Travel

Svéd Györgyi

Életrajz

Györgyi nagyon élénk, tevékeny asszony. Nyílt, életerős, barátkozó, szókimondó személyiség, akivel az első pillanattól kölcsönös szimpátiát éreztünk. Élettársával egy új építésű, tágas, világos budai lakásban él. Első férje meghalt. Ragaszkodott hozzá, hogy a lánynevén szerepeljen az interjú során. A lakás berendezése célszerű és szép. Modern és régi stíluselemek keverednek benne egymással, nagyon ízlésesen. Érezhetően fontosnak tartják a megnyugtató, szép környezet kialakítását. A konyhai kis erkélyről nagy belső udvarra látni, amelyet körülölelnek a különleges, szép ívben elhelyezett házak emeletei, erkélyei. Az udvaron és az erkélyeken is mindenütt virágok és zöld növények. A lakásban is mindenütt szépen ápolt virágok is díszítik otthonát. Györgyi számára az élet lényegét a családi és baráti kapcsolatok jelentik elsősorban. Úgy is él: a nap minden órájában keresik telefonon, találkozókat szervez, közéleti vitákra is eljár. Gyermekei és unokái rendszeresen tanácsot kérnek tőle, s megbeszélik vele életük legfontosabb kérdéseit és döntéseit. Az élet nagy ajándékának tartja, hogy minden gondját, örömét megbeszélheti gyerekeivel, unokáival. Élete kiegyensúlyozott, és szervesen illeszkedik a körülötte zajló mai életbe, a világba, amelynek minden problémájában tájékozódik, és újra meg újra befogadja újdonságait és változásait.

Minden ember életében meghatározó, hogy milyen családba születik. Nekem szerencsém volt. 1944-ig nagyon sok szeretet kaptam szüleimtől, nagyszüleimtől, az egész összetartó családomtól. Vagyont nem örököltünk öcsémmel, de örökségként visszük tovább a családi szeretet, összetartozás fontosságát. Ember ennél értékesebb örökséget nem kaphat – szerintünk.

A családom nagyon régen, évszázadokkal ezelőtt jöhetett be az országba. Igazolja ezt, hogy az apám könnyűszerrel megtalálta Magyarországon a család származását igazoló iratokat, hetedíziglen. Hét nemzedékre visszamenően.

Mindig magyar anyanyelvűnek vallotta magát a családom, és magyarnak. Mind a két nagypapám, nagyanyám erre nevelte gyerekeit, unokáit. Nem beszéltek jiddisül. A héber betűket, a zsidó vallás szokásait, a Bibliát, azt hiszem, mindenki a hittanórákon ismerte meg. A hittan oktatása kötelező volt 1947-ig, tudomásom szerint. Úgy emlékszem, én addig tanultam hittant [Az iskolai hitoktatás 1949-től fakultatív lett (az Elnöki Tanács 5. sz. törvényerejű rendeletével). Ezt követően 1950-ben az általános iskolás tanulók 80%-a járt iskolai hittanra, 1955-ben már csak 40%-a, 1960-ban 25%-a, 1965-ben 10%-a. – A szerk.].

A dédszüleimet nem ismertem. Egyiket sem. Amikor én megszülettem, ők már nem éltek. Viszont a nagyszüleimről nagyon eleven emlékeim vannak. Azok az őseim, akikről én tudok, iparosok voltak, nem kereskedők.

Az egyik apai dédapám [az apai nagyapa apja], Schwéd Salamon és a felesége, Berger Hani Mátészalkán élt. Itt született a nagyapám, Svéd Zsigmond is [Mátészalka – nagyközség volt Szatmár vm.-ben, 1891-ben 4600, 1910-ben 5900, 1920-ban 6500 (Szatmár, Ugocsa és Bereg vm.), 1930-ban 9100 (Szatmár-Ung vm.) lakossal (járási szolgabírói hivatal, járásbíróság, adóhivatal és pénzügyőrség, szeszgyár). – A szerk.]. Dédszüleim Mátészalkáról fölköltöztek a tizenkilencedik század végén a fővárosba.

Apai nagyanyám apja, másik dédapám, Stern Móric, a felesége, Sternné Stern Róza. Azért duplán Stern, mert a lányneve is Stern volt. Makón éltek. A dédszüleim szerintem nem lehettek nagyon vallásosak. Sok fogalmam nincs róla, mert akkor még nem volt más anyakönyvezés, csak hitközségi.

Apai nagypapám, Svéd Zsigmond 1872-ben született, és megölték 1944-ben.

A Svéd nagyapámnak volt négy testvére, ők mind a négyen a századfordulón vándoroltak ki Amerikába. Nagyapám nem ment, mert magyarként itt akart élni A két fiú: Schwéd József és Schwéd Albert, Berti bácsi meg a két lánytestvére: Mária és Erzsébet. Ők mind escéhá dupla vé-vel írták a nevüket, nagyapám nevét a MÁV-nál Schwédről Svédre magyarították, már Svédként anyakönyvezték minden gyerekét. Józsi bácsi, Mariska néni és Erzsi néni megérték a háború végét.

A Svéd nagyapa magas, nagydarab ember volt, nagy parasztbajusza volt, mint ahogy ez egy igazi magyar embernek illik. Vasutas volt, állomásfőnök Csillaghegyen. Az Államvasutaknál állást nagyon nehezen lehetett kapni abban az időben, amikor nagyapámat alkalmazták, mert az nyugdíjas állás volt. A felesége, Svéd nagymama, Stern Mária, Makón született, 1867-ben, öt évvel idősebb volt a nagypapámnál. Ebben a családban öt gyerek volt, négy fiú és egy lány. Szolgálati lakásban laktak, az állomás épületében. Itt nevelte nagyanyám az öt gyereket. Nagyon szelíd, csendes asszony volt.

Amikor kiházasodtak a gyerekeik, átköltöztek Pestre, a nyolcadik kerületbe, az Erdélyi utcába. Erről a lakásról csak halvány emlékeim maradtak. Nagypapám nyugdíjazásakor a nagymamámnak Amerikában meghalt egy testvére, aki után valamennyit örökölt. Abból a pénzből meg apukám, a legidősebb fiú és a legfiatalabb öccse hozzájárulásával vettek Rákosligeten egy házat. Nem voltunk gazdagok, se jómódúak, de apám és a testvére vállalták a részletek fizetését a rákosligeti házra. Velük költözött [Rákos]Ligetre egyetlen lányuk, Juliska is a családjával. Az 1. utca 14-ben laktak.

1944-ig apu szülei Rákosligeten éltek [Rákosliget – Rákoskeresztúrból 1907-ben kivált község Pest-Pilis-Solt-Kiskun vm.-ben, 1910-ben 2600, 1920-ban 2700 magyar és német lakossal. – A szerk.], anyu szülei Újpesten. A nagyszüleim nem voltak vallásosak. Mind a két nagymamám neológ háztartást vezetett. Nem volt semmi kóserság. Mindegyik család magyaros ételeket evett, azért gyakran volt sólet, a húsleves maceszgombóccal volt az igazi! Libazsírral főztek [lásd: étkezési törvények]. Az igazi, nagy családi lakomákon libasült, libamáj és tepertő is volt. Mind a két nagymamám isteni réteseket tudott csinálni.

Rákosligeten már a negyvenes évek elején furcsa dolgok történtek. Endre László volt akkor a belügyi államtitkár. Már akkor kiírták a Fő utcában a cukrászda ajtajára, hogy „Zsidónak és kutyának tilos a bemenet!”. Az unokatestvérem barátnője vásárolta meg a fagylaltot, mi csak az utcán ehettük meg. Nem értettük ezt a tilalmat. Kislány voltam, de tudtam, hogy a kutyák nem szeretik a fagylaltot. Akkor még azt sem értettem, hogy én miért nem mehetek be, igaz, zsidó a vallásunk, de mi magyarok vagyunk! Később, már megértettem, hogy „büdös zsidó” vagyok, aki akar, belém is rúghat.

1945-ben kimentem Rákosligetre, megnézni, hogy mi maradt a nagyszüleim házából. Kihúztam az ebédlőszekrény fiókját, és egyetlen levélboríték volt benne, Józsi bácsitól, a nagypapa testvérétől, amit még a háború előtt írhatott. Kivándorlásuk után a testvérek állandó levélkapcsolatot tartottak nagyapámékkal a háború kitöréséig. A borítékon ott volt Józsi bácsi címe, írtam nekik. Megírtam, hogy mi maradtunk meg az egész családból, édesanyám, kisöcsém és én. Azonnal válaszoltak. Szegény emberek voltak, de gyakran írtak levelet, egy dollárt beleraktak minden levélbe, így akartak segíteni minket.

Az apukám, Svéd Mihály 1899-ben, május másodikán született Budapesten, és 1945. június huszonhatodikán halt meg. Négy testvére volt. Apám volt a legidősebb. Volt egy ikerpár, Svéd Zoltán és Svéd Vilmos, ők 1901-ben születtek, a húga, Júlia 1904-ben, a legfiatalabb testvére, Svéd Sándor 1906-ban látta meg a napvilágot.

Svéd Vilmos, Vili fodrász volt és pedikűrös. Fodrászüzlete volt a Népszínház utcában. Családi érdekesség, hogy az egyik anyai nagynénémet, Müller Rózsit vette el feleségül, mégpedig anyám és apám házasságával egy időben, 1929-ben. Rózsi és Vili nagyon rövid ideig voltak házasok. Válásuk után a fodrászüzlet is megszűnt. Ettől kezdve Vili pedikűrösként kereste kenyerét. 1944 októberében munkaszolgálatos volt Budapesten. Többször meg is tudta látogatni a családunkat. Utoljára nyilas karszalaggal láttuk, svájci menlevelet hozott nekünk. Mondta, hogy próbál minél több menlevelet szerezni zsidó családoknak. Akkor még azt hittük, hogy a menlevél életet ment. Vili eltűnt, nem jött vissza többé. Nem tudjuk, mi lett a sorsa.

Svéd Zoltánnak volt, egy lánya, Lucika, nálam néhány hónappal volt fiatalabb [1931-ben született. – A szerk.]. Ők Székesfehérváron éltek.

Svéd Juliskának is volt két gyereke, Kató és Lacika. A három unokatestvéremet is elvitték, és megölték. Juliska férje, Weinfeld Andor vagy András – az utóbbi nevet használta inkább – sem jött haza. Gödöllőről, ahol munkaszolgálatos volt, írt egy levelet apám unokatestvérének, akkor írta, amikor megtudta, hogy a családját elvitték. Csak annyi hírt kapott róluk, hogy a hatvani cukorgyárban átvették őket a németek. „…tény az, hogy most már nincs senkim ezen a világon, de azért még élni akarok” – írta Bandi [Mint a HUGSV018. sz. kép hátára a háború után Svéd Györgyi ráírta, Weinfeld Andort az Albrecht laktanyából vitték el 1944. november 10. és 15. között. Az Albrecht laktanya Budapest XIII. kerületében, a Lehel úton volt, ide gyűjtöttek be 1944-ben munkaszolgálatosokat. Raoul Wallenberg kísérletet tett a megmentésükre. – A szerk.]. Juliska néném – akkor negyven éves volt – írt egy lapot az unokatestvérének, Goldstein Rózsinak 1944 júniusában, amikor hajtották őket a vagonokhoz a rákoskeresztúri gettóból: „Most visznek el, nem tudjuk hova. 1 órát adtak, Isten veletek! Miskát, Sanyit értesítsd! Juliska”. Együtt vitték el a lányával, Katóval (aki tizennyolc éves volt), a kisfiával, Lacikával (tíz éves volt), a Svéd nagymamámmal meg a nagypapámmal [Svéd Zsigmond és Stern Mária], mint már előbb is említettem.

Svéd Sándor, a legfiatalabb öcs volt az egyetlen, aki a Svéd családból megmaradt. Sándor családját kimentették a székesfehérvári gettóból. Sanyi Pesten volt munkaszolgálatos, és amikor megtudta, hogy a felesége és a kisfia a Kolumbusz utcában vannak [lásd: Kolumbusz utcai menekülttábor], beszökött hozzájuk. Így együtt deportálták őket. Bergen-Belsenből, a Familienslagerből jöttek haza 1945 decemberében Svéd Sándor, a legfiatalabb öcs volt az egyetlen, aki a Svéd családból megmaradt. Sándor családját kimentették a székesfehérvári gettóból. Sanyi Pesten volt munkaszolgálatos, és amikor megtudta, hogy a felesége és a kisfia a Kolumbusz utcában vannak [lásd: Kolumbusz utcai menekülttábor], beszökött hozzájuk. Így együtt deportálták őket. Bergen-Belsenből, a Familienslagerből jöttek haza 1945 decemberében [A Kasztner-féle mentőakcióról  van szó. A Kolumbusz utcai Siketnémák Intézetében gyűjtötték össze 1944. június 10-től kezdve az erre kiválasztott embereket. Innen 1944. június 30-án 1684 ember indult el (és végül 1683 érkezett meg július 8-án) Bergen-Belsenbe. Az SS és a Joint között folyó tárgyalások eredményeként ez a magyar csoport és más, semleges államok útleveleivel rendelkező zsidók Svájcba távozhattak 1944 augusztusában illetve decemberében. Svéd Sándorral kapcsolatban fölmerül a kérdés, hogy vajon nem Svájcból jöttek-e végül haza, mert a szakirodalom úgy tudja, az egész csoport oda került (Csősz László jegyzete).].

Ott szabadultak fel, a feleségével és a kisfiával együtt, aki akkor nyolc éves volt. Sajnos apukámmal már nem találkoztak. 1957-ben kivándoroltak Ausztráliába, Sanyi nyolcvanéves korában halt meg. Felesége, Panni ma is él, kilencvenhárom éves. Unokaöcsémnek, Jánosnak három gyereke és hat unokája van. Rendszeresen beszélünk egymással telefonon, küldjük egymásnak a képeket a gyerekekről, unokákról. János, a felesége és a gyerekei többször voltak Budapesten. Háromszor már én is meglátogattam Sydney-ben a családom. Egyszer a lányom is velem jött. Összetartozunk. Abban, hogy ilyen jó a kapcsolatunk, jelentős a szerepe János feleségének, Mártának. Sydney-ben él még sok unokatestvér a Svéd ágról, apám unokatestvérei, illetve azoknak a gyerekei, unokái, három vagy négy család. Népes a családunk Ausztráliában is.

Nagyon nehéz meghatározni, hogy mi az a polgári jólét. A férjem édesapjának a harmincas években például volt saját autója. Apósom fakereskedő volt. Apám unokatestvére és a férje nagyon jómódú szűcsök voltak, a Goldstein szűcsék. Ők szemben laktak velünk. Az Apponyi tér 1-ben [Ma: Ferenciek tere. – A szerk.], a félemeleten volt egy bundaszalonjuk. Háromszoba-hallos lakásban laktak, hárman. Volt szakácsnőjük, náluk kóser háztartást vezettek, a szakácsnő főzött. Húsvétkor [Pészah] mindig oda mentünk át maceszgombócot enni, este mindig ott vendégeskedtünk náluk ilyenkor, mindig legalább harminc ember volt. Pasaréten is volt villájuk, ahol májustól októberig laktak. Elegáns villa volt, gyönyörű kerttel. Minden évben néhány hetet ott nyaraltam. Hétvégén sok vendéget fogadtak, anyukámékat is gyakran hívták oda vendégségbe. A fiuknak, az unokabátyámnak a Schweitzer Jóska [Schweitzer József, főrabbi – A szerk.] volt a legjobb barátja, Jóska is gyakran volt a Goldstein-házban. Goldstein Miklóst, Golafot, az unokabátyámat munkaszolgálatosként huszonegy évesen megölték. Édesapját, Samu bácsit a Dunába lőtték [lásd: zsidók Dunába lövése]. Csak a nagynéném élte túl a borzalmakat, szegénykém, egész hátralévő életében menekült önmaga elől.

Rákosligeten szombatonként a nagypapámmal mentem a templomba, a Gózon Gyula bácsi és a nagypapa egymás mellett ültek [Gózon Gyula (1885–1972) – színész. 1906–12 között Nagyváradon játszott. 1913 és 1935 között szinte az összes jelentős fővárosi színházban játszott, majd 1935-ben a Nemzeti Színház szerződtette, s egészen 1941-ig, a zsidótörvényekig itt játszott. Majd 1945-től élete végéig a Nemzeti Színház tagja maradt. – A szerk.]. Jó barátok voltak, Gyula bácsi gyakran jött át hozzánk beszélgetni. Gózonék [azaz Gózon Gyula és Berky Lili] a Ligetsoron laktak. Lili néni ott, a házuk pincéjében rejtette el Gyula bácsit a deportálás elől, egy elfalazott kuckóban. Jöttek a csendőrök Gyula bácsiért, hogy elvigyék. Lili néni káromkodott, mondta a csendőröknek, hogy mit csinálhatott volna mást egy piszkos zsidóval, elkergette. Háború után, meglátogattam őket, együtt sirattuk nagyapámékat. A zsinagóga helyén már csak egy romos épület áll. A rákosligeti holokauszt-áldozatok emléktábláját is eltüntették. Amikor pedig Újpesten voltam szombaton, Müller nagypapámmal mentem a Beniczky utcai zsinagógába, nagyon közel volt a lakásukhoz ez a templom.

Ebben a templomban helyezték el 1946-ban az Újpestről deportált meggyilkolt áldozatok névsorát. Itt minden évben, nyáron megemlékeznek a holokauszt újpesti áldozatairól. A szomszédban van egy zsidó otthon is, egy zsidó öregek otthona, a templomkertben. Lehet, hogy most már nem Beniczky utcának hívják, hanem Venetianer Lajos utcának. Venetianer volt a legismertebb újpesti főrabbi. Az unokatestvéremmel hat-nyolc évvel ezelőtt kimentünk nosztalgiázni Újpestre. Megnéztük a zsinagógát és azt a házat, ahol a nagymamáék laktak. A Károlyi utcai ház áll, az állapota illuzióromboló.

A szüleim házasságkötése után derült ki, hogy a két nagymamám és nagypapám egy napon, egy anyakönyvvezetőnél, egy templomban, egymás után házasodtak, 1898. július harmincegyedikén. Nem tudom, melyik templomban és melyik anyakönyvvezetőnél, de ez volt a családi hagyomány. Mindig egy napon ünnepeltük a két nagyszülőnek a házassági évfordulóját. A negyvenedik házassági évfordulójukon, Rákosligeten, a kertben ünnepelt együtt a két család apraja-nagyja. Gyönyörű kert volt! Nagyapám dáliái a szivárvány minden színében pompáztak. A gyümölcsfákra fel lehetett mászni, friss gyümölcsöt szedni. A málnát a bokrokról szedtük és ettük… Nagyon jókat lehetett játszani az unokatestvéreimmel a kertben.

Anyai dédapámat Müller Józsefnek hívták, a feleségét Winter Rozáliának. Még az ükapám nevét is tudom, Müller Izsák és felesége, Mari.

Anyai nagyapám, Müller Bernát 1874 júniusában született. 1898-ban vette el a nagymamát, Neufeld Leonórát. Müller nagypapámék a századforduló tájékán vagy még az előtt költöztek föl Budapestre [Pontosabban: Újpestre, amely akkor még önálló község volt Pest-Pilis-Solt-Kiskun vármegyében. – A szerk.]. Pont hetven éves volt, amikor megölték 1944-ben. Üvegfúvó mester volt, az Egyesült Izzóban dolgozott [Egger Béla és testvérei 1896-ban hozták létre az Egyesült Izzólámpa és Villamossági Rt.-t. 1903-ban kidolgozták a volfrámszálas, gázzal töltött izzólámpák gyártási eljárását, és 1911-ben beindították a termelést. 1912-től használták a Tungsram márkanevet. 1921-ben az Egyesült Izzóban alapították meg Európa első ipari kutatóintézetét. – A szerk.]. Minden ellenkező híreszteléssel szemben, olyan, hogy Kohn, a kovács nem volt, de mint hallod, Müller, az üvegfúvó, olyan volt. A nagypapámnak kis bajusza volt, de ő maga is egy olyan kis aprócska ember volt. Imádtam, én voltam a kedvenc unokája. Olyat nem tudtam kérni, amit a nagypapa meg ne tett volna nekem.

Bernát nagypapának három testvéréről tudok. Ignác nyomdász volt Budapesten, a tizenharmadik kerületben lakott, már a háború előtt meghalt, 1942-ben. Lánytestvérei, Róza és Juliska szintén Újpesten éltek, a háborút csak Juliska élte túl.

Náci bácsinak is öt gyereke volt, négy fiú és egy lány. A háborút csak a lánya, Rózsi, valamint  Béla fia és három unokája élte túl [Mária (Müller) Béla (1903–1975) – ideg- és elmegyógyász, költő. Származása miatt nem vették fel magyar egyetemre, a nápolyi egyetemen avatták orvossá 1930-ban, ezt követően Olaszországban dolgozott 1939-ig, amikor kiutasították Olaszországból. Hazatérve Magyarországon nem nosztrifikálták diplomáját, állást nem kapott, fizetés nélküli externistaként dolgozott a Szabolcs utcai kórház idegosztályán. E korszakban írta legtöbb versét. 1939-től bekapcsolódott az illegális kommunista párt tevékenységébe. Munkaszolgálatosként Ukrajnában és Borban volt. 1944-ben átszökött a jugoszláv partizánokhoz. 1945 után tudományos közleményei jelentek meg, főleg a skizofrénia témaköréből, az alkoholizmus és az endogén pszichózisok kapcsolatáról. 1957-től 1972-ig igazgató főorvosként vezette az Országos Ideg- és Elmegyógyászati Intézetet. Élharcosa volt a korszerű elmeügyi jogszabályok megalkotásának, melyek a humánus elveket, a beteg gyógykezelésének érdekeit állították előtérbe. A gyógyításban különös fontosságot tulajdonított a rehabilitációnak (igazgatása alatt létesült az intézetben – elsőként az országban – rehabilitációs célokat szolgáló nappali szanatórium). Írásai 1922-től jelentek meg („Magyar Írás”, „Népszava”, „Korunk”, „Új Idők”, „Kortárs”). Több olasz regényt fordított magyarra (Forrás: MÉL). – A szerk.]. Rózsit is kivégezték, de a golyók nem ölték meg, fel tudta nevelni a lányát, Mártát, aki 1944-ben egy éves volt. Rózsi férje keresztény volt, de baloldali politikai fogolyként ölték meg Mauthausenban. Mártával nagyon közeli kapcsolatban vagyunk, ő az én „hugám”, pedig csak második unokatestvérem, a gyerekei a „kedvenc nénikéjüknek” tartanak.

Anyai nagymamám lányneve Neufeld Leonóra. 1877-ben született, őt is 1944-ben ölték meg. Ő nevelte a hat gyereket. Róla nem sokat tudok. Nem tudom, honnan származott, mivel foglalkoztak, hol éltek a szülei, voltak-e testvérei. Nagymamám soha nem mesélt a gyerekkoráról.

Müller nagyszüleim gazdagnak aztán nem voltak mondhatók! Nagypapámat elbocsátották az Egyesült Izzóból, ez 1935-36-ban történhetett. Új munkát nem tudott kapni. Újpesten, a Károlyi utcában volt egy négyszobás lakás, és abban lakott az egész pereputty. Az orvos nagybátyám, a fiuk, az Árpád úton [Szintén Újpesten – A szerk.] lakott a családjával egy négyszobás lakásban, itt működtette a fogorvosi rendelőjét is. Nagyszüleimmel lakott anyám nővére, három húga, aztán amikor férjhez mentek a lányok, akkor a férjeik is odaköltöztek. Nagymamám vezette a háztartást, ő parancsnokolt az egész családnak, nagyon kardos asszony volt. Gyönyörű hófehér bőre és koromfekete haja volt haláláig. A haja olyan volt, mint a selyem, minden este kikefélte, reggel befonta, és kontyba tűzte föl. Nagyon, szép asszony volt a nagymama, kicsit duci, de nagyon szép.

1944-ben mind a négy nagyszülőm élt még, nagyon kötődtem hozzájuk. Számomra szörnyű csapást jelentett, hogy mindannyiukat megölték Auschwitzban. A Müller családot Újpestről vitték el. Svéd nagymamámékat Rákoskeresztúrról deportálták. Mielőtt elvitték őket, írta nagynéném a postai lapot: „Visznek minket…” Nagyanyám, aki ott a karján tart a fényképen [lásd a HUGSV001 sz. képet], már a vagonban meghalt. Valaki, aki hazajött 1945-ben a deportálásból, mesélte ezt nekem. Az apukám még valahogy el tudott búcsúzni a szüleitől. Már munkaszolgálatosként kért oda eltávozást, és meglátogatta nagymamáékat a gettóban. Rákoskeresztúron, ahová összegyűjtötték a környéken élő zsidókat, többször meglátogatta Berky Lili néni [Berky Lili (1886–1958) – színésznő. Vígjátéki és népszínmű szerepekben épp olyan sikeres volt, mint primadonnaként. Idősebb korában drámai hősnők alakításában tűnt ki. – A szerk.], ennivalót is vitt nekik, vigasztalta őket.

Édesanyám neve Müller Gizella. 1903. december tizenkilencedikén született, és 1962. július hatodikán halt meg. Édesanyámnak öt testvére volt. A családban egy fiú volt és öt lány. Mind az öt lány szakmát tanult. Az öt lány azért dolgozott, hogy ebből az egy fiúból orvos lehessen. Általában a zsidó családokra ez volt a jellemző, mindenki azt akarta, hogy a gyerekéből tanultabb ember legyen. Persze ez most egy kicsit elfogult mondat volt, mert általában minden szülő azt szeretné – minden normális szülő –, hogy a gyereke többet érjen el az életében, mint amit ő elért. Ez a zsidó családokra különösen jellemző, céljuk elérése érdekében komoly áldozatokat is képesek hozni. Anyám legkisebb húgának, Lujzának kalaposüzlete volt a háború előtt, Annus, gépi műhímző volt, a legidősebb lány, Rózsi gyors- és gépíróiskolát végzett, tisztviselő lett. Rózsit elvette a nagybátyám, Svéd Vilmos. Azért vette el apám öccse az anyám nővérét, hogy apámék összeházasodhassanak [Mindig a legidősebb lányt kellett kiházasítani először. – A szerk.]. (1929-ben volt az esküvő, mind a kettő. Az anyáméké és az övék.) Anyám és Ilonka, varrtak. Azért dolgozott az öt lány, hogy a bátyjuk, Jenő tanulhasson, orvos lehessen. Anyukám egyik húga, Ilonka korán meghalt, szívbetegségben, valamikor 1935-ben.

Édesanyám testvérei közül az orvos bátyja, doktor Müller Jenő megérkezett a deportálásból, valamikor augusztusban, ő már 1942-ben megjárta Ukrajnát is [mint munkaszolgálatos]. Az idősebbik lánya, Éva már júniusban hazajött, és nálunk lakott. A felesége, Dudi [Kluger Dolóra] meg a kisebbik lánya, Carmen Auschwitzban pusztult el.

Anyám nővére, [Müller] Rózsi már májusban itthon volt, ő is hozzánk költözött. Vele együtt építettük újjá lebombázott lakásunk egy részét, ő anyámmal élt egészen anyám haláláig [Müller Rózsi volt korábban az apa Vilmos nevű testvérének a felesége rövid ideig. – A szerk.]. Jóval túlélte anyámat, nyolcvanhárom évesen halt meg. Anyu lakásáért kapott egy garzonlakást a József Attila lakótelepen, mert akkor bontották le a Marokkói udvart. Anyám meghalt a kórházban július hatodikán, és augusztus húszig ki kellett ürítsem a lakást.  

Müller Lujza és Marmorstein Ármin esküvője 1937-ben volt. Müller Annus és Grünwald Laci 1938-ban házasodtak össze, a ház udvarán, a Károlyi utca 24-ben egy hüpe [esküvői sátor] alatt, erre emlékszem [lásd: házasság, esküvői szertartás]. Annus és Lujzi férje is hazajött, Grünwald (Gerendai) Laci és Marmorstein (Mérő) Musi. Mindkettőjükkel halálukig igazi, rokoni kapcsolatot tartottunk, nagyon sok szeretetet kaptunk tőlük, ők voltak a mi igazi nagybácsiink. Müller Jenő csak pofont tudott nekünk adni, szeretetet, segítséget nem. Anyánknak is Laci és Musi segített, ha segítségre volt szüksége. Annus és Lujzi egy öt-, illetve hatéves kislánnyal [Grünwald Ilonka és Marmorstein Zsuzsi – A szerk.] a gázkamrák áldozata lett, Lujzi kisbabát várt, a hetedik hónapban volt.

Grünwald Lacit Borban a partizánok szabadították fel a munkaszolgálatból. Sokat segített nekünk, amikor apuért lementünk Kecskemétre, majd Szegedre. 1945 után magyarosította a nevét, Gerendaira. Új családot alapított, a lánya, aki ebből a házasságából született, megint Ilonka lett, a fia Barna. Lacikám tizenhárom-tizennégy éve halt meg. Betegsége alatt az öcsém anyagilag támogatta, én rendszeresen látogattam, szeretgettem. Az özvegyével és a lányával ma is tartjuk a kapcsolatot.

Marmorstein Árminból Mérő Árpád lett l945 után. Nekünk Musi maradt. Másodszor is megházasodott. Nagyon szerettem a feleségét, Lilit. Nekik is született egy kislányuk, Zsuzsi. Zsuzsival és családjával ma is rokonok vagyunk, számíthatunk egymásra.

Éva [Müller Jenő lánya] meg a nagynénim, Rózsi mesélték, hogy Auschwitzban szortírozták [lásd: szelektálás] az embereket, és miután az Éva jól fejlett kislány volt, elszakították az anyjától. A nagynénim zokogva könyörgött, hogy hagyják vele, nem hagyták. Ez volt Éva szerencséje, mert akiket kiválasztottak, rögtön vitték a gázkamrába. Ő [Müller Éva] az egyetlen unokatestvérem, aki itt él, Magyarországon. Ez az egyetlen unokatestvérem él itt Magyarországon, a Jenőnek ez a lánya. De őneki teljesen keresztény családja van, mind a két férje keresztény volt. Az első házasságából született két fia, József és Gábor, a második házasságából egy lánya van, Éva. Az egyik fia a politikában kicsit jobboldali. Rengeteget dolgozik, a MÁV Északi Járműjavítójában, nagyon jó családapa, van két lánya és három unokája. Az idősebbik fiát fiatalon leszázalékolták, szívinfarktusa volt. Jóskának egy lánya van, Ági, Olaszországban él, neki is van egy kisfia. A lánya, Éva beteg, huszonhárom éves volt, amikor az idegrendszere miatt leszázalékolták. A református papok tömik a fejét, így ő kifejezetten antiszemita. Többször mondtam az unokatestvéremnek, hogy jó lenne, ha elmagyarázná a gyerekeinek, hogy ők egészen zsidók, mert akinek az anyja zsidó, az zsidó [A háláhá szerint csak az számít zsidónak, akinek az anyja zsidó vagy ő maga betért. – A szerk.]. Éva nem egy anya típus, igazán csak a kutyáját szereti.

