was the first Hungarian children’s newspaper of literary value, in which known writers also often published their writings.]

Adolf Gluck’s two youngest children immigrated to America at the end of the 19th century, around the age of 20. Izidor Gluck was an electrician, and he went to the New World to escape army service, in fact. He had three sons, several grandchildren and great-grandchildren. His sister Juliska [Julia] followed him and got married there to one of her cousins, Miksa Kohn. Their son Elias had two sons, one of them has an Afro-American wife. The husband of their daughter Edith went to the USA from Poland; they had a son, who doesn’t have any children. My grandmother corresponded with her siblings in the USA, especially with her sister, just like my mother and Edith, who was a couple years younger, when they were children and later, too, although they only met in person when they were already old. Edith’s family wasn’t religious, but their Jewish identity was strong. Otherwise she was the only one among the many American relatives who was interested in her Hungarian roots: she was here twice and visited the place, where her mother had lived in her childhood. 

My great-grandmother, Franciska Grad, died of pulmonary tuberculosis at a relatively young age. After her death, her husband, Adolf Gluck came to Pest with the children and remarried. His second wife was Mari Albachari, a Sephardi Jew 10, whose family had emigrated or fled from Spain 11. This supposedly happened several centuries ago, but she was remembered because of her looks, her name or who knows what, and my mother referred to her as the ‘Spanish woman.’ I don’t know how religious she was.

The youngest from among the Gluck children, Irma, was a dressmaker; she had a salon with several employees on Jozsef Boulevard. She didn’t get married, perhaps because she had pulmonary tuberculosis. She died at the age of 38.

The oldest of the siblings, Dezso, had tuberculous osteitis. He was a doctor, and he worked as a surgeon at sea for a while, because of the benefits of the air at sea, but also because he liked to travel and could visit his siblings, who lived in New York. Then he was a district medical officer at home, in Tiszaszentmiklos and in Korostarcsa, for example. The postcards addressed to him, which I still have, are evidence of this. He also sent many postcards, especially to his sister Irma, even from Pest to Pest, and to my teenager mother, who loved the versatile, cultured uncle. She learned very much and got many books from him: literature, philosophy books and some small prayer books. Dr. Dezso Gluck looked at these from a wider cultural point of view rather than from a religious aspect. He didn’t get married either and didn’t live to celebrate his 50th birthday.

My grandmother, Jeanette Gluck – it says Janka in the register, but she wrote her name in the French way and was also called so – was 16 years old when her mother died. Soon after that she moved to Vienna, to Mor Gluck’s. Her uncle and aunt didn’t have any children, but they had several elegant shoe stores. That’s where Jeanette learned the shoe merchant trade. This was really a trade at that time. Grandma, even when she was old, knew exactly the different kinds of leather for shoes, the heel shapes, she could take measure for the shoes made on order. So she lived in Vienna until the age of 30 to 31, and then she came home to get married. She wanted to get married to a professional, so that they could have their own shoe store in Budapest. 

Dezso Torok, who was an apprentice in a shoe store at that time, and Jeanette Gluck got married in 1901, and they immediately opened their shoe store in a house on 5 Erzsebet Boulevard. At first they lived in the small apartment behind the shop on the first floor. Later they moved upstairs into a bigger apartment, and after a while, when the shop had a wealthy and stable clientele and was profitable, they moved to 15 Erzsebet Boulevard, into a big, elegant apartment. They needed the room: two children, the Fräulein [German for governess] and, at least for a couple years, the cook and the maid, lived there, and later only the maid of all work.  

Jeanette Torok was a serious, skinny woman, she looked like that and her temper was also like that. From the time her children were small until she turned 75, she ran the shoe store, namely until the spring of 1944, until they owned it. Until her husband’s death the store was in her name, and they ran it together, but she did more so; my grandfather didn’t make any decisions without her. They sometimes went to the theater, to the opera, she read German literature, but she wasn’t really interested in anything besides the family and the store. Housekeeping and socializing the least! She would have surely sacrificed anything for her children, and later her grandchildren, she lived in a happy marriage with her husband, valued her sons-in-law, but after her father’s death she barely kept in touch with the cousins, with the extended family, she never initiated keeping in touch. She didn’t have friends either. She dressed with a modest elegance, she didn’t have much jewelry, but what she had was nice.

Dezso Torok was a more cheerful person, he took things less seriously. He liked company. He regularly went to the Circle, they only referred to it this way in the family, perhaps its real name was Erzsebetvaros Circle, and they regularly met in a cafe – or perhaps in a club – to play cards and to talk. My grandfather liked thrillers and science fiction stories, he told stories about devilish and friendly ghosts to his daughters and decades later to his grandchildren. Grandma’s rare and serious tales were about ‘real’ countesses.

In everyday life, in culture, Jewry meant very little in the Torok family. But it never occurred to anyone, as far as I know, in the extended family neither, at home or abroad, to convert. They weren’t kosher, they didn’t observe Sabbath, they perhaps observed Pesach – Dezso liked matzah coffee – and the High Holidays [Rosh Hashanah, Yom Kippur, Sukkot]. On these days the shop was closed, and they fasted on Yom Kippur, Grandma fasted even in her old age, against the doctor’s advice, almost all day.

My mother, Iren Torok, was born in October 1902, her sister Klari in June 1904. When they were small they had a nanny, then until they went to high school a German governess. Jewry didn’t play any special role in their upbringing either. For their elementary education, they went to the Murakozy private school; the name of several children ended with a ‘y’ there, and one of the boys was a baron. [Editor’s note: In Hungary noble family names may end with a ‘y,’ so Erika here refers to the fact that many children in this school were of noble descent. The Ilona Breuer Murakozy’s Public Elementary School operated from 1872 to 1934.] After elementary school they went to middle school, to the Vero Institute. This was at the beginning of Gyar Street, today’s Jokai Street, close to Andrassy Avenue. Its owner, at least one of them, and headmistress was Adel Vero, who was Jewish. [Editor’s note: The Vero Public Girls’ Middle School operated from 1909 to 1929]. From what my mother told me, the students came from wealthier Jewish middle-class families in Pest, but the institute didn’t have a Jewish character.

After middle school followed the so-called graduate course. They didn’t get a certificate they could use from there, but they did get a special classical literacy. My mother liked the graduate course very much. She especially learned Greek art history and Germanic mythology, and her knowledge, even though it was on an amateur level after all, gave her much pleasure all her life. Her sister Klari also went to the graduate course, but for a shorter time, and she wasn’t as interested in it. My mother learned English in her childhood, besides German, which she used daily, and both of the girls were taught to play the piano.

The Torok parents had to work very much to afford all this. They could never go on holiday, could never take trips, because they couldn’t close the shop and couldn’t entrust it to the employees either, Grandma went to see her relatives in Vienna for one or two days at the very most. They had a holiday home in Rakosszentmihaly. I don’t know whether it was theirs or they only rented this villa. Szentmihaly was a quiet garden-city, with good air at that time, in the 1910s. The parents mostly went there only at weekends in the summer, but the children spent the entire vacation there with the governess.

The wealthy, bourgeois life degraded very much after World War I. The Torok family invested all their money in war-loan, and even the last filler was lost. Besides this the general situation of the country surely also contributed to the fact that they sold the store on Erzsebet Boulevard and moved, first to Wesselenyi Street, then soon to the house on 68 Dohany Street, where they stayed for almost 20 years. The rent was probably less there, but this was also a decent middle-class apartment. I was there for many times, even if only in my childhood, and I heard a lot about it from my mother.

The apartment: three rooms overlooking the street and a big room overlooking the courtyard, which opened from the hall, a small maid’s room opening from the kitchen, the usual offices, entrance in the hall from the staircase, kitchen entrance from the outside corridor. The furniture was average, but tastefully middle-class, the plus were probably the relatively many books, many German classics among them and ‘The classics’ pictorial library.’ [Editor’s note: A 50 volume series of the classics of Hungarian and world literature, published from 1901 to 1908.] There was a big piano in the girls’ room. The middle room was sitting room and dining room, but they only used it for festive occasions or when they had guests. In the glass-cupboard there was a nice, complete, though not high-quality porcelain dinner-set, a coffee, tea, liquor and compote set. There were surely other things, too, but I don’t remember them, I only have some of these.

On the buffet there were polished glass trays and colored curved stemmed beer glasses, from Great-grandfather. From Ador Gluck’s home many nice pieces were kept throughout generations. The room overlooking the courtyard was the dining room during the week, but this was also the store, they received the customers at previously appointed times. The personnel room was the workshop, a shoemaker worked here and other tradesmen also brought shoes. The Toroks passed these on, mainly to retailers. There were individual customers, too, and they also made custom-made shoes.