A nagybátyámék [Müller Jenő és családja] kitértek [lásd: kitérés], mert azt hitték, hogy ez valamit fog számítani. Évától tudom, hogy amikor Újpestről, a gettóból a téglagyárba vitték őket, Jenő nagybátyám odament a nagypapához és a nagymamához, és megkérdezte: „Mama, tudok valamiben segíteni?” Erre a nagymamám ránézett a fiára, potyogtak a könnyei, és azt mondta: „Ne haragudjon, de én magát nem ismerem, én megmondtam, hogy maga számomra meghalt, megtéptem a ruhámat [lásd: köria] és meggyászoltam.” Pedig a nagyanyámnak az istene volt a fia. Annyira megharagudott rá, hogy nem volt hajlandó szóba állni vele azok után, hogy kitért. Nem volt a nagyanyám bigott, csak fájt neki, csalódott a fiában.

Mint már mondtam, Jenő taníttatásáért dolgozott az egész család, ő valóban orvos is lett, fogorvos. 1945 után Újpesten, az újpesti SZTK-nak [Szakszervezetek Társadalombiztosítási Központja – 1990 előtt ide tartoztak az egészségügyi szakrendelők. – A szerk.] volt az igazgatóhelyettese, az osztályvezető főorvosa. Magának való, önző ember volt. A háború után megnősült újból, egy orvosnőt vett el feleségül, sem a lányával, sem az unokáival nem törődött.

Apám családjában az apám volt az, akit egyetemre küldtek a nagyszüleim, mert ő volt a legidősebb. Általában a legidősebb fiút küldték el a zsidó családokban tanulni, az öccsei közül az egyik ikeröccse [Svéd Vilmos] szakmát tanult, a másik [Svéd Zoltán] kereskedelmiben [lásd: kereskedelmi iskolák] érettségizett, Sanyinak is szakmája volt. Annyi gyereket egyetemen taníttatni nem volt lehetőségük, de egy gyereknek egyetemre kellett mennie. Apu végül egy évet végzett a közgazdaságin [Apja 1917-18 körül kezdhetett egyetemi tanulmányokba (1899-ben született). Nem tudjuk kideríteni, melyik egyetemre iratkozott be közgazdaság-tudományt tanulni, hiszen önálló közgazdasági egyetem ekkor még nem létezett. Lásd a szócikket: közgazdaságtudományi egyetem. – A szerk.]. Aztán felmérte a helyzetet, hogy nincs tovább.

Apukám 1919-ben, a Tanácsköztársaság idején húsz éves volt, egyetemista a közgazdasági egyetemen. Beállt vöröskatonának, mint afféle baloldali ember. Amikor leverték a kommünt, akkor a nagyapámék a Császárfürdő állomás épületében laktak. Jöttek a csendőrök, apámat keresték [Minden bizonnyal rendőrök voltak, nem csendőrök. Csendőrség vidéken volt. – A szerk.]. Apu volt otthon egyedül, mondták, hogy Svéd Mihályt keresik. Apu rögtön tudta, hogy miért keresik őt a csendőrök. Azt mondta, hogy a bátyja nincs itthon. Miután voltak testvérei, úgy tett, mintha ő valamelyik öccse lenne. A csendőrök ott hagytak egy idézést, ha megjön, azonnal jöjjön be a rendőrkapitányságra. Apukám bepakolta a legszükségesebb holmijait egy kis bőröndbe, írt néhány sort a szüleinek, és fölült a párizsi vonatra. Párizsig meg sem állt. 1920-ban ment ki Párizsba. Kint volt öt vagy hat évig. Értelmes, okos ember volt, tudta, hogy ő a büdös életben Magyarországon értelmiségi pályát nem folytathat. Kitanulta Párizsban a legjobb mesterektől a női szabóságot. Művelt szabó lett belőle, aki jól beszélt nyelveket is. Párizsban magába szívta a kultúra, a művészetek szeretetét is.

Akkor ismerkedett meg anyukámmal, amikor hazajött. Összeházasodtak. Anyám is varrónő volt. Együtt csináltak egy varrodát, egy nőiszabó-műhelyt, egy belvárosi szabóságot, ahol főleg apukám meg anyukám dolgozott. Szabni apukám szabott, próbálni apukám próbált, az anyukám meg varrt. Amikor már sok munkájuk volt, néhány kézilányt is alkalmaztak.

Négyszobás lakásban laktunk a Vilmos császár úton [Ma: Bajcsy-Zsilinszky út. – A szerk.], a Marokkói udvarban [A mai Erzsébet tér és a József Attila utca környékén volt a hajdani, három utcára néző, kétudvaros Marokkói udvar, amely egykor Pest második legnagyobb bérháza volt (nevét egy „marokkói” figurát ábrázoló domborműről kapta). Az 1700-as évek végén kezdték építeni, és gróf Festetics Antal vásárolta meg 1802-ben. A Marokkói udvar tömegbérház volt: szobái és földszinti üzletei szűkösek voltak, a lakások többsége minden komfortot nélkülözött. (Az épületet az 1960-as évek elején lebontották.) – A szerk.]. Két szobában laktunk, a másik kettőben volt a műhely és a szalon. Hétvégeken a szalonban ültek le a rokonok, vendégek is. A gyerekeim néha érdeklődnek az akkori életkörülményeinkről. Azt szoktam ilyenkor példaként elmesélni, hogy az anyukám, ha vett egy libát, akkor azt egy hétig ettük. Volt mindig nálunk egy kis cseléd, egy fiatal kislány, aki segített az anyukámnak. Pucolta a zöldséget, mosogatott, takarított. Így anyukám több időt tudott a műhelyben dolgozni. A földszinten volt a mosókonyha, minden hónapban jött a mosónő, és megcsinálta a nagymosást.

Apukámék bedolgoztak Goldsteinéknek, apám unokatestvérének a bundaszalonjába, bundabélelést vállaltak. Nem vetették meg a szüleim ezt a munkát sem, örültek, hogy ezzel is kereshettek. Nekünk Goldsteinék voltak a gazdagok. Nekik volt a Pasaréten, az Orsó utcában egy gyönyörű villájuk. Nagyon szép villa, most is. Minden nyáron ott nyaraltam, meg Rákosligeten, a nagymamáméknál.  Az öcsém nem jött velem, mert még kicsi volt, nyolc évvel fiatalabb nálam. Nem emlékszem más nyaralásra. A háború előtt, nem emlékszem, hogy lettünk volna a Balatonon.

Harmincnyolcban elterjedt az a hír, hogy az a zsidó, aki igazolni tudja, hogy hatodíziglen Magyarországon születettek az ősei, az magyar állampolgársági bizonyítványt kap, mentesül minden zsidótörvény alól. Apukám gyűjtögetni kezdte a családi papírokat. Ez még a zsidótörvények [lásd: zsidótörvények Magyarországon] előtt volt, én akkor hét éves voltam. Annyira emlékszem, hogy az apu minden héten egy napra elment vonattal valahova, és összeszedte a megfelelő iratokat. Ment nyomról nyomra, megkereste a nagyapja, a dédapja, születési és halálozási adatait, majd ment tovább, hogy földerítse, hol született az előző ősapa, ősanya. Így hatodíziglen megszerezte a papírokat. Illetve hetedíziglen, mert azt akarta, hogy a nagyapáméknak is meglegyen a hatodíziglen. A Svéd család minden tagja megkapta a magyar állampolgársági bizonyítványt [1941 februárjában állították ki az állampolgársági bizonyítványt. Lásd a HUGSV034. sz. képet] [A zsidóellenes rendelkezések hírére egyesek már korábban elkezdték a családjukra vonatkozó iratok begyűjtését, arra számítva, hogy az „őslakos” zsidóság kedvezményekben, mentesítésben részesül majd. De a Magyarországon született ősök először a második zsidótörvény (1939. évi IV. tc.) szövegében kerültek elő (4. §), és kizárólag a zsidónak minősített állampolgárok választójogát, illetve választhatósági jogát befolyásolták. Tehát a „hatodíziglen” vagy hasonló kifejezés sehol sem szerepelt törvényben, a generációk száma is csak a lentebb idézett esetben számított. Ugyanezen törvény (5. §) nyomán minden magyarországi közhivatalnoknak, állami alkalmazottnak igazolnia kellett keresztény származását nagyszülőkig bezárólag, így valóban százezrek kényszerültek arra, hogy anyakönyvi kivonatokat, keresztleveleket szerezzenek be. Állampolgársági bizonyítványra azonban ez esetben nem volt szükség. Az állampolgárság igazolása leginkább (sőt szó szerint életbevágóan) fontossá 1941-ben vált, amikor a külföldi vagy „rendezetlen” állampolgárságú, a gyakorlatban többnyire magyar állampolgár, de honosságukat bizonyítvánnyal igazolni nem tudó zsidókat deportálták az országból. A művelet által elsősorban érintett Kárpátalja mellett az ország belsejében is gyakoriak voltak az ezzel kapcsolatos nyomozások, razziák, idegenrendészeti eljárások. A KEOKH külföldinek tekintett minden zsidót, aki nem tudta állampolgárságát dokumentumokkal igazolni. (A vidéki levéltárak iratanyaga arról tanúskodik, hogy az utóbbi eljárások által közvetlenül nem fenyegetett zsidók közül is sokan igyekeztek beszerezni ezeket a bizonyítványokat.) (Csősz László jegyzete).]

Ezek után 1940-ben apukámnak a választójogát megtagadták a magyar Szent Korona nevében, az 1940. szeptember hó 1. napján tartott nyilvános ülésen, az 1938. 9. tc. 44. §. alapján [Az 1938. évi IX. tc. a „Szent István király emlékére ötpengős ezüstérmék veréséről” szól, a zsidók választójogát az 1939. évi IV. tc. („A zsidók közéleti és gazdasági térfoglalásának korlátozásáról”, az ún. második zsidótörvény) korlátozta. A 4. § szerint „Zsidónak csak akkor van országgyűlési, törvényhatósági és községi választójoga és zsidót csak akkor lehet országgyűlési képviselőnek, törvényhatósági bizottsági és községi képviselőtestületi tagnak megválasztani, ha ő maga és szülői – amennyiben szülői az 1867. év december hó 31. napja után születtek, ezeknek szülői is – Magyarországon születtek és a törvényben meghatározott egyéb előfeltételeken felül hitelt érdemlően igazolja azt is, hogy szülői vagy – amennyiben szülői az 1867. évi december hó 31. napja után születtek – ezek felmenői az 1867. évi december hó 31. napja óta állandóan Magyarország területén laktak”. – A szerk.]. Erre apu panaszlevelet adott be, mert öntudatos magyar ember volt. Elfogadható módon igazolta, hogy atyai nagyszülei Mátészalkán, 1847. évben születtek. Elutasították: „A panaszirathoz csatolt községi bizonyítvány panaszos atyai nagyszüleinek magyarországi lakását csupán 1870-től halálukig vonatkozóan igazolja, semmi elfogadható bizonyíték nincs arra nézve, hogy a panaszos atyai nagyszülei a nem közölt időben is, tehát 1867. december 31. óta állandóan Magyarország területén laktak.” A magyar közigazgatási bíróság 1940 szeptemberében a panasznak nem adott helyt. Apám nem hagyta magát, és tovább fellebbezett, ismét elutasították.

Ezek után 1940-ben apukámnak a választójogát megtagadták a magyar Szent Korona nevében, az 1940. szeptember hó 1. napján tartott nyilvános ülésen, az 1938. 9. tc. 44. §. alapján [Az 1938. évi IX. tc. a „Szent István király emlékére ötpengős ezüstérmék veréséről” szól, a zsidók választójogát az 1939. évi IV. tc. („A zsidók közéleti és gazdasági térfoglalásának korlátozásáról”, az ún. második zsidótörvény) korlátozta. A 4. § szerint „Zsidónak csak akkor van országgyűlési, törvényhatósági és községi választójoga és zsidót csak akkor lehet országgyűlési képviselőnek, törvényhatósági bizottsági és községi képviselőtestületi tagnak megválasztani, ha ő maga és szülői – amennyiben szülői az 1867. év december hó 31. napja után születtek, ezeknek szülői is – Magyarországon születtek és a törvényben meghatározott egyéb előfeltételeken felül hitelt érdemlően igazolja azt is, hogy szülői vagy – amennyiben szülői az 1867. évi december hó 31. napja után születtek – ezek felmenői az 1867. évi december hó 31. napja óta állandóan Magyarország területén laktak”. – A szerk.]. Erre apu panaszlevelet adott be, mert öntudatos magyar ember volt. Elfogadható módon igazolta, hogy atyai nagyszülei Mátészalkán, 1847. évben születtek. Elutasították: „A panaszirathoz csatolt községi bizonyítvány panaszos atyai nagyszüleinek magyarországi lakását csupán 1870-től halálukig vonatkozóan igazolja, semmi elfogadható bizonyíték nincs arra nézve, hogy a panaszos atyai nagyszülei a nem közölt időben is, tehát 1867. december 31. óta állandóan Magyarország területén laktak.” A magyar közigazgatási bíróság 1940 szeptemberében a panasznak nem adott helyt. Apám nem hagyta magát, és tovább fellebbezett, ismét elutasították.

Tehát nekem van magyar állampolgársági bizonyítványom. Nagyon sokat érek vele, de van. Ennek ellenére elpusztították az egész családot. Az apu őrizte egy kis vulkánfíber bőröndben ezeket az iratokat. Anyukám 1962-ben meghalt. Nekem hat hét alatt ki kellett a lakást üríteni, mert akkor bontották le a házat, a Marokkói udvart. A kezembe került ez a vulkánfíber bőrönd. Amikor megláttam, dührohamot kaptam, elégettem az egészet. Belevágtam a kandallóba, és égett. A férjem nem volt otthon. Mikor hazajött, azt mondta: „Megőrültél? Miért égetted el?” A választ nem tudtam megfogalmazni, nem tudom megfogalmazni ma sem. Sírtam azért, hogy ezekért a vacak papírokért mennyit rohangált apám, és minek? Mert bízott bennük, és hitt nekik. Elhitte, hogy aki becsületes magyar ember, annak nem lesz semmi bántódása.

Apukámat minden érdekelte, sokat olvasott, szerette a szép képeket, jó színházi előadásokat, a zenét. Anyukámnak és apukámnak is szép hangja volt, szívesen énekeltek munka közben is, sok népdalt tőlük tanultam meg. Fontos volt számukra, hogy a gyerekeikből művelt emberek legyenek. Sok könyvünk volt otthon. Tanultam hegedülni, németül, később angolul. Apámnak az volt a terve, hogy a francia nyelvet ő fogja majd megtanítani nekem. Soha nem tanultam meg franciául. Apám halála után soha nem vettem a kezembe hegedűt, megfogadtam, hogy nem fogok soha németül beszélni. Sokat gondolok arra, hogy életem során mit tettem úgy, ahogy ő az életemet elképzelte: miben felelnék meg az elvárásainak? Remélem, sikerült úgy alakítani a sorsomat, ahogy azt édesapám elvárta tőlem.

Apukámnak mindig volt egy szép téli és egy szép nyári öltönye meg egy városi bundája [A férfiak ún. városi bundája bundabéléssel ellátott, általában perzsagalléros szövetkabát volt. – A szerk.]. Otthon anyukám és apukám is munkaköpenyben dolgozott. A köpeny alatt apukám inget és nadrágot, anyukám ruhát viselt. Amikor elmentünk valahová, csinosan felöltöztünk. Anyukám kabátjait és az én kabátjaimat, ruháinkat apukám tervezte és szabta ki, anyukám varrta meg.

Minden évben apukám vett helyjegyet a Dohány utcai templomba [lásd: Dohány utcai zsinagóga], hosszúnapkor és újévkor [Ros Hásáná] [A nagyünnepekre, amikor sokan mentek el az istentiszteletekre, gyakran árulták a helyeket. De egyébként is, a hitközségi adóbevétel egyik tétele volt a zsinagógák ülőhelyeinek bérletbe adása. A bérletet az őszi nagyünnepek előtt kellett megújítani a következő évre. Az ülőhelyen szerepelt a tulajdonos neve. Amennyiben valaki naponta látogatta a zsinagógát, a padhoz tartozó kis fiókban tárolhatta imakönyvét, táleszét és tfilinét. Az ülések ára különböző volt, attól függően, hogy a zsinagóga mely részén voltak. – A szerk.]. Elmentünk a templomba. Emlékszem arra, amikor a sófárt fújták. Ez gyerekkori emlék. Ilyenkor, hosszúnap előtt kakast, tyúkot és csirkét pörgettek a fejünk fölött, apukám imát mondott a bűneink bocsánatáért, majd a csirkéket a sakterrel vágatták le, áldozatként [lásd: kápóresz]. Mindig megsirattam a csirkéket. Apukám, anyukám hosszúnapkor böjtöltek. Apukám 1944-ben is böjtölt, pedig akkor már nagyon beteg volt [Böjtölnie egyébként csak akkor kell az embernek, ha ez semmiben sem veszélyezteti az egészségét. Ezért a betegeknek nem kötelező böjtölniük. – A szerk.]. 

Mi, anyukámmal és öcsémmel csillagos házban és a gettóban éltük át a vészkorszakot. A csillagos házban három család lakott együtt egy háromszobás lakásban. Minket egy nagyon kedves ismerősünk fogadott be az egyik szobájába. Aranyos fiatalasszony volt, Fischer Jolinak hívták. Volt egy hétéves fia és egy kétéves kislánya. A férjét még a kislány születése előtt megölték Ukrajnában, munkaszolgálatosként. Jolikát 1944 októberében vitték el Ausztria felé, soha többet nem hallottunk róla. A két gyerek velünk maradt a lakásban. Később a keresztény cselédlányuk bújtatta el őket, és fel is nevelte a két gyereket tisztességgel. 1944 novemberében hajtottak be minket a gettóba [lásd: budapesti gettó], az emberek mentek a járdán, mi az úttesten, sárga csillaggal megbélyegezve [lásd: sárga csillag Magyarországon], öregek, betegek, gyerekek. Január tizennyolcadikáig a Klauzál tér 16-ban laktunk, negyven ember egy kétszobás lakásban, a bombázások alatt a fáspincékben, a földön, éhen-szomjan. Aki ezt nem élte át, el sem tudja képzelni az akkori helyzetünket.

Apu 1945-ben hazajött a munkaszolgálatból. Először Erdélybe vitték, onnan fölhozták Rákosra. Addigra már megromlott az egészsége, nagyon köhögött. Nehéz asztmagyógyszereket szedettek vele a köhögése miatt. Később kiderült, hogy nem is volt asztmája, de a gyógyszerek súlyosan károsították a szívét. 1945. januárban bekerült egy deportálómenetbe, gyalog terelték őket a keretlegények. Seregélyesen szabadultak fel. Betörtek az orosz csapatok Seregélyesre, néhány óráig tartották a frontot, amíg az ott lévő munkaszolgálatosokat a [duna]földvári hídon átmentették Kecskemétre. Miután a csoport átért, fölrobbantották a Duna-hidat. Kecskemétről kaptunk 1945. február másodikán, pont az öcsém hatodik születésnapján egy levelet, hogy apu él, és ha akarjuk őt életben látni, akkor menjünk mielőbb Kecskemétre.

Anyám egyik húgának a férje, a Grünwald Laci már hamarabb jött haza Borból [lásd: bori rézbányák; munkaszolgálat (musz)], Szegeden volt már akkor, ott telepedtek le, várták, hogy hazajöhessenek. Laci, amint meghallotta, hogy Pest felszabadult, jött haza megnézni, hogy ki maradt meg a családból. Rajtunk kívül egyetlen rokonát sem találta. Vele mentünk apánk keresésére. Kecskemétig orosz teherautóval. Ő a rendőrségen dolgozott, Szegeden, és el tudta intézni az oroszokkal, hogy fölvegyenek minket a teherautóra. Kecskeméten összeszedtük apámat, aki száznyolcvanhat centi magas volt és negyvenhat kiló. Szinte jártányi ereje sem volt. Szekéren utaztunk tovább, akkor már apuval együtt Szegedre. Rögtön orvoshoz mentünk, egy JOINT orvoshoz, Lantos doktorhoz. Beteg voltam én is, az orosz teherautón megfáztam, tüdő- és mellhártyagyulladást kaptam. Az orvos megvizsgálta az apukámat és engem is. Azt mondta, hogy én nem kelhetek ki az ágyból. Ellátott minket orvossággal, kérte apukámat, hogy három-négy nap múlva menjen ismét el hozzá, hogy lássa, javult-e az állapota, jól hatnak-e a gyógyszerek. Hazamentünk, mindketten lefeküdtünk az ágyba. Szedtük a gyógyszereket. Apukám soha többet nem tudott kikelni az ágyból, én hamar meggyógyultam. Ott, a nagybátyám szobájában éltünk öten, három hónapot. Apunak egyre romlott az állapota. A kórházban egy vizsgálatnál nyolcvanévesnek nézték.

1945-ben, május nyolcadikán Szegedre jött Rákosi beszélni. Akkor volt a béke első napja [„Hivatalosan” május 9. a béke napja: 1945. május 9-én 0 óra 50 perckor Berlin keleti negyedében, Karlshorstban véget ért az az ülés, ahol a győztes hatalmak elfogadták a német fegyveres erők feltétel nélküli megadását, és aláírták az erről szóló okmányt. Ezzel Európában véget ért a második világháború. – A szerk.]. Persze apám nem tudott elmenni a gyűlésre, csak hallgatta a rádiót. Azt mondta, hogy most jönne el az én világom, amikor a szociáldemokraták is tudnának tenni valamit, de most már én nem fogok élni. Akkor negyvenhat éves volt. A jövő mást hozott, nem a szociáldemokraták jöttek, Szegénykém, nem tudom, milyen sorsra jutott volna. Nem tudom, hogy mi lett volna neki jó vagy rossz, nem volt kommunista, baloldali gondolkodású, liberális volt.

Májusban valamikor hazajöttünk. Az első vonattal, ami személyvonat volt, följöttünk Pestre. A lakásunkat lebombázták negyvennégyben, egy szobát tudtunk lakni a Bajcsy Zsilinszky út 10-ben. Aput bevittük a zsidókórházba, a Szabolcs utcába, az a zsidó hitközségnek volt a kórháza [lásd: zsidókórház]. Taligán húzogatta a vonattól a kórházig a másik nagybácsim, anyám másik húgának a férje, Musi. A kórházban kezelték, megpróbálták megmenteni az életét. Mi bizakodtunk.

1945 júniusában az apám meghalt. A Rákoskeresztúri zsidó temető hősi parcellájában temettük el.

Anyukám nem bírta lelkileg feldolgozni a családunk tragédiáját. Mindenki meghalt. Elveszítette édesapját, édesanyját, anyósát, apósát, testvéreit, azoknak a gyerekeit, mindenkit, akit szeretett. Megölték őket. Apukám életét sem tudták megmenten. Anyukám negyvenegy évesen itt maradt két gyerekkel, egyedül. Belebetegedett a gyászába. A lakásunkat is lebombázták, a műhely felszereléséből alig maradt valami. Teljesen kilátástalannak látta az életünket. Amikor volt munkája, varrt.

Büszke vagyok az anyukámra. Nagyon egyszerű ember volt, nagyon jó ember. Csak annak segített, akinek tudott. Ha nem volt semmije, ő abból is tudott adni. Négy polgárit végzett [lásd: polgári iskola]. Középiskolába nem járt, szakmát tanult. Az írása is egyszerű volt, kiíratlan. Ritkán írt, mert minden adminisztrációt, mindent, amit intézni kellett, az apukám intézett. Apukámnak kiírt írása volt. A szüleim mindketten nagyon, nagyon jó emberek voltak.

Az öcsém, Svéd Tamás 1939-ben született, február másodikán. Nyolc éves voltam akkor. Nagyon vártam, hogy megszülessen a kistestvérem. A szüleim is boldogok voltak, hogy kisfiuk született. A Svéd családban a legkisebb unoka volt, a Müller családban az egyetlen fiúunokaként érkezett Tomi. Tamás Péterként anyakönyvezték. Megmalenolták [lásd: körülmetélés], a zsidó neve Benjámin lett. Amikor a szüde volt – azt hiszem, így mondják a zsidó keresztelőt –, nagyon sok vendég volt nálunk [Szöudász micvó – „az eljegyzési, az esküvői, a brít milá és a bár micvó alkalmából rendezett lakomák” (Jólesz László: Zsidó hitéleti kislexikon) . Jiddisül: szüde. – A szerk.]. Kedves, szép kisfiú volt Tomi. Anyukám mindig megengedte, hogy a fürdetésnél, pelenkázásnál segítsek, amikor lementünk az Erzsébet térre, tologathattam a kocsiját. Később a járókája a műhely közepén állt, így anyukám és apukám is egész nap láthatta. Aludni vitték csak a gyerekszobába. Amikor már nagyobbacska volt, a gangon játszott.

Az öcsém számára ez a boldog gyerekkor csak ötéves koráig tartott. Egy ilyen kisgyereknek még szörnyűbb lehetett elviselni a sok változást, az üldözést, a koplalást. Soha nem felejtem el, amikor a gettóban, a pincében, anyukám még tartogatott néhány pici pogácsát. A pincében sötét volt, koszosak voltunk, vizünk is csak korlátozott mennyiségben volt. Anyukám adott Tominak egy pogácsát, a kisgyerek tartotta a kezében, és azt kérdezte: „Anyucikám, ez a reggeli, az ebéd vagy a vacsora?” Azt hiszem, életemnek ez volt az egyik legszörnyűbb élménye. Nem panaszkodhatunk, mert mi túléltük a holokausztot.

Félévre rá, hogy apukám meghalt, 1946 januárjában az öcsém hatévesen kiszökött az utcára. Elmentek az unokaöcsémmel, Svéd Jánossal tujázni [A villamos utolsó kocsijának ütközőjén való utazást hívták tujázásnak. – A szerk.]. János akkor nyolc éves volt, és már megjárta Bergen-Belsent. Az öcsém leesett a villamosról, a lábáról levitte a villamos négy ujját. Anyukámmal úgy tudtuk, hogy János és Tomi az udvaron játszanak. Csöngettek. Egy barátnőm, Blanka állt az ajtó előtt, zokogva. Csak annyit tudott mondani: „Tomi a Deák téren vérben fekszik.” Anyukám elájult, Blanka élesztgette. Átrohantam a szomszédba, szerencsémre, a szomszéd otthon volt, ő rohant le velem a Deák térre. Az öcsémet addigra bevitték a patikába, ahol ismertek minket, bekötözték a lábát. Iszonyatos látvány volt, a sápadt kis arca, a kettévágott cipője. Puszilgattam, vigasztaltam. Ezalatt a szomszédunk leállított egy teherautót, akkor mentőautó nem volt még. A karjába vette a gyereket, beültek a vezetőfülkébe. Mi Blankával felkapaszkodtunk a platóra, indultunk kórházat keresni. Jártunk kórháztól kórházig, nem fogadták be a vérző kisfiút, mindenhol azt kérdezték, tudunk-e dollárral vagy arannyal fizetni. Nem tudtunk. Végül az István Kórház gyermeksebészetén befogadták Tomit. Hetekig úgy volt, hogy amputálni kell a lábát.

Szerencsénk volt, Tomi egy év alatt meggyógyult, tökéletesen megtanult ismét járni. A drága doktor nénink, doktor Neumann Sára naponta jött kezelni az öcsém lábát, miután kihozhattuk a kórházból. Sára néni hozta a kötszert, gyógyszereket, sokszor ennivalót is hozott. Áldott legyen az emléke!

Anyukám, ettől a sok szörnyűségtől, amit rázúdított a sors, nagyon rossz állapotba került. Nem volt ereje, ahhoz, hogy az életet újrakezdje. Mindentől, mindenkitől félt. Régen ott volt apu. Anyukám azt szokta meg, hogy apu intézte a műhellyel kapcsolatos hivatalos dolgokat, beosztotta a pénzt. Anyu a műhelyben csak varrt, a háztartás vezetése, a család ellátása volt az ő feladata. Szegénykém, apám életében is nagyon sokat dolgozott, sokszor késő éjjelig dolgoztak, de az adminisztrációhoz, az üzleti dolgokhoz nem értett.

Anyu a magas vérnyomástól, kapott egy vesezsugort, 1962-ben, ötvennyolc évesen meghalt. Amikor ez a szörnyű betegség kiderült, megírtam az öcsémnek, hogy az orvosok szerint anyunak maximum egy éve van hátra. Akkor volt másfél éves a kisfia, és a másik baba a sógornőm pocakjában volt. Hívott Tomi telefonon, hogy szerzett kölcsönpénzt, annyit, hogy el tudjanak jönni Bécsig, ott a költségeinket is fedezni tudja.  Kétségbeesetten kért: „Könyörgöm, hozd ki Bécsbe valahogy anyut, hogy láthassam!” Ez volt 1961 karácsonyán. 1961-ben útlevet kapni nem volt kis feladat [lásd: utazás külföldre 1945 után]! Az sem volt mellékes, hogy a férjem kizárt párttag volt, illetve „c” pont alapján elbocsátott igazgató.

Anyukám akkor már szövetkezetben dolgozott, egy varrószövetkezetben. Akkor lett szövetkezeti tag, amikor én férjhez mentem. Ott jó helyen volt, mert mindent intéztek helyette. Nem kellett neki semmit szervezni, odaadták a munkát, azt megcsinálta. Nagyon szorgalmas volt, sokat dolgozott, csak éppen nem tudott annyit keresni, hogy megéljen belőle.

Írtam egy levelet a belügyminiszternek. Leírtam, hogy az én anyukám egész életében csak gürcölt, dolgozott. Nem tudom, ki volt akkor a belügyminiszter, de írtam neki. Akkor a Németvölgyi úti iskolában tanítottam. Nagyon rendesek voltak, miután tudták, hogy az anyuval mi van. A kérelmet aláírta, az igazgatóm meg az osztályvezetőm, személyükben felelősséget vállaltak értem és anyukámért, hogy nem disszidálunk [lásd: disszidálás]. A Fővárosi Tanácsnál is javasolták, hogy útlevelet kapjunk. Két gyerekem és a férjem itthon maradt.

Úgy látszik, a minisztériumban meghatotta őket a levelem. Két hét múlva behívtak a belügyminisztériumba. Megkaptuk az útlevelet. Summa summarum, ki tudtunk menni anyukámmal Bécsbe.  Anyunak  hályog volt a szemén, nem tudott egyedül közlekedni. Akkor a hályog eltávolítása egy borzalmas műtét volt. Szegény anyukám, életében akkor lépte át először a magyar határt. Ez is adalék a jólétünkről. Hihetetlenül boldog volt. Nem tudta, hogy beteg. Azt mondtam neki, hogy Tomi [Svéd Tamás, Györgyi öccse – A szerk.] nagyon szeretné őt látni, szeretné, ha megismerné a feleségét, Haselt és a kisfiát, Michelt. Anyukámnak semmit nem mondtunk el a betegségéről, úgy utaztunk el.

Öcsémmel és családjával a West Bahnhofon találkoztunk. Mindannyian sírtunk és nevettünk a boldogságtól, hogy együtt vagyunk. Tíz napot töltöttünk együtt, anyukám még táncolt is az öcsémmel. Élvezte, hogy játszhat a legkisebbik unokájával. A sógornőmmel persze nem tudott beszélni. Vittem ki magunkkal egy angol–magyar, magyar–angol szótárt, amikor az öcsémmel elmentünk csavarogni, akkor a sógornőm meg az anyukám szótárból beszélgettek egymással. Persze nem sokáig hagytuk őket egyedül. Anyukám nagyon büszke volt a fiára, hogy ezt a nagy áldozatot vállalta, azért, hogy őt láthassa. Nagy öröm volt számára az is, hogy a kisunoka édesapám nevét kapta, úgy mondta, hogy ő a „kis” Svéd Mihály. Még megélte anyukám, hogy megszületett öcsémék második kisfia, Willy. Azt nem tudta, hogy én terhes vagyok, mert akkor nem engedte volna, hogy emelgessem.

Január hatodikán jöttünk haza, és pont fél évre rá, július hatodikán anyukám meghalt. Kórházba kellett vinni, ott halt meg. Lebénult a fél oldala. A veséje egyre zsugorodott, az orvosok mondták, hogy amíg nem hány, nincs nagy baj. Minden nap vittem ebédet, és megetettem. Július ötödikén, ebéd közben anyukám elkezdett hányni, az volt a vég. Akkor vártam a harmadik gyerekemet. Anyukám hányt, engem elöntött a vér. Péter elvitt a nőgyógyászomhoz. Elvetéltem. Saját felelősségemre kijöttem a kórházból. Ott ültem anyám mellett, fogtam a kezét. Elment, örökre. Édesapám mellé temettük.

A kisgyerekkoromra úgy emlékszem, hogy egy nagyon meleg családban éltünk. Azt szoktam mondani a saját gyerekeimnek, hogy én örökségül azt kaptam a családomtól, hogy nagyon kell szeretni és segíteni egymást. Azt hiszem, a családi összetartás a zsidó családok egyik legjellemzőbb tulajdonsága. A szüleimmel egyik vasárnap mentünk Rákosligetre, másik héten mentünk Újpestre. Ez volt a program. Mindig együtt volt a család, a gyerekek játszottak, a felnőttek diskuráltak. Milyen jó nekem, hogy erre emlékezhetek! Az öcsémnek az a szomorúsága, hogy ő nem emlékszik a családra, édesapánkra, nincsenek emlékei. 1944-ben öt éves volt.

Öt vagy hat hónapos voltam, amikor az Alsóerdősor utcából a Marokkói udvarba költöztünk. A Marokkói udvar egy nagy átjáróház volt. Most ennek a helyén van a „Nemzeti Gödör” [A tervezett, de ott föl nem épült új Nemzeti Színház kiásott helyének közszájon forgó elnevezése. – A szerk.].  Gangos, nagy ház volt a belvárosban. Polgáremberek laktak ott, iparosok, kereskedők, tisztviselők, értelmiségiek. A gangon nőttem föl. Ebben a házban zsidók és keresztények éltek együtt békességben.

Kisiskolásként a Szent Isván téri elemi iskolába jártam. Gimnáziumba, bár kitűnő eredménnyel végeztem a negyedik osztályt, nem vettek fel máshova, csak az Izraelita Leánygimnáziumba [lásd: Zsidó Gimnázium]. Nagy szerencsém volt, hogy oda felvettek, két első osztályt nyithattak csak akkor [Svéd Györgyi 1940-ben lépett középiskolás életkorba. Csakhogy „1939 őszétől kezdve … miniszteri rendelettel bevezették az osztályonkénti 6 százalékos kvótarendszert az újonnan beiratkozó zsidó tanulókra vonatkozólag. Ettől függetlenül is, s ezt megelőzőleg a keresztény egyházak (különösen a többségi katolikus egyház) felügyelete alatt működő középiskolák kapui fokozatosan bezárultak a zsidó jelentkezők elől.” (Karády Viktor: Felekezetsajátos középiskolázási esélyek és a zsidó túliskolázás mérlege, in Zsidóság és társadalmi egyenlőtlenségek /1867–1945/, Replika Kör, Budapest, 2000, 234. oldal). – A szerk.].

1945-ben, apám halála után bementem a Zsidó Gimnázium igazgatójához, Zsoldos Jenőhöz. Megkérdeztem, mi lenne a módja annak, hogy ne veszítsek évet a tanulásban. Nehéz helyzetben voltam, mert 1944. március tizenkilencedikén befejeződött a tanév, megkaptam a harmadikos bizonyítványomat. Szeptemberben nem kezdődhetett meg a tanítás, 1945 februárjától az osztálytársaim már járhattak iskolába, de mi csak május végén jöttünk haza Szegedről, akkor már nem kapcsolódhattam be a negyedik osztály munkájába. Az igazgató úrnak az volt a tanácsa, hogy nyáron, magánúton tegyem le a negyedikes vizsgákat. Szerinte minden tantárgyból le tudok vizsgázni ennyi idő alatt, csak latinból nem. Mi akkor csak harmadikban kezdtünk latint tanulni [A nyolcosztályos gimnázium harmadik osztályáról van szó. – A szerk.], 1944-ben öt hónapos volt a tanév, a negyedikes tantárgyakból a vizsgákra két hónap állt a rendelkezésemre. Lehetetlen volt két hónap alatt a két év latin tananyagát is megtanulnom. Javaslatára polgáriban tettem le a negyedikes vizsgákat, a Lovag utcai iskolában. Zsoldos Jenő úgy gondolta, hogy a tanulást a Dobó Katalin Kereskedelmi Iskolában kell folytatnom. Ez az iskolatípus akkor érettségit adott négy év után, és kereskedelmi, könyvelési, statisztikai, gép- és gyorsírói végzettségről is adott bizonyítványt [1916-ban nyílt meg a VIII., Bezerédy utcában a Felső Kereskedelmi Leányiskola, amely 1925-ben felvette a Dobó Katalin Felső Kereskedelmi Leányiskola nevet (az 1922/23-as tanévtől kötelezték az iskolákat arra, hogy a nemzet nagyjainak nevét vegyék föl). Az iskola 1931-ben a VII. ker. Wesselényi utca 52. szám alá költözött. A Felső Kereskedelmi Leányiskola elnevezés 1940-ben Kereskedelmi Leányközépiskolára változott (Az 1938. évi XIII. tc. /A gyakorlati középiskoláról/ értelmében 1940-től a felső kereskedelmi iskolák mint kereskedelmi középiskolák működtek.) Az 1949. évi államosítással a Dobó Katalin Kereskedelmi Leányközépiskola befejezte működését. – A szerk.]. Az igazgató úr segített abban, hogy felvételt nyerjek ebbe az iskolába. 1945 szeptemberében megkezdhettem középiskolai tanulmányaimat. Nagyon sok gyerek iratkozott be elsősnek, így én a H osztályba jártam.

Az iskolába csak járogattam, mert mellette dolgoztam, anyukámnak segítettem a varrásban. Volt egy csodálatos osztályfőnököm, Tajthyné, Klári néni. Neki köszönhetem, hogy a sok hiányzásom ellenére minden évben bizonyítványt kaptam. A barátnőim mindig elhozták nekem a napi házi feladatokat, így nyomon tudtam követni a tanítás menetét. Klári néni tudta, hogy nem linkségből lógok az iskolából, ismerte a családi problémáimat. Minden tanítványáról tudott mindent, nemcsak történelmet, földrajzot tanított, emberségéről mindenki példát vehetett. Volt egy doktor nénink, aki keresett nekem egy olyan betegséget, ami indokolta a sok mulasztást, vitustáncom volt, ez egy olyan betegség, amelyik gyakran tünetmentes.

Apukámat nagyon szerették az ipartestületben. Bementem a Sörház utcai központba megkérdezni, hogy mihez kezdhetünk, mert anyukámnak nem volt mestervizsgája. Rögtön kiadták anyunak özvegyi jogon az ipart. Az ipartestületben megkérdezték tőlem: „Kislányom, van otthon egy lepedőtök?” Igennel válaszoltam. „Akkor behozod, kiszabjuk, te megvarrod. Ez lesz a te szakmunkásvizsgád, segíthetsz anyukádnak.” Az én méretemre szabtak egy elölgombos ruhát. Ott a helyszínen szálat húztam, összeállítottam, megvarrtam a ruhát. Nágel Feri bácsi felajánlotta, hogy ingyen megtanít szabni. Meg is tanított, bizonyítványt is kaptam róla. Ez azt jelentette, hogy dolgozhatunk. Rendbe raktuk a műhelyt. Megtaláltuk a régi megrendelők listáját, megkerestük őket. Már semmi akadálya nem volt annak, hogy dolgozzunk. Ismét vállaltunk bundabélelést is, ez jövedelmünk jelentős részét jelentette. Nem volt túl sok munkánk, de elég volt arra, hogy hárman, nagyon szerényen, megéljünk.

Amikor felszabadultunk, mint minden zsidó fiatal, akit a gettóba zártak, sárga csillaggal megbélyegeztek, én is szabadnak és boldognak éreztem magam. Valami hihetetlenül felszabadult érzés uralkodott el rajtunk, ez egész korosztályunkra jellemző volt. Mi akkor úgy érezhettük, hogy ismét emberek vagyunk, jogunk van beszélni, jogunk van elmondani a gondolatainkat. Ez valami egészen különleges érzés volt. Vágyódtam arra, hogy hasonló korú fiatalokkal lehessek együtt, akik hasonlóan örülnek a szabadságnak. A Szent Isván körút 2-ben megalakult az ötödik kerületi MADISZ [Magyar Demokratikus Ifjúsági Szövetség]. Miután iskolai és otthoni körülményeim valamennyire rendeződtek, elmentem egy rendezvényükre. Jól éreztem magam ebben a társaságban. Bekapcsolódtam az úttörőmozgalom szervezésébe. Sokat kirándultunk. A MADISZ-ban ismertem meg a férjemet, H. Pétert is. Mindketten MADISZ-aktivisták voltunk. Akkor még az Új-Lipótváros is ötödik kerület volt. Minden szabadidőnket ebben a közösségben töltöttük Falura jártunk, romos iskolák felépítésében segítettünk, kulturális műsorokat, vetélkedőket szerveztünk, táncdélutánjainkon a saját zenekarunk adta a zenét. Ebben a közösségben életre szóló barátságok alakultak, sokan itt találták meg a párjukat is, 1948–49-ben sokan kötöttünk házasságot. Mi a Lipóciában [Új-Lipótváros], a Fürst Sándor utca l6-ban kaptunk lakást. Most Hollán [Ernő] utca a neve.

Tehát a MADISZ-ba jártunk rendszeresen. Engem nem is az a nagy elhivatottság vitt a mozgalomba, mint általában a fiatalokat, hanem az, hogy én mindig tanító néni akartam lenni. Az ifivezetés lehetősége vitt az úttörőmozgalomba. Házasságkötésünk után a Nagy-Budapesti Úttörő Központban dolgoztam, ahol hatszáz forint volt a fizetésem. Felajánlottam a mozgalomnak a fizetésemet, az erkölcstelen lett volna, hogy kettőnknek olyan sok pénzünk legyen. A férjem jól keresett, ezerötszáz forintot, abból özvegy mamáinkat is kellett támogatni, hogy a kistestvéreinket nevelni tudják. Ez más lapra tartozott, az öntudatunk azt diktálta, hogy a mozgalmat is támogassuk. Az úttörőközpontból mentem el a Statisztikai Hivatalba dolgozni mint statisztikus. A kereskedelmi iskolai végzettséggel ott tudtam elhelyezkedni.

Akkor minden fiatalnak megadták a lehetőséget arra, hogy munka mellett tanuljon. Mi is megvalósíthattuk régi álmunkat. Péter mindig építészmérnök akart lenni, én pedig mindig tanító vagy tanár. Miután a Statisztikai Hivatalban dolgoztam két évet, beiratkozhattam a főiskolára a munkahelyem ajánlásával. Az Apáczai Csere János Pedagógiai Főiskola hallgatója lettem a Cukor utcában [A Főiskolát 1947-ben hozták létre, és 1955-ben szűnt meg. – A szerk.]. Gyakorló évemet a tizenkettedik kerületben, a Laura úti Általános Iskolában töltöttem. A fiam akkor már egy éves volt, bölcsődés. A férjem a műszaki egyetemre járt, építészmérnöki karra. Tanulmányi versenyben voltunk, gyűjtöttük a jeleseket.

Nem tanulhattunk nappali tagozaton, mert mint már mondtam, nem csak magunkat kellett eltartani, hanem anyukánknak és a kistestvéreinknek is kellett segíteni. Nappal dolgoztunk, heti öt alkalommal délután öttől előadásokat hallgattunk, szemináriumokra jártunk. Évi harminc nap tanulmányi szabadságot kaptunk, azt mindig a vizsgaidőszakban vettük ki. Ma már el sem tudom képzelni, hogy jutott ennyi mindenre időnk. Főleg, amikor már megszületett a fiam is.

Fönt, a Szabadság-hegyen kaptam állást gyakorló tanárként, a Laura úti iskolában. A Piatnik-villában rendeztek be egy iskolát. Oda csak intézeti gyerekek jártak, a Hegyhát útról, a Dózsa György Nevelőotthonból és a Zrínyiből, a Mátyás király útról. Ezek a gyerekek nem olyan intézeti gyerekek voltak, mint a mostaniak, ezek háborús, árva gyerekek voltak. A Rajk-perben lecsukottaknak a gyerekei is ide kerültek. Nehéz munka volt, nem fizikailag, lelkileg nem bírtam. Rettenetesen sajnáltam a szerencsétlen kis árvákat, hordtam haza őket, hétvégére. Mindenkit nem vihettem haza! Itt tanultam meg, hogy a gyerekeket nem csak tanítani kell, hanem nagyon-nagyon szeretni is. Itt határoztam el azt is, hogy ha rajtam múlik, nem elit iskolákban fogok tanítani.

Volt  egy O. Iván nevű srác. Írattam velük egy dolgozatot ötödikben a Petőfi-vers ihlette címmel: „Egy estém otthon.” Ki gondolt akkor arra, mit fog ez kihozni ezekből a nyomorultakból? Ez az O. Iván nevű ifjú ember leírta a dolgozatában, hogy ha ő estére és az otthonára gondol, ő csak ugyanarra az estére és ugyanarra az otthonra tud gondolni, amikor az ő drága jó édesapját és édesanyját, akik a világ legbecsületesebb emberei, ezek a piszok gazemberek letartóztatták. Hazavittem a dolgozatot, és kérdeztem a férjemet, hogy na most ezzel mit csináljak. Elhatároztuk, hogy én ezt a dolgozatot el fogom veszíteni. Elégettem, azt mondtam a gyerekeknek, hogy sajnos a fogaskerekűn elvesztettem egy dolgozatot. Hiába volt az egy értékes dolgozat, ha én azt, akkor megtartom, azzal annak a nyomorult gyereknek a létét kockáztattam volna. Nagyon érdekes, hogy évek múlva, véletlenül összefutottam a mamájával. A Táncsics Gimnáziumban volt egy O.-né nevű igazgatónő. Egyszer egy szakmai értekezleten megkérdeztem: „Ne haragudj már, nem ismersz véletlenül egy O. Ivánt?” Rám nézett, és azt mondta: „Hát véletlenül ismerem, mert a fiam.” Na, köpni, nyelni nem tudtam. „De miért kérdezed?” „Hát, mondom, azért, mert én a fiadat tanítottam.” „Hol, a Laura úton?”, kérdezte. „Igen.” „Te vagy a Györgyi néni, aki eldugtad a dolgozatát?” Mint kiderült, a szülőket rehabilitálták, a kisfiú is hazakerült A gyerek elmondta otthon, hogy egyszer elveszett egy dolgozata.

Párttag voltam egy évig. 1955-ben lettem csak párttag, mert én nem voltam elég megbízható. Akkor találtak méltónak arra, hogy párttag lehessek, talán addigra egy kicsit más volt már a megítélés. „Kispolgárnak” számítottam addig. A férjem párttag volt, de őt 1956 [lásd: 1956-os forradalom] után kizárták mint ellenforradalmárt. Akkor nem is engedték elhelyezkedni. Engem 1956 után nem vettek vissza a pártba, bár kértem a visszaigazolásomat.

A kislányom 1956 júniusában született, a fiam öt éves volt. Kicsit el voltam foglalva. Elapadt a tejem az izgalmaktól. Nem tudtunk a  picinek enni adni, mert októberig csak anyatejet kapott. Szörnyű volt, kétségbeestünk, hogy a gyerek éhen fog halni. Aztán, lisztlevessel, teával, vizes grízzel etettük, köpködött, de életben maradt. A testvéreink disszidáltak, mi pedig maradtunk, mert ugye egy kosár gyerekkel nem lehet nekiindulni a világnak.

A férjemnek megvolt a kinevezése a Mélyépítő Ipari Vállalathoz műszaki igazgatónak, azaz főmérnöknek. 1956. október huszonharmadikán írta alá a miniszter a megbízását. Október huszonharmadikán még egy szekérfuvarozó vállalatnak volt az igazgatója. 1954-ben megbízták, hogy mentse meg azt az építőipari céget, mert a csőd szélén állt. A cég nyereséges lett, a beosztottak nagyon megszerették, különösen szerették a rakodók és a kocsisok. Meg akarták választani a munkástanács elnökének. A kommunista igazgatót munkástanácselnöknek! A férjem azt mondta, hogy ő nem szeretne munkástanácselnök lenni, válasszanak mást, ő megmarad igazgatónak. A cég egyetlen napot sem sztrájkolt, élelmiszert, gyógyszereket szállítottak. Mást választottak munkástanácselnöknek. Miután megszűntek a harcok, a párttitkár és néhány cinkosa feljelentette a férjemet a pártbizottságon, hogy letépte a pártirodáról a drapériát. Nem is volt drapéria. Másik huszonöt ember állította, hogy nem így volt, de ez senkit nem érdekelt.  Komoly vegzatúrának tették ki szegényt. Még kőművesként sem engedték elhelyezkedni, pedig ilyen képesítése is volt a két diplomája mellett. A végén kőművesként alkalmazták a második kerületi IKV-nál [Ingatlankezelő Vállalat]. A munkaügyis megsajnálta, mert mondta Péterem, hogy elnézést, két gyerekem van, a feleségem pedagógus, a fizetéséből nem tudunk megélni.

Engem is bántottak a munkahelyemen. A pártbizottságon közölték, hogy váljak el a férjemtől, mert gazember. Tiltakoztam, közöltem, hogy én a férjemet tisztességes embernek és kommunistának tartom, nem válok el. Mondták, egy áruló feleségét nem igazolják át a pártba.  Hibámul rótták fel, hogy festem a körmömet, vörösre. Azt válaszoltam, hogy én nagyon szeretem a piros színt.

Attól kezdve elég nehéz időszak kezdődött, mert a létfenntartásunkért kellett küzdeni. Házkutatás volt nálunk. Szegény anyukám éppen ott volt nálunk, amikor jöttek a zsaruk. A Keleti Károly utca 9-ben laktunk, a Rózsadomb Kávéház házában, egy kétszobás lakásban. Az egy nagy, százhúsz lakásos ház volt. 1956 októberében nem volt ennivaló. A forradalmárok vagy ellenforradalmárok, vagy hogy mondjam őket, ott jöttek-mentek, rohangáltak. Féltünk, hogy bejönnek a házba a piáért. A pincében egy nagy italraktár volt. A férjemnek meg még egy-két pasasnak az volt az ötlete, hogy el kellene barikádozni az italraktárt ládákkal. Ezek a fiatalemberek lementek, hogy elbarikádozzák a raktárt. Akkor jött az ötlet, hogy mivel nem lehet kapni kaját, az ottani élelmiszerraktárból, akinek kell ennivaló, az fölviszi a lakásába. Mindenki aláírja, hogy mit vitt föl, ha rendeződnek a viszonyok, majd kifizeti. Az én őrült férjem meg még egy lakótárs egész éjjel ott lent voltak, míg vitték az emberek a kaját, és mindenkivel aláíratták, hogy mit vitt el, mennyit vitt el. Mindenki maga írta be a könyvbe, és aláírta. Aztán ők fogták a könyvet, fölhozták, és bezárták a raktárt.

A házkutatás során megállapították – egy év múlva –, hogy a spejzunkban lévő öt üveg bort és a bárszekrényben lévő császárkörtelikőrt loptuk az italraktárból. A férjem lopta, bűnszövetkezetben. A likőrt a nagybátyámék [Svéd Sándorék], akik kimentek Ausztráliába, 1957-ben adták nekünk, mielőtt elmentek. A nagybátyám drogista volt, ő kutyulta. Az öt üveg bor megmaradt az előző napi vendégfogadásból, a barátaink keveset ittak, és megmaradt öt üveg bor. Akkor már dolgozott a férjem is, kőművesként, keresett is.

Több mint egy évig volt kőműves. Közben állandóan különböző helyekre fellebbezett. Mindenhonnét elutasítást kapott. Kitalálta, hogy alapít egy szövetkezetet. Megszervezte, de budapesti beírással nem lehetett, Szentendrén lehetett. Az volt a tőkéjük, hogy a békekölcsön kötvényeket leadták a szentendrei OTP-be [Országos Takarékpénztár]. Arra adtak kölcsönt. Az építőipari szövetkezetnek a férjem lett a műszaki vezetője, miután megvolt hozzá a végzettsége.

Abszolvált indexe volt 1956-ban, de nem engedték diplomázni. Megvolt az összes szigorlata, de nem engedték megvédeni a diplomáját. Két év után, nagy kínnal adtak engedélyt úgy, hogy az összes szigorlatát újból le kellett tenni mint utóvizsgát.  A professzorok azt mondták, hogy amit ők két éve beírtak, azért ők vállalják a felelősséget, és újból beírták az indexébe a jegyet. Nem voltak hajlandók vizsgáztatni. Kapott egy diplomafeladatot, azt megoldotta és megvédte. A diplomája kettes lett, minden szigorlata utóvizsgának számított, arra csak kettest lehetett adni.

A szövetkezetet megalapították, s a kollégák, barátok, akik ismerték a képességeit, később segítettek neki, hogy az állami építőiparba visszakerüljön. Soha többet nem vállalt magasabb beosztást, mint osztályvezető, fő-építésvezető. Sokat maszekolt. Büszke volt arra, hogy a felesége megengedhette magának azt a luxust, hogy pedagógus legyen. Péter nagyon sokat dolgozott, megkereste arra a pénzt, hogy megéljünk tisztességesen. A sok-sok kellemetlenséget azért tudtuk elviselni, mert a barátaink mellettünk álltak, megpróbáltak a férjemnek segíteni abban is, hogy rehabilitálják.

Nagyon szerettem a munkámat. Mindig tanár szerettem volna lenni. Szeretem a gyerekeket. Szívesen szerveztem kirándulásokat, színház- és múzeumlátogatásokat. A tizenkettedik kerületben több iskolában dolgoztam. Két évet a Laura úton, tizenöt évet a Márvány utcai általános iskolában tanítottam, egészen az iskola megszűnéséig. Váltott műszakban dolgoztunk, az osztályok létszáma általában negyven fölött volt.

Közben, elvégeztem a könyvtárosi kiegészítő szakot. Magyar szakos tanári diplomám itt, Budapesten szereztem. A főiskolán Vidor Zsuzsa tanított irodalomdidaktikára, Takács Eta nyelvtandidaktikára. Tanításuk meghatározó volt pedagógus személyiségem kialakulásában, a tanítási módszereimre, a gyerekekhez fűződő kapcsolatomra. Vidor Zsuzsa néni, Vidor rabbinak volt az özvegye.

1972-ben kerültem Újbudára. A kerület akkori oktatási osztályvezetője nagyon kedvesen azt mondta nekem, hogy számít a szervezőképességeimre is. Azt a kérésemet, hogy „nehéz iskolába” helyezzen, akkor nem tudta teljesíteni. Így két évet a Bartók Béla út 141-ben dolgoztam. Az Aga utcai általános iskolából mentem nyugdíjba. Nyugdíjazásom után még sokáig vezettem az iskola könyvtárát. Ez az iskola volt számomra az igazi kihívás. Voltak itt intézeti gyerekek és körzeti gyerekek is. Itt a módszerek megválasztása volt mindig a legfontosabb. Olyan feladatokat kerestem mindig, hogy lehetőleg minden gyerek sikerélményhez juthasson az órákon. Arra törekedtem, hogy a tanítványaim tudják, hogyan folytassák az életüket az általános iskola elvégzése után. Volt olyan intézeti gyerekem, akit az isten is adminisztrátornak teremtett, de az intézet nem akart hozzájárulni ahhoz, hogy a gyereket gyors- és gépíróiskolába iskoláztassam be. Végül addig vitatkoztam, amíg a kislány az általam kiválasztott iskolába kerülhetett. Ennek a lánynak én voltam az esküvői tanúja. Férjével és gyerekeivel együtt ma is rendezett életet élnek. A lány ma egy ügyvéd titkárnője. A kislányuk már középiskolás.

Sok kollégámnak a nevemről ma is a színház jut eszébe. Minden évben előre összeállítottam számukra a színházi bemutatók és repertoárdarabok listáját, s beépíthették a tantervbe a színházlátogatásokat. A mi kerületünk diákjainak minden színház szívesen adott el egy-egy teltházat, mert a kollégák előre felkészítették a gyerekeket a látnivalókra.

Annak ellenére, hogy a szüleimnek a kulturális igénye megvolt, de ők megközelítően sem tudtak úgy élni, ahogy szerettek volna. Mások voltak a gazdasági, a kulturális és a technikai lehetőségek. A legmerészebb álmaimban sem gondoltam gyerekkoromban, hogy a testvérem családja vagy az én családom olyan körülmények között fog élni, ahogy élünk.

Hála istennek, az egész életünk egészen más, mint a szüleinké volt. Gyerekkoromban egy libát egy hétig ettünk. Nagyon beosztóan éltünk. A megtakarításaikból tudták segíteni a szüleiket is. Soha nem felejtem el, hogy amikor életemben először – már a gyerekek nagyobbak voltak – vettem két sütnivaló kacsát, és megsütöttem vasárnapi ebédnek. Amikor odaraktam az asztalra, akkor elsírtam magam. Arra gondoltam, hogy a szüleinknek soha nem tellett arra, hogy két kacsát rakjanak az asztalra.

Már említettem, hogy 1949-ben, amikor férjhez mentem, először a Fürst Sándor utca – azaz Hollán utca – 16-ban laktunk, egy garzonlakásban. Mikor a fiam megszületett, sikerült ezt a lakást elcserélni egy kétszobásra, a Keleti Károly utcába. Ott éltünk addig, amíg Mari nyolc éves, Gyuri tizenhárom éves nem lett. Akkor elköltöztünk a Vércse utcába, a tizenkettedik kerületbe, a Sas-hegyre, egy két szoba, hálófülkés, személyzetis lakásba. A férjem átalakította a hálófülkét egy kis szobának. Így a gyerekeknek külön szobájuk lett. Tizenhat évig laktunk ebben a lakásban. Vettünk közben a Mártonfa utcában egy telket a megtakarított pénzünkből. A gyerekeink felnőttek, megházasodtak. Eladtuk a Vércse utcai lakást, a Mártonfa utcai telekre a férjem tervezett és épített egy ikerházat 1980-ban. Egy ikerházat. Az ikerház felét eladtuk. Abból a pénzből meg, amit a másik lakásért kaptunk, tudtuk fölépíteni a mi lakásunkat, házilagos kivitelezésben. Így tudtunk segíteni a gyerekeinknek is, hogy megfelelő lakásba költözhessenek. Ide, az Aladár utcába két és fél éve költöztem. A házat csak másfél éve, tavaly novemberben adtam el. Az öcsém adott kölcsönt, és abból vettem meg ezt a lakást. Amikor eladtam a házat, akkor visszaadtam a kölcsönt az öcsémnek. Nagyon jó, hogy a testvérem segítségére mindig számíthatok.

Az öcsémnek Kanadában van négy gyereke. A legidősebb 1960-ban, a legkisebb 2006. október tizenegyedikén született. Így a gyerekek kor szerinti megoszlása érdekes: van egy negyvenhét éves, egy negyvenöt éves fia és egy negyvenhárom éves lánya. A második feleségétől, Larissától meg a kicsi, a Sigmund Bernard Robert. A legidősebb fiú az apám nevét viseli, Michael, sikeres orvos. A második fiú William, az elhalt nagybátyám nevét örökölte, ő színésznek tanult, de személyi trénerként keresi a kenyerét. A lánya, Giselle az édesanyám neve után kapta a nevét, Gigi gazdasági ismereteket tanult, ő az öcsém cégében dolgozik, ő az apja jobbkeze. Az öcsém a névadásban nagyon konzekvens. Azért, hogy a két nagypapának a neve fönnmaradjon, Robbie megkapta az ő nevüket is, ezzel is emléket akart állítani Bernát és Zsigmond nagypapának. Vannak ilyen romantikus dolgai az öcsémnek. Robbie születése igazi csoda a számomra. Édesapám halála után hatvankét évvel, édesanyám halála után negyvenöt évvel született egy unokájuk!

Tominak hét fiúunokája van és egy lány: Montgomery, Joshua, Jordan, Jared, Brendon, Donovan, Jessie és Wessy. A lányának van négy gyereke, a fiúknak kettő-kettő. A három legidősebb unokája már egyetemista.

Tomi tizennyolc éves korában ment el, disszidált. Fűtésszerelő volt a szakmája. Először Bécsbe ment. Rokonaink éltek Amerikában és Ausztráliában, az öcsém Kanadába ment. Nem beszélt angolul. Mosogatással kezdte a kanadai életét. Soha senkitől nem kért segítséget. Nagyon szorgalmas, céltudatos ember. Mindig tudta, hogyha valamit el akar érni, ahhoz kitartásra van szüksége. A szerencse is mellé szegődött. Már 1965-ben olyan egzisztenciája volt, hogy meghívott minket a férjemmel Torontóba. Akkor ismertük meg Willyt és Gigit is. Együtt látogattuk meg apánk amerikai unokatestvéreit. Érdekes találkozás volt, nagyon hasonlítottak az itthoni Svédekre. Az idősebbek beszéltek magyarul, a fiatalabbak nem. Felejthetetlen marad ez a találkozás.

A testvérem ma már egy nagyon jómódú üzletember. Festőszerszámokat importál – közel negyven éve – Kínából Kanadába és az Egyesült Államokba. Nagyon büszke vagyok rá, mert amit elért, azt a saját eszével, erejével érte el.

A gyerekeim tizenhat éves diákként az öcsém vendégei voltak, az ő gyerekei, amikor tizenhat évesek lettek, családi hagyományként hozzánk jöttek nyaralni. Minden nagy családi eseményt együtt ünnepelünk, bár micvókat, esküvőket. Ilyen események egy ilyen nagy családban gyakran előfordulnak. A torontói eseményekre mi utazunk Kanadába, a pesti eseményekre az öcsémék jönnek Budapestre.