In the years around 1920 they lived in quite difficult and uncertain circumstances, but then their circumstances also consolidated. The Torok girls socialized, went to dancing school, on excursions, to the theater, and especially to the cinema: to the Palace across the road from the apartment and to the Apollo on Erzsebet Boulevard. My mother liked to stay at home the most, aside from going to the cinema. She solved crossword puzzles, arranged her postcard, bill and other collections, read, though quite superficially, many things, from Greek mythology to German-language Goethe, from art history to thrillers, which were hidden in her father’s drawer. And she wrote: a diary, notes about her readings, stories and letters to her child to be. The first one at the age of 13, then regularly, but unfortunately rarely. Although it is still good to read them. 

My mother didn’t like to dance, she even regretted the time she spent on it, but she still went to the dancing school, especially because she hoped to find someone there she could marry. The irony of fate: she only liked one young man for real, the attraction was mutual, but the person in question was a Christian. It didn’t go anywhere…mainly because of this. Their company consisted mainly of Jews, but not exclusively. They didn’t go to expressly Jewish places, programs. Besides the fast on the Day of Atonement [Yom Kippur], the Torok girls didn’t really observe anything of the religion. My mother didn’t do so because of simple disinterest, but because her later, consciously not theist, world view was already forming.

She wanted to get married badly, basically because she wanted to have children. But she wasn’t willing to make any compromise. Her parents even went to a matchmaker, but she didn’t like any of the potential suitors enough, and there were some for whom she wasn’t good enough, because her dowry wasn’t big enough. The ‘original’ dowry got lost with the war loan, and until the Torok parents had collected it again, she couldn’t even think of getting married. Then, in the spring of 1927, one of Dezso Torok’s card partners recommended his wife’s nephew, Karoly Izsak, a single young man. They were introduced to each other, they immediately liked each other, and in a couple months they got engaged. It wasn’t an ardent love, but a great love, complete sympathy and acceptance of each other, for more than 50 years, until the end of their lives. 

I also have to tell you about Dezso Torok and his wife: they didn’t only manage to save the dowry for their two daughters again, but by the end of the 1930s they also got their former lives back. They opened a new shoe store in the house on 33 Andrassy Avenue. They mainly worked on order, after measure, but there were also some ready shoes, all sewed by hand, of fine leather. Two shoemakers made the shoes in the loft of the long and narrow store. They also employed an assistant, but taking measure was always the owners’ job. My grandparents were 66 years old when they opened the new store and grew young again because of it. The store had a good clientele, many people from the Opera House, which was near by, ordered from them. As far as I remember, the anti-Jewish laws 12 didn’t diminish the clientele yet.

Starting in 1935 the Torok family rented an apartment much closer to the new shop, in the corner house on 21 Nagymezo Street. There were three big interconnecting rooms, with a separate entrance overlooking the street, a big room overlooking the courtyard and a maid’s room, a kitchen and offices. By that time the younger Torok girl, Klari, also got married. Her husband was Gyula Biro, who owned a hardware store together with his father on Jokai Square. When they moved, they already had their little boy, Tamas. Klari and her husband lived together with the Torok parents on Dohany Street, and also moved to the new apartment together with them.

I don’t know why, but their temper was quite different and none of them needed the other’s help, they kept a separate household, only the maid, then the day-woman they shared, until they had one at all. But of course it was more elegant and also cheaper to have a big apartment than two smaller ones. To the apartment on Nagymezo Street they took my grandparents’ furniture, which was in good shape: the complete bedroom furniture, the dining table, the marble top buffet, the glass cupboard, the bookcase, the Thonet armchair and the rocking chair, the green sofa with the Venice mirror above it and the art deco complementary pieces: a small table with glass top, a pendulum clock with wooden case and a brass flower-stand in the middle room. Klari got the biggest room, overlooking the street, they bought modern furniture for it.

Gyula Biro, the husband of my mother’s sister, died at the age of 37, in 1940. He was in a forced labor camp in Szolnok, but the sudden heart attack, which didn’t have any known precedents, and which immediately killed him didn’t have anything to do with this. His son died the same way, at the age of 52, in his apartment, and his sister’s son died on the tennis court around the age of 40. In 1941 my grandfather, Dezso Torok, died of pneumonia. The life of the two widowed women didn’t really change. Grandma managed the shoe store alone, the old assistant couldn’t help anymore either, because he was in a forced labor camp many times. The shoemakers weren’t Jewish. Klari was at home, raised her son, she had some income from the hardware store, which her father-in-law managed.

Since my father, Karoly Izsak, was the chief gardener of the HICAA, his wedding was a big event in the Jewish community. They held it in January 1928, at the Dohany Street Synagogue 13, Dr. Simon Hevesi, the chief rabbi, the honorary president of the HICAA, led the ceremony and many leaders from the Jewish community attended the wedding. Then they immediately left for their honeymoon, to the Italian and French Riviera.

Iren Torok, already Iren Izsak at that time, moved to her husband after the wedding, of course, to the gardener training ground of the HICAA, to my father’s service residence. This was a villa-like building with a mezzanine. There were three big rooms in it, a closed veranda with three windows, a big kitchen, a maid’s room, big offices, a long hall and an internal corridor, a huge laundry room, several small pantries, a big cellar and an attic. There wasn’t gas, the big stove in the kitchen used mixed heating materials, in the rooms there were tile stoves heated with wood. The furniture was part of my mother’s dowry. An average bedroom furniture, inlaid, elegant dining room furniture for twelve persons, a living room seating set, a glass-case and the piano in the salon from Torok’s apartment. The carpets, paintings, dinner-services also belonged to the dowry, but the complementary pieces, for example the fruit trays, silver trays, those they got as wedding-presents, the most valuable ones from the leaders of the HICAA and the big flower merchants.

Growing up

A garden also belonged to the house, it wasn’t big, but it was a diversified empire. A huge walnut-tree on one side, a tall hazel on the other. There were also two alcoves, covered with fox-grape and other runners, sometimes, on warm summer days we had tea or dinner in these, especially when we had guests. Part of the garden was fenced off and was used as a poultry-yard, we kept hens and ducks. When I was three, my father had a small paddling-pool dug in the courtyard, and later, when I could already swim they enlarged it, to approximately 12x4 meters, they filled it up with water from the pipes of the horticulture.

Since there was very good, clean air on the HICAA – the grounds were as high as the Gellert hill – one could bathe and walk around; our relatives rather came to spend the summer at our place, than the other way round. Until 1945 I was on holiday only four times. I don’t remember the first one, we were at a small Austrian holiday resort with my parents when I was two and a half years old. Then I was on vacation two or three times with my mother and with an aunt: In 1936 on Bukk mountain, at a farm house, where we bathed in a washbasin, two years later in the Bakony [mountain range], in a simple pension, and around 1940 with a cousin of mine and her daughter at the Velencei lake, in a simple house there, too.

Before my father got married, his mother’s sister, Hermina managed the household. She stayed there for a while after the wedding, too, so that she could teach my mother the rules of kosher housekeeping and simple religious rules. My mother took this on together with getting married, but she wasn’t enthusiastic about it at all, and it always remained strange to her. Aunt Hermina moved soon, but she often came to our place for shorter or longer periods of time, and she taught me to pray already when I was small, she showed me the nice prayer books. My mother often reminded me of the fact that to the question ‘what do you want to do when you grow up?’, I always said I wanted to become ‘religious,’ stressing the word because I liked the way it sounded. My mother grew alarmed. She thought that I could decide if I wanted to be religious – though she hoped I wouldn’t want to be – when I grew up, but I shouldn’t be influenced by the bigot aunt. From then on Aunt Hermina came much more rarely to our place.

The HICAA gardener training ground meant something very important for all three of us, for my parents and me, though in a different way: it meant profession and commitment for my father, the beautiful home and environs of her family for my mother, and a world taken for granted – as I was born into it – but still full of surprises, plants, animals and interesting objects for me, in which I could move more or less freely from the time I was very small.

The main profile of the HICAA was the growing of bedding plants, first of all flowers; they sold the plants, this is where the income of the association came from. They grew vegetables and fruit enough only to teach the students about growing them and these were used in the kitchen of the dormitory. There was a dairy-farm and a poultry farm, for our personal use, and they grew feed for the animals. There was vine-growing and apiculture for a while, but I barely remember these.

Karoly Izsak’s job as a chief gardener, according to the leaders of the HICAA, was to manage the branches of horticultural production, to market the crops, to assure the practical and theoretical training of those who studied on the grounds. The evidence of the professional level of his work is that the grounds established for the training of young Jewish men became one of the most significant floriculture of the country, the supplier of the most elegant flower shops of the capital. These were mainly owned by Jews, but there was barely any independent Jewish florist. My father was still a board member of the National Hungarian Horticultural Association [est. 1885] until 1942, and for twelve years he was the auditor of the Association of Hungarian Nurseries, which wasn’t really of Jewish character either. In the 1920s and 1930s he went to the western European countries many times on field trips and to buy horticultural propagation material for the HICAA.

My father was terribly – and I mean, terribly – conscientious, orderly and dutiful. The most important for him was the family, but in everyday life work and duty came before everything else. Our house was in the center of the colony, and about 50 meters from there, in a bigger building there was the chief gardener’s office. My father went there early in the morning, even before 7am in the summer; he started the daily work, and came to eat breakfast at around half past 8 or 9. My mother always ate breakfast with him, and I did, too, before I started school and, later, when I wasn’t at school. My father almost always read a newspaper while eating. We subscribed to the daily called ‘Ujsag’ [Newspaper] [Editor’s note: The descendant of the liberal political daily started in 1903, called ‘Az Ujsag’ /The Newspaper/], and also to the Pesti Naplo [Pest Journal] for a while. [Editor’s note: The ‘Pesti Naplo’ was a morning paper, it was a significant forum of the literature between the two world wars.]

My father was in the office until late in the afternoon and evening, he could work imperturbably when the horticultural work was done for that day. There was a ladder leant against the bedroom window, and Johann, the Slovak night watchman shouted in at every dawn from the top of the ladder how many degrees there were outside, and my father gave him orders how much to heat the greenhouse depending on that, from the fall until the spring. Before the longer winter holidays – not Jewish – when there were especially many cyclamens, azaleas and other delicate, expensive flowers waiting to be delivered in the greenhouses, or when the weather was changeable, my father waited for a signal from the night watchman several times a night. 

Because of this my parents could very rarely go to the theater, to the opera, even though they would have liked to go, and they couldn’t make any programs for the evenings, because my father had to be at home and had to get up at dawn. He respected the other regulations related to his job rigorously. He also got several kinds of payment in kind as part of his salary, such as potatoes, vegetables and poultry feed, to his ‘own household.’ In the summer some of the relatives often spent a week at our place. At these times my father always paid an amount of money to the pay-office of the HICAA, because the food for relatives didn’t count as our ‘own household.’ 

My father was a strict man. Especially with his students, but with me, too. He barely played with me, he never told me stories, while I was small; he couldn’t talk with me for longer periods of time. I didn’t really miss it; I got it all abundantly from my mother. Already when I was a small child, even if not consciously, I respected my father very much for his brains, for his professional authority. Somehow I might have felt, I couldn’t have verbalized it, of course, that he didn’t play with me, because he rather worked so that we would have money to buy nice toys. No, this isn’t true either, our world wasn’t so materialistic. He worked that much, so that mom could play with me calmly and safely…

And that’s what happened. While my father was always laden with the sense of responsibility towards his family and the worry because of the political situation, my mother wasn’t interested in the political situation at all. She was fine without company, without entertainment. She didn’t even care about housekeeping, she didn’t want to at all! The domestic servant who lived with us, whom a washwoman and others also helped sometimes, did everything. She didn’t have to go shopping, it wasn’t really possible: the closest food store was about half an hour away. What wasn’t cultivated or didn’t ‘grow’ there – like poultry –, was transported home from the shop.

My mother partly continued her activities from her maidenhood: she read a lot, clipped and organized the more interesting articles from the newspapers according to their genre and topic: fiction, short stories, criminal reports… She gathered these in a huge case in the hall, made for this purpose. She multiplied her cactus collection: the shelves and baskets on the veranda were full with pots of them. She sometimes played the piano, and sometimes embroidered: Goblin tapestry, pillows, later she knitted me pullovers, shawls. And she wrote a diary. Several pages every day. Hardly anything happened to her, but she lived that little so intensively that she had enough to write down. Only a couple of the many dozen scrap-books remained after the war, and after 1945 she didn’t continue keeping a diary.

Her main occupation though was little me: absolutely until I went to school, and still quite intensively until I turned ten, but I became independent as a high school student. I didn’t go to nursery school, of course, I very rarely met other children until the age of six. Until I turned five or six, I slept in my parents’ bedroom, then they modified the salon a little bit and I got a corner there with a couch and a big floor-lamp. A corner of the dining room had been mine earlier, too, my toys were there on a shelf. I had many toys, someone once said that it was like an exhibition. I had very many and pretty dolls. I couldn’t play with the nicest ones, these, for example the sleeping porcelain Denise, ‘whom’ my father brought from Brussels, my mother closed away in the glass cupboard.

She put away the nicest chocolate figures, too, which I got from Santa Claus, for Easter, and on other occasions. She bought me regular chocolate instead, and put the others away in the cupboard. As if she had suspected, what a treasure these would become in six to eight years’ time, during the war. Part of them became fusty or maggoty, but most of it remained good, edible chocolate.

I didn’t play much with the toys otherwise, I rather liked them as objects. One of my favorites was the baby-house: the master carpenter of the HICAA made it, and there was different furniture in it on every floor, there was even a kitchen, a bathroom and a laundry room. The experience is lasting: in foreign towns I always visit the toy museum and the baby house collection wherever it’s possible. 

The most important though were the books, starting with the small, folding picture-books. I got books from my parents and the relatives for every occasion: my birthday, the Jewish New Year, Christian Easter, from Santa Claus and at Chanukkah. Not new ones many times, but my mother’s, even my grandmother’s and her younger siblings’ books and papers. For example the 1890 volume of the ‘Az En Ujsagom’ [My Newspaper] or the 1913-1916 volumes of the Jo Pajtas [Good Pal], nicely bound. [Editor’s note: A children’s magazine published in the first decades of the 20th century.] It was also a present that they had the weekly children’s insert of the ‘Ujsag’ and the ‘Pesti Naplo’ bound for me the same way. My mother put the papers away already from 1928 and from the time I turned seven they made a subscription for me to the children’s magazine called ‘Az En Ujsagom.’ [Editor’s note: They probably subscribed to some other children’s magazine, because the ‘Az En Ujsagom’ ceased publication approximately at the time when Erika Izsak turned seven, in 1936.]

My first book case was also a birthday present. I was already a school-girl at that time. I could read earlier, I could even write, meaningful sentences with capital letters, but without spaces and illegibly ugly. With reading I had some ‘language/pronunciation’ problems, to put it sententiously, later, when I was a school-child. I was astonished for example, when I found out that ‘Shakespeare,’ who was often quoted in youth novels, and that certain ‘Shekspeer,’ of whom my mother told me, were one and the same person.

I also drew a lot, but I was very bad at it. I also had many German books, old ones, too, so I also learned black letter [Gothic script], but I didn’t like that. I had to speak German with my mother very much. She taught me to play the piano, too, from the time I was five or six years old. Her aim was only that I would love and be able to enjoy music, despite the fact that I had no ear for it; I was absolutely tone-deaf, which I inherited from my father. She did achieve this. It also did me good that I went to rhythmical gymnastics at the age of six. I learned to swim at the age of five, at the Lukacs bathing establishment, by line and level, from a swimming master. It was probably tiresome for my mother to regularly take me to Pest, to Buda, and probably they also had to make a sacrifice from a financial point of view.

The HICAA gardener training grounds were in the suburb of Budapest, in a part of the 10th district, called Rakos. The entrance was on Kereszturi Street. The closest tram station was 35-40 minutes away, in the meantime one had to cross a several stories high railway bridge. It took another half an hour until we got to Pest by Tram No. 28. The HICAA had its own coach, when my father had to go into town officially the coachman took him to the tram and brought him back, and at the beginning of the 1930s he took my mother and me, too.  

The closest school, the Maglodi Street elementary school, was right at the tram station. As a 1st grader I was a private student in the Bezeredi Street elementary school, where one of the 1st grade teachers was a relative: she was the wife of one of my father’s cousins. In the 2nd and 3rd grade I went to Maglodi Street, with pleasure in fact, though the environment was quite strange for me. The manager of the HICAA had a daughter of my age, she only lived at the grounds for a little while, back then we spent a lot of time together, of course. As far as I remember there wasn’t anyone Jewish in our class besides us, a Jewish girl only got there towards the end of the 3rd grade, and there were only a few of us in the entire school. There was a separate religion class for us, but not only for us, but also for the few others, who were of ‘different religion,’ namely the ones who weren’t Roman Catholic. I never experienced that they would have looked at me differently because I was Jewish.

The situation was different outside of school. In the spring of 1938, when I was on my way home, three boys, whom I didn’t know, attacked me, said nasty things about me being Jewish and hit me. It didn’t hurt me very much and I didn’t get very frightened either: I saw many Arrow Cross 14, anti-Semitic inscriptions on the walls and fences those days. It hurt me more that my classmate, with whom I was on quite good terms, even though she was Christian, and we were together at that time, too, got frightened and ran away immediately. I completed the 3rd grade there, but in the 4th grade I was a private student again on Bezeredi Street. I went to religion class to a religion teacher in Sashalom [district]. He was the first one who made me a little bit interested, even if not in religion, but in the Bible and Hebrew letters.