A fiam, György 1951-ben született. Építészmérnök, szigetelő szakmérnök. Angol nyelvvizsgája is van. 1978-ban házasodott, a felesége építőmérnök. Van egy fiuk, Dávid, aki 1979-ben született. A fiam második neve Mihály, így ő vitte tovább apám keresztnevét.

A fiam mindig nagyon szolid és szelíd volt. Mindig azt csinálta, amit éppen csinálnia kellett. Amikor iskolába kellett járni, akkor iskolába járt, ha tanulni kellett, tanult, vagy ha katonának kellett menni, akkor katona volt. Rendkívül jól alkalmazkodott. A férjemmel mindig azt mondtuk, hogy ő a lányunk, és a lányunk a fiunk. Ő az idősebb, ő az, aki mindig tudta, hogy mit akar csinálni. Ötödikes korában azt mondta, hogy ő mindenben olyan akar lenni, mint az apu, tehát építészmérnök lesz. Ötödikes korától erre készült. Leérettségizett, amikor le kellett érettségizni, felvételizett, amikor felvételizni kellett. Elvégezte az egyetemet, minden halasztás, évismétlés nélkül. Néha rossz jegyet hozott haza, nekünk kellett vigasztalni. Mondtuk is, hogy ő az a gyerek, akinek a hármasért jutalmat kell adni. Kötelességtudó, sok benne a felelősségtudat. Huszonhét évig élt velünk. A férjemmel azt vallottuk, hogy huszonhét év alatt huszonhét perc szomorúságot sem okozott nekünk. Ma egy belga–német cégnek a magyarországi igazgatója.

A fiam fia, Dávid már gimnazista korában úgy gondolta, s ezt a nagyapjával is megbeszélte, hogy miután az apja is meg a nagyapja is építészmérnök, ő is építészmérnök lesz. Azt mondta: „Jó kis dinasztia leszünk!” Dávidom kitűnőre érettségizett. Addigra német, olasz és angol nyelvvizsgája is volt. Beiratkozott a műszaki egyetemre, el is végezte, időre. Ő volt ott a diákbizottság elnöke, az öt évből négy évet. Amikor megkapta a diplomáját, elvittem neki a nagyapja diplomáját is. Azóta elvégezte a közgazdasági egyetemet is, most már mérnök-közgazdász. Angolul, németül, olaszul beszél. Most huszonnyolc éves, van egy menyasszonya, 2008-ban akarnak összeházasodni.

A lányom, Mária 1956-os születésű. A tanult szakmái: kirakatrendező, grafikus, reklám, propaganda. Jól beszél angolul. Két gyereke van. A lánya, Zsuzsa 1977-ben született, neki is van egy kislánya, Dóri. A dédunokám 2002-ben született. A lányom fia, György Róbert 1984-ben született.

A lányom öt hónapos volt 1956 októberében. Mint már említettem, majdnem éhen halt. Attól kezdve még jobban kényeztettük, Nagyon szép kislány volt. Könnyen barátkozott. Vagányabb volt a fiúknál is. Érettségi után jelentkezett a Külkereskedelmi Főiskolára és a Kirakatrendező Iskolába. Nagyon jó nyelvérzéke volt, az általános iskolában orosz tagozatra járt, akkor már jól beszélt angolul. A humán tárgyakat jobban kedvelte. Nagyon jó volt a kézügyessége is. Az Arany János Gimnáziumban érettségizett. Az volt az az év, amikor az érettségin csak „megfelelt”, „nem felelt meg” értékelést adták. A gyerekek nem tanultak, tanulás helyett buliztak. Mondtam Marinak: „Készülni is kellene az érettségire!” Válaszolt: „Anya, pedagógus vagy, gondolod, hogy van olyan tanár, aki négy évig engem négyes-ötösre zárt le történelemből, magyarból, angolból, az most meg fog buktatni?!” Igyekeztem meggyőzni arról, hogy az ember magának tanul, a tudás hatalom. Angolból kiemelten jól felelt meg, a többiből megfelelt.

A mi tehetséges, okos lányunkat nem vették fel egyik helyre sem, ahova jelentkezett. A kirakatrendező iskolába a következő tanévben fölvették. Az apja ragaszkodott hozzá, hogy elmenjen segédmunkásnak, nem hagyta, hogy egy évig ne csináljon semmit. Kirakatrendező segédmunkásnak felvették egy nagy dekorációs céghez, a Hungexpóhoz. Az összes nagy kiállítást ez a cég csinálta. Azt mondta az apja, hogy aki nem tanult, akit nem vettek föl sehová, annak nem az eszéből, hanem a fizikai erejéből kell megélnie. A kislányunk rájött arra, milyen rossz reggel öt órakor felkelni. Nagyon sokat tanult ez alatt az egy év alatt az élet iskolájában. A következő évben fölvették őt a kirakatrendező iskolába, el is végezte.

Letette az angol nyelvvizsgát. Később elvégzett egy felsőfokú PR [public relation] tanfolyamot. Kirakatban nem akart dolgozni. Egy ideig a Közlekedési Múzeumban volt dekoratőr, kiállításokat rendezett. Később egy vegyianyaggyárban dolgozott a Fehérvári úton, ott PR feladatokat látott el. 1976-ban férjhez ment, négy és fél év után elváltak. Négyévi házasság után derült ki, hogy a lányom a negyedik felesége a férjének. Akkor már a kislányuk, Zsuzsa négy éves volt. Mari nem akart tovább együtt élni a hazugságokkal. Matyi, a férje zsidó volt. A szülei tagadták a zsidóságukat. Később, ismerősöktől tudtuk meg, hogy zsidók. Nagyon pozicionált emberek voltak. A mama, az unokám másik nagymamája most halt meg, a papa már régebben. Az unokámnak a válás után minden kapcsolata megszűnt a nagyszüleivel és az édesapjával is. Az apja tartásdíjat se fizetett, a gyerekét huszonöt év alatt talán huszonötször látta. Az ötödik feleségétől van egy fia. A lánya és a fia között nincs semmilyen kapcsolat. Matyinak van egy testvére, annak van két lánya. A két unokatestvérével igazi unokatestvérekként szeretik egymást.

Amikor meghalt a nagymama, az unokám a két unokatestvérével kiment a temetésére. Temetés után fölhívott, és azt mondta: „Te, anyu, én nem hittem, hogy én az égadta világon semmit nem éreztem a mamika iránt. Kirohantam a temetés után az apuhoz – férjemet, apunak, engem anyunak szólítanak az unokák – a temetőbe, mert akartam érezni, hogy nekem igazán voltak nagyszüleim.” Imádták a gyereket a V. nagyszülők, amíg házasok voltak a gyerekeink, aztán elfelejtették. Soha nem tudom ezt megbocsátani, nagyon sok fájdalmat okoztak ezzel az unokánknak.

Mari, másodszor is férjhez ment, 1983-ban. Amikor 1984-ben a kisfiuk megszületett, a GYES után úgy döntött a lányom, hogy kereskedő lesz. A férjének volt egy fodrászüzlete, abban kialakítottak egy kis butikot, ahol mindenféle encsem-bencsem-kincsemet árult. Később a fodrászüzlet felét átalakították sörözőnek. Ez az üzlet egy nagy pavilon. Valaki betársult hozzájuk a söröző megnyitásához. Attól kezdve, a vőm többet volt a kocsmában, mint a fodrászüzletben. Egyébként nagyon rendes, melegszívű ember. A lányunokánkat úgy szerette és úgy nevelte, mintha a sajátja volna. Nem tett különbséget soha, semmiben a fia és a lánya között. Imádja őket. A két gyerek igazi testvérként nőtt fel. Az unokát a saját unokájának tekinti. Nagyon, nagyon szeretik egymást.

Amikor a vőmmel kezdődtek a problémák, látta a lányom, hogy valami nagyon nagy baj lesz. Gyorsan nyitott egy használtruha üzletet. Elkülönült a férje cégétől. Nagy szerencse, hogy neki már megvolt ez a használtruha üzlete. Azóta is kereskedői tevékenységet folytat, nagyon ügyesen. A férje cége csődbe ment.

A végén ebből a kis kereskedelmi cégből egy kis áruházszerűség lett. Mindig nagyított, vett hozzá még területet, helyiséget, és mindent árult. Körülbelül négy évvel ezelőtt megvásárolta és átalakította ezt a háromszáz négyzetméteres területet. Csinált egy miniplázát tizenkét üzlettel. Két évig üzemeltette, majd eladta az egészet egy amerikai befektetőnek. A lányom most azon gondolkozik, hogy ingatlanozni fog, vagy esetleg megint visszatér a ruhakereskedelemhez. Most éppen átmeneti időszakot élünk. A lányom a legjobb barátnőm. Nagyon jó anya és nagymama. A második férjével baráti kapcsolatban vannak. Gyurka a családunkhoz tartozik. A lányom mindenben ügyes, csak még nem tudta megtalálni az igazi társát.

A lányunokám leérettségizett, kicsit komplikáltan, mert a harmadik középiskola után, amit közepesen végzett el, közölte, hogy neki elege van a tanulásból, a piacon vesz egy érettségi bizonyítványt. A nagyapja ettől az ötlettől majdnem rosszul lett. A férjem halála után az unokám közölte velem, hogy ő tartozik az apunak egy érettségi bizonyítvánnyal. Le is érettségizett, becsülettel. Utána mindenfélével próbálkozott. Olyan ötletei voltak, ugye anyja lánya, hogy ő angolt fog tanítani. Óvodában tanított is. Azt kérdezte tőlem: „Anyu, lehet, hogy a te nevedben tanítsak?” Mondtam neki, hogy az én diplomámmal ő nem taníthat. „De te váltsál ki engedélyt, és én majd tanítok helyetted.” „Ez linkség megint. Nem.” „De anyu, hát.” „Jó, tegyük fel, kiváltom, mi lesz, ha meghalok?” „Anyu, te ne halj meg!” Ezzel a kisunokám megoldotta a problémát! Ez után a beszélgetés után beiratkozott egy idegenvezetői iskolába. Angolból letette a nyelvvizsgát. A záróvizsgára nem ment el. Van egy abszolvált indexe, csak záróvizsgája nincs. Viszont van egy tüneményes, gyönyörű lánya és egy aranyos párja. A kislányuk már öt éves. „2008-ban elvesszük anyát feleségül” – mondja nekem a dédunokám.

Az unokám nyitott egy kreatív boltot az anyja miniplázájában. Kézműves dolgokat készít, például szalvétatechnikával dobozokat díszít, meg gyöngyfűzéshez való dolgokat árul. Fantasztikus a kézügyessége. A párjának van egy fuvarozó cége, annak az ügyvitelét, adminisztrációját is csinálja. Hála istennek, szeretetben, harmóniában, elég jó anyagi körülmények között élnek.

Legkisebb unokám – százkilencvenhét centiméter magas – kicsinek nagyon mozgékony, élénk kisfiú volt. Miután ő volt a „ kicsi”, mindenki őt kényeztette a családban. Egyetlen ember volt, akinek első szóra szót fogadott, a nagyapja, a férjem. Imádta és imádja ma is az autókat. A komputerekhez kicsi kora óta vonzódik, könnyedén megtanulta a számítógép használatát. Nem volt kérdés, természetesen, érettségi után a Gábor Dénes Számítástechnikai Főiskolára jelentkezett. Két évet jó eredménnyel végzett el ezen a főiskolán. Két év után halasztást kért, mert az édesapjával akart dolgozni, festőszerszámokkal akart kereskedni. Most is együtt dolgoznak, importtal, nagykereskedéssel és kiskereskedéssel foglalkoznak. Sajnos, a főiskolát nem fejezte be. Ősszel beiratkozott a külkereskedelmi főiskolára. Úgy gondolja, hogy a mostani munkájához ezekre az ismeretekre van szüksége. A számítástechnika is érdekli, de ezeket az ismereteket autodidakta módon szerzi meg. Az unokáim közül ő a legzárkózottabb.

A férjem a Toldi cserkészcsapat tagja volt. Ez a csapat soha nem szűnt meg. Amikor betiltották a cserkészcsapatokat itt, Amerikában élt tovább a csapat, szerkesztették az újságukat, az Ösvényt. Ebben a gárdában mi vagyunk a legfiatalabbak lassan, de ezek a nyolcvan-nyolcvanöt éves emberek is négyévenként világtalálkozókat rendeznek. Idejönnek, együtt vannak itt, és szeretik egymást. Ezek a barátságok megmaradtak. Amikor mi elkezdhettünk utazni, tudtuk, hogy X barátja, cserkésztársa a férjemnek abban a városban él. Természetesen mindig úgy alakítottuk a programjainkat, hogy találkozni, beszélgetni tudjunk. Ez nagyon jó volt, hogy az embert a világon mindenhol barátok fogadták.

A hetvenedik születésnapomat megünnepeltük, ezt az összejövetelt már csak a gyerekeim szervezték, Péter akkor már nem élt. A család és a legközelebbi barátaim együtt voltak. Ez is meglepetés volt. Ott voltak az unokáim is, mind a hárman. Minden tele volt virággal. Görög Júlia barátnőm, grafikusművész a hetvenedik születésnapomra összerakta az életem bőröndjét. Nagyon sok ötlet és szeretet van ebben a bőröndben. Attól kezdve, hogy utazhattunk, sokat utaztunk, kíváncsiak voltunk a világra, sokfelé jártunk, gyakran Juliék voltak az útitársaink. Ezért lett a bőrönd. A mini Ady-kötet az irodalomtanárnak szól. A fakanál az „alkotó” háziasszony jelképe, fakanálon a felirat: „aranygaluska, bodzaparfé, sólet, csokitorta, libamáj” – ezek a specialitásaim. Természetesen itt a bridzskártya, és itt van a kutyám, Exi képe. Majd tizenöt évig volt családtag nálunk. Radnóti: „Á la recherche”, Radnóti a kedvenc költőm. Egy pici telefon jelzi, hogy állandóan ülök a telefonon. Feliratok: „Béke védelmének feladatai.” „Éljen a magyar békekongresszus!” – emlékek 1950-ből, a nyolcadik nyári úttörő-olimpiáról. A fiatalságunk emlékei. A Szabadság-szobor. Egy sárga csillag, a sötét múlt. Szerkesztettem valamikor egy nyelvtanjegyzetet, abból is egy darab. Színházjegyek, szeretek színházba járni, a gyerekeket is a színház szeretetére akartam tanítani. Egy kis repülő is van itt, repülőn gyorsabban jut el az ember valahová, mint autóval. Babits, Tóth Árpád – még egy kis irodalom. Két pálcika, menjek el Kínába is, mert ott még nem voltam. A szíves doboz jelentése, hogy mindenki előtt nyitva áll a szívem, senkit nem felejtek el.  Ebbe a szíves dobozba mindenki berakhatott egy fényképet. Itt vannak benne a picike fényképek, ismerősök és rokonok, a rokonok rokonai, kollégák, cserkésztársak, bridzspartnerek. Itt van Péter fényképe, képek a gyerekeimről, unkáimról, a dédunokámról.

Ilyen az én barátném! Mindig, mindenkinek, akit szeret, a kerek évfordulókra csinál valami kedves meglepetést, amit boltban nem lehet kapni. Az egyik barátnőnknek a hetvenedik születésnapjára rajzolta meg eredetiben a dámákat – ez egy másolat. A bridzspartnerek a négy dáma. Pikk dáma: R. Lili, az ünnepelt, kőr dáma: V. Vera, treff dáma: G. Juli, a káró dáma én vagyok. Ez nem az én születésnapomra készült, ez is zseniális ötlet és kivitelezés, nem akármi!

Nem rossz dolog, ha az embernek ilyen barátai vannak. Szerintem ez a legnagyobb kincs. Nekem a szeretet adok-kapok az igazi érték. A gyerekem mindig azt mondja, anyu, csak azt nem veszed tudomásul, hogy nem mindenki úgy gondolkozik, mint te. Ebben igaza van.

A gyerekeim nincsenek megkeresztelve. Nem tagadtuk soha a zsidóságunkat, de nem akartuk a kisfiúnkat „megjelölni”. Féltettük a gyerekeinket. Még élénken élt bennem az emlék, amikor anyukámmal bujkálni akartunk 1944-ben, nem mertük vállalni, mert az öcsém meg volt malenolva [körülmetélve]. Neki nem kellett hordani csillagot, nem volt még hat éves. Attól rettegtünk, ha a gyereknek letolják a gatyáját egy razzián, ott ölik meg előttünk.

1945 után nem foglalkoztam azzal, hogy zsidó vagyok vagy nem. Örültem, hogy teljes jogú ember vagyok, nem állat, nem hajthatnak családommal együtt az utcán, mint egy hordát. Véleményem lehetett, választhattam, dolgozhattam az ifjúsági mozgalomban. A férjemmel együtt újjászületésként éltük meg 1945-öt, nekünk ez tényleg felszabadulás volt. „Véletlenül” a baráti körünk nagy része zsidókból került ki, akikkel hasonlóan gondolkoztunk. Természetesen nagyon sok kedves barátom van, aki keresztény.

1956-ig [lásd: 1956-os forradalom] nem nagyon éreztünk zsidóellenességet. 1956-ban a falra is kiírták: „Vigyázz, Itzig, nem jutsz el Auschwitzig.” Október huszonkilencedikén-harmincadikán Budán ilyen feliratok voltak a falakon, nyilaskereszteket is rajzoltak. Az antiszemitizmus nem halt ki. Ma sem. Sőt!

Amikor a gyerekeim keresztényekkel házasodtak, annak örültem, hogy „keveredtek”. Ők alapvetően ateisták, talán inkább úgy mondanám, hogy deisták. Hisznek egy világot fenntartó erőben. Nem tartják be a zsidó vallás törvényeit, nem jártak hittanra, de nem tagadják a zsidóságukat. A „félzsidó” unokáim sem tagadják meg őseiket, barátaik között sok a zsidó. Így alakult ki, automatikusan.

Amikor az unokám gyereke megszületett, az unokám elmondta, hogy az apa családja azt akarja, hogy megkereszteljék katolikusnak. Ő nem akart a párjával ujjat húzni. Megkérdezte tőlem: „Anyu, neked ez nagyon fájna?” „Nekem? Miért fájna? Egyrészt a te gyereked, nekem a dédunokám. Természetesen el fogok menni a keresztelőjére. Szerintem az a baj, hogy az egész csaláson alapul. Te nem vagy keresztény, nem vagytok megházasodva.”

A keresztelő után „buliztunk”, a nagymamák, dédik sütöttek, főztek, mi vittük az ennivalót, a szülők az italokat hozták. A másik nagymama, az unokám anyósa kérdezte: „Ugye, milyen gyönyörű volt a keresztelő?”  Válaszoltam: „Nagyon szép volt, mert mi lehet nem szép a Mátyás templom altemplomában?” Sajnos, majdnem rosszul lettem. Egyetlen dologért büntettem mindig a gyerekeimet, ha hazudtak. Nálunk a hazugság volt a legnagyobb bűn. Soha nem kaptak büntetést, ha elmondták, ha valami rosszat csináltak. Edit szerint ez a hazugság kegyes hazugság volt. Értetlenül válaszoltam: „Templomban? Hazudni?” Mindenkinek a hitét tiszteletben tartom, a hazugságot gyűlölöm.

A zsidóság – szerintem – egy sorsközösség. Attól nem vagyok zsidó, hogy bemegyek a templomba, ott davenolok [imádkozom], vagy részt veszek a traccspartiban, amit ott a hölgyek folytatnak az emeleten. Úgy vagyok én zsidó, hogy nem tagadom a zsidóságomat, ha zsidóznak, vitázni is hajlandó vagyok. A gyerekeim is hasonlóan gondolkoznak erről. A férjemet, aki nem gyakorolta a vallását, de magasabb erkölcsi törvényeket tartott be, mint a tíz parancsolat, a Farkasréti zsidó temetőben temettük, zsidó rituálé szerint [lásd: temetés; temető]. Közös megegyezéssel döntöttünk így, mert sajnos a férjemmel erről nem beszéltünk. A férjem mellett szeretnék én is nyugodni.

Fontos volt számomra az is, hogy elpusztított családtagjaimnak emléket állítsak. 1990-ben, amikor a férjemmel Izraelben jártunk, a Jad Vasemben kaptam adatlapokat, annyit kértem, ahány családtagomat elpusztították. Itthon ezeket a lapokat kitöltöttem a pontos adatokkal, fényképeket is ragasztottam a lapokra. Visszaküldtem. Értesítettek, hogy családom tagjai szerepelnek a holokauszt áldozatainak listáján, unokatestvéreim nevét, a gyerekek emlékházának magnóján szerepeltetik. Még abban az évben, a hatvanadik születésnapomra azzal ajándékoztam meg magam, hogy a Svéd családnak és a Müller családnak egy-egy levelet vettem Varga Imre emlékfáján. Később, az öcsém minden családtagunknak külön levelet vásárolt [A fáról bővebben lásd a Dohány utcai zsinagóga szócikket. – A szerk.].

Van egy kollégám, akivel az Aga utcai iskolában tanítottam együtt. Egyszer, amikor beléptem a tanáriba, éppen előadást tartott a zsidókról, ilyenek meg olyanok, mindenhova bejutnak. Odaálltam, és megkérdeztem, hogy rólam beszél-e, mert én zsidó vagyok. Csend lett. Aztán azt mondtam neki: „Akkor mostantól kezdve, a kötelező beszélgetésen kívül, veled nem beszélek.” Addig nagyon jóban voltunk. „Az én segítségemre mostantól ne számíts!” Többet nem mondtam. Az Aga utcai iskola megszűnt. Kollégáink, akik most a Keveház utcai iskolában tanítanak, összehoztak egy Aga utcai találkozót. Aranyosak voltak a kollégák. Nagyon sokan voltunk, ott volt ez a kolléga is. Tárt karokkal jött elém: „Jaj, Györgyi, te nem változtál semmit!” „Örülök, hogy ez a véleményed” – feleltem, nem fogtam vele kezet, mentem tovább. Lángvörös lett, tudomásul vette, hogy én nem felejtek. Munka nélkül van, mert elitta az eszét, az elsők között küldték el az iskolából. Most van oka, hogy elégedetlenkedjen.

Tegnap a zsidóságomról kérdeztél. Sokat gondolkoztam. Éjjel nem aludtam, mécsest gyújtottam anyukámért, a halálozási évfordulóján égett egész éjszaka. Gondolkoztam. 1944 előtt anyukám gyújtott gyertyát [lásd: gyertyagyújtás] péntek esténként. Volt két ezüst gyertyatartónk, azokba tette a gyertyákat, majd meggyújtotta, körmozdulatokat tett a szeme előtt, imádkozott. Másra nem emlékszem. 1945 után anyukám nem gyújtott gyertyát.

Apukám munkaszolgálatosként eltávozást kapott hosszúnapkor. Akkor már nagyon beteg volt, könyörögtünk neki, hogy ne böjtöljön. Böjtölt, hogy a szülei hazajöjjenek. Átmentünk ünnepkor Goldsteinékhoz. A harmadik emeleten laktak, a liftbe se szállt be szegénykém. Rosszul is lett a lépcsőházban.

A férjemmel nem jártunk zsinagógába. Engem a Schweitzer Jóska [Schweitzer József főrabbi – A szerk.] úgy hív, hogy én vagyok „az egynapos zsidó”. Minden hosszúnapkor [Jom Kipur] elmegyek a templomba, maszkerra [lásd: mázkir]. Anyukám, miután a szüleit, a testvéreit meg apámat megölték, minden hosszúnapkor elment a templomba, maszkérra. Az elpusztított hozzátartozóira emlékezett. Anyám halála óta járok én is templomba. Hova mehettem volna, mint oda, ahol a Jóska volt! Schweitzer Jóska, azóta azon az egy napon mindig biztos találkozott velem a templomban, amíg aktív volt.

Az öcsém elmesélte, hogy odakint kádist mondott hosszúnapkor. A gyerekeinek, unokáinak volt bár micvójuk. Michel bár micvói jutalma az volt, hogy Budapestre jött az egész család. Willy bár micvóján ott voltunk a férjemmel együtt, ez egy modern bár micvó volt. Mi álltunk az apai nagyszülők helyén. A férjem, apám helyett, fölment a tórához, tórát olvasni. Anyám helyett, én áldottam meg a gyereket. Az öcsém mindkét fiát, sőt unokáit is megmalenolták [körülmetélték]. Az idősebb fiának zsidó a felesége is, a másodiké keresztény. Gigit egy McPherson nevű skót vette feleségül. A szertartás reform zsidó szokás szerint zajlott [lásd: reform zsidóság] A kertben két sátrat állítottak fel, az egyiket templomnak, a másikat a vacsora és a büfé számára rendezték be. Reform rabbi esketett. Négy botra feszítettek ki egy táleszt, amit a férjem, a fiam, a lányom és én tartottunk, ez volt a hüpe. A szertartás után a táleszt az öcsém összehajtogatta, odaadta a vőlegénynek, aki hozzájárult ahhoz, hogy minden gyereke zsidó legyen.

A régi családban még tartottuk a hagyományos húsvétot [Pészah], Hagadával, széderrel. Az öcsém erre nem emlékszik, nem vallásos, de újraélesztette, és kicsit átalakította a hagyományokat. Azt találta ki az én kistestvérem, hogy Pészahkor nem az egyiptomiakról mesélt a családnak, hanem a mi családunk történet dokumentálta, az elpusztított hozzátartozóinkról mesélt. A családi levelekből, képekből Jordaine, a lányunokája segítségével „összeállították”, kinek a nevéhez kinek a fényképe, levele tartozik. Minden családtag kapott egy-egy másolatot, Tomi ennek alapján mesélt a családjáról, akiket valójában ő is csak anyukám és az én meséimből ismert. A sógornőm, Larissa másolta le nekem ezt az összeállítást. Az egyik levél az anyai nagybátyámtól [dr. Müller Jenő] az apámnak szólt, amikor hazajött. Őt 1942-ben elvitték Ukrajnába [lásd: munkaszolgálat (musz)]. Orvos volt, és abból a szörnyű századból jött haza. Egy másik levelet apám húgának, Juliskának a férje, Weinfeld Andor (András) írta a nagynénéméknek, Goldsteinéknak, akik csomagot küldtek neki a munkatáborba. Kulturált írás. „Nagyon köszönöm a sok mindent, amit küldtetek, de sajnos, nem tudok annyi sokat elfogyasztani, azt hiszem, mindent rendben megkaptam. Úgy gondolom, Ilitől is (ez egy másik nagynéném) kaptunk csomagot, úgyhogy minden megvan.”  Az öcsém Weinfeld András másik levelét is lefordította, amelyben arról írt, hogy elvitték a családját. Juliska néném levelezőlapjának a másolata is itt van, segélykiáltásként írja, hogy elvitték őket a rákoskeresztúri gettóból, nem tudja, hova.

A gyerekeim kamaszkorukban kezdtek el foglalkozni azzal, hogy zsidó, nem zsidó. Otthon tudatosan nem beszéltünk róla, mert rettentően féltettük őket. Utólag, most ezt nagyon rossznak tartom. A péntek estét nem tartottuk. Hanuka helyett a szeretet ünnepeként mi a karácsonyt ünnepeltük. A hároméves lányom az óvodában elmondta, hogy a karácsonyfát nem a Jézuska hozza, hanem mi díszítjük fel, együtt. Az egyik kislány apukája megfenyegette őt, hogy ne meséljen butaságokat: „Leviszlek a pincébe, ha ilyeneket mesélsz, és ott megesznek a farkasok.” Az én kislányom felháborodottan válaszolta: „Hát most már tudom, hogy miért olyan buta az Icuka, mert te is ilyen buta vagy! Az apukámmal szoktam a pincébe járni fáért, ott nincsenek farkasok. Jézuska sincs, ezzel a két kezemmel díszítettem a fát.” Ezt az óvónő nevetve mesélte nekem.

Most voltam néhány vitán, mert néhányan azt akarták, hogy legyünk kisebbség. Zsidó kisebbség. Ott volt Szegő, vele vitáztunk. [Szegő András 2005-ben kiállt a mellett, hogy a zsidóságot etnikai kisebbséggé nyilvánítsák. A cél a nem vallásos zsidó emberek zsidóságtudatát, összetartozását megerősíteni. – A szerk.] Elmentem különböző vitákra, érvelni, mert azt gondoltam, hogy a fene egye meg, én legyek kisebbség, aki ezer és ezer embert tanított meg a magyar nyelv szeretetére, az irodalom ismeretére? Hogy jövünk mi ehhez? Kikérem magamnak, hogy emberek a nevemben is nyilatkozzanak! Úgy éreztem, meg lehet vívni ezt a harcot. Szegő nem értette meg érveinket. Ötvenen magyaráztuk neki az ellenérveket. Nem értette meg. Ugyanazt válaszolta ötvenedszer is, mint egy szajkó. Egyszerűen képtelen volt fölfogni ésszel a sok-sok ellenérvet. Már csak az hiányzik itt Magyarországon, hogy a zsidóság kisebbség legyen!

***

Nekem hatvan év sem volt elég ahhoz, hogy feldolgozzam a sors csapásait. Úgy gondoltam, befejezésként felsorolom mindazt, amit a sors ajándékának tartok.

1. Abba a családba születtem, ahol szeretetben leélhettem életem első tizenhárom évét.

2. Édesanyámmal és öcsémmel együtt túléltük a holokausztot.

3. A férjemmel élhettem együtt negyvennyolc évet.

4. Taníthattam ötvenkét évet.

5. A gyerekeimet, akiket becsületben felnevelhettünk, taníttathattunk. Velük örülhetek örömeiknek. Öreg napjaimban mindenben segítenek, mellettem állnak. Olyan emberek lettek, akiket a másik ember gondja is megérint, készségesen segítenek mindenkinek, aki a segítségüket kéri.

6. Az öcsémet, akivel ötvenegy év óta távol élünk egymástól, de igazi testvérek maradtunk.

7. A három unokám létét, és azt, hogy a társaikkal együtt most már öt unokám van.

8. Megélhettem az első dédunokám születését, figyelhetem fejlődését, játszhatok vele, segít nekem főzni, színházba is mehetünk már együtt.

9. A barátaimat, akik már nincsenek velünk, elvesztésük nagyon fáj, de emlékük velem él. Az élő, régi barátaimat, akikkel még szeretnék sok szép napot együtt tölteni, bridzselni, utazni, vagy csak jókat beszélgetni. A fiatal barátaimat – többségük volt tanítványom –, akik késleltetik azt, hogy igazi öregasszony legyek.

10. Bandit, aki tíz éve a társam. Akkor találkoztunk, amikor mindketten úgy gondoltuk, hogy nekünk már nem adhat semmit az élet. Tévedtünk, sok szépet láttunk még együtt, igyekeztünk szebbé tenni egymás életét. Nem volt könnyű a mi korunkban összecsiszolódni.