From the fall of 1939 I went to high school, to the Girls’ High School of the Pest Jewish Community, namely to the Jewish High School. I was very anxious to see if they would enroll me, because they had way too many applications already. That was the first year when they didn’t accept Jews in public high schools [Editor’s note: The numerus clausus 15 affected the newly enrolled, the Jewish students in higher classes could remain in their school.]. There was even an ‘entrance exam,’ not an exam as such, but an interview. I liked this school very much. Even the physical environment, the great, modern building, the light classrooms, the well equipped, huge gymnasium, the equipment rooms, the roof-garden and the vine-arbor in the garden suggested safety and high standard. There were many teachers, who couldn’t teach at universities because they were Jewish, but most of them were erudite and great pedagogues.

We had religion class three times a week. Our religion teacher was great: from Dr. Samuel Kandel we learned humanism, decency and culture in general. Samuel Kandel and his wife, Dr. Erzsebet Scheiber, who was our Hungarian and German teacher, were later shot by the Arrow Cross men. [Editor’s note: Rabbi Samuel Kandel was the religion teacher of the Jewish Girls’ High School from the 1920s.]. My other favorite teacher was Richard Rieger. His subject was mathematics and we learned to think independently, logically and to deduce from him. The school helped establish a modern, European erudition.

I went to high school by train, from Rakos station, which was about 20 minutes from our house, I arrived at the Keleti railway station after another 20 minutes, and school was about 10 minutes away from there. In the spring and fall, when the weather was nice I often went to school and came home by bike. Except when I went to remedial gymnastics or English class. At these times I had lunch and did my homework either at my aunt Ilus’s or at my grandmother Torok’s. I sometimes even slept over at their places, perhaps along with my mother, because from the age of 13 or 14 I went to the theater, to concerts, or I had some program late in the afternoon, after which I couldn’t go to the grounds alone.

Even though I lived in a Jewish institute and went to a Jewish high school, I barely had any Jewish identity, and religion didn’t really touch me emotionally. The Saturday morning service was compulsory at high school, but only for those, of course, who lived close and could walk there. In the five years I attended it only once, one Friday when I slept at my aunt’s, so that I could see the synagogue, which was famous for its beauty. There was a small prayer house on the HICAA grounds; there was a Friday evening prayer there every week for the students. A rabbi came only for the High Holidays, there was a worship service, which lasted all day on those occasions. My mother and I were also there.

We fasted on the Day of Atonement [Yom Kippur], but as a child I didn’t have to fast until the evening. Two Jewish families lived somewhere nearby, they also came to the prayer house of the HICAA, because this was the only one within walking distance for them. One of the women always brought quince stuffed with cloves, because its smell diminishes hunger, allegedly. I don’t know if that’s true, but I liked this smell very much, it still has a holiday atmosphere for me. My parents first had tea at sundown, there was potcake and coffee with milk or cocoa, and dinner only came later.

My favorite holiday was Pesach, especially because of the food made with matzah. We took out the Pesach dishes from the bottom of a dresser, but there wasn’t any ritual. We didn’t eat anything made with leaven for eight days, but as far as I remember the bag with flour remained in its place, in the pantry. There were only the three of us on seder evening, because of the distance we couldn’t walk anywhere, and nobody could come to our place. I said the mah nishtanah enthusiastically. We always lit Chanukkah candles. At Chanukkah I always got many presents until I became a high school student, just like the Christian children did for Christmas. But my most memorable ‘holiday’ memory is of a completely different nature. When I was 13 or 14 years old, at Yom Kippur, behind the curtain, which divided the men’s and women’s room a boy, who was a couple years older than me, and I made a stand for being atheists… 

My father was religious, without ever thinking about it, he was rather obliged by his respect towards his family and tradition. But because of the gardening, he couldn’t observe all the regulations. In the horticulture Saturday and Sunday weren’t working days, but they weren’t rest-days either. The Jewish students usually did the gardening jobs, but there were some, and in high season many, non-Jewish day-laborers. The assistant gardeners, who conducted work directly, and the clerks sitting by desks were almost all Jewish, but the craftsmen, the fitters, carpenter, glass-worker etc, weren’t. On Saturday the non-Jewish people worked regularly, and from among the Jewish students a couple, in turns, as many as were needed in the horticulture. My father worked on every Saturday, because this was a normal business-day for the trade partners, the big flower shops. So he made phone calls, wrote, but for my mother and I, since we didn’t have to, it was forbidden.

My mother lit a candle reluctantly on Friday evening, she didn’t have to light the fire and cook, because the maid of all works, while there was one, did it. But my mother wasn’t allowed to write in her diary, and couldn’t embroider, and I wasn’t allowed to draw and write. I was unable to understand why my father forbade what was entertainment for us, while religion forbade work on Saturday, why we couldn’t do what we liked on the day of rest commanded by God. And to this ‘philosophical’ problem the moral problem came. My mother told me: we could write, as long as my father didn’t find out, because it would hurt him.

During the War

From 1939 to 1940, after the anti-Jewish laws, then after joining the war, our life started to change. My father was in a forced labor camp for three months in the summer of 1940, in Vac and in Maramaros county [today Maramures, Romania]. Several of my cousins and second cousins were forced laborers. I don’t know whether the anti-Jewish laws directly affected the situation of the HICAA already at that time, but they sure affected the financial situation. I know that my father’s income became smaller, and apart from this, we had to live more modestly. We didn’t know of course what was happening with the Jews in Germany and in the countries occupied by the Germans, but my father heard or suspected something, and he looked at our prospects very pessimistically, or unfortunately realistically. We gave up many things, which might have seemed a luxury, an exaggerated comfort, to the Christian employees of the HICAA, who had small salaries. We dismissed the maid, a woman helped once a week with the more difficult jobs. We didn’t keep poultry anymore, they didn’t fill the swimming pool, which needed some repair anyhow, in other words: our garden became bare.

I understood and felt very little of this at that time. I went to the theater, opera, literary evenings at the Academy of Music and to the Vajda Janos Association, to the swimming pool and to skate and to second-hand bookshops. I made some friends at school, we went to each other’s place for birthday parties even in 1943.

In the fall of 1942 they started using the building of the Jewish Girls’ High School as a military hospital. [Editor’s note: The hospital only moved there later. First they moved the Boys’ High School in the place of the Girls’ High School for a while, the Girls’ High School was a military hospital until November 1944 only after this.]. From then on we went to the building of the Wesselenyi Street Jewish middle school, in weekly shifts in the morning or in the afternoon, and every day, except Saturday. Originally we had a five-day school week, but we had six classes almost every day. This wasn’t possible in two shifts, so there was school on Sunday because of this.

This was the case on 19th March 1944 16, too. I recall we had a mathematics class. One of the teachers called Mr. Rieger to the door, then he told us in a very serious voice to immediately go home, on the shortest possible route. I called my father on the phone – there wasn’t a phone in the apartment, but there was one in the office – and asked him whether I should go home or to one of the relatives, who lived near by. He told me to go home, but not on the usual route, by train, but by tram. And this, although he didn’t know that they had arrested several persons at the Keleti railway station. One month later, on 21st April, the Eastern Front Comrades’ Association occupied the gardener training grounds, and the dormitories of the HICAA as well, dispossessed it all of its fortune. We also had to move, we could take our own things, and we could leave the furniture we didn’t have a place for, and several boxes full with stuff in the cellar. We found and got back most of these a year later.

It was natural that we went to Grandma’s on Nagymezo Street. Four people lived in the 130 square meter four-bedroom apartment: my grandma, my aunt Klari and her son Tomi, and a tenant. This house was also assigned as a yellow star house 17. Most of the inhabitants were Jewish, but as far as I remember those who weren’t didn’t move out either. One of the Christian owners and the janitor didn’t for sure, they weren’t anti-Semites, and they were friendly in the following months, too. Two families with four members each moved to our apartment.

My father was drafted into forced labor again, to a formation in Pest, at the beginning of June. He came home from time to time for a couple hours, he sometimes sent word. This was a great security for us. Otherwise we didn’t know how unsafe we were…We had no idea what happened to the Jews in the country. We didn’t have any relatives or Jewish acquaintances who lived outside Budapest. We heard some ‘rumors’ about ghettos in the country and about trains later, but we didn’t know what to make of them. Someone told us that he got a postcard from Waldsee, from one of his relatives taken for ‘work,’ and my mother said that it can’t be that horrible in a place with such a pretty name…[Editor’s note: Waldsee is a name made up by the Nazis in order to calm the Hungarian Jews. They demanded the deported Jews, many of whom they gassed immediately, to write home that they were doing fine, indicating this place.]

My father knew more and thought realistically. He had a Christian colleague of German origin, with who he was on quite good terms, he had been at their place several times. He had a horticulture in Buda, they also lived there in a big house. My father sent us, my mother and me, to him to ask him if we could hide at their place if need be. Neither my mother, nor I wanted it, but we had to try. He apologized and brought up all kinds of excuses, and he refused our request. We had a humiliating experience and we had to run to get home before the curfew started. We could only go on the street with the yellow star 18 at defined hours 19. We bought food during this time, of course only in the shops where Jews could go in at all.