Emanuel Elbinger

Emanuel Elbinger
Cracow
Poland
Interviewer: Jolanta Jaworska
Date of interview: December 2005 – January 2006

Mr. Emanuel Elbinger lives alone in a one-room apartment on a high-rise estate in Cracow. He looks after his younger but very frail sister Pola and is an active member of the Cracow branch of the Children of the Holocaust Association 1. Several times a year he travels to Belgium to visit family, and friends and relatives from all over the world often come to see him. Mundek, as everyone calls him, also likes soccer, and occasionally drops by one of Cracow’s pubs to watch a match.

My family history
Growing up
During the war
Going into hiding
After the war
Children's home
Life in Communist Poland
Recent years
Glossary

My family history

My surname is Elbinger, first name Emanuel. I was born on 2nd January 1931 in Cracow, and before the war I lived in the town of Nowe Brzesko, that’s 25 kilometers from Cracow. My two younger sisters were born when we were already living in Nowe Brzesko.

My grandmother on my father’s side was called Genendl, and her surname was the same as Father’s: Elbinger. Only she’d been married once before. Elbinger was her second husband; the first was Zabner. She’d had children in her first marriage, but I didn’t know them, they didn’t live in Nowe Brzesko. She was religious; she wore a sheitl. She dressed typically old-fashioned: long black skirt and blouse. She was a widow. But my parents used to say that my grandfather had been very religious. Did nothing but pray. It used to be called studying. All day long sitting at his books while she – which was very common with religious Jews – took care of the running of the house, that there was something to live on, a wage – ‘pernusy,’ it’s called in Jewish [Yid.: parnasa].

Grandmother was blind, and I’d often have to take her places, take her round – she’d lost her sight, you see. Our house was quite a way from her house – well, quite a way or not, but for a small town quite a way. On the Main Square too, only on the opposite side. Grandmother lived on her own. She managed on her own, because you see it was her house, and she lived just in one little room. Her other son [Zamwel] and his family lived in that house with her, too. So I’m sure my cousins helped her about as well. I think her illness, that she was blind, made her feel forced to depend on other people, and that must have made her… well, it’s hard to be happy, isn’t it, if you’ve got a handicap like that? I know that in earlier days she went to Cracow a lot, to see doctors, tried to get help. When she went to Cracow, my cousin Abraham, who lived there, would go with her to the doctors. Grandmother owned four houses in the Main Square. One two-story one, which she lived in, and three single-story ones. Grandmother was very enterprising and capable, and she and my grandfather built the 2-story house themselves. Before World War I, I think. As for the other houses, I don’t know exactly, but she probably bought them.

Grandmother’s house was the nicest house in Nowe Brzesko, with a balcony. There were nice stoves in there. I remember the address: Main Square 9. It was part sublet – on the first floor were the post office and some shops. On the second floor was a photography studio. Grandmother’s house was a corner house – the corner of the Square and Pilsudskiego Street, which led to the Old Square ­– there were two squares in Nowe Brzesko, you see. Grandmother had another 2 single-story cottages stuck on to the corner one, in the Square as well, and one more little house stuck on from Pilsudskiego Street. The houses had a shared courtyard. Going further along Pilsudskiego there’s the Old Square, on it the church, and further on the street leads towards the [River] Vistula. That’s 1 kilometer. Down there back before the war there was a huge, marshy common there as well – between Nowe Brzesko and the Vistula flood wall – there’s a flood wall there. Part marshy, by the flood wall, but nearer to the town dried out. On the other side of the Vistula you’re in the village of Ispina and the Niepolomice Forest, so it’s a very interesting area.

My father was born in Nowe Brzesko in 1900 in the house where Grandmother lived, and brought up there. His name was Boruch Mordechaj. Father was a good-looking man, and so he had the nickname ‘Doll’. Yes, you see he was quite handsome. He wasn’t tall. He didn’t wear a beard, but he did wear a Jewish-style cap – they were these round ones, with a short peak. He didn’t go out without a cap, with a bare head, no – he was religious, you see. Apart from that, he wore normal, European clothes. Father didn’t have an education, only the religious sort [he went to cheder].

Father had three brothers. One of them, Zamwel, lived in Nowe Brzesko. He had a wife and two sons my age. I don’t remember their names. They had a shop too, but not dry goods, a food store – in Grandmother’s house. Maybe it was Grandmother used to run it, when she still had her sight. Two of Father’s brothers were in Cracow. Yes, Moryc lived on Miodowa [Street], and had a textile wholesaler’s. He had two daughters: Ida and Giza. I knew both of them; by then they were young girls. The other brother had a food store on Zwierzyniecka Street. I don’t remember his name. I went to visit him there back before the war. They had one son, Abraham. Then there were Father’s half-brothers, but they didn’t keep in touch with them at all. But the four brothers stuck together.

Father and Mother were about the same age. She was born in 1900 or 1901 too. Mother was born in Strzemieszyce. That’s a small town in Silesia, near Katowice [approx. 80 km from Cracow]. People tended to call her by her Jewish name, Rajzel, but she had Roza in her papers. Her maiden name was Margulies. She had medium length hair. Mine was curly, but I don’t know who that was after. She was of medium build. To me, Mother was the most beautiful in the world, and most of all I think she was educated, and Father wasn’t. I think she’d graduated from gymnasium and was head and shoulders over Father when it came to intellect. In our family, Mom was more enterprising compared to Father, more lively, knew this and that – though she was from a religious family too.

To my mind she was a fantastic person. Mother was well in with the local elite: with the secretary of Nowe Brzesko borough, who she knew well, with his wife, with the teachers in Nowe Brzesko too. Well, as far as Nowe Brzesko went, that was the sort of… intellectual clique, if you like. Mother was the only one in town who could speak French – I remember when the first Germans arrived, the officers, she could talk to them in French. I don’t know where she’d learnt French. She must have wanted to learn it, because she certainly didn’t learn it at school. She was from a religious family, but not such an orthodox one that their whole life centered on praying – above all there was a living to be earned. I don’t know what Mother’s parents did. As I remember, her parents were already dead, only her brothers and sisters were still alive. Her two brothers lived in Bedzin [approx. 100 km west of Nowe Brzesko]. One definitely was called Dawid. The other one had a typical Jewish name… I can’t remember. I remember he was tall. The shorter one was Dawid. Mother’s sister, Frania, lived in Chrzanow [approx. 60 km west of Nowe Brzesko]. Long before the war she and her family immigrated to Antwerp, to Belgium. Mother had family in Sosnowiec [approx. 100 km west of Nowe Brzesko] too, but I don’t remember exactly who.

I think my parents met through matchmakers. It was a very good marriage. My sister Pola [Mr. Elbinger’s sister was called Priwa, but her father changed her name to Pola in 1945] was born in 1932, and Lusia [Lea] in 1934. We spoke Polish at home. My parents knew Yiddish, and sometimes spoke it to each other. Mother spoke Polish perfectly; Father sometimes dropped Yiddishisms in, because he’d spoken more Yiddish at home.

After their wedding Father and Mother set up their own dry goods store. Before that Father had been a glazier, but because he had a brother in Cracow with a cloth wholesale, they decided to get into the same business, because I presume they could get things on credit from him. I don’t really know, because I wasn’t into the business back then, I was too young. And usually Father bought his goods from his brother, brought them in carts from the wholesale. For the shop my parents rented a house that was even more central on the Square, on the Cracow – Sandomierz road. That house was rented from a Polish Christian family, the Lipnickis. It was a good location, because the biggest business was done at the markets. Before the war there were markets once a week, on Mondays. It’s a farming region, so the farmers used to bring their produce, crops, horses, other things, and of course they had the time that day, and they bought everything they needed in the town. Our shop, I think, was quite well stocked. It was one of the bigger shops in Nowe Brzesko. Father and Mother ran it. On market day my parents would get someone in to help because there were so many customers. Mother looked after the shop all day, of course, kept shop. The house too, and the children – sometimes it was too much. So a woman would come in. She just looked after us children. She wasn’t permanent, live-in. From time to time, to take us for walks or wherever. No, she wasn’t Jewish.

Growing up

In the house where our shop was we had quite a big apartment. Behind the shop there was a kitchen and my parents’ room – this big bedroom. I can’t remember if we children had a separate room. I think there was a corner set aside for us. My parents had 2 beds side by side, and apart from that I think there were extra beds for us, small ones. Some things fade... Further along, beyond the kitchen, was our stockroom, with the materials. And there was some other store room there too... boots – I think. There wasn’t a bathroom. There was this wooden lavatory set up in the yard. My parents didn’t have too much money, but we weren’t a poor family. It was more like we helped others, in the sense that on Saturdays we’d give all sorts of donations to the poor, collected funds. There were quite a lot of people like us there, because there were craftspeople, production.

The first thing I can remember from Nowe Brzesko is Pilsudski’s death 2. That was 1935. I was four, but I remember it as if it was yesterday. In Szmajser’s yard – he made shoe uppers – there was this huge… pear tree, I think it was, and there under it was this guy lying on the ground. Asleep, in the daytime. Hot, it was. ‘Why’s he lying there like that?’ I asked. So someone told me: ‘He’s drunk, because Grandfather’s died.’ Pilsudski was known as ‘Grandfather.’ That’s the first thing I remember.

Brzesko was a borough. It had once had a city charter, but before the war [WWII] it no longer did. Before World War I there had been Russians in Brzesko 3, a Russian garrison was stationed there, and there was an Orthodox church. It was in the Russian partition, and the border was along the Vistula. Nowe Brzesko was the Russian side, but beyond the river was Galicia 4, that was Austria. As I remember from childhood, Nowe Brzesko was buzzing with life, because I think the Jewish community was more… a bit more lively than the Poles. Nowe Brzesko was a town where a large proportion – well, not large, but there were quite a few Jews living there. There were maybe 100, 200 – so everyone knew each other. Ten percent of the town [Editor’s note: in 1939 there were approx. 2000 people in Nowe Brzesko. The Jews made up approx. 20% of the population]. The Poles didn’t necessarily all know each other, because it was quite spread out.

The center of Nowe Brzesko was where the Jews lived. Lots of the Jews had beards and sidelocks. Different caps, overcoats and tzitzit underneath, though not all of them. Broadly speaking, some were merchants and some craftsmen. All trades, and artisan production. And there was even a factory, I mean a shirt producer – it belonged to the Ickowicz family, a factory making trousers, clothes. I remember the tinkers – one of them, who had a workshop on Lubelska Street, used to make me whistles. That tinker made various things, including bowls, and I used to go round to see him because I was interested in how he did things with that metal – cut it, and then soldered it with zinc. Well, and there were a lot who made shoes. Some made uppers, others the bottoms. There was a division: the ones who made uppers separately, and the cobblers separately again, and they mended them afterwards – because you wore shoes until they wore out. You had them patched, re-heeled, and it was all expensive. You had your shoes made by the cobbler. He fitted you – what leather? Better, worse? You agreed a price. The same with clothes. There were Jewish tailors, a lot of them.

Just a small town, and yet it was full of craftsmen, all the craftwork really was done by Jews. They made things to sell to the farmers from the villages round about at the markets. Some of the Jews traded in crops. The people who acted as agents in the sale of crops from the manors were Jews. There were horse traders, cow traders. And shops too. There were butchers, bakeries – two super bakeries that didn’t supply just the Jews, but everyone. I used to take the chulent to the bakery on Krakowska Street. I remember watching them make matzah for the holidays [Pesach] – they only baked it in that one bakery. They used to cut out these big thin circles and run this cutter wheel over them, and then toss them into the oven with a wooden paddle. And then they took it right out of the oven, because it was so thin. There wasn’t a Polish bakery. All Jews.

No-one worked on Saturday, of course. The Jewish shops were closed and it was all festive. Everyone would play chess or checkers on the street – but that was the men. The women gossiped, met up. Everybody put tables and chairs outside their houses and sat around like that. And in the Square there were a few Jewish food stores that as well as the shop, out the back had a little room, like a cake shop, as it were. And on Saturdays the men used to go there and drink colored water, or fizzy drinks, eat cookies and talk. You weren’t allowed to pay on Saturdays, of course, so I suppose they paid on Monday. Father never went there – I just saw it, because it was in the neighborhood, and I would wonder that they could afford it. The proprietor there was called Kopel. We went for walks on Saturdays, along the Vistula, and then towards Smilowice [approx. 5 km east of Nowe Brzesko]; there’s a manor there [a neo-Classical house dating from ca. 1805 and a park, now ruined]. You took a big scarf to have something to sit on, and food. And then we’d sit in a meadow somewhere and eat. Life was… well, back then it seemed normal and good to me.

You went to cheyder [correct form: cheder] from when you were six [Editor’s note: boys usually went to cheder from the age of 3]. There wasn’t a Jewish school in Nowe Brzesko, but there was a [ritual] butcher and he was our melamed. It was his cheyder. You paid to go. I don’t remember what he was called. He’d given over one of his private rooms in his apartment to it. The butcher had a beard, I remember, and he was quite sturdy, not a young man. He wore an overcoat. And I learnt the Bible [Old Testament] with him, and at the same time I learnt Hebrew and Jewish. Some of the boys already knew Jewish, but I didn’t. The Bible is in Hebrew, but at the lessons it was translated word by word into Jewish, not into Polish. I remember to this day what I learnt, those bits from the Bible. It was the 5 Books of Moses, the Mish [correct form: Mishnah; the compendium of oral law edited by Rabbi Judah haNasi in approx. 200 A.D.], it’s called. And I even studied the Gemara [the compendium of commentaries and explanations supplementary to the Mishnah; together they make up the Talmud]. I went there for two years.

The Torah is the Jews’ holy book, and it’s divided up over the whole year. Every week there’s a different section – parsha [Heb.: part], it’s called – and it’s read out in the synagogue. When we went to cheyder, the teacher went over it with us too, and talked about that parsha. We didn’t understand much of it, but on Saturday I didn’t go to cheyder but to one of the citizens who knew the Torah, and I had to give an account of what I’d learnt over the week. And I remember I was quizzed by this one guy, who lived in the Square, and if I knew it, all of it, he would pinch me on the cheek with satisfaction. He used to give me something to eat there. No, I didn’t just go to him, to various families. I think it was either Father asked someone to test me, or the butcher himself sent us. All the children used to do that, because it forced you to study better. If I had to go and talk about what I’d learnt, then I had to try and remember what I’d been taught. All in all I went to cheyder for about two or three years, because at the beginning of the war I was still going. I think it was every day except Saturday and Sunday. Yes, I went on my own, because it wasn’t far. I don’t remember how long I was there for, an hour or two. I couldn’t say how many of us there might have been in that one room... five, ten – more or less the same age. Boys of other ages went too, but at different times.

Mother did every thing in the kitchen. She cooked and baked. We had a 100 percent kosher kitchen. Not far from Nowe Brzesko is Hebdow [approx. 2 km from Nowe Brzesko], and there there was a manor [1149-1818 Norbertine monastery; after the dissolution of the Hebdow order the property was taken over by the State Treasury; from 1949 a Piarist monastery]. We bought supposedly kosher milk from there. Kosher in the sense that it was in clean vessels, right, because milk is kosher anyway, only it mustn’t be in the same vessels that have had meat in them. I think the Jews had an agreement with the manor dairy to ensure that the milk was clean. There was one Jew from Nowe Brzesko who got whole cans of milk from the manor, carried them into town, and you could buy from him. They were cans the lids of which were also liter measures. Yes, he poured it into the lid and that was a liter of milk. Then you poured it into your own pan. That’s how it was sold.

The Jews have ritual slaughter. I used to take the chicken to the butcher myself – in our house we always bought a chicken for Saturday. You didn’t eat meat all week, perhaps some cold cuts or something, but other than that we lived very frugally, because before the war meat was a luxury. I used to take a live chicken, because it wasn’t allowed any other way, and he – a specialist at it – one second, and… he cut its throat in a special way, so it bled out entirely. The thing was to kill the animal without suffering, as they say [Heb.: shechitah, the ritual slaughter of animals and birds].

And I know that when we had that chicken for Saturday, even though there were five of us, we always gave the giblets to this poor family, the water carrier’s, so that they at least would have something to make chicken broth with for Saturday – the wings, the head – the giblets. They used to come and we’d give it to them. He was a carrier by trade, he carried mostly water, because there was no mains system in Nowe Brzesko. There was a well in the Square. He was called Henoch, he lived near the synagogue, and I remember he had a squint. He lived off whatever people gave him. I remember he was poor, but a strong man. It wasn’t only Jews hired him. Anything that needed doing, he’d do it. He carried wood, coal too. When there were matches in Nowe Brzesko – they were played on the common – he would get a wheelbarrow with lime in and push it round and mark out the pitch markings with the lime.

There was a mikveh in Nowe Brzesko. There was everything. A synagogue, a mikveh, a cemetery and a doss house for vagrants. A small town, but all the needs of the Jewish community were met [Nowe Brzesko didn’t have its own rabbi; it was part of the Miechow Jewish community and used the services of the rabbi in Proszowice, from 1936 Nuchem Beer Horowitz]. The mikveh was on the southern edge of town, out towards the common, because the mikveh has to be on the site of a spring, and there was a spring there. I went to the mikveh every Friday, Yes, with Father, of course. It was this pool, and in the pool there was a cast-iron stove; it was lit and gave hot water – because other than that the water that flowed in from the spring was cold. And then there was a room where all the men washed, of course. The women had a different day. Men had Friday, before Saturday, because Saturday starts on Friday evening, when you go to synagogue.

The synagogue [now converted into a house] was on a side road off the Old Square, at the back of Lubelska Street, on this little square. Father didn’t have a beard, so he wasn’t some kind of fanatic, but he prayed every day, and on Saturdays he went to synagogue, and took me too. On Saturday, because the shop was closed that day. It was a brick building, I remember. Inside – because pictures of human figures aren’t allowed – there were no pictures, just various maxims from the Bible. I remember those inscriptions. This painter used to come and write them out by hand. And that’s where you sat. I remember snuff – they used to offer each other snuff, and all of them took it, and sniffed it, and sneezed. And that was very fashionable in that synagogue. Yes, but not during the prayers. In Judaism anyone who knows how to can lead the prayers. You just get up and pray. We didn’t have a cantor. So it was whoever knew how. Even Father. They all knew how to pray, and one would stand up and lead. One one time and another the next – they took it in turn. Rather monotonous, it was.

And I remember once Father spoke in the synagogue, he said that the Jews were in danger, fire, what was happening in Hitler’s Germany – that was 1938. The pogroms were already in progress, the Crystal Night 5. I didn’t understand about the Crystal Night, I just sensed that something ill was afoot. He said that whoever could should help, to buy land in Palestine, to try and have our own state. He wasn’t a true Zionist 6, because he didn’t belong to any organization, but in spirit. So under his influence I was in favor of the idea for a Zionist state. And I remember that in our shop there were these 2 tins, and anyone who wanted to could put money in so that land could be bought, for Keren Kayemet 7 and Keren Hayesod 8.

Next to the synagogue there was this wooden doss house, because there were poor Jews, homeless ones, too, who wandered from town to town because they had nowhere to live. I remember what it was like: there were these palliasses, straw mattresses, some cupboards... The Jewish cemetery was two or three kilometers outside Nowe Brzesko, in a field.

As a child I wasn’t so very well-behaved. I remember I got a hiding from Father once. My sister had this doll that cried, moved its eyes, said ‘Mama,’ and I was intrigued as to how it could do that. And one night I cut it open to see what was making the crying. And the sawdust came out, I got to the mechanics, and then I got a hiding. And besides that, I know I didn’t have enough calcium, because I used to dig bits of lime out of the wall and eat them, and I used to get a hiding for that too.

With my friends I mostly chased around and fought, that’s how it was – boys will be boys. There were Jewish children, Polish children, and we used to go down to the common together. There were worse ones than me, but… we often used to fight, at the drop of a hat. I remember once one of them pushed me, I had a pocket knife in my hand, and it cut me by my eye. It didn’t damage my eye, but I had to go to the doctor to have it dressed. I remember that down on the common the boys would pull birds out of nests, kill the baby ones. Drown cats and dogs – that’s the way it is in the country. What to do when there’s so many puppies and nobody wants them? I didn’t like it, but I watched them doing it. I didn’t take part, because it turned my stomach to kill a live creature. But there was a kind of cruelty in those boys...

And then there were osiers on the common, and leeches, and we gathered blackberries. The water was clean, there were all sorts of streams. I used to go swimming there. I used to like climbing trees too. I had skates and I went skating in the winter. There wasn’t a bridge over the Vistula, but there was a ferry. I used to go down there and watch the horses get on, the carts and what have you, but it was maybe only once I crossed the river. The ferry was attached to these metal cables so the current didn’t sweep it away. And apart from that there were oars, I think, but I can’t remember now. So life in Nowe Brzesko was a bit rural, like. I used to like horses, used to go up to them while they were grazing. Once a horse bit me, caught me between the legs. There were horse traders there – the Jews traded in horses. And the whippersnappers, their sons, used to ride the horses just like that, without saddles, bareback. Some Jews had farms, and there were a few horse traders and cow traders. One, Niemiec, his name was, even survived [WWII]. And later on he married the gal who’d hidden him.

There were grain stores in Nowe Brzesko too, I remember – the Jews bought crops from the manors not just for themselves, but for wholesale. One of the traders who had a grain store, Strossberg, had a son my age, and we used to go there. His name was Fawek, but in Polish they used to call him Romek. In the evening, after the store closed, he used to let us in, we’d slit the sacks and gorge ourselves on poppy seed. Huge, those sacks were, 100 kilos or something.

In Nowe Brzesko there were lots of Jewish families that were in jam-making. I remember one, Pioro, I think their name was. They used to buy plum orchards on the tree. I mean the orchards themselves belonged to the manor, or to larger farms, but they bought the fruit before the harvest. And some years the harvest would be good, and sometimes not so good. And then they’d make jam from them. I saw them making it, but I don’t really remember how now. There’d be this big fire burning, they tipped the plums in, at first just to dry them off, if you like: the heat comes up and they dry out, and go this dark plum color. And then they stewed them in big pots.

I used to go to soccer matches of course, because there was a team in Nowe Brzesko, and there was a  team called Proszowianka too – Proszowice was a bit bigger town, eight kilometers from Nowe Brzesko. I used to walk there sometimes with Father if he had something to do there. Nowe Brzesko played matches with other small towns. The grown-ups’ matches were on the common, and we used to have a kick-around in the Square. The Square in Nowe Brzesko was big, rectangular. There was a statue of the Virgin Mary there [erected 1872 on the site of the former town hall to mark the 1863 January Uprising], with a little fenced garden around it. That was the only bit of green and flowers, around that statue. And I remember there were May services there [Catholic services held throughout the month of May in honor of the Virgin Mary]. You used to hear them singing... The Square was cobbled. On a Monday, when the market was full, you couldn’t play soccer, but otherwise we played on the Square. That’s more or less what life was like.

I remember that when the Monday markets were on in the Square, when there were the most customers, the priest used to stand in the doorway of our shop and stop customers coming in. He was the parish priest, I saw him as a huge figure – and he would point at our shop: ‘Don’t buy here from Jews! 9 There’s a Christian shop over there, buy there!’ But it didn’t do any good, because people would come in round the back. Yes, because I presume it was cheaper in our shop than in the Christian shop. That was for one, and for another, we would sell on credit, mostly to people we knew. And that was my first shock. I don’t remember what year that was… 1938 or 1939. It was in the last years before the war that it started to get bad. It all went rotten. Luckily, after that anti-Semite died, another priest came along, a decent guy. His sister lived in the presbytery too – she was obviously single – and later she got friendly with my mother.

And I got my second shock in school, when I went to first grade at the Polish elementary school. Before the war I only did first grade – in the 1938-1939 school year. And the boys, at least a lot of them, said: ‘I don’t want to sit at the same desk as a Jew.’ They’d gotten that from home, of course – we were seven years old. I didn’t have that. People wanted to sit with me, maybe because I could draw. I remember like yesterday, we were told to draw a tree. So I drew all the branches, the leaves, but the others couldn’t do it so I helped them, drew bits for them. I could draw basic things, but I couldn’t draw from my imagination. If I could see the thing, a figure, then I could pick up the chalk and draw on the blackboard, and there would be a likeness. I sat with a non-Jew, with Strzeszynski Janusz. He’s a doctor now, an oncologist, I think. There weren’t many Jews in the class, 10 percent, say.

It was a co-educational school, I think; I seem to remember boys and girls. We had math, Polish, drawing. I had this one set-to – beyond belief, I took it very hard. There was one teacher who taught all the lessons. And it was a math lesson. And that teacher asked one of the pupils what was, say, 2 times 2 – I don’t remember exactly. And he didn’t know. And behind him was sitting this little Jewish guy, tiny, he was, his parents were house-to-house salespeople. They had this portable stall in a case, and went from house to house round the villages selling their wares, taking orders and bringing the goods the next week. They supplied the farmers with thread, needles and what have you. Poor, very poor people. And that little boy knew what 2 times 2 was. He must have heard so much arithmetic at home that basic sums must have been a cinch to him. And he whispered the answer to the other boy. And the teacher: ‘You stinking Yid.’ Yes. She hauled him out from behind the desk – back then you used to get rapped across the hands for being naughty, and he got the ruler. But that word, to such a small boy..., I knew him well, because he was the same age as me, just small and skinny. I can see him now, but what his name was I can’t remember unfortunately. ‘You stinking Yid,’ and that was 1939.

That guy Szmajser, who lived in the Square, was the only one who had a tube radio, because other than that they were all crystal sets. Battery operated, of course, because we didn’t have electricity. He used to put the radio in the window and I remember those screams of Hitler’s, because they used to broadcast his speeches on the radio in German. The threat of war was already real, because it was 1939.

I went to Bedzin with Mother to visit family – I don’t know – maybe two weeks, a month before the outbreak of war. The Polish army had already been mobilized [Editor’s note: full mobilization was not announced until 30 August 1939; what Mr. Elbinger saw was probably an army parade]. And I remember the cavalry – on their horses, with lances, here those boots, spurs everywhere, and how it rang! I thought it was such a force that if war broke out they would smash the Germans to smithereens, see, because it made such an impression. Uhlans [the Polish light cavalry]. Sabers, lances, a fantastic impression. In fact there was this one Jewish family, the Smietanas or Smetanas, and one of their sons was in the Polish army, and he would often come to Nowe Brzesko on leave. This great hulking guy with a saber used to come to the synagogue to pray in his uniform, so all the kids would look at him, see, like an idol. A saber at his side… an uhlan!

Polish propaganda before the war had it that the Germans were starving, they didn’t have anything to eat, and that was why they had to wage war, to seize food in Poland. The propaganda was sick altogether – they said that the German tanks were made of cardboard, that there would be a gas war like in World War I. I remember that all the windows were criss-crossed with sticky paper to protect from blasts, and sealed to stop gas. Then the propaganda had it that the Germans were cutting out tongues. I used to eavesdrop on what the older people said a lot.

During the war

I remember the first Germans coming into the town because I was outside. They came from Cracow [the German army occupied Cracow on 6 September 1939], along the Cracow - Nowe Brzesko - Koszyce road to Sandomierz that ran along the Vistula. I was out there on this square, and I was surprised, see, because after what I’d seen in Bedzin I was sure that the Polish army was so powerful. And that day the Polish army had retreated, but the tail-end was still there: one horse, this two-wheel buggy, and two Polish soldiers. The first German came in on a motorcycle, and those two soldiers put their hands up. So I’m thinking to myself: ‘What’s going on?’ But of course they took their belts off and surrendered their weapons. Then a whole group of Germans came along on bikes. They stood there and wouldn’t let anyone go in the direction of Koszyce and Sandomierz, but sent everyone north, on the Proszowice road. My, there were battles in Proszowice [the German artillery destroyed approx. 30% of the homes there]. They resisted.

There wasn’t any fighting in Nowe Brzesko, and later the same day – it was 1st September [Editor’s note: probably 5th or 6th September], so it was hot, see, stifling – the German soldiers on the Square drew water from the well, stripped to the waist, and splashed themselves. And they gave the children candy and bread – the Germans behaved marvelously when they occupied Nowe Brzesko. Lots of people, especially Jews, fled. They took rucksacks and fled east 10, so as not to encounter Germans. My father took a rucksack too, but, well, he didn’t get very far. The Germans were faster, because they were on motorbikes. And a few days later he came back.

Of course I didn’t go to school anymore, because as soon as the Germans came, the first ban was that Jewish children weren’t allowed to go to school [Editor’s note: schools re-opened in October 1939, and Jewish children were banned from January 1940]. And as far as I know, the headmaster, Stanislaw Szymacha, behaved very decently: he called a meeting of all the parents and apologized: it wasn’t his fault, he’d had an order, that unfortunately there was a ban. And that was where my education ended. My parents soon had to close the shop too. And then the German decrees – that was awful, because they came down on the Jews. The Jews’ problems started straight off. Although there were no Germans there, they often came from Cracow or somewhere. For various reasons, even to buy geese. On the common there were marshy meadows, and the Germans were draining them, so of course they got Jews to dig the ditches. My father too. I used to bring him food. For no pay, the borough just put out a list of who was to go. But that was the least of all the harassment.

We had to wear armbands 11. I didn’t wear one, because it was from age 13 [Editor’s note: armbands had to be worn from age 10]. You weren’t allowed to walk on the sidewalk, only on the road. You weren’t allowed to leave the town at all. It was like a ghetto, only without walls, so food wasn’t hard to come by if you had money. There was just the ban on leaving town. It was easy to get around the rules, because there weren’t any Germans. In theory everyone had to have an armband, but Mother wore a peasant-type headscarf, which hid the armband. 

We had to move out of the house we rented from the Lipnickis after a while, because they threw us out. We got one little room in one of Grandmother’s houses. There were five of us in that room, but you were happy anyway. Another Jewish family, that made shirts, was already renting there, and they had to squash up because of us, and that’s how we lived.

I remember this scene, I couldn’t tell you what year it was, but probably 1940 or 1941. Some German soldiers came to town, Wehrmacht, I think, not the SS. A lot of Jews still had beards at the time, and I remember that they hauled the barber out. The barber was a Jew too, but the Germans evidently didn’t know that. They ordered him to cut off beards. They caught the Jews, took them there, and the barber had to cut their beards off. On the Square. That’s how I saw it, because we were still living in the Square. And I remember the butcher, because they caught him too. I remember how one of the Germans held his machine gun in front of his ankles and another one made him jump over it. And then they forced a few more Jews to do it. They made the barber cut the butcher’s beard off too. He did it quite gently. And all the people whose beards he cut off had to pay – they’d put this basket out. At the end, I don’t know who, but somebody said that the barber was a Jew too. It wasn’t much money, so they didn’t take it, just scattered it across the Square, and people came and collected the money.

When they started setting up the ghetto in Cracow 12 in 1941, most of the Jews who lived there thought it would be quieter in the small towns, and they didn’t all go to the ghetto, but instead tried to move out to the little towns. And quite a lot of people came to Nowe Brzesko too, mostly craftspeople. Some were German Jews who’d been in Cracow 13. They rented single rooms wherever they could. Everyone needed the money, so you squeezed up. So suddenly there were quite a lot of Jews in Nowe Brzesko. I remember once a German lorry broke down, and in the whole of Nowe Brzesko there was only one auto mechanic – a Jew. Somebody told them of that mechanic; I think he was a German Jew, because he spoke to them in German. I watched what he did, because it was a sensation for me too. Well, he repaired the truck, but I think they found out he was a Jew and they didn’t pay him. Those are the scenes I’ve remembered, see.