Grandma transferred the shoe store to a trustworthy shoemaker who worked there [see Strohmann system] 20 already at the beginning of the German occupation, before they took the shops of the Jews with an order. I don’t know the details, but I know that they helped in the following months, his wife often came and brought all kinds of food and items we needed in the household. Grandma once asked her, she gave her money, of course, to bring us some cookies from the cake-shop near by, because Jews couldn’t go there anymore. The woman quietly remarked that even though she could always go in, she never had enough money to buy something for her children. 

In the second half of October, after the Arrow Cross takeover 21, we heard that they were going to take the women between 16 and 42 years of age from the yellow star houses in Budapest ‘to work.’ [Editor’s note: According to Randolph L. Braham they called the women from Budapest to work several times: on 22nd October 1944 all the women between 18 and 40 years of age, so those who were born between 1904 and 1926; on 2nd November the women between 16 and 50 years of age, those born between 1928 and 1894, who could sew; on 3rd November they ordered again the taking into record of the women between 16 and 40 ‘for forced labor in connection with the defense of the nation.’ See Randolph L. Braham: A magyar Holocaust, Budapest, Gondolat/Wilmington, Blackburn International Inc., e. n. /1988/.]. We started to prepare ourselves. We adjusted men’s trousers, made a backpack out of my grandma’s fine, thick tablecloths. I put a silk blouse in it, too, because I thought that even if we worked, there would be a rest-day, too, and then I should dress decently. Well-meaning naivety doesn’t have any limits …But it was useful: lice liked silk less than flannel.

Three young Arrow Cross men came in the morning of 10th November: everyone had to go to the courtyard. They selected us by looking at us, under and above the age limit, those who seemed able to work. They gave us a couple hours to prepare before leaving. My mother and my grandmother almost argued – they never had until then. They argued because there was a goose liver, fried in lard, and Grandma wanted to pack it all for us, but my mother said she should only pack half of it, because they barely had anything to eat. Then somehow they divided it up. The Christian inhabitants, it seemed somewhat ashamed, closed their door, the janitor helped what she could and promised that she would try to take care of the elderly and the children who remained at home.

The ones of our family who remained at home were my 75-year-old grandmother and my ten-year-old nephew. The three of us, along with my mother’s sister, got into the march of those who were supposed to be deported. From Nagymezo Street we immediately turned, to O Street, as far as I remember, and we marched towards what was Vilmos Csaszar Street then, either on that street or maybe on another, parallel street. I only remember that I felt very humiliated, and I was very much ashamed of being driven along the street this way. It occurred during the eight-day march that they spit on us, but also that they threw apples and fresh loaves of bread from the windows. When we were marching in Magyarovar, someone shouted our name from the side of the road. Some from the HICAA shouted, my father’s students. They were forced laborers there; they were looking to see if there was anyone they knew in the march, even the evening before. They gave us bread, a lot of bacon and lard. 

We were in Kophaza for more than a month, in smaller groups, at farmers’ places, we were in a big stable, some 30 to 40 of us. We could wash ourselves at the well in the courtyard, but sometimes we could go in the kitchen of the house, where the farmer gave us warm water in a washbasin for money. For my aunt’s watch we got 30-40 decagrams of sausage. They took us to work every weekday: we dug trenches. My worst experience was when a German soldier hit my mother’s arm with a stick, because she wasn’t moving quickly enough. It didn’t have any significance physically, but the humiliating situation bothered me. My mother took it easy.

In the second half of December they took us by train to the Austrian Lichtenwörth, which wasn’t far from the border. We were in the halls of a former textile factory, about 3000 of us, our place was on the straw put on the floor, tightly next to each other. We didn’t even see tables or chairs for about three and a half months. At first we went to dig trenches there, too, a couple times; on the way we picked cattle-turnip and hips at least, this provided our vitamin supply for a while. We got very little food: thin soup, sticky bread, small, frozen potatoes, but I don’t remember being hungry, I rather remember that we listed what we were going to eat at home, swallowing hard. For example I wanted salami and poppy seed roll, not sliced, but biting the bar…. Not hunger was the problem, but extenuation.

After a while my aunt [Klara Biro, nee Torok] completely lost her power, not only physically, but also her power of will. Her organism couldn’t fight one of the contagious diseases, dysentery, and she died of it. My mother had a completely different temper, she couldn’t imagine that we wouldn’t get home: ‘we must, because Grandma, and especially Dad is waiting for us. We would get a beating from him, if we didn’t go home…’ She probably managed to fight off petechial typhus and the very high temperature she had and which lasted for several days, partly because of this. For me the most difficult to endure physically was the latrine, and the lice. We could prevent our head from becoming lousy, there was a hairdresser in the Lager [German for camp], who took on cutting our hair off for two to three day’s bread portion. But it was impossible to rid our clothes from them. 

The Soviet troops arrived on 2nd April 1945. I fell ill of typhus at that time, so we remained in the camp for a couple more days in order for me to get stronger, and then we set off towards home. On the first evening the two of us sat in front of the fence of a country courtyard, an old woman came out of the house, she showed us inside, she barely said anything, she washed us in a place, which looked like a shed, in a big cauldron of warm water and with soap, she gave us warm soup, and in the end we could lay in a bed, in clean and fresh bedding…On the next day we got breakfast. I am still ashamed that I didn’t ask her name and address. We walked on foot for more than a week on Austrian territory. Where we asked, they mostly accommodated us for the night, they gave us food, and we also slept in vacated houses, from where the inhabitants had run away, but left food behind. 

In Sopron we got on a train which was headed towards Pest. There was room in the compartments, but the Polish officers who traveled there bundled us off. They were afraid of the lousy Jews, technically speaking. The train stood at railway stations for hours, half days, and at these times another girl and I got off to get hold of some food and water. Once, close to the capital, we missed the train. I knew that my mother was very worried, but also that we would meet in Pest soon. I arrived at the Kelenfold railway station on 20th April. On my way home I asked for water in a bakery-like shop, I got some rolls with it, too, and a pussyfoot question and a faint smile. 

Since I walked down Andrassy Avenue, the first place on my way was the shoe store. As I expected, the old shoemaker, the new owner was there. I found out from him that my grandmother had died and that my father was at home! He got hold of a Swiss safe conduct 22 for the entire family in November, it was ready on the day after we were deported. He tried to send it to the brick factory after us, but he didn’t manage. At least my grandmother and my nephew didn’t have to go to the ghetto; they were in a so-called Swiss protected house 23. Grandma lived to see the liberation, she died at home of pneumonia. According to Tomi she became that weak, because she gave him all the food. Tomi got to a Jewish orphanage in the country. We brought him home soon. He was an orphan, my parents raised him and I considered him my brother. His wife became the only Christian in the family. Tomi wasn’t religious either, he didn’t have such knowledge either. His Roman Catholic wife got to know the Jewish fundaments and kept track of the holidays because of the family. My father was very upset at first that a shiksa [non-Jew] became a member of our family, but after a while he came to like her, to appreciate her very much.

My father was deported to Fertorakos at the beginning of the winter of 1944, and his forced labor formation was soon taken to Austria. A couple of his toes froze, and he arranged it somehow to not have to go any farther because of that. Almost everyone from his company perished. When the Soviet troops got to Fertorakos, he was also considered and would have been deported just like the guards and the other Hungarian soldiers. He told them almost hopelessly that he wasn’t a fascist, but Jewish and had been a prisoner. In the end he got to a Soviet officer, who was also Jewish. He helped my father run away. He arrived back in Pest in mid-April.

Post-war

The HICAA gardener training grounds were completely robbed during the Arrow Cross rule; part of the buildings were destroyed by bombs. My father didn’t have a professional space to expand. We didn’t go back, we remained in the apartment on Nagymezo Street. He dealt with sowing seed foreign trade for a while, and from 1951 he worked at the Ministry of Agriculture, from where he retired. My mother was in hospital and sanatorium for almost two years after we got home, so that she would recover from the illness she got during the deportation.

My parents’ relationship to religion didn’t change after 1945 either. My father went to the synagogue on the High Holidays and at maskir, in the later years to a prayer house near-by. On the Day of Atonement he fasted even in those years when he worked at the ministry. Observing Sabbath wasn’t a topic. He clung to Jewish religion in some conservative, formal way. My friend and I once had a Christmas tree, or as it was officially called at that time, a pine-tree, of course not in any relation with religion, only because of its beauty, the atmosphere. My father didn’t talk with me for a week after that. [Editor’s note: In the first part of the 1950s they experimented with the banishment of the word ‘Christmas’ and its combinations from the Hungarian language: instead of Christmas tree, they used the expression pine-tree.]

At first, besides and after a couple weeks of treatment in a sanatorium, the most important for me was to make up for the absence at school. In June I went to school again already. In the summer I started to go to a district organization of the Hungarian Democratic Youth Association 24. The Hungarian Democratic Youth Association came into being at the initiative of the Communist Party at the end of 1944. It was started as a united leftist youth movement, independent of parties, but practically it became the youth organization of the Communist Party. I really liked the community life there, and I confessed and took on the political aims with honest, naive enthusiasm.

In the fall of 1945 they admitted me to the Communist Party as a person younger than 18, with special permission. As I saw it, there wasn’t any difference there between Jews and Christians, I liked that this topic didn’t even turn up. I found out a couple decades later, that there were hardly any non-Jews among us. Politics was an issue at the Jewish high school as well. At least in our class, in the school year 1945/1946, in class VII/a there was a big debate among the members of the Hungarian Democratic Youth Association and the Zionists. The latter ones were in the majority, but slowly they ‘ran short,’ though only a few of them immigrated to Israel.

At that time I didn’t really argue, I rather wrote. I became the contributor of the central newspaper of the Hungarian Democratic Youth Association, the Ifjusag [Youth]; this is how my career as a journalist began. In the fall of 1947 I was a trainee at the Szabad Nep [Free Nation], the central newspaper of the Communist Party, then I edited the paper of the Chemist Union. From the fall of 1948 I worked at the Hungarian News Agency, at the beginning of 1953 already as a copy editor. The Zionist doctor trials 25 were held in the Soviet Union at this time. My bosses said that they wanted to prevent the AVO men 26 from taking notice of me because of my uncle’s [Dr. Ede Izsak] Zionist and Israeli connections, so they sent me to the country, as the head of a county Hungarian News Agency’s editorial office. This was a several grades lower position than the previous one, but in the end I didn’t mind, the work, the environment was interesting. In the meantime I graduated from university. After high school I started studying Hungarian and Philosophy, but later I transferred to the History Department and was a correspondent student.

I came back to Pest in 1957, I held different positions at the Hungarian News Agency. In 1991 I retired as assistant managing editor, but I worked for another four years. During the decades we talked and argued with my colleagues about very many political, ideological and ethical topics, but never about Jewry, the Jewish Question, anti-Semitism. The fact that I am Jewish didn’t have any significance to me until the last years. I was one [a Jew] evidently, anyone, who was interested in it at all, knew this about me, but it wasn’t a topic. Somehow I didn’t have a talent to recognize who was Jewish and who was Christian, and I didn’t really care. I’m sure there were anti-Semites of different types among my colleagues, I know this for sure, but I never experienced any anti-Semitic attitude directed towards me. True, I wasn’t sensitive to it either.

My group of friends, my direct ‘private milieu’ was mixed. Jews and Christians, but those, who didn’t believe in ‘either god.’ I never got married, those who were my partners for longer or shorter periods were Christian. This way I could see Jewry, as a group of people from the outside, too, as a philosophical and ethical system, as culture, as individual character. Generally speaking: my Jewish identity became stronger through my non-Jewish friends. 

Glossary

1 Jewish high school

The idea of founding a Jewish high school came up in the second half of the 19th century: the school committee of the Hungarian Jewish Association came forward with the suggestion of founding a Hungarian Jewish high school at the 1862 educational meeting. But the adepts of assimilation of the 1868 Jewish congress and some of the clerks of the Pest Jewish Community disapproved of the plan because they feared that it would lead to segregation and impede assimilation. However, since in the 1880s anti-Semitism became stronger, many of the Jewish scientists and teachers supported the idea.

In 1892, at the 25th anniversary of the emancipation of the Jewish denomination, a wealthy Jewish protector, Antal Freystadtler (1825–1892), started a one million forint fund for the founding of a denominational high school mainly for Jewish students in Budapest. Sandor Wahrmann donated 600,000, Salamon Taub 120,000 forint. The fund was handled by the Ministry of Religion and Education, and the other two donations by the Jewish community. The Jewish community bought the plot in 1910, and in 1913 the construction started after the plans of Bela Lajta. In 1914, when World War I broke out, the building was interrupted for several years.  

1. The years before the war

The Jewish boys’ high school started to operate in 1919 in Budapest, in the building of the middle school of the Jewish community, and the Girl’s Foundation High School of the Pest Jewish Community started to function in the girl’s middle school. 

In 1922 the constructions were restarted on Abony Street, and by October 1923 the boy’s high school could move in. The foundation school character of the two Jewish high schools ceased in 1928, and from then on the Jewish community supported them. By 1931 the entire building was ready, and the girl’s high school could also move in.

After the two anti-Jewish laws the possibilities of the students to continue their studies at universities were restricted, so in September 1939 the board of both high schools started a new trade school in the building: a tool-making school for the boys, while the girls were taught sewing and housekeeping. English was the compulsory foreign language at both schools.

In December 1941 the building of the boy’s high school was occupied for military purposes, so in the rest of the school year 1941/1942 classes were held at the girl’s high school in the morning and in the afternoon. In June 1942 the wing that housed the girls’ high school also had to be given up. 

Both schools started the school year 1942/1943 at the Wesselenyi Street Jewish elementary and middle school, then in the next year in a few rooms of the National Rabbinical Seminary.
In 1944 the last school day was 31st March.

2. After the war

The school year 1944/45 basically started on 13th March 1945 (and lasted until 16th July). At this time the Jewish High School operated in the building of the rabbinical seminary.  

In the school year 1945/46 both schools operated on Wesselenyi Street. In 1946 the Jewish community got the Abonyi Street building back. In the school year 1948/1949 schools were nationalized in Hungary. According to the agreement made with the state the Jewish High School remained the property of the Pest Jewish Community, and kept its denominational character. In 1959 the two high schools joined together and in 1956 took the name Anna Frank.

(Source: Felkai Laszlo: A budapesti zsido fiu- es leanygimnazium tortenete, Budapest, 1992.)

2 The first Nazi concentration camp, created in March 1933 in Dachau near Munich

Until the outbreak of the war prisoners were mostly social democrats and German communists, as well as clergy and Jews, a total of approx. 5,000 people. The guidelines of the camp, which was prepared by T. Eicke and assumed cruel treatment of the prisoners: hunger, beatings, exhausting labor, was treated as a model for other concentration camps. There was also a concentration camp staff training center located in Dachau. Since 1939 Dachau became a place of terror and extermination mostly for the social elites of the defeated countries. Approx. 250,000 inmates from 27 countries passed through Dachau, 148,000 died. Their labor was used in the arms industry and in quarries. The commanders of the camp during the war were: A. Piotrowsky, M. Weiss and E. Weiter. The camp was liberated on 29th April 1945 by the American army.

3 Orthodox communities

The traditionalist Jewish communities founded their own Orthodox organizations after the Universal Meeting in 1868-1869.They organized their life according to Judaist principles and opposed to assimilative aspirations. The community leaders were the rabbis. The statute of their communities was sanctioned by the king in 1871. In the western part of Hungary the communities of the German and Slovakian immigrants' descendants were formed according to the Western Orthodox principles. At the same time in the East, among the Jews of Galician origins the 'eastern' type of Orthodoxy was formed; there the Hassidism prevailed. In time the Western Orthodoxy also spread over to the eastern part of Hungary. In 1896, there were 294 Orthodox mother-communities and 1,001 subsidiary communities registered all over Hungary, mainly in Transylvania and in the north-eastern part of the country,. In 1930, the 136 mother-communities and 300 subsidiary communities made up 30.4 percent of all Hungarian Jews. This number increased to 535 Orthodox communities in 1944, including 242,059 believers (46 percent).

4 WIZO

Women's International Zionist Organization, founded in London in 1920 with humanitarian purposes aiming at supporting Jewish women all over the world in the field of education, economics, science and culture. A network of health, social and educational institutions was created in Palestine between 1921 and 1933, along with numerous local groups worldwide. After WWII its office was moved to Tel Aviv. WIZO became an advisory organ to the UN after WWII (similar to UNICEF or ECOSOC). Today it operates on a voluntary basis, as a party-neutral, non-profit organization, with about 250,000 members in 50 countries (2003).