At first, in 1941, the ghetto in Cracow was still open, you could still get out of it. And some Jews came to Nowe Brzesko on bikes – they rode along the flood walls, from Cracow to Nowe Brzesko it’s 30 kilometers. And they brought gold, or something, and exchanged it for bread, for food to take back into the ghetto. There was a fire service in Nowe Brzesko – a volunteer service, not a professional one, and one of the firemen was an out-and-out dog: I know he denounced one of the Jews he caught, and shot another one dead.

And then there were constant rumors that they were resettling. Where? Where to? We still had contact with the intelligentsia, with the teachers, the borough officials, the priest’s sister, so Mother knew what was going on – there was no other way of finding out. Nobody knew anything. Just rumors, rumors. Mother found out what orders were coming in from that friend of hers, and that’s how we knew in advance that they were planning resettlement, because the borough office had orders to organize transportation. The farmers had to provide transportation, horses and carts, to deport the Jews. I suspect Mother was sworn to strict secrecy, absolutely banned from repeating it. Everyone thought it would be enough to go into hiding for a few days, just to stick out the campaign, and then we would be able to go back. We thought like that too, because that’s how it was in Proszowice. The first time there was just a round-up, and those who managed to stay in hiding stayed there, and it was only the second time that they finished them all off [7 September 1942, deportation to Belzec death camp].

Before that the Germans had requisitioned some of our stock and taken it off to Miechow [approx. 40 km from Nowe Brzesko]. What was left, my parents split up and farmed out among various friends, so it was scattered around different places. We gave some of the stock to a teacher for safe-keeping – Filipowska, she was called. They lived out of town, down by the common. And we also had some stock with the borough secretary. Some of it we cashed in, some we exchanged for gold and jewelry, so it would be easier to stow away.

Going into hiding

We went into hiding a few days ahead of the deportation. The deportation was in August or September 1942 [Editor’s note: It was in September 1942]. For the first few days Mother and my sister Pola were in the parish house – the priest’s sister had taken them in thinking it was a question of a short time. Of course. Father and I went into hiding with some farmers we knew, in the country, to a village called Stregoborzyce [approx. 7 km from Nowe Brzesko] – an out-of-the-way house, absolutely safe – and my youngest sister Lusia went to a family in another village, Mnichow.

And unfortunately the people who had my youngest sister... I think some other farmers must have found out they were hiding a little girl, and they got scared, and on the day of the deportation they took her straight into the Square, the youngest, Lusia. She was very clever. She went about the Square asking, begging people to open up the cubbyhole in our yard so she could hide. Nobody did. She knew Mother was in hiding and would come for her. It got out…Mother knew what was going on from the priest’s sister, and she wanted to go, but the priest’s sister wouldn’t let her, because she said that would be the end, and she had another daughter here. I heard that later some family of German Jews took her, and they went together, and died together. Grandmother couldn’t go into hiding because she was blind. In fact, she just stayed at home, because since she was blind, they didn’t want to be bothered with carting her around anywhere – well, I don’t know the details. I know she was shot in her own home, in the yard – I found that out after the war. They called it resettlement, deportation: that was a camouflage. It turned out that it wasn’t deportation, only liquidation. And of course there were notices plastered everywhere from the word go, that hiding a Jew was punishable by death 14. So it was a risk.

It turned out that not far from Nowe Brzesko mass graves had been dug, somewhere in the meadows near Slomniki [approx. 25 km from Nowe Brzesko] [in August 1942 the Germans rounded up several thousand Jews from surrounding towns and villages in the meadow, and those over 60, the sick, and children, were shot. About 100 people were deported as labor; the rest in an unknown direction]. During the war the Germans set up this organization the Baudienst [Construction Service, created 1 December 1940 by an order of the General Governor and headed by Germans; recruitment was by call-up or voluntary enrollment; the recruits were barracked and uniformed] which they enlisted Polish youth in by force. They used those young boys mainly for construction work, but I found out later that they’d been brought in that time to dig those graves and cordon off the town during the deportation so that no-one got out. Quite a lot of Jews got away that time – there was no wall... But escaping is nothing, what then? I was in hiding by then, out of town, in the hayloft, and I watched. Quite a lot of Jews that had split were round and about in the fields, but no-one took them in. And, well, how long can you stay in a field. A day, two days, three days without food... They turned themselves back in to the police – after all, they didn’t know that they would get killed straight off.

There were two priests in the presbytery: the parish priest and the curate. There was an orchard there, and my sister went out into the orchard and the curate noticed her. I don’t want to mention names, but I know his name. He was local, came from Nowe Brzesko. He went to the priest and said, ‘There’s a little Jewish girl hanging around here.’ Well, when he found out, there was no way that Mother and Pola could stay there. Mother knew where Father and I were. Somehow, she and Pola left the presbytery and got to us in Stregoborzyce. Before the war we’d had a big shop with a lot of customers my parents thought decent, and we paid them to keep us hidden. We didn’t have anything with us, just the stock scattered around in different places.

The ones whose house we were living in were super decent people. All people we knew, otherwise the suggestion would never have been put, because it was all in the greatest conspiracy – but it wasn’t the Germans we were hiding from. The Germans had done a round-up, exterminated and taken away whoever they could, but after that, unfortunately, the enemy was your neighbor. Your enemy was whoever found out, whoever tipped the Germans off. That farmer’s wife was the village teacher. They had children, but I don’t remember how many. They had a young nephew too, who I think was in the Home Army 15, because he had a gun. He showed me how to strip a revolver. Their house was under one roof with the barn. The barn was full of crops, because the sheaves were there that hadn’t been threshed. There was a hideaway made for us, sheaves arranged in a special way to make a corridor, which led to a bigger room, and that’s where we stayed. We only went out at night – there was a WC so we could pee. And somehow we lived like that. But I do remember that whenever I saw a dog or a bird I wished I could be a dog or a bird. To be able to go out, fly, do anything… because I knew that just going out would mean death. Mother used to go out to the people who had our stock. One time, Filipowska told her that there were nuns going round Nowe Brzesko saying that the Jews murdered Christ and this was their divine punishment, and you shouldn’t help Jews.

The people, where the four of us were, had obviously gotten cold feet or thought we weren’t paying them enough. I don’t remember exactly now, but it must have been 1944, because I know we’d been living there for over two years. They started… not giving us anything to eat. Nothing. Simply starving us. But because it was a barn, I used to find grains of cereal and eat them, but it was getting worse and worse. Father asked them for food, because after all, he was paying them… and the farmer beat him up. As well as in the barn, we were also living part in the loft, in this lean-to, and you could hear what they were saying, that they were pow-wowing on how to finish us off without making a noise. Yes. One said: ‘With an ax,’ another: ‘With a knife,’ well, it was getting desperate. There was that farmer, and his young nephew, the one from the Home Army. Who was there during that conversation I don’t know – well, probably the men, though the wife must have known, because she starting abusing us too. Mother knew we had to find somewhere else right off, or they would finish us off. She went out on the pretext that she was going to bring them some more gold, because we didn’t have anything on us – and that was lucky, because if we had, they’d have taken it and then murdered us.

Mother found this cottage in the same village, Stregoborzyce. A detached house, of course, a way away from any others. The people who lived there were poor as church mice. Mother told them we would reward them, that we had stock, and they agreed to us being in the loft. We moved in the night. They had children too, so the youngest ones, the little ones, didn’t know, but I think the older girl did. We slept in the loft. I just slept in my clothes. We didn’t have any bedclothes, we just all lay side by side. We had nothing. And when I covered myself in my overcoat, in the winter my clothes would often freeze to my face. My arms and legs were frostbitten.

One day Mother went over to the Filipowskis’ to pick up some stock as usual. She couldn’t take too much at once, but we had to pay our way somehow. They were never too keen to hand it over – it was obvious they’d counted on none of us surviving. At one point Mother realized they’d gone for that fireman, because they were stringing her along and not giving her anything. Instead of waiting for the stock, Mother gave them the slip – it was near the common, way out of town. She didn’t get anything, but she came back to us and told us how things stood, that they wouldn’t give her anything, on the contrary, they’d put the word out that she was there.

Mother couldn’t go to Nowe Brzesko after that, so I used to go. It was a few kilometers, but I knew the way. I was dressed as a girl, in a dress and all... That was safer than as a boy, because I looked like a woman. In the country they used to wear these big square headscarves, so I put one of those scarves on, and all you could see was my eyes, and my nose – a peasant woman. I had my eyebrows shaved off, so you couldn’t see they were black, so no-one would recognize me, and I went to the borough secretary dressed like that a few times.

There was this teacher we knew in Wawrzenczyce, and once I went to see her. ‘Child, just look at you!’ – well, I never saw the sun. I asked her for bread. She didn’t give me any, just bewailed my fate. I understand someone not helping. People aren’t born heroes. She was afraid that if they caught me I’d let on who’d given me the bread. No, I don’t hold that against her, but what I do resent are the ones that murdered for gain or hate. I don’t know, do I, how I would have behaved? I definitely wouldn’t have murdered anyone, but would I have stuck my neck out and helped someone when the punishment was death? But unfortunately there were some who at first informed and later murdered. Heaps of Jews in that area were murdered by pseudo-partisans there 16. The Kielce region is known for that.

I went to Nowe Brzesko a few times, to the borough secretary, dressed up like that, as a woman. But once I was spotted. Three boys who I’d been in 1st grade with. Obviously because we’d known each other well. And I can hear the three of them coming after me. I looked round, like. They’re saying: ‘It’s that Mundek.’ Mundek, they used to call me at school. And that saved me, because one of them said: ‘We’ve got to see where he goes.’ I pretended I hadn’t noticed, I hadn’t heard. I went through the Square, where the police station was, and I didn’t go in anywhere, because I knew... And they were still behind me, until I got out onto the Proszowice road. When I got out of the town, as I stepped up the pace, so did they... I ran. I was very fast as a kid, but only over short distances. They chased me, and because they were mad, they started going ‘Bang, bang, bang!’ – pretending to shoot me. They shouted after me: ‘You Yiddo!’ I escaped, lost them. And so I was out of the game too – I couldn’t go to Nowe Brzesko, and now it was even worse, because word got around that I was alive, in the area.

So there was only one thing for it… we found out that in the same village there was another father and son, Jews, who’d lived in Wawrzenczyce before the war. They were farmers – well, not exactly, but they lived on the land. And he, that Jewish guy, had been working for these farmers we knew, helping them out in the fields, in return for food. He had a five to six-year-old boy. Mother got in touch with him somehow, and he gave her food, because he had more food, whereas the family we were with was very poor. We gave them what we could, but in the end we couldn’t even give them anything, because Mother couldn’t go to Nowe Brzesko, because she’d been seen, I couldn’t go either – and anyway, by then I had problems walking, because my feet were frostbitten. So Mother used to go out to that Jew and bring food back.

And one time she didn’t come back. That was towards the end of the war – I don’t know, maybe a month before liberation. I knew where she’d gone, and I went to see what was going off. It was night, 9 or 10 o’clock, and the farmer, or his son, said: ‘Go, now! The partisans took your Mom.’ The Jew who’d been staying there, and his kid, they’d been taken too, whether on the same day, hard to say. And I ran. I remember I heard shots, I hid… there were these tobacco stems, quite tall, and I ran through those stems. I got back, total despair. Mother’s gone, murdered, the partisans took her. The Jew and his child murdered too. After that we couldn’t give the farmers anything anymore, but they didn’t throw us out, no, they didn’t throw us out.

After the war

In January 1945 came the liberation. I heard the big guns firing. You could hear the front. From the loft I could see the Germans firing as they retreated. And then the farmers told us that the front had passed, that the Russians were here. No-one stopped in that village. The farmers told us they didn’t want anyone to know we’d been staying with them. They were decent people.

We went back to Nowe Brzesko: me, my father, sick with tuberculosis, and one of my sisters, Pola. Mother had been killed, and my youngest sister Lusia too. We lived in one room. We found out that Father’s brother Zamwel and his wife had gone right away, with the deportation, but their children, the ones the same age as me, had been in hiding. And then I also found out that apparently, during the liquidation, the butcher had taken a knife out of his boot top and stabbed one of the Germans. Our neighbors, the Kopels, a Jewish family, had hidden in the loft. They hadn’t gone in response to the order, but the Germans had found them and shot them on the spot. Because they hadn’t reported, but maybe that was better, because they escaped that fate – they took all of them to Slomniki. We were told that during the deportation some farmers had come with carts and others came to loot. It all went off about 5-6 in the morning. They came in carts to take the things away, because the Jews had been taken away, and just their bundles were left... So they just loaded it up onto their carts. Furniture, eiderdowns, whatever there was. There were some that suffered at the sight of how those people were behaving. Apparently it wasn’t the people of Nowe Brzesko that did it, but farmers from the nearby villages. After that, my cousins were caught. They didn’t bring the Germans back – apparently the Polish Navy-Blue Police 17 didn’t want to shoot them, because they were small boys, so they gave them food with poison in it. That’s what I heard.

Well, in fact there were lots of similar cases in Nowe Brzesko. Not only in Nowe Brzesko, in the area too. The Strossberg family, the one who had the grain store, they all went into hiding. One son survived, and the father. The mother and daughter were somewhere else, and they were murdered by farmers too. There’s a gravestone near Proszowice. While he was alive he used to come and tend it, but he died. Unfortunately there was no way of surviving in the country. A whole lot of people would have survived if not for the gangs. And it wasn’t for money, because people had nothing, but out of hate, and so they wouldn’t have to give their apartments or houses back.

Another few Jews came back to Nowe Brzesko from the camps. That Zabner [one of the sons from Mr. Elbinger’s grandmother’s first marriage] came back from a camp, came to see if any of them had survived. But nobody had, unfortunately. And he stayed with us for two nights. We all slept in the same bed. All he had was what he was wearing and one blanket. And after that we lost touch, that’s all I ever knew of him, and after that I don’t know what happened to him.

One Jewish family came back to Nowe Brzesko intact: him, the wife, and two daughters. A poor family of peddlers. It turned out that they’d been taken in by a Polish family of Jehovah’s Witnesses. For no money, because they had nothing. When they came back they went to live in a cottage on Krakowska Street. Before the war it had been a Jewish house, and they had two rooms on the right, and on the left lived a Polish family. When they came back, they wanted to make a living somehow, so they started making soap, using primitive methods, because after the war there was nothing to be had… I don’t know whether it was envy, or what: one night, a gang burst into the house – the Jews were on the right and on the left the Polish, Christian family – and started shooting at the Poles, and injured them. Yes, afterwards they were caught, and they explained in court that they’d mixed up, that they’d wanted to shoot at the Jews. I don’t know how it ended. That was 1945, and then their trial was in Cracow.

The brother of the Jew who was murdered with his little boy in Wawrzenczyce came back from a camp after the war and somehow found out where the grave was and exhumed them. To this day I don’t know where Mother’s buried. I don’t know – somewhere out in a field, hard to say where. I don’t know who killed her. But I know they did murder people there, because there were bands of partisans there. I don’t know which ones. People said it was the Jedrusies [the guerilla arm of Odwet [Revenge], a local conspiratorial organization operating in the Kielce and Podkarpacie regions [south-eastern Poland] in WWII]. I don’t want to generalize – there were those who saved lives, but there were some that murdered folk as well. My mother wasn’t murdered by the Germans, but in the countryside by pseudo-partisans.

After the war, all sorts of unpleasant things carried on happening in that town. It was like a continuation of the war. Anti-Semitism was strong and Jews were murdered after the war, which is sad to say now, but that’s how it was. After the war there was a general tendency to say that everybody fought against Hitler and everybody saved the Jews, but unfortunately things were different in reality. And it’s not what people here in Poland say, that the Jews have taken umbrage because Poles didn’t help. There’s no offense that people didn’t help. The offense is that there were some, not many, maybe, but active, who murdered 1, 2, 3 people. One bad person can do 1,000 times more damage than 100 good people. Of course it’s true that some Jews generalize, that all Poles were anti-Semitic, which isn’t true, because if they were, then no-one would have survived.

In Nowe Brzesko I went round to the Lipnickis’, who we had rented a house from before the war. Grandmother Lipnicka told me this story. In the summer of 1944, toward the end of the war, the Germans were passing through Nowe Brzesko toward Cracow, and they were shot at [on 27 July 1944 Wehrmacht detachments traveling from Koszyce to Cracow were attacked by a partisan detachment of the Home Army. In revenge the Germans took 20 hostages and bombarded the town repeatedly]. Nobody was killed – just a game, and the driver gave it some gas, but then the Germans sent a plane. I remember that plane, because I watched it circling over Nowe Brzesko through a hole in the loft, and every so often an explosion, because it dropped a few bombs. That woman Lipnicka told me that no houses had been destroyed, but one of the bombs had hit the cubbyhole in our yard and it had burnt down. One of the bombs, as it splintered, sliced the head off the statue of the Virgin May in the Square. Yes, an obvious thing, a matter of plaster, but I remember how that Lipnicka explained to me why it happened: the Virgin Mary sacrificed herself, gave her head to save Nowe Brzesko. You hear things like that today on Radio Maryja [a Polish nationalist Catholic radio station run by Redemptorist monks, known for its anti-Semitic sentiments], but I heard that back in 1945.

Children's home

It was terrifying after the war. All the Jews moved away from Nowe Brzesko, because – well, if there’d already been an attack and it was only because of a blunder that a whole Jewish family hadn’t been wiped out, because they’d gone left off the entrance instead of right... In any case, Father decided we had to flee too. He went to Cracow and found out that there was this children’s home on Dluga Street, and he put me and my sister in it. And he moved to Cracow too. It turned out that both Father’s brothers from Cracow had been killed. The only one who survived was Abraham, the son of the brother that lived on Zwierzyniecka Street. He moved to Germany, to Munich, and changed his name to Alfred. One of Moryc’s daughters, Giza, survived too. She’d been in a camp. In Cracow Father was advised to change his name, and after the war he was called Bernard. When he changed his, he changed Mother’s name too, to Rozalia.

I was 14 after the war. I was sick. Sick physically – I couldn’t walk, I was on crutches. My knees hurt, stabbed when I walked. I had frostbite on my legs, and my arms too. And mentally I was not right either – when I saw anyone, I would run, hide, I was scared, because in the war, everybody was a deadly enemy. So after the war I still had the habit of ducking into a doorway whenever I saw anyone. I was totally retarded. I remember that the ones who came to the home from Russia 18 were different people altogether. Everything was just so free of terror there...

And they set up two branches of that home on Dluga Street: one in Zakopane [approx. 110 km south of Cracow] and one in Rabka [approx. 70 km south of Cracow]. The one in Zakopane was called a preventorium, children generally ailing, like me, like my sister. She didn’t have frostbite like me, but she was just generally weak. The one in Rabka was a sanatorium, for ones that were at risk of tuberculosis, those with sicknesses of the lungs. Me and my sister were sent to Zakopane. I spent almost all of 1945 in that children’s home in Zakopane. It was wonderful there. I could study, I developed to way above my age, and after that year I graduated from 5th grade. We went on these special courses, because I had no idea about, say, geography or biology. I could read and count and that was it.

Again it’s sad to say, but one day the children’s home in Rabka was attacked. They don’t know who – some band. After the war there were armed gangs 19, scores of them, like ‘Ogien’s’ band [pseudonym meaning ‘fire’, real name Jozef Kuras (1915-1947), commandant of an anti-communist partisan band in the highland Podhale region of southern Poland; after WWII, his division, ‘Blyskawica’ [lightning] did not disarm]. And a battle broke out. They didn’t take the house, but the battle went on for several hours through the night. There was this Russky officer, a Polish Jew, only he’d been in the Soviet Army in the war, and he led that whole defense. Some of the children were familiar with guns because they’d been with the partisans in the war or whatever, so they passed up the ammunition. Straight away, the next day or the day after, they abandoned the house in Rabka and moved all the children to us in Zakopane. And it was the children who told me about it. After the war all children’s homes were under guard. They were all armed. Jews who’d been in the Polish army – the Russian one [the Polish army formed in the USSR in 1943, 1st Infantry Division] – or in the Russian army, were redeployed. Wherever there were Jews living there was a guard.

We had it good in Zakopane, because the Americans sent aid: UNRRA 20, Joint 21 and some other organizations – I don’t know which. So we had clothes. We wore clogs, shoes with wooden soles, but yes, there was food. We ate all sorts of tinned food, and we were even lucky enough to have chocolate – but we, as children do, wanted ice-cream, so we used to sell the chocolate in the shop so we could buy ice-creams.

At the children’s home in Zakopane I used to illustrate the classroom newspaper. I drew well, but only copying, really. I could look at someone and draw them, I could look at a landscape and draw it. The odd basic thing from memory too, but there was one guy with me in Zakopane who was phenomenal. Literally. There were movement classes for the girls, and there was a piano, and that boy would go up to the piano afterwards and tap out any tune he’d just heard with one finger. Anything. And he knew nothing about music. And that’s not all. The girls used to come up to him: ‘Write in my autograph book,’ or: ‘Draw me a shepherd with some shepherd boys and some sheep,’ they would ask him. And he could draw anything they wanted. I couldn’t do that. I don’t know where he is now, because he left the children’s home in Zakopane. I can’t even remember his name.

From Zakopane they even sent me to Ciechocinek [one of the largest spa resorts in Poland] to take the waters, because I was still having problems walking. And there I had mud treatments, brine baths, immersions, and that helped me. I came back a different person, my pain stopped. I have a little trouble with my legs, that they get cold, with my circulation, but I’ve lived so many years thanks to the treatment they gave me back then. At that time, the wife of Prof. Aleksandrowicz 22 used to come to Zakopane from Cracow specially, to take corrective gymnastics classes. She’d been a physical education instructor before the war. Her husband was a hematologist, founder of the hematology clinic in Cracow.

I think in time Joint took over the running of that children’s home. They gradually tried to move the whole Zakopane children’s home out of Poland, yes, altogether. They must have put up the funds. And I was supposed to go too. I was in rather an unusual situation with having a father. Sick, it’s true – he wasn’t in a fit state to look after us at all, because he was in hospital and infectious. He had tuberculosis after all those experiences, and there was no question of him looking after us himself. He was in and out of hospital. They asked Father if he agreed to us emigrating but he didn’t. He wanted someone to stay with him.

And more or less the whole house left the country at the end of 1945 with the intention of going to Palestine, but the English weren’t letting anyone in then 23. There was a blockade. They left for Czechoslovakia, and from Czechoslovakia through Vienna to somewhere in France, and they’re scattered all over the world, in Israel too. And so my sister and I went back to the children’s home in Cracow, which was on Augustianska Street by then [Editor’s note: 1 Augustianska Boczna Street]. It was a big house, there were four stories, the little ones at the top, the nursery.

I was in the oldest group. Boys and girls were separate. We were still getting food and tins from America. Even fruit that I hadn’t know before the war, peaches and other things – they used to come in tins. We had excellent food for that time. The carers weren’t in it for the money, see, they were homeless flotsam too. They lived in the children’s home like us. There were carers who’d lost children, children who’d lost parents, and the ones took the place of the others. It was a totally family atmosphere. Some of the carers, like Misia [Emilia Leibel] and our director Dawid Erdestein, had come back from Russia. They tried to create a homely atmosphere for us. Well, some people couldn’t cope... In the children’s home there was this stair rail, and one of the girls, she was maybe 12 or 13, she couldn’t cope, and threw herself from the stairs and was killed. After that they raised the banisters so that it wouldn’t be so easy to jump over. Nobody else jumped.

Erdestein had been a prewar communist – he’d done time too. He was one of the first to start work in the children’s home in Cracow. During the war he’d been in the Caucasus, in Abkhazia. He lost his wife there. He was from Kalush [now in Western Ukraine, before WWII part of Poland, in the Stanislawow province]. His father had been taken prisoner by the Russians in World War I – that had been Austria-Hungary – and he never came back. His mother took in sewing from dawn till dusk to keep the children, and Erdestein gave private lessons and studied, because he wanted to study. He dreamed of graduating in medicine. In Poland at the time that wouldn’t have been possible. For one, he was a communist, and for another he was a Jew, so he went to Czechoslovakia. While he was director of the children’s home he was in the Party, but he was an absolutely honest man, crystal clean. He didn’t get anything out of it. He lived in the children’s home, worked for his board, and felt that he was doing his duty. He often used to have talks with us and tell us how fantastic it would be, a bright future, when socialism was built.

When he came back to Poland after the war, it turned out one of his brothers had survived too, and they met. They had an aunt in Australia, and she wrote to them saying that she was doing very well materially, and that they should go to Australia. She would keep them and all. And his brother went, but he wrote back to her saying: ‘How can I go? There’s a chance for us to build socialism here right now, what I’ve dreamed of all my life. I can’t be unfaithful to that, I can’t go for any amount of money, because I have a duty to help here now.’ That was our director.

I had a sweetheart in the children’s home, a close girlfriend, Marta Fiegner. A true blond. Me, Marta and another friend used to go on trips together. We stuck together pretty close. We were 16. She and her mother had survived – she had a mother, but she was in the children’s home anyway, because no-one had anywhere to live. There were half-orphans in the children’s home too, like me and my sister. Marta and her mother were from Lwow. Her father had been killed, he was an attorney. Marta wasn’t in the home long. Then she and her mother went to France. We wrote each other for a while, but under communism it wasn’t wise to have any contacts with the outside world or they were onto you at once, asking who and why. We lost touch.

I remember Maciek Gainthaim. He’d been a very pretty blond baby, before the war he was a model, and his photograph used to be on the cocoa tin labels. I think he was from Drogobych [a town in Ukraine approx. 60 km from Lwow, before WWII part of Poland]. He survived the war with his mother in Russia. He was a sporty type, entered fencing competitions at ‘Sokol’ [the Polish Gymnastics Society, founded in Cracow in 1885]. He graduated from the Academy of Mining and Metallurgy [now the AGH University of Science and Technology in Cracow] and emigrated with his mother. Now he’s an engineer in Israel, at Ben Gurion airport, as far as I know.

Then there were Malwina and Zygmunt Gelbart, brother and sister. Blonds. He was older, a strong guy, he’d been a cowherd in the war – of course, nobody knew who he was. He grazed cows with some farmers. Malwina had been a maid. Before the war their father had traded in wood, he’d gone to Brazil on business and war had surprised him there, and he couldn’t get back to Poland. After the war he found his son and daughter and took them back to Brazil.

After the war they started resurrecting all the Jewish institutions, all the organizations. It was only later that the communists closed them down 24. Masses of people had no families, no homes, and wanted to immigrate to Palestine. Kibbutzim sprang up. There was this group from Przemyska Street, where there was a kibbutz too. They hired three taxis to get to Zakopane and across the border into Czechoslovakia. Was it illegal? I don’t know. Well, and they were stopped by a gang. It was 1946. They shot them all, 20-something people [Editor’s note: the murder took place on 3rd May 1946 near Nowy Sacz; the victims were 13 members of Gordonia, who were fleeing to Czechoslovakia. The perpetrators were never found]. There’s a common grave in the cemetery on Miodowa Street [Cracow’s only active Jewish cemetery; in WWII the Germans used some of the headstones as construction material; restored by the Joint in the 1950s]. I went to the funeral; I was nosy – there were scores of people there. I remember that Dr. Bieberstein 25 spoke, he appealed to the authorities, to the power of the Republic, for someone to take this in hand, for someone to try and stop what was going on. Three taxis full of young people killed. I didn’t know any of them, because they were older – young people, but old enough to want to set up a kibbutz in Palestine. They went together because they wanted to be together, and there you are. Never made it.

On Estery Street there was a Jewish school where you could do two grades in one year, up to the lower standard examinations. It was a Jewish school with state school powers. The teachers had come back from Russia, Jewish women, professional teachers. Some of them from the camps. Most of the children, the ones who’d come back from Russia, were up to date, because they’d been to school in Russia, but the ones who’d been here just didn’t have that general knowledge – when someone had said something to me in Zakopane about insects, exoskeletons – no way! I knew nothing. Polish was the language they taught in, but there was Yiddish and Hebrew too. And by the time it came to the lower standards I was all caught up. I took the lower standard – a delegation came from the department of education to listen in on the oral exams. There was this one funny situation, I was learning English you see, but I didn’t really have a clue, but I had managed to get quite good in Yiddish. And in my English oral examination, whenever I didn’t know a word in English, I put in the Yiddish word. The teacher who was examining me didn’t say anything, and the guy from the education department couldn’t understand a word in either language. Afterwards, the teacher said to me: ‘I didn’t know you could speak Yiddish so well.’ She kept quiet and I passed.

Back when I was still in the children’s home I went on a radio engineering course because I was very interested in technology and physics. There was this course at the ORT 26 in 1947 – for adults. ORT is an international vocational training organization, which existed before the war and taught Jews production skills and trades. And after the war it started up again. In 1947 I was 16 and I graduated from that course, I was a radio engineering apprentice. I wanted to earn a few groszy after that school-leaving exam. I went to work in a factory on Zulawskiego Street where they made electrical things, electrical distribution boards. Aside from that, the people from that radio engineering course opened a radio engineering co-operative on Dluga Street. And I was naïve – I remember my first job, they slapped me down. Someone brought a radio receiver in to be repaired, I took it and saw that the fuse had blown, so I put another fuse in and said: ‘It’s nothing.’ The boss, when he heard that, said: ‘If that’s the way we’re going to work, we won’t earn enough for bread and salt! He taught me the common sense that you can’t work like that, because you have to make money [Editor’s note: he was hinting that they should charge over the odds for small jobs].

I was working, but I wanted to study too. In the children’s home, when they saw my drawings – I remember I drew Staszic [Stanislaw, 1775-1826, a leading Polish scholar and reformer of the Enlightenment period] and other people – I could draw well, they very much wanted me to go to a specialist high school for art. Some of my friends from the children’s home already went there. I didn’t want to, because I thought to myself: you’d have to have some backing, some rich family or something, to have something to live on. What would I do afterwards? And anyway, I knew what real talent was, because that guy in Zakopane made me realize that compared to him I had no talent at all.

And so I went to the St. Jacek high school for people in work on Sienna Street. I could have gone to a normal school, but I wanted to be earning. And then I had to leave the children’s home. There was a dormitory for young Jewish people on Estery Street and one on Dluga. I was at Dluga 38. At high school I was quite good in math, which we were taught by Prof. Bielak. In fact I had a good time there with my classmates. In math, when they had difficulty, it was always: ‘Come here, Elbinger,’ because I was good at solving written problems. I used to go to religious studies classes too, out of curiosity. Of course that came in handy too, because when the others had questions – something was illogical, say, and they didn’t feel they ought to ask the priest, they would ask through me, because I could always ask. One of the priests was a Jesuit, this Fr. Werner – a huge guy – and the other was Fr. Satora, he was a nice guy, played soccer with us, joked around. All the time I was working in the radio engineering co-op, in the factory on Zulawskiego, and giving lessons in math and physics, and that way I made ends meet. And there, at St. Jacek’s, I did my higher standards. In 1950, I think.