5 Bergen-Belsen

Concentration camp located in northern Germany. Bergen-Belsen was established in April 1943 as a  detention camp for prisoners who were to be exchanged with Germans imprisoned in Allied countries. Bergen-Belsen was liberated by the British army on 15th April, 1945. The soldiers were shocked at what they found, including 60,000 prisoners in the camp, many on the brink of death, and thousands of unburied bodies lying about. (Source: Rozett R. - Spector S.: Encyclopedia of the Holocaust, Facts on File, G.G. The Jerusalem Publishing House Ltd. 2000, pg. 139 -141) 

6 Kasztner-train

A rescue operation linked to Rezso Kasztner and the Vaada (relief and rescue committee of Budapest). Kasztner was a leading Zionist in Kolozsvar who moved to Budapest after Northern Transylvania was annexed by Hungary (1940). In the capital he joined the leadership of the Vaada, founded in 1943. After the German invasion of Hungary, the leaders of Vaada believed that the best way to save Hungarian Jewry and delay the 'Final Solution' depended on contacts and negotiations with Eichmann and other Sonderkommando officers. Meanwhile, the Germans played for time since the deportations had already begun. Finally, on 30th June 1944 a train with 1,684 persons (instead of the original 600 agreed on by Eichmann) was able to leave Hungary. After being detained in Bergen-Belsen, the passengers of the Kasztner train eventually reached safety in Switzerland. Kasztner went on negotiating with the SS until the end of war, but without further success. After the war Kasztner moved to Palestine. In a trial he was accused of sacrificing the interests of many Jews for the sake of a preferred few. Days before the court cleared him, he was assassinated.

7 Death Marches to Hegyeshalom

After 15th October 1944 the German occupation of Hungary and the Arrow Cross takeover, even Jewish women were ordered to work in fortifications around Budapest. At the beginning of November the Soviet troops initiated another offensive against the capital. In the changed situation the deportation plans 'had to be sped up' and many transports were directed on foot toward Hegyeshalom at the Austrian border. These marches were terribly cruel and resulted in an unprecedented high death rate. Until the Soviet occupation of Budapest (18th January 1945), about 98,000 of the capital's Jews lost their lives in further marches and in train transports, as well as at the hands of Arrow Cross extermination squads, due to starvation and disease as well as suicide. Some of the victims were simply shot and thrown into the Danube.

8 MIKEFE (Hungarian Israelite Crafts and Agricultural Association, HICAA)

The HICAA was founded in 1842 at the initiative of the Pest Israelite Community, its first chairman was Dr. Fulop Jakobovics, a doctor. The association considered it one of its primary aims to cultivate Hungarian language. According to its statutes from 1890 ‘the aim of the association is to educate poor or orphaned Israelite boys to become professional craftsmen and factory and industrial workers and farmers.’ Thus they prepared the youth for professions which had been unavailable for the Jewry for a long time. They provided scholarship for young people studying in different schools, they supported those who graduated. In 1892 they established a dormitory for apprentices (VII. Damjanich Street 48), and in 1908 a gardener training establishment (at Kereszturi Avenue). The HICAA was a religious institute, they had a kosher kitchen, and the students had to attend the Friday evening worship service. Both buildings of the HICAA were confiscated at the time of the German occupation, and during the 1949 nationalization the association fell apart for good. (Magyar Izraelita Kezmu es Foldmuvelesi Egyesulet /1842–1949/. Dokumentumok, Budapest, 2000.)

9 Neolog Jewry

Following a Congress in 1868/69 in Budapest, where the Jewish community was supposed to discuss several issues on which the opinion of the traditionalists and the modernizers differed and which aimed at uniting Hungarian Jews, Hungarian Jewry was officially split into two (later three) communities, which all built up their own national community network. The Neologs were the modernizers, who opposed the Orthodox on various questions. The third group, the sop-called Status Quo Ante advocated that the Jewish community was maintained the same as before the 1868/69 Congress.

10 Sephardi Jewry

(Hebrew for 'Spanish') Jews of Spanish and Portuguese origin. Their ancestors settled down in North Africa, the Ottoman Empire, South America, Italy and the Netherlands after they had been driven out from the Iberian peninsula at the end of the 15th century. About 250,000 Jews left Spain and Portugal on this occasion. A distant group among Sephardi refugees were the Crypto-Jews (Marranos), who converted to Christianity under the pressure of the Inquisition but at the first occasion reassumed their Jewish identity. Sephardi preserved their community identity; they speak Ladino language in their communities up until today. The Jewish nation is formed by two main groups: the Ashkenazi and the Sephardi group which differ in habits, liturgy their relation toward Kabala, pronunciation as well in their philosophy.

11 The expulsion of the Jews (Sephardim) from Spain

In the 13th century, after a period of stimulating spiritual and cultural life, the economic development and wide-range internal autonomy obtained by the Jewish communities in the previous centuries was curtailed by anti-Jewish repression emerging from under the aegis of the Dominican and the Franciscan orders. There were more and more false blood libels, and the polemics, which were opportunities for interchange of views between the Christian and the Jewish intellectuals before, gradually condemned the Jews more and more, and the middle class in the rising started to be hostile with the competitor. The Jews were gradually marginalized. Following the pogrom of Seville in 1391, thousands of Jews were massacred throughout Spain, women and children were sold as slaves, and synagogues were transformed into churches. Many Jews were forced to leave their faith. About 100,000 Jews were forcibly converted between 1391 and 1412. The Spanish Inquisition began to operate in 1481 with the aim of exterminating the supposed heresy of new Christians, who were accused of secretly practicing the Jewish faith. In 1492 a royal order was issued to expel resisting Jews in the hope that if old co-religionists would be removed new Christians would be strengthened in their faith. At the end of July 1492 even the last Jews left Spain, who openly professed their faith. The number of the displaced is estimated to lie between 100,000-150,000. (Source: Jean-Christophe Attias - Esther Benbassa: Dictionnaire de civilisation juive, Paris, 1997)

12 Anti-Jewish Laws in Hungary

The first of these anti-Jewish laws was passed in 1938, restricting the number of Jews in liberal professions, administration, and in commercial and industrial enterprises to 20 percent. The second anti-Jewish Law, passed in 1939, defined the term "Jew" on racial grounds, and came to include some 100,000 Christians (apostates or their children). It also reduced the number of Jews in economic activity, fixing it at six percent. Jews were not allowed to be editors, chief-editors, theater directors, artistic leaders or stage directors. The Numerus Clausus was introduced again, prohibiting Jews from public jobs and restricting their political rights. As a result of these laws, 250,000 Hungarian Jews were locked out of their sources of livelihood. The third anti-Jewish Law, passed in 1941, defined the term "Jew" on more radical racial principles. Based on the Nuremberg laws, it prohibited inter-racial marriage. In 1941, the anti-Jewish Laws were extended to North-Transylvania. A year later, the Israelite religion was deleted from the official religions subsidized by the state. After the German occupation in 1944, a series of decrees was passed: all Jews were required to relinquish any telephone or radio in their possession to the authorities; all Jews were required to wear a yellow star; and non-Jews could not be employed in Jewish households. From April 1944 Jewish property was confiscated, Jews were barred from all intellectual jobs and employment by any financial institutions, and Jewish shops were closed down.

13 Dohany Street Synagogue

Europe's largest and still functioning synagogue is a characteristic example of the Hungarian capital's Romantic style architecture and was always considered the main temple of Hungarian Jewry. The Jewish Community of Pest acquired the site in 1841 and the synagogue was built between 1854 and 1859, designed by Ludwig Foerster (who also designed the synagogue of Tempelgasse in Vienna, Austria). Using the biblical description of the Temple of Solomon as a model, he developed his peculiar orientalistic style while using the most modern contemporary techniques. The Hall of Heroes with the monument to Hungarian Jewish martyrs, set up in 1991, and the Jewish Heroes' Mausoleum built in 1929-1931 are next to the main building while the Jewish Museum is in an adjacent building.

14 Arrow Cross Party

The most extreme of the Hungarian fascist movements in the mid-1930s. The party consisted of several groups, though the name is now commonly associated with the faction organized by Ferenc Szalasi and Kalman Hubay in 1938. Following the Nazi pattern, the party promised not only the establishment of a fascist-type system including social reforms, but also the 'Solution of the Jewish Question'. The party's uniform consisted of a green shirt and a badge with a set of crossed arrows, a Hungarian version of the swastika, on it. On 15th October 1944, when Governor Horthy announced Hungary's withdrawal from the war, the Arrow Cross seized power with military help from the Germans. The Arrow Cross government ordered general mobilization and enforced a regime of terror which, though directed chiefly against the Jews, also inflicted heavy suffering on the Hungarians. It was responsible for the deportation and death of tens of thousands of Jews. After the Soviet army liberated the whole of Hungary by early April 1945, Szalasi and his Arrow Cross ministers were brought to trial and executed.

15 Numerus clausus in Hungary

The general meaning of the term is restriction of admission to secondary school or university for economic and/or political reasons. The Numerus Clausus Act passed in Hungary in 1920 was the first anti-Jewish Law in Europe. It regulated the admission of students to higher educational institutions by stating that aside from the applicants' national loyalty and moral reliability, their origin had to be taken into account as well. The number of students of the various ethnic and national minorities had to correspond to their proportion in the population of Hungary. After the introduction of this act the number of students of Jewish origin at Hungarian universities declined dramatically.