After that I went to university, the Academy of Mining and Metallurgy. I dreamed of studying physics, but I didn’t want to be a teacher, and that’s the realistic outlook for a physics grad. So I went to the electrical engineering department, studied electrics, because I wanted to do something related to physics. That was quite a tough department – they used to say that people who didn’t get into electrical engineering passed for other departments with flying colors. I was a full-time student.

When I was a student we had military studies too. Under communism this country was a bit militarized, because we were always about to fight a war with America. AGH was a technical university, so we had artillery. During the vacation they used to take us out to the training ground, to Deba Rozalin [a training ground, still in use, for armored and missile defense troops in the south-east of Poland, in Podkarpackie province], or to the training grounds in the Reclaimed Territories 27. There were whole towns empty there, and we had artillery training grounds in them, and did shooting. I usually operated the radio. While a student I graduated from the Institute of Artillery in Torun, I spent about three months there. Yes, everyone from my years went. Before you got your officer rank, you had to graduate from that school. And then they would give us the stars, see. I’m a lieutenant. After that, when I’d graduated, they were always calling me up on exercises, for a month at a time. They tried to persuade me to stay in the army. I couldn’t, because I had my father sick. I had him to look after. Once they even tried to make me, to force me. I said no. So they said: ‘Court-martial.’ I said: ‘OK. When there’s a war,’ I said, ‘I’ll go and defend my homeland, but at the moment, while there’s not a war, I’m not leaving my sick father.’

While I was a student I was getting a maintenance grant for one, and for another I was still giving private lessons in math and physics. Father was still on my insurance; he didn’t have a pension of his own because he hadn’t worked since the war. He had a few pence, because he’d sold the two cottages in Nowe Brzesko and that gave him something for a while. As the son he’d inherited them after the war after his mother. He didn’t get the two-story house back, although that was his by rights too. The Farmers’ Mutual Aid forced their way in there, broke down the door and walked in. Without Father knowing, because we weren’t living in Nowe Brzesko by then. They made it into a cereal store, and so it all sagged, because there were tons and tons... They used it and didn’t pay anything. So Father went to court. You know what the courts were like under communism. He didn’t win anything. The case dragged on until he died, nearly. But as long as he lived he used to go there. Still put money into it, very often mine. He’d mend the roof, because it made his heart bleed to see it going to ruin. And still they didn’t pay him anything. They just treated it that since it was Jewish property it was nobody’s, so they could do as they pleased with it.

At university I was a member of the Social and Cultural Society of Polish Jews 28. It was at Dluga 38 at first, and then on Slawkowska Street. The Chairman of the SCSPJ was Wiener [Maurycy, 1906-1990], a university law grad. He was a prewar attorney, silver-tongued, talked like an attorney. And after the war, every Jewish adult looked on young people with this kind of… friendship, that there were any children, any young people left. At that time there were still a lot of Jews in Poland. When there was a SCSJP rally in Warsaw, Wiener asked me to go to Warsaw and represent the youth section, because he wanted to show that there were still some young people. I agreed, and I went.

Life in Communist Poland

I always read the newspapers, it’s something that’s stayed with me to this day. I buy them – even when I don’t have time to read them – and then I throw them away. But I buy them. And back then I used to read them too. And before I went to Warsaw I read about the charges against those doctors 29. And it all became clear to me. They could have been traitors, right. Doctors who poisoned all of those big guns instead of treating them. But when I read the note at the end, where some woman doctor said that most of the accused were Jews, it all started to sound racist to me. If there were eminent Jews, they were Russians, not Jews – professors, generals… but suddenly some poisoners come along, and there’s a note saying they’re Jews. It sounded like Hitler to me. And I knew something was up.

There wasn’t any of that in Poland at that time. And at that rally there was this guy Zachariasz [Szymon; 1948-1964 member of the Party Inspectorate Central Committee, the executive of the Polish United Workers’ Party in power 1948-1990]. He was a member of the Central Committee, a Jew, and he gave a paper. In Jewish [Yiddish]. And he starts spouting this trash, that he takes it as read that those Jews were murderers and poisoners, that they didn’t treat properly. He spoke very pretty Yiddish, forcefully, and he was always interjecting these Hebrew words: ‘eymen,’ that means ‘amen.’ And he says: ‘We’re not only against those doctors, we’re against Israel 28, because Israel is a figment of Zionism, and that’s capitalism, the bourgeoisie.’ An important man, member of the Central Committee, and he believes in that claptrap! No, I got out of there. Left the hall. I didn’t want to hear that, and I left. That told me everything. I saw that socialism was changing into racism. They tried to get me to join the Party, but I never did.

I remember that the Party 30 sent Erdestein, the guy who ran our children’s home, to train young workers and farmers to be the new intelligentsia. He was taken away from our children’s home not because he was bad, just because he was given another job. They set up these accelerated school-leaving courses on Garbarska Street, for them to graduate from high school and go to university. In my view that’s the one positive thing about communism, that you could study whether you were rich or not. You got a grant, a dormitory – I was at AGH, I saw it. There were guys who would never have gone to university if it hadn’t been for communism. But as for the rest, obviously – they took away freedom, everything. And later on I asked Erdestein, once he was retired – he threw his party membership back at them once he saw the way it was going, yes – ‘You went to Russia – didn’t you see that it wasn’t a just system?’ And he said, ‘I saw it, but I put it down to war, that there was a war, and then you have to use desperate measures.’

After graduation I was sent to work to the Railroad Planning Office in Cracow, on Mogilska Street. I worked there for quite a long time, a little while in the planning office, and then in the projects office, where I managed my own design projects. The work on the railroads was interesting, because I could see the communist deceit when I used to go as a supervisor to Hurko-Medyka, an iron ore trans-shipment depot from Russia to Poland. There was a gantry built there, and they tipped the ore down from the wide-gauge and loaded it into normal-gauge cars and then it was transported to Nowa Huta [the Lenin Foundry, built in 1954, the largest industrial plant in the Cracow region], and to the foundries in Silesia [the most industrialized region of Poland].

I was in a meeting, I remember, and suddenly, out of the window I saw this huge hill that had been made, all kinds of greenery was growing on it, so I asked, ‘What’s that big hill there?’ There was this Jakubowski, who was chairing the meeting, and he signed to me to keep quiet. Later he said to me, ‘Engineer, sir, that’s not a hill, that’s ore. We paid the Russians for it, it’s in our records, but it’s ore that’s no use for smelting, because there’s more earth in it than ore.’ I came to the conclusion that I wasn’t really badly off working on the railroads, but they were starting to build Nowa Huta, and I thought to myself: ‘I’ll go to Nowa Huta, work there a while – in industry. I was interested in the foundry itself, where the steel production, pipes, the rolling mill was, that kind of thing. I wanted to see that industry, which was so up-to-the minute for its time. Yes, I was curious.

So of course I told them my plans, filed an application for release or transfer – I can’t remember. And then the boss, the director of the projects office, had me in. Engineer Domka. I say to him that it’s not about the money, that I’m not trying to get anything, that I enjoyed working there – and I really did have very good relations... But I can’t just carry on working like this for ever, see, I want to learn something new. And he starts explaining to me, that that office would soon be modern too. I say, ‘I’m sure it will, and I wish you that… but I want it now.’ And then he started on the party line, we’re building socialism, this is betrayal, because I’m needed, and so on. And in this sharp tone. But I left anyway. New things are more interesting. And after that I read in the newspaper that Director Domka was arrested – the one that had given me the Stalin talk. Turns out that the railroads had all these investment projects going, and when they build new things you had to drill into the ground, do geological studies. And he’d contracted it out to some co-operative, and they’d drilled five holes, and the railroads had paid for ten, and they’d split the money. And this big Stalinist, right, went down, because he’d been mixed up in this corruption scandal – that was party people for you. That’s what it was like.

I worked in the Huta foundry, but it was quite hard work, because it was day in, day out, morning to night, Sundays too, because it was all under construction. I had a gang of electricians, I was maintenance manager – it was non-stop in operation, three shifts. I worked three shifts too. The pay was out of this world. If you wrapped up a job ahead of schedule you had piles of money. But there was nowhere to spend that money. It took you an hour there and an hour back. I had night shifts, there were all sorts of emergency callouts... after a while I was absolutely exhausted. And by then I’d more or less seen everything that interested me. Anyway, I didn’t have the need to earn so much because after all, I had no family, you see after the war I’d come to the conclusion that the happiest man is he who is never born. I lived with women, but I didn’t want children. I had money in the bank, and I left.

And after that, well, in Poland it all started like it had in Russia, see. They started removing Jews, from the army first, and then from all sorts of institutions 31. At the time I was Chief Engineer in Deberol, Central Agricultural Construction. The director was a member of the Cracow Province Committee [of the Polish United Workers’ Party, the communist party in Poland]. Kowalowka, his name was, and he wanted to show that he could fire Jews too. There were two of us Jews in that firm, so he fired two. He came into the room – and he was a stocky guy. I’m sitting at my desk, I had my legs crossed, and so he asks me why I’m sitting with my legs crossed? And I knew he was looking for a pretext, so I say: ‘What rules regulate how to hold my legs?’ I knew it was pure provocation, so I said, ‘Have the guts to say what this is all about.’ And I got three months’ notice. I mean, they paid me three wages but they wanted me to go at once. My immediate boss, Pankowski, soon found out. He came out in my defense fantastically, I hadn’t expected that. The others too. He went to him: ‘What’s all this about?’ – to that director – ‘This is a good worker! We need him!’ And the other comes straight out: ‘Perhaps you’re a Jew too?’ And Pankowski got mad: ‘What, I have to get my dick out on the desk for you, have I?’ Literally – and sharper than that too. My colleagues behaved wonderfully. They wrote a letter, the whole workforce, in my defense.

In all my jobs everybody always knew that I’m a Jew and generally speaking I had good, decent relations. I never made a thing of it, never introduced myself as such, but I never hid it either, and I was left alone. If people wanted to tell Jewish jokes, they did it in my absence. I didn’t have to listen to that. It was enough that sometimes you had to listen to it when you were on the move, in buses, trains. I left the job. It took me two or three months to get over it, but I had enough friends that I went elsewhere. And they welcomed me with open arms, because not all directors succumbed. It was entirely chance that I didn’t emigrate then. I even tried for a while, but I was refused.

From Deberol I moved to Inwestprojekt on Swietokrzyska Street. By then I had good experience and I was supervising inspector for the Cracow province. I used to travel all over the province and supervise. I could be in the field a week, one day here, one day there. I accepted jobs, inspected, signed invoices. People occasionally tried to bribe me. I understood that the contractors wanted to have something out of it too, I know, because they all had losses sometimes… Other people took bribes. I couldn’t afford to, because I knew that if I screwed up, they would nail me not only as an engineer, but also as a Jew. And it wasn’t that I was so very scrupulous, but if I saw obvious things, like somebody trying to invoice me twice for the same thing because they thought I wasn’t keeping tabs on it all after a while – after all, I had whole regions to supervise – then I made it clear I knew and I wouldn’t stand for it. I’d say, ‘I’m not a pharmacist, but I don’t want to go down, and I don’t want you to go down either.’ There was no control over me, but there could have been. That was where I finished, in construction, that was my last full-time job.

During Martial Law 32 I was still working. I had a special dispensation. I was allowed to go to building sites everywhere, because building was going on: Kurdwanow [Kurdwanow Nowy; formerly a village, now a high-rise residential estate in the south of Cracow, construction began in 1980], Wola Duchacka [formerly a village, now a residential estate in the south of Cracow], and in Proszowice. When I retired I was given an apartment – two rooms – but I left it to my sister. I have a bachelor apartment.

Recent years

I had family abroad. I had a cousin in Antwerp, in Belgium. Her mother and my mother were sisters. That’s my closest family, a first cousin. She was born in Chrzanow and left as a baby. Polette, her name is, nee Weizenblum. When the Germans marched into Belgium, she and her mother fled through France towards Switzerland. Her father was killed – the Germans had already gotten onto him before that, but she and her Mom bribed the guards – there were people who smuggled Jews across the border. The Swiss didn’t let Jews in. If you were already there, you were there, but they guarded the border. They even had ‘J’ for ‘Jew’ stamped in Jews’ passports, apparently, so they knew they were Jews. She told me that she was in some orphanage there, and when they didn’t give them good enough food to eat, they protested, because they wanted better food. The Jews in Switzerland survived differently to here. And there she met her husband, who came from Silesia somewhere and was called Sznur. They had two daughters and a son. That family is religious, but like in our home, none of them have beards, but they go to synagogue on Saturdays and don’t work.

My cousin Alfred [Abraham] from my father’s side lived in Munich and had a shop selling watches. He married, but doesn’t have children. In Phoenix, Arizona [USA] lived Giza, the daughter of Father’s other brother Moryc; she survived a camp. I met her once at that cousin’s place in Germany. Her other sister Ida was a beautiful girl, beautiful. And I asked what happened to her. She had a fiance, a Pole, a Christian. She had Aryan papers and Aryan looks, as they say. She didn’t go into the ghetto or into a camp. And it turned out that the parents of that guy didn’t want him to marry a Jewess. His parents denounced her to stop the marriage, and the Germans shot her. In the war.

That time in Germany, I met Giza’s husband. His parents had left Poland for Germany back before the war. He’d been born there, and went to school there. Later, they fled Hitler to France, and after the occupation of France he fled to America. He was young, and volunteered for the American army. And he landed with the American army in Normandy [the D-Day landings began on 6 June 1944 with the aim of opening up a second front in Western Europe]. After that they made him a translator. He could speak German perfectly – born in Germany – he could speak French perfectly, because he’d graduated from school there, and he could speak English perfectly because he’d been in America. Adler, his name was, and then he married my cousin. Giza had been through a lot herself, a lot of stress, because in America she was always going into schools to talk to the children about the Holocaust. So she had to relive it herself. She came to Cracow too, came with her children, a daughter and a son. She met up with my sister Pola, but I wasn’t in Cracow at the time.

And then I took on a part-time job, as if I had too little to do. I worked in the catering co-operative ‘Spolem’ and supervised transformer stations, but that was a trifle for me, because I knew all that inside out. Then I took another job for the State Forestries, working in sawmills, but then I came to the conclusion that I was working for a pittance while all my friends were going to the West and earning several times more, see. And since I had that cousin of mine in Antwerp, when I was there one time I started looking around to see if I could find something there for myself. And I found this unofficial job as an electrician for a while. As a senior citizen.

When I was still working and traveling around, I often used to go to folk art fairs, look at all sorts of wood carvings, they interested me. I used to buy a bit, because I knew what. I started collecting a little and carving myself. And now I co-operate with carvers and do a bit of designing Jewish carvings, because I remember it from before the war. I draw them out what they are to carve and how. At first, while I was still carving more myself, I used to give it all away, but I could see that people were impressed. A friend came from America and I gave her this little figurine, and she gave me a pair of jeans, which was a great present back then. I do a little when I feel better and have time.

After Father’s death [1972] the two-story house in Nowe Brzesko is actually mine and my sister’s. I didn’t use to go there much, simply because it was trauma... it brought it all back, and I just wanted to get out of there as fast as possible. And anyway, I could never get in, because after the co-operative some tenants moved in. As soon as they saw someone coming, they locked themselves in. I went to the borough councilor. He palmed me off. I went to the police – back then it was still the militia. It turned out that they were local civil servants living there. I kept writing to them all those years, until finally, two or three years ago, they moved out. They forged registration signatures, that supposedly they’d been registered resident there. The last borough councilor never said that they were legally resident there. I thought it was another break-in. The case went to the prosecutor, but because those civil servants had been living there for so many years, the prosecutor and the courts knocked it on the head, saying it was limitation [a case cannot be brought to court after a certain time has elapsed]. And they were let off scot-free, because it took me longer than five years.

I’m not appealing the decision, I haven’t the health for it. I’ve let it go. I had a trade, earned a living, and didn’t need to live off that house. If I find someone, I’ll sell it on the cheap. Just the site, because over those few dozen years they’ve ruined the house. It’s such a wreck that it’s hard to sell. The plaster’s fallen off. It even ruins the look of the Square. The only former Jewish house on the Square not sold on is ours. I don’t take much of an interest in it, but they’re always writing to me from the council telling me that it’s a hazard, that I should renovate it. Out of my pension. It’s boundless cheek... and they’d never do it to anyone else, but I’m used to it. It’s nothing compared to what happened during the war, when they’d take a life for a pair of boots, just to plunder something. I know what people are like. I’m not generalizing, but I’ve seen worse barbarity than just that kind of… thieving, isn’t it. What can you say? And now of course, everything looks different in Nowe Brzesko. It’s tidied up, because they’ve put in electricity in the meantime, maybe even mains sewerage, but as a town it looks dead. Dead.

The only organization I belong to is the Children of the Holocaust Association, and I don’t want anything else, because I think that’s what I need, there is where I find people with similar stories. We have meetings once a month. There are 60 people enrolled in Cracow, I think, but if 40 of them come it’s a good show. It’s a lot, because lately a lot of that association is falling off, and some people only signed up for the benefits – there were reductions for the trams, for medication too. I’m maybe the oldest in the group, because people older than me can’t be members of that association – the condition is that you had to have been no older than 16 after the war. In general they don’t know much, because most of them were babies, hidden with other people. They don’t know anything and the religion doesn’t interest them much. I’m an agnostic too myself, so there’s no problem there.

Once, at a Children of the Holocaust meeting, Prof. Aleksandrowicz came to talk to us. Jerzy, son of Prof. Julian Aleksandrowicz [the hematologist]. He’s a physician too, but a psychiatrist, and he told us that what we went through kind of enriches us, because we have a different take on things. He’s a Child of the Holocaust himself. I knew him years ago, because we used to go on camp together. He’s several years younger than me for first, and for second he had a full family after the war, father and mother. I say that I have to disagree with what he says, that it enriches us. I think it’s the opposite, at least in my case, that what I went through more like suffocated me, because I was always inhibited, I always felt like I was treated worse, because what I went through affected my psyche. And I think that anybody who experienced that time as a child but more or less aware of things, it has to affect you like that. And none of us are 100 percent mentally in order. To different degrees. My sister’s in a worse state, she even had to be in the hospital, but I don’t want to talk about that.

When communism ended 34, the Children of the Holocaust organized the first trip to Israel, through the main branch in Warsaw. And I went on that first trip, about 15 years ago. For ten or twelve days. We went all over Israel. We went to Yad Vashem 35, planted trees, went to all these museums. We went to Bethlehem, Jericho, everywhere. A different place every day. We were feted. The television interviewed us, because that was the first group of Jewish Children of the Holocaust from Poland. So we were even received in the parliament. Shevach Weiss [speaker of the Knesset 1992-1996, subsequently Israeli ambassador to Poland] was speaker of the parliament back then.

And there I had this experience out of this world. This Jew from Poland followed us wherever he could. And he was looking for someone from Myslenice [approx. 30 km south of Cracow], from Cracow. I said I was from Cracow. He was called Wulkan, and he told me this story. Before the war his brother and his family lived in Myslenice. Before deportation they’d had two small boys, babies, and they’d given the children over to the care of a Polish family. The children survived, the parents didn’t. He went back, and after the war he met up with them. Later on, those two boys married. He somehow made contact with them again. He wrote to them from Holland, they wrote back, but when they found out that he lived in Israel, it all broke off. Their wives didn’t want them to have any contact with their uncle because Myslenice was anti-Semitic, in fact before the war that was where Doboszynski 36 operated. Shops were smashed up... so it was very vicious there. And that guy Wulkan said to me: ‘I didn’t want to take them away from what they have. They’re Christians, let them be who they want, but I wanted them to know where they came from. It was impossible.’ He tried again through other people, but as soon as those wives found out that somebody was trying to get in touch with them, they blocked it. And their husbands evidently didn’t want to cause any kind of marital conflicts. I tried to get in touch with them too, but I didn’t get anywhere.

Two years ago, I’m in Antwerp – I’ve got a family I’m friends with there, the Finks. His wife comes from Cracow, she’s nearly 80 now too, and I’m walking round Antwerp with her, and there’s this woman walking behind us. She’s speaking good Polish – from Israel. But suddenly I hear the word Wulkan – the name. I say: ‘Excuse me, madam, but I knew a guy Wulkan...’ and she says: ‘That’s my brother. He’s dead now. All his life he wanted to meet up with those nephews of his, but he didn’t manage it.’ I don’t want to get in touch with them by force, as they say; perhaps I could do it through some institution, but why disturb their peace? That brother of their father’s, who so wanted them to know something about themselves, is dead now... They are engineers, they’ve got children, and so on. Nobody knows who they are, that they’re Jewish. They’ve got different surnames. I know their names, but I don’t want to reveal them.

Every year the Children of the Holocaust have a world rally [it hasn’t been in Poland yet], which we don’t usually go to, because you have to pay your own travel and the cost of your stay. Well, in Poland we don’t have the kind of incomes that we can afford to go abroad for three days. But three to four years ago the world rally was in the Czech Republic, in Prague. And so we decided we’d make a trip of it, to meet up with them, because a large percentage of the Children of the Holocaust come from Poland. We booked a trip through a travel agency and to make it cheaper we didn’t stay in Prague itself, but 20 km outside Prague. Well, when the organizers found out that there was a group from Poland, they had a quick whip-round and at their own cost took rooms for us in the center of Prague, in the same hotels as them. And full board, everything, they covered everything. But you don’t get much out of it, because it’s all in English. I don’t know any English, only the basic words.

A few years ago some lawyer called me from Switzerland and said that he was on the Wilkomirski case [Bruno Doessekker alias Benjamin Wilkomirski, in 1995 published a book called ‘Bruchstücke’ (‘Fragments: Memories of a Wartime Childhood’).]. He’s this Swiss guy who worked in a library, read all about the experiences of all these different Jews, evidently, and wrote a book – made this kind of compilation, passed it off as his childhood experiences. A total forgery. A scandal broke out. The BBC got interested, and they interviewed me, because one of the things he wrote was that he’d been in our children’s home in Cracow, that they didn’t have anything to eat, that he had to beg. What hunger? What begging? I told them in the interview that it was a pack of lies. I was speaking to the lawyer in German, and suddenly he asks if I know Marta nee Fiegner and what would I say to getting in touch with her? Well, I burst into tears... ‘Well, I would be happy, she was a very close friend of mine,’ I said.

Turns out that Marta went to university in France. Her mother married again, a Swiss guy, and Marta used to go and visit her. And once, by chance, she met Wilkomirski, in some train somewhere. She told him of her experiences in the children’s home in Cracow, and that’s how they found their way into his book. The lawyer gave Marta my address and telephone number, and we got in touch through him. ‘Why didn’t I stay in Cracow? Cracow is so dear to me,’ she said. She married a non-Jew, a Frenchman. They have a house near Paris. They have a son, a philosophy grad. She’s a bit of a writer, writes poems a bit, had some book published. And she went to Lwow. She and her husband went on a trip to Lwow. She hasn’t been to Cracow yet. I invite her, and she desperately wants me to go to see them. I promise her I will, and I want to go..., and I must, because she calls me and we talk half a hour and more. It would be easiest for me to go while I’m visiting my cousin, but I’m always in Belgium for such a short time...

In 2005 it was the 60th anniversary of the founding of the children’s home I was in after the war. It’s still there today, but now it’s a state children’s home [Care and Educational Complex No. 2]. Even in my day it was mixed, there were Jewish and Polish children, because the Jewish children gradually went back home, found their families, or found someone from their family abroad. It varied. Now it’s a small children’s home, apparently there are only 30 children in it, and they’re supposed to be closing it down this year. The celebrations were amazing, the works – the education department must have financed it. There was a reception, excellent food, a singing performance by Wojcicki [Jacek; Cracow actor and singer], him from Piwnica [Piwnica Pod Baranami, a Cracow satirical cabaret club founded in 1956]. Several generations came – it was packed. There was a small group of Jews too. I was the oldest, there was Marek Boim too, and this guy Cezary came too, who’d immigrated to Israel as a young boy and graduated there. Some long-serving carer talked about the history of the children’s home. Then the organizers wanted the former children to say something. My friends forced me to speak, because I really was the oldest child there. So I told a few stories, what the beginnings were like, from A to Z, that for us the children’s home was great. Nowadays the carers are pedagogues, it’s their job, but with us it was different. They, the carers, had lost children, we’d lost parents, and it was one big family.

I’m the youngest of all us cousins [Editor’s note: Mr. Elbinger’s sister is a year younger than him]. Giza is blind, and now she’s got Alzheimer’s and doesn’t remember anything. She has a good husband, but he’s losing his sight too, and there’s no hope for it. They both live in a care home in Phoenix. Their son works in America, but their daughter married an architect in America and then went to Israel. They’re doing very well, because he has an architectural design office and does jobs all over the world.

Polette has Parkinson’s a little now. She’s nearly 80. Her husband died. The first time I went to Belgium, when her friends found out that I’m from Cracow, it turned out that this one is from Cracow, that one is from Cracow – there were more Cracow people there than there are Jews in Cracow. In fact when I’m in Belgium now, I go to the synagogue, but not to pray, only to find things out, because I have a gap in my knowledge. The rabbi of that progressive community is wise, an enlightened man altogether. He knows over a dozen languages.

I just went to Belgium, for a bar mitzvah. Polette’s son has six children, five of them sons, and another little one’s just been born. He married a girl from New York, from a family of Hungarian Jews. Polette’s grandchildren are very musically talented. The sons sing – one even composes, the daughter sings, the father sings too. Mendi, whose bar mitzvah it was, as well as the party, had a concert organized for him by his brothers. They are religious, so the sexes were separate. The men danced separately and the women separately, but of course the screen was only a cloth one. His friends are religious, so everyone was in black suits, and the dances… They danced, all sorts of acrobatics, because it’s developing, Hasidic dancing. It went on till one in the morning, and I couldn’t tear myself away, even though I’m old and I didn’t feel well, but a concert like that, and music like that, I don’t remember for years, and of course I sat there till the end. It was all filmed, and recently when I was at a Children of the Holocaust meeting, I told them I just came back from this party, and that when the film’s ready – and it’s apparently going to be 1½ hours long – I’ll show it to them, how it is, because since the war, no-one in Poland – maybe right after the war there were bar mitzvahs, but that was decades ago.

Glossary

1 Children of the Holocaust Association

a social organization whose members were persecuted during the Nazi occupation due to their Jewish identity, and who were no more than 13 years old in 1939, or were born during the war. The Association was founded in 1991. Its purpose is to provide mutual support (psychological assistance; help in searching for family members), and to educate the public. The group organizes seminars, publishes a bulletin as well as books (several volumes of memoirs: “Children of the Holocaust Speak...”). The Association has now almost 800 members; there are sections in Warsaw, Wroclaw, Cracow and Gdansk.

2 Pilsudski, Jozef (1867-1935)

Polish activist in the independence cause, politician, statesman, marshal. With regard to the cause of Polish independence he represented the pro-Austrian current, which believed that the Polish state would be reconstructed with the assistance of Austria-Hungary. When Poland regained its independence in January 1919, he was elected Head of State by the Legislative Sejm. In March 1920 he was nominated marshal, and until December 1922 he held the positions of Head of State and Commander-in-Chief of the Polish Army. After the murder of the president, Gabriel Narutowicz, he resigned from all his posts and withdrew from politics. He returned in 1926 in a political coup. He refused the presidency offered to him, and in the new government held the posts of war minister and general inspector of the armed forces. He was prime minister twice, from 1926-1928 and in 1930. He worked to create a system of national security by concluding bilateral non-aggression pacts with the USSR (1932) and Germany (1934). He sought opportunities to conclude firm alliances with France and Britain. In 1932 owing to his deteriorating health, Pilsudski resigned from his functions. He was buried in the Crypt of Honor in Wawel Cathedral in the Royal Castle in Cracow.

3 Partitions of Poland (1772-1795)

Three divisions of the Polish lands, in 1772, 1793 and 1795 by the neighboring powers: Russia, Austria and Prussia. Under the first partition Russia occupied the lands east of the Dzwina, Drua and Dnieper, a total of 92,000 km2 and a population of 1.3 million. Austria took the southern part of the Cracow and Sandomierz provinces, the Oswiecim and Zator principalities, the Ruthenian province (except for the Chelm lands) and part of the Belz province, a total of 83,000 km2 and a population of 2.6 million. Prussia annexed Warmia, the Pomerania, Malbork and Chelmno provinces (except for Gdansk and Torun) and the lands along the Notec river and Goplo lake, altogether 36,000 km2 and 580,000 souls. The second partition was carried out by Prussia and Russia. Prussia occupied the Poznan, Kalisz, Gniezno, Sieradz, Leczyca, Inowroclaw, Brzesc Kujawski and Plock provinces, the Dobrzyn lands, parts of the Rawa and Masovia provinces, and Torun and Gdansk, a total of 58,000 km2 and over a million inhabitants. Russia took the Ukrainian and Belarus lands east of the Druja-Pinsk-Zbrucz line, altogether 280,000 km2 and 3 million inhabitants. Under the third partition Russia obtained the rest of the Lithuanian, Belarus and Ukrainian lands east of the Bug and the Nemirov-Grodno line, a total area of 120,000 km2 and 1.2 million inhabitants. The Prussians took the remainder of Podlasie and Mazovia, Warsaw, and parts of Samogitia and Malopolska, 55,000 km2 and a population of 1 million. Austria annexed Cracow and the part of Malopolska between the Pilica, Vistula and Bug, and part of Podlasie and Masovia, a total surface area of 47,000 km2 and a population of 1.2 million.

4 Galicia

Informal name for the lands of the former Polish Republic under Habsburg rule (1772–1918), derived from the official name bestowed on these lands by Austria: the Kingdom of Galicia and Lodomeria. From 1815 the lands west of the river San (including Krakow) began by common consent to be called Western Galicia, and the remaining part (including Lemberg), with its dominant Ukrainian population Eastern Galicia. Galicia was agricultural territory, an economically backward region. Its villages were poor and overcrowded (hence the term ‘Galician misery’), which, given the low level of industrial development (on the whole processing of agricultural and crude-oil based products) prompted mass economic emigration from the 1890s; mainly to the Americas. After 1918 the name Eastern Malopolska for Eastern Galicia was popularized in Poland, but Ukrainians called it Western Ukraine.

5 Kristallnacht

Nazi anti-Jewish outrage on the night of 10th November 1938. It was officially provoked by the assassination of Ernst vom Rath, third secretary of the German embassy in Paris two days earlier by a Polish Jew named Herschel Grynszpan. Following the Germans’ engineered atmosphere of tension, widespread attacks on Jews, Jewish property and synagogues took place throughout Germany and Austria. Shops were destroyed, warehouses, dwellings and synagogues were set on fire or otherwise destroyed. Many windows were broken and the action therefore became known as Kristallnacht (crystal night). At least 30,000 Jews were arrested and sent to concentration camps in Sachsenhausen, Buchenwald and Dachau. Though the German government attempted to present it as a spontaneous protest and punishment on the part of the Aryan, i.e. non-Jewish population, it was, in fact, carried out by order of the Nazi leaders.