16 German Invasion of Hungary [19th March 1944]

Hitler found out about Prime Minister Miklos Kallay's and Governor Miklos Horthy's attempts to make peace with the west, and by the end of 1943 worked out the plans, code-named 'Margarethe I. and II.', for the German invasion of Hungary. In early March 1944, Hitler, fearing a possible Anglo-American occupation of Hungary, gave orders to German forces to march into the country. On 18th March, he met Horthy in Klessheim, Austria and tried to convince him to accept the German steps, and for the signing of a declaration in which the Hungarians would call for the occupation by German troops. Horthy was not willing to do this, but promised he would stay in his position and would name a German puppet government in place of Kallay's. On 19th March, the Germans occupied Hungary without resistance. The ex-ambassador to Berlin, Dome Sztojay, became new prime minister, who - though nominally responsible to Horthy - in fact, reconciled his politics with Edmund Veesenmayer, the newly arrived delegate of the Reich.

17 Yellow star houses

The system of exclusively Jewish houses which acted as a form of hostage taking was introduced by the Hungarian authorities in June 1944 in Budapest. The authorities believed that if they concentrated all the Jews of Budapest in the ghetto, the Allies would not attack it, but if they placed such houses all over Budapest, especially near important public buildings it was a kind of guarantee. Jews were only allowed to leave such houses for two hours a day to buy supplies and such.

18 Yellow star in Hungary

In a decree introduced on 31st March 1944 the Sztojay government obliged all persons older than 6 years qualified as Jews, according to the relevant laws, to wear, starting from 5th April, "outside the house" a 10x10 cm, canary yellow colored star made of textile, silk or velvet, sewed onto the left side of their clothes. The government of Dome Sztojay, appointed due to the German invasion, emitted dozens of decrees aiming at the separation, isolation and despoilment of the Jewish population, all this preparing and facilitating deportation. These decrees prohibited persons qualified as Jews from owning and using telephones, radios, cars, and from changing domicile. They prohibited the employment of non-Jewish persons in households qualified as Jewish, ordered the dismissal of public employees qualified as Jews, and introduced many other restrictions and prohibitions. The obligation to wear a yellow star aimed at the visible distinction of persons qualified as Jews, and made possible from the beginning abuses by the police and gendarmes. A few categories were exempted from this obligation: WWI invalids and awarded veterans, respectively following the pressure of the Christian Church priests, the widows and orphans of awarded WWI heroes, WWII orphans and widows, converted Jews married to a Christian and foreigners. (Randolph L. Braham: A nepirtas politikaja, A holokauszt Magyarorszagon / The Politics of Genocide, The Holocaust in Hungary, Budapest, Uj Mandatum, 2003, p. 89-90.)

19 Curfew in Budapest

After Jews were required to move into yellow star houses in June 1944, Hungarian authorities ordered a curfew. Jews required to wear yellow stars were allowed to leave their houses between 2 and 5pm only for medical treatment, bathing and shopping. Those breaching the order were liable to a fine or internment. After the Arrow Cross takeover, the yellow star houses were simply closed for 10 days and Jews were forbidden to leave their homes for any reason. In the beginning of December non-Jews were required to leave the ghetto area while Jews were allowed to come out for only two hours in the mornings. The ghetto was closed on 10th December, its gates guarded by armed Arrow Cross men and policemen. After 3rd January 1945 even dead bodies were not allowed to be taken out.

20 Strohmann system

Sometimes called the Aladar system - Jewish business owners were forced to take on Christian partners in their companies, giving them a stake in the business. Sometimes Christians would take on this role out of friendship and not for profits. This system came into being because of the second anti-Jewish Law passed in 1939, which strongly restricted the economic options of Jewish entrepreneurs. In accordance with this law, a number of Jewish business licenses were revoked and no new licenses were issued. The Strohmann system insured a degree of survival for some Jewish businesses for varying lengths of time.

21 Arrow Cross takeover

After the failure of the attempt to break-away (see: Horthy's proclamation) on 15th October 1944, Horthy abdicated, revoked his proclamation and appointed the leader of the Arrow Cross Party, Ferenc Szalasi, as prime minister. With his abdication the position of head of state became vacant. The National Council, composed of the highest public dignitaries, delegated the position to Szalasi, as "national leader," a decision approved by both houses of Parliament in the absence of a majority of members. Szalasi ordered general mobilization in territories not yet occupied by the Soviets, increased the country's war contribution to Germany, and after Adolf Eichmann's return, they renewed the program of the extermination of the Hungarian Jewry.

22 The rescue activity of Swiss diplomats

The rescue activity of the Swiss diplomats was organized around the embassy. The head of the mission was ambassador Jaeger, who actively contributed in assuring the conditions needed to save Jews in Budapest for Consul Carl Lutz. Carl Lutz was the Swiss consul in Budapest in 1944-1945. The so-called ‘Schutzbrief,’ the safe conduct for the Jewish refugees from Budapest was his idea. He saved 10,000 Jewish children, who were sent to Palestine with these safe-conducts. He issued more than 50,000 safe-conducts without permission. Besides this he played a role in establishing 76 so-called protected houses in Budapest. Jewish refugee agencies estimate the number of Jews saved by him at 50,000. Consul Lutz’s temporary agent in Budapest, Dr. Peter Zurcher prevented the SS from exterminating the 70,000 inhabitants of the Budapest ghetto before the Soviet occupation.

23 Protected house

In November 1944, the International and Swedish Red Cross, as well as representatives of the consulates of neutral countries came to an agreement with the Hungarian foreign minister,  Count Gabor Kemeny, to concentrate the Jews holding safe-conduct passes in different parts of the city until the time of their transportation to neutral countries. The zone of these protected houses ('international ghetto') was formed in the Ujlipotvaros district of Budapest, since the majority of residents living there had been sent, in marching companies, toward Austria. In practice, the  protected houses weren't a secure refuge. There were often raids for various reasons (fake papers etc.) when many residents were dragged off and shot into the Danube. In January 1945, the Arrow Cross started transporting protected house residents to the large Budapest ghetto, but the determined protests and threats of the ambassadors eventually stopped the emptying of these houses.

24 MADISZ (Hungarian Democratic Youth Organization) (1944-1948)

Established in December 1944 in Debrecen (which had already been liberated by then) upon the initiation of the HCP, which wanted to spread its influence among the youth. Its membership included an especially high number of young peasants. Since other parties had also created their youth organizations, MADISZ started fighting for the unity of workers, peasants and intellectuals. Its head organization was founded in 1948 under the name Hungarian Popular Youth Alliance (MINSZ).

25 Doctors’ Plot

The Doctors' Plot was an alleged conspiracy of a group of Moscow doctors to murder leading government and party officials. In January 1953, the Soviet press reported that nine doctors, six of whom were Jewish, had been arrested and confessed their guilt. As Stalin died in March 1953, the trial never took place. The official paper of the Party, the Pravda, later announced that the charges against the doctors were false and their confessions obtained by torture. This case was one of the worst anti-Semitic incidents during Stalin's reign. In his secret speech at the Twentieth Party Congress in 1956 Khrushchev stated that Stalin wanted to use the Plot to purge the top Soviet leadership.

26 AVH (and AVO)

  AVH (and AVO):  In 1945, the Political Security Department was created under the jurisdiction of the Budapest Police Headquarters, and directed by Gabor Peter. Its aim was the arrest and prosecution of war criminals. In October 1946, the Hungarian State Police put this organization under direct authority of the interior minister, under the name - State Defense Department (AVO). Although the AVO's official purpose was primarily the defense of the democratic state order, and to investigate war crimes and crimes against the people, as well as the collection and recording of foreign and national information concerning state security, from the time of its inception it collected information about leading coalition party politicians, tapped the telephones of the political opponents of the communists, ...etc. With the decree of 10th September 1948, the powers of the Interior Ministry broadened, and the AVO came under its direct subordination - a new significant step towards the organization's self-regulation. At this time, command of the State Border, Commerce and Air Traffic Control, as well as the National Central Alien Control Office (KEOKH) was put under the sphere of authority of the AVH, thus also empowering them with control of the granting of passports. The AVH (State Defense Authority) was created organizationally dependent on the Interior Ministry on 28th December 1949, and was directly subordinate to the Ministry council. Military prevention and the National Guard were melded into the new organization. In a move to secure complete control, the AVH was organized in a strict hierarchical order, covering the entire area of the country with a network of agents and subordinate units. In actuality, Matyas Rakosi and those in the innermost circle of Party leaders were in direct control and authority over the provision of it. The sitting ministry council of 17th July 1953 ordered the repeal of the AVH as an independent organ, and its fusion into the Interior Ministry. The decision didn't become public, and because of its secrecy caused various misunderstandings, even within the state apparatus. Also attributable to this confusion, was the fact that though the AVH was really, formally stripped of its independent power, it remained in continuous use within the ranks of state defense, and put the state defense departments up against the Interior Ministry units. This could explain the fact that on 28th October 1956, in the radio broadcast of Imre Nagy, he promised to disband that State Defense Authority, which was still in place during his time as Prime Minister, though it had been eliminated three years earlier.
  • loading ...