6 Zionist parties in Poland

All the programs of the Zionist parties, active in Poland in the interwar period, were characterized by their common aims of striving to establish a permanent home for the Jews in Palestine, to revive the Hebrew language, and to further political activity among the Jews (general Zionist program). They also worked to improve the lot of the Jews in Poland, and therefore ran at the Polish elections. In the Sejm (Polish Parliament) Zionist parties gained 32 of the total 47 seats won by the Jewish parties in 1922. Poalei Zion, founded in 1906, and divided in 1920 into Left Poalei Zion and Right Poalei Zion, represented left-wing views. Mizrachi, founded in 1902, united religious Zionists with a conservative social program. The Zionist Organization in Poland advocated a liberal program. Hitakhdut (Zionist Labor Party), established in 1920, combined a nationalist ideology with a socialist one. The Union of Zionist Revisionists, set up in 1925 by Vladimir (Zeev) Jabotinsky, sought the expansion of its own military structures and the achievement of the Zionist movement’s aims by force. The majority of these parties were members of the World Zionist Organization, an institution co-ordinating the Zionist movement founded in 1897 in Basel. The most important Zionist newspapers in Poland included: Hatsefira, Haint, Der Moment and Nasz Preglad (Our Review).

7 Keren Kayemet Leisrael (K

K.L.): Jewish National Fund (JNF) founded in 1901 at the Fifth Zionist Congress in Basel. From its inception, the JNF was charged with the task of fundraising in Jewish communities for the purpose of purchasing land in the Land of Israel to create a homeland for the Jewish people. After 1948 the fund was used to improve and afforest the territories gained. Every Jewish family that wished to help the cause had a JNF money box, called the ‘blue box’. In Poland the JNF was active in two periods, 1919-1939 and 1945-1950. In preparing its colonization campaign, Keren Kayemet le-Israel collaborated with the Jewish Agency and Keren Hayesod.

8 Keren Hayesod

Set up in London in 1920 by the World Zionist Organization to collect financial aid for the emigration of Jews to Palestine. The money came from contributions by Jewish communities from all over the world. The funds collected were transferred to support immigrants and the Jewish colonization of Palestine. Keren Hayesod operated in Poland in 1922-1939 and 1947-1950.

9 Economic boycott of the Jews

campaign designed to eliminate the Jews from economic life, in particular from trade. It consisted not only in propaganda calling for boycotts of Jewish tradesmen and craftsmen, but also in exclusion of Jews from merchant and industrial associations, refusals to grant credit, pickets outside Jewish stores, attacks on shops, stalls and workshops, and harassment of customers. The call for economic boycotts of the Jews first surfaced toward the end of the 19th century in Galicia in articles by Fr. Stojalowski. From 1907 it became a permanent element of the propaganda of the National Democracy movement. After 1935 anti-Jewish boycotts spread radically and became aggressive, often sparking off pogroms, such as in Przytyk. As a rule, boycotts were usually organized by nationalist organizations. In 1936 the minister of internal affairs, Slawoj Skladkowski, approved an economic boycott, while, however, condemning violence against Jews. This approval was justified by the claim that Poland was over-populated, that the peasant classes needed emancipation, and that Polish commerce needed protecting from foreign domination. The economic boycott hit small traders and entrepreneurs hardest.

10 Flight eastwards, 1939

From the moment of the German attack on Poland on 1st September 1939, Poles began to flee from areas in immediate danger of invasion to the eastern territories, which gave the impression of being safer. When in the wake of the Soviet aggression (17th September) Poland was divided into Soviet and German-occupied zones, hundreds of thousands of refugees from central and western Poland found themselves in the Soviet zone, and more continued to arrive, often waiting weeks for permits to cross the border. The majority of those fleeing the German occupation were Jews. The status of the refugees was different to that of locals: they were treated as dubious elements. During the passport campaign (the issue of passports, i.e. ID, to the new USSR – formerly Polish – citizens) of spring 1940, refugees were issued with documents bearing the proviso that they were prohibited from settling within 100 km of the border. At the end of June 1940 the Soviet authorities launched a vast deportation campaign, during which 82,000 refugees were transported deep into the Soviet Union, mainly to the Novosibirsk and Archangelsk districts. 84% of those deported in that campaign were Jews, and 11% Poles. The deportees were subjected to harsh physical labor. Paradoxically, for the Jews, exile proved their salvation: a year later, when the Soviet Union’s western border areas were occupied by the Germans, those Jews who had managed to stay put, perished in the Holocaust.

11 Armbands

From the beginning of the occupation, the German authorities issued all kinds of decrees discriminating against the civilian population, in particular the Jews. On 1st December 1939 the Germans ordered all Jews over the age of 12 to wear a distinguishing emblem. In Warsaw it was a white armband with a blue star of David, to be worn on the right sleeve of the outer garment. In some towns Jews were forced to sew yellow stars onto their clothes. Not wearing the armband was punishable – initially with a beating, later with a fine or imprisonment, and from 15th October 1941 with the death penalty (decree issued by Governor Hans Frank).

12 Podgorze Ghetto

There were approximately 60,000 Jews living in Cracow in 1939; after the city was seized by the Germans, mass persecutions began. The Jews were ordered to leave the city in April; approx. 15,000 received permission to stay in the city. A ghetto was created in the Podgorze district on 21st March 1941. Approx. 8,000 people from suburban regions were resettled there in the fall. There were three hospitals, orphanages, old people’s homes, several synagogues and one pharmacy directed by a Pole operating in the ghetto. Illegal Jewish organizations began operating in 1940. An attack on German officers in the Cyganeria club took place on 22nd December 1942. Mass extermination began in 1942 – 14,000 inhabitants were deported to Belzec, many were murdered on the spot. The ghetto, diminished in size, was divided into two parts: A, for those who worked, and B, for those who did not work. The ghetto was liquidated in March 1943. The inhabitants of part A were deported to the camp in Plaszow and those of part B to Auschwitz. Approximately 3,000 Jews returned to Cracow after the war.

13 Zbaszyn Camp

From October 1938 until the spring of 1939 there was a camp in Zbaszyn for Polish Jews resettled from the Third Reich. The German government, anticipating the act passed by the Polish Sejm (Parliament) depriving people who had been out of the country for more than 5 years of their citizenship, deported over 20,000 Polish Jews, some 6,000 of whom were sent to Zbaszyn. As the Polish border police did not want to let them into Poland, these people were trapped in the strip of no-man’s land, without shelter, water or food. After a few days they were resettled to a temporary camp on the Polish side, where they spent several months. Jewish communities in Poland organized aid for the victims; families took in relatives, and Joint also provided assistance.

14 Penalty for helping Jews

on 15th October 1941 the governor general Hans Frank issued a decree on the death penalty for Jews leaving the designated living areas, and for people who knowingly aided them. The decree was reissued and amended by governors of each district of the General Government, who specified what aid for Jews meant: it included not only feeding and providing accommodation, but also transporting, trading with them, etc. The death penalty was widely executed only a year after the decree was issued. The responsibility for hiding Jews was placed not only on the owners of a property, but also on all persons present during the search, which was usually the family of the person who was hiding Jews. Especially in villages, the Germans used the rule of an even broader collective responsibility, punishing also neighbors of people hiding Jews. After the war 900 people were recognized to have died for having helped Jews.

15 Home Army (Armia Krajowa - AK)

conspiratorial military organization, part of the Polish armed forces operating within Polish territory (within pre-1 September 1939 borders) during World War II. Created on 14 February 1942, subordinate to the Supreme Commander and the Polish Government in Exile. Its mission was to regain Poland’s sovereignty through armed combat and inciting to a national uprising. In 1943 the AK had over 300,000 members. AK units organized diversion, sabotage, revenge and partisan campaigns. Its military intelligence was highly successful. On 19th January 1945 the AK was disbanded on the order of its commander, but some of its members continued their independence activities throughout 1945-47. In 1944-45 tens of thousands of AK soldiers were exiled and interned in the USSR, in places such as Ryazan, Borovichi and Ostashkov. Soldiers of the AK continued to suffer repression in Poland until 1956; many were sentenced to death or long-term imprisonment on trumped-up charges. Directly after the war, official propaganda accused the Home Army of murdering Jews who were hiding in the forests. There is no doubt that certain AK units as well as some individuals tied to AK were in fact guilty of such acts. The scale of this phenomenon is very difficult to determine, and has been the object of debates among historians.

16 Attitudes of partisans to Jews in hiding

there is no doubt that a certain number of Jews – it is hard to establish how many – perished while in hiding in the country or in the woods by the hands of partisans or common thugs masquerading as partisans. The Jews came to see the Home Army (AK) and the National Armed Forces (NSZ) (2 Polish underground armed organizations) as guilty of many such crimes. Israeli historians have documented 120 cases of murders of Jews by partisans in Polish formations. The motives include nationalistic ideology, the desire to loot, the security of the detachment, the defense of the local population from Jews requisitioning food, and Jewish links with the communist partisans, which the independence-oriented underground was also fighting. However, it was often all too easy for the tragic situation of the Jews to be abused. On the other hand, there were many gangs of criminals that passed themselves off as or were thought to be divisions of the AK or the NSZ. In many cases, it is impossible to prove whether a group that perpetrated a crime was a member of one of the underground organizations.

17 Navy-Blue Police, or Polish Police of the General Governorship

the name of the communal police which operated between 1939 and 1945 in the districts of the General Governorship. Navy-Blue police was subordinate to the order police (so-called Orpo, Ordnungpolizei). Members were forcibly employed officers of the pre-war Polish state police. Navy-Blue Policemen participated, for example, in deportations of residents, in suppressing the ‘black market,’ in isolating Jews in ghettoes. Some members participated in cells of the underground state and passed on information about the functioning of the German forces.

18 Evacuation of Poles from the USSR

From 1939-41 there were some 2 million citizens of the Second Polish Republic from lands annexed to the Soviet Union in the heart of the USSR (Poles, Jews, Ukrainians, Belarusians and Lithuanians). The resettlement of Poles and Jews to Poland (within its new borders) began in 1944. The process was coordinated by a political organization subordinate to the Soviet authorities, the Union of Polish Patriots (operated until July 1946). The main purpose of the resettlement was to purge Polish lands annexed to the Soviet Union during World War II of their ethnic Polish population. The campaign was accompanied by the removal of Ukrainian and Belarusian populations to the USSR. Between 1944 and 1948 some 1.5 million Poles and Jews returned to Poland with military units or under the repatriation program.

19 Postwar pogroms

There are various explanations for the hostile attitude of the Poles towards the Jews who survived WWII. Factors include propaganda before the war and during the occupation, wartime moral decay and crime, fear of punishment for crimes committed against Jews during the war, conviction that the imposed communist authorities were dominated by Jews, and the issue of ownership of property left by murdered Jews (appropriated by Poles, and returning owners or their heirs wanted to reclaim it). These were often the reasons behind expulsions of Jews returning to their hometowns, attacks, and even localized pogroms. In scores of places there were anti-Jewish demonstrations. The biggest were the pogrom in Cracow in August 1945 and the pogrom in Kielce in July 1946. Some instances of violence against Jews were part of the strategies of armed underground anti-communist groups. The ‘train campaign,’ which involved pulling Jews returning from the USSR off trains and shooting them, claimed 200 victims. Detachments of the National Armed Forces, an extreme right-wing underground organization, are believed to have been behind this. Antipathy towards repatriates was rooted in the conviction that Jews returning from Russia were being brought back to reinforce the party apparatus. Over 1,000 Jews are estimated to have been killed in postwar Poland.

20 UNRRA, United Nations Relief and Rehabilitation Administration

an international organization created on 9th March 1943 in Washington, which organized aid for allied countries, which were the most devastated by the war, in the period 1944-1947.

21 Joint (American Jewish Joint Distribution Committee)

The Joint was formed in 1914 with the fusion of three American Jewish committees of assistance, which were alarmed by the suffering of Jews during World War I. In late 1944, the Joint entered Europe’s liberated areas and organized a massive relief operation. It provided food for Jewish survivors all over Europe, it supplied clothing, books and school supplies for children. It supported cultural amenities and brought religious supplies for the Jewish communities. The Joint also operated DP camps, in which it organized retraining programs to help people learn trades that would enable them to earn a living, while its cultural and religious activities helped re-establish Jewish life. The Joint was also closely involved in helping Jews to emigrate from Europe and from Muslim countries. The Joint was expelled from East Central Europe for decades during the Cold War and it has only come back to many of these countries after the fall of communism. Today the Joint provides social welfare programs for elderly Holocaust survivors and encourages Jewish renewal and communal development.

22 Aleksandrowicz, Julian (1908-1988)

internist, hematologist. In 1933-1939 he worked in the St. Lazarus Hospital in Cracow. Took part in the 1939 September Campaign. During the war he was in the Cracow ghetto, where he was director of the hospital. In 1943 he succeeded in escaping to the “Aryan side.” From 1944 he was a physician in a detachment of the Home Army. After the war he worked in the Jagiellonian University’s Internal Diseases Clinic, subsequently in the Medical Academy. From 1952 he was head of the Medical Academy’s Hematology Clinic. Founder of the Polish Hematological Society. He introduced and popularized in Poland an awareness of environmental factors in diagnosis, prevention and treatment of leukemia, multiple sclerosis, etc. He has written many textbooks, scientific and popular science works, as well as his wartime memoirs, Kartki z dziennika doktora Twardego [Pages from Dr. Twardy’s Journal].

23 Bricha (Hebr

escape): used to define illegal emigration of Jews from European countries to Palestine after WWII and organizational structures which made it possible. In Poland Bricha had its beginnings within Zionist organizations, in two cities independently: in Rowne (led by Eliezer Lidowski) and in Vilnius (Aba Kowner). Toward the end of 1944, both organizations moved to Lublin and merged into one coordination. In October 1945, Isser Ben Cwi came to Poland; he was an emissary from Palestine, representative of the institution dealing with illegal immigration, Mosad le-Alija Bet, with the help of which vast numbers of volunteers were transported to Palestine. Emigration reached its apogee after the Kielce pogrom in July 1946. That was possible due to the cooperation of Bricha with Polish authorities who opened Polish borders to Jewish émigrés. It is estimated that in the years 1945-1947, 150 thousand Jews illegally left Poland.

24 Liquidation of Jewish organizations after the war

in 1948 the communist authorities in Poland began to wind up Jewish organizations, both political ones and social, cultural and welfare organizations. The reasons for this are on the one hand the increasing Stalinization of the country, which aimed to crush all forms of autonomy, and on the other the enmity of the USSR towards the new state of Israel. From mid-1948 Hebrew schools and kibbutzim in Poland began to be closed down, Hagana instructors from Israel were not admitted to the country, and representatives of Zionist parties (Hitachdut, Ikhud, Poalei Zion, Mizrachi) were eliminated from the Central Committee of Jews in Poland (CKZP), local committees and co-operatives. In January 1949 the Bund was merged with the CKZP Fraction of the Polish United Workers’ Party (PZPR), which was tantamount to its liquidation. In April the long-serving head of the CKZP, Adolf Berman, a Poalei Zion activist, was removed from his post. In June Szymon Zachariasz of the Fraction brought before the PZPR Central Committee a draft for the nationalization of all Jewish institutions; by spring 1950 even Jewish schools and soup kitchens had either been closed down or nationalized. Between December 1949 and February 1950 all the Zionist parties and their youth wings were dissolved. In October 1950 the CKZP merged with the Jewish Cultural Society to form the Social and Cultural Society of Jews in Poland, which from then until 1991 was the sole representative body of the Jews in Poland.

25 Bieberstein, Aleksander (1889-1979)

physician, graduate of Vienna University. Worked as an army physician, and subsequently in the Social Insurance in Cracow. During World War II he was in the Cracow ghetto, where he founded and ran the hospital for infectious diseases, and subsequently he was head of the board of the Roza Rockowa Jewish Orphans Institution. He was a prisoner in the Plaszow and Gross-Rosen camps. After the war he was head of the Health Department of the National Council in Cracow. He immigrated to Israel in 1958. In 1959 he published a book, Zaglada Zydow w Krakowie [The Destruction of Jews in Cracow].

26 ORT

(abbreviation for Rus. Obshchestvo Rasprostraneniya Truda sredi Yevreyev , originally meaning "Society for Manual [and Agricultural] Work [among Jews]," and later—from 1921—"Society for Spreading [Artisan and Agricultural] Work [among Jews]") It was founded in 1880 in St. Petersburg (Russia) and originally designed to help Russian Jews. One of the problems which ORT tackled was to help the working Jewish youth and craftsmen to integrate into the industrialization. This especially had an impact on the Eastern European countries after World War I. ORT expanded during World War II, when it became a world organization with branches in France, Germany, England, America and elsewhere, in addition to former Russian territories like Poland, Lithuania and Bessarabia. There was also an ORT network in Romania. With the aim to provide „help through work”, ORT operated employment bureaus, organizes trade schools, provided tools, machinery and materials, set up special courses for apprentices, and maintained farm schools as well as cooperative agricultural colonies and workshops.

27 Regained Lands

term describing the eastern parts of Germany (Silesia, Pomerania, Eastern Prussia, etc.) annexed to Poland after World War II, following the Teheran and Yalta agreements between the allies. After 1945 Germans were expelled from the area, and Poles (as well as Jews to some extent) from the former Polish lands annexed to the Soviet Union in 1939 were settled in their place. A Polonization campaign was also waged - place names were altered, Protestant cemeteries were destroyed, etc. The Society for the Development of the Western Lands (TRZZ), founded in 1957, organized propaganda campaigns justifying the right of the Polish state to the territories, popularizing the social, economic and cultural transformations, and advocating integration with the rest of the country.

28 TSKZ (Social and Cultural Society of Polish Jews)

founded in 1950 when the Central Committee of Polish Jews merged with the Jewish Society of Culture. From 1950-1991 it was the sole body representing Jews in Poland. Its statutory aim was to develop, preserve and propagate Jewish culture. During the socialist period this aim was subordinated to communist ideology. Post-1989 most young activists gravitated towards other Jewish organizations. However, the SCSPJ continues to organize a range of cultural events and has its own magazine, The Jewish Word. However, it is primarily an organization of older people, who have been involved with it for years.

29 Doctors’ Plot

The Doctors’ Plot was an alleged conspiracy of a group of Moscow doctors to murder leading government and party officials. In January 1953, the Soviet press reported that nine doctors, six of whom were Jewish, had been arrested and confessed their guilt. As Stalin died in March 1953, the trial never took place. The official paper of the Party, the Pravda, later announced that the charges against the doctors were false and their confessions obtained by torture. This case was one of the worst anti-Semitic incidents during Stalin’s reign. In his secret speech at the Twentieth Party Congress in 1956 Khrushchev stated that Stalin wanted to use the Plot to purge the top Soviet leadership.

30 Creation of the state of Israel

from 1917 Palestine was a British mandate. Also in 1917 the Balfour Declaration was published, which supported the idea of the creation of a Jewish homeland in Palestine. Throughout the interwar period, Jews were migrating to Palestine, which caused the conflict with the local Arabs to escalate. On the other hand, British restrictions on immigration sparked increasing opposition to the mandate powers. Immediately after World War II there were increasing numbers of terrorist attacks designed to force Britain to recognize the right of the Jews to their own state. These aspirations provoked the hostile reaction of the Palestinian Arabs and the Arab states. In February 1947 the British foreign minister Ernest Bevin ceded the Palestinian mandate to the UN, which took the decision to divide Palestine into a Jewish section and an Arab section and to create an independent Jewish state. On 14th May 1948 David Ben Gurion proclaimed the creation of the State of Israel. It was recognized immediately by the US and the USSR. On the following day the armies of Egypt, Jordan, Saudi Arabia, Yemen, Iraq, Syria and Lebanon attacked Israel, starting a war that continued, with intermissions, until the beginning of 1949 and ended in a truce.

31 Polish United Workers’ Party (PZPR)

communist party formed in Poland in December 1948 by the fusion of the PPR (Polish Workers’ Party) and the PPS (Polish Socialist Party). Until 1989 it was the only party in the country; it held power, but was subordinate to the Soviet Union. After losing the elections in June 1989 it lost its monopoly. On 29th January 1990 the party was dissolved.

32 Anti-Zionist campaign in Poland

From 1962-1967 a campaign got underway to sack Jews employed in the Ministry of Internal Affairs, the army and the central administration. The background to this anti-Semitic campaign was the involvement of the Socialist Bloc countries on the Arab side in the Middle East conflict, in connection with which Moscow ordered purges in state institutions. On 19th June 1967 at a trade union congress the then First Secretary of the Polish United Workers’ Party [PZPR], Wladyslaw Gomulka, accused the Jews of a lack of loyalty to the state and of publicly demonstrating their enthusiasm for Israel’s victory in the Six-Day-War. This address marked the start of purges among journalists and creative professions. Poland also severed diplomatic relations with Israel. On 8th March 1968 there was a protest at Warsaw University. The Ministry of Internal Affairs responded by launching a press campaign and organizing mass demonstrations in factories and workplaces during which ‘Zionists’ and ‘trouble-makers’ were indicted and anti-Semitic and anti-intelligentsia slogans shouted. After the events of March purges were also staged in all state institutions, from factories to universities, on criteria of nationality and race. ‘Family liability’ was also introduced (e.g. with respect to people whose spouses were Jewish). Jews were forced to emigrate. From 1968-1971 15,000-30,000 people left Poland. They were stripped of their citizenship and right of return.

33 Martial law in Poland in 1981

extraordinary legal measures introduced by a State Council decree on 13th December 1981 in an attempt to defend the communist system and destroy the democratic opposition. The martial law decree suspended the activity of associations and trades unions, including Solidarity, introduced a curfew, imposed travel restrictions, gave the authorities the right to arrest opposition activists, search private premises, and conduct body searches, ban public gatherings. A special, non-constitutional state authority body was established, the Military Board of National Salvation (WRON), which oversaw the implementation of the martial law regulations, headed by General Wojciech Jaruzelski, the armed forces supreme commander. Over 5,900 persons were arrested during the martial law, chiefly Solidarity activists. Local Solidarity branches organized protest strikes. The Wujek coal mine, occupied by striking miners, was stormed by police assault squads, leading to the death of nine miners. The martial law regulations were gradually being eased, by December 1982, for instance, all interned opposition activists were released. On 31st December 1982, the martial law was suspended, and on 21st July 1983, it was revoked.

34 Poland 1989

In 1989 the communist regime in Poland finally collapsed and the process of forming a multiparty, pluralistic, democratic political system and introducing a capitalist economy began. Communist policy and the deepening economic crisis since the early 1980s had caused increasing social discontent and weariness and the radicalization of moods among Solidarity activists (Solidarity: a trade union that developed into a political party and played a key role in overthrowing communism). On 13th December 1981 the PZPR (Polish United Worker’s Party) had introduced martial law (lifted on 22 June 1983). Growing economic difficulties, social moods and the strength of the opposition persuaded the national authorities to begin gradually liberalizing the political system. Changes in the USSR also influenced the policy of the PZPR. A series of strikes in April-May and August 1988, and demonstrations in many towns and cities forced the authorities to seek a compromise with the opposition. After a few months of meetings and consultations Round Table negotiations took place (6 Feb.-5 Apr. 1989) with the participation of Solidarity activists (Lech Walesa) and the democratic opposition (Bronislaw Geremek, Jacek Kuron, Tadeusz Mazowiecki). The resolutions it passed signaled the end of the PZPR’s monopoly on power and cleared the way for the overthrow of the system. In parliamentary elections (4th June 1989) the PZPR and its subordinate political groups suffered defeat. In fall 1989 a program of fundamental economic, social and ownership transformations was drawn up and in Jan. 1990 the PZPR dissolved.

35 Yad Vashem

This museum, founded in 1953 in Jerusalem, honors both Holocaust martyrs and ‘the Righteous Among the Nations’, non-Jewish rescuers who have been recognized for their ‘compassion, courage and morality’.

36 Doboszynski, Adam (1904-1949)

Polish politician and writer, ideologist of Polish nationalism and activist in the National Alliance. From 1934 he was in charge of nationalist propaganda in the Cracow district: he traveled round villages and small towns organizing rallies and lectures, disseminating books and pamphlets, and setting up trade unions. On the night of 22nd June 1936, at the head of a hit squad, he attacked the town of Myslenice. The members of his squad disarmed the police station, ripped up telephone lines, broke the windows of Jewish stores on the town square, and looted their stocks, which they then burned on the square. They also attempted to set fire to the synagogue. The attack was markedly anti-Semitic and against the Polish state. The police apprehended most of the attackers. The Cracow District Court sentenced 36 defendants to prison sentences of between 6 and 20 months, but 20 of these sentences were suspended and 11 of the assailants acquitted. In the court of first instance the jury acquitted Doboszynski, which outraged public opinion. The Court of Appeal sentenced him to 3 years’ imprisonment, but he was released after a year. He participated in the 1939 September Campaign, and then escaped to France and Britain. In 1946 he returned to Poland, where he was arrested in 1947 by the Security Service and charged with collaboration with Nazi Germany and the USA. He was sentenced to death and killed in Mokotow prison in Warsaw.

Vera Amar

VERA AMAR
Belgrade
Serbia
Interviewer: Ida Labudovic

Growing up
During the war
After the war

Growing up

My name is Vera Vajda; my married name is Amar. My father was Nikola Mikloša Vajda and my mother Miroslava, nee Torbić. I was born on June 22, 1923. I am the eldest of three children. My mother gave birth to my two brothers and I in the course of three years. My youngest brother, Vojislav, and I were both born in June and my middle brother, Ljubomir, was born in January.

The thing I remember about my mother’s side of the family is that they were very poor. She lost her parents during World War I; they were spoken of very infrequently at home. My father’s parents lived outside of Yugoslavia. They came two or three times for short visits to Yugoslavia; I did not know them well. My father was born in Zalaegerszeg, Hungary. When he graduated from secondary school, he went to Vienna to study. He completed what they called at the time a commercial two-year college. My paternal grandfather, Emil, was a court furrier. My paternal grandmother was named Judita. There were four children in the family: my father was the eldest; then Martin; a sister, Tereza; and the youngest, Lajos. They were religious and they celebrated all the holidays. I do not make a distinction about how religious they were, if they were among Jews in name alone or they lived like Jews. I was too little to have made such a distinction; today I know this well.

I remember when we went to the wedding of my father’s younger sister, Tereza, in Budapest. Although I was very young, I remember that wedding. It was in a synagogue, but I do not remember where the synagogue was. My mother sewed velvet suits with white shirts for my brothers. I had a red pleated dress with a lace collar and patent leather shoes. They were my first and most beautiful patent leather shoes. My mother had a dress that was pleated in a bell shape, in three rows, and patent leather shoes. Father wore a dress suit. I do not remember how we traveled there or how we returned. I only remember Aunt Tereza’s wedding, my patent leather shoes, my dress and my mother’s.

During the war

I was 17 when the war began. At the time, the question of family and their relationships were distant to me. Now, I think about this much more and only lately have I received additional information. My father’s family lived and were killed in Hungary, in Budapest. There is a museum named after my youngest uncle, Lajos Vajda Museum. I was very surprised to learn about this place, but I never managed to enter and see what was inside, especially if there are pictures.

Fifteen years ago, I went on a business trip to Szentendre with David Dinko, a member of the Academy of Science and worked with frescoes. We worked on a series called “The Beginning of Literacy” and filmed the origins of literacy using old icons. Szentendre is a small town with nine churches and yet not one priest was still there, except the one who gave us the key. I wanted to see where my grandmother was buried. We were in Szentendre for eight days and only later did I learn about Lajos Vajda’s museum. They took me to the Jewish cemetery on my last day there. The entire cemetery was dug up and the black marble monuments were laying one on top of the other. The names could not be read. It bothered me that it was like this, and that is a part of my subconscious that pulls me.

My father’s mother Judita died right before the war, and my father was killed in 1941 in Belgrade along with his brother Martin. His sister remained in Budapest, she married and I know her married name is Klein and that she had three children. The whole family died in the war. My Uncle Lajos, the youngest, was in a camp. At that time, my grandfather was captured and I do not know whether he died in a camp or outside. Uncle Lajos was released from the camp, contracted tuberculosis and died. I have no idea where he is buried.

What connects me very closely to my family, to my father and his family, is what my father formed within his family here in Belgrade; he brought tranquility and material prosperity. He was well-educated and made a good living. He was very tender with us children. Father worked a lot. He spent the mornings and the afternoons at work at “Tuner and Vagner,” a private company. He would come home to eat lunch, then return to work. That is what life was like in Belgrade before the war.

My father was a manager, a financial specialist, and he had a big salary. He first worked for “Bajloni,” then at “Tuner and Vagner” and finally for “Brace Zdravkovic,” a quarry. It is because of this last job that we moved to Pasino Hill. The office was at 7 Nebojsa Street. My father and mother met before my father began working in “Tuner and Vagner,” while he was still working in “Bajloni,” a Belgrade brewery. He was a boss, of what today is called the commercial department, where my mother worked as a clerk. There was great love and happiness between them. My father, although he came from a foreign country, found tranquility here, and my mother was very happy, because she had a wonderful life with my father. In three years, she gave birth to three children. Unfortunately, it all came to an end in 1941 and that began the tragedy that affected all Jewish families in Belgrade. As a child, I watched a whole column of Jews from different cities, Skopje and especially from Macedonia. At the time I did not think about it much.

My father and mother lived in a room, near London (a neighborhood in the center of Belgrade) in a building where the Bata store is today. I was born there. Later they moved temporarily into a building owned by Bajloni. We also lived on Solunska Street in a Jewish house where the Pardo family lived. The Pardos had two sons and a daughter but unfortunately they were all killed. We also lived at 3 Jovanov Street where the Kalef family lived. And finally we lived at 30 Cara Urosa in a building that no longer exists. Above us was the synagogue that unfortunately was destroyed by the Germans when they retreated. As a child, I always went to synagogue. I liked it, it was attractive and meaningful to me. Since I am from a mixed marriage, I had a dilemma about whether to take Serbian or Jewish religious classes. To this day, this is still a relevant question. My mother and father were very sensitive, and this meant that my father did not offend my mother nor my mother, my father. I went through school without taking any religious studies. However, the synagogue attracted me –  it was full of weddings, I went there and everything was lovely. Later, I saw that I was in a picture taken at a wedding of a relative of my husband, Isak Bata Amar.

In the Dorcol neighborhood, where I spent my youth, 90 percent of the population was Jewish. I went to the German-Serbian school with my brothers. Our housekeeper took us to school. We spent most of the day on Jovanova Street. Since I had two brothers, I grew up on roller-skates, scooters and bicycles. In Kalemegdan, where the zoo is today (it did not exist at the time), there were swings, merry-go-rounds with ropes attached. At the end of the rope there was rubber, where one was supposed to sit; we drove it with our feet until we were flying.

The entire atmosphere was Jewish –  when I think about it, I did not know one Serbian family that lived in the house where I lived or in the houses next to mine or across the street. They were all Jews. My husband’s aunt’s sister lived across the street. Even as a young man, my father would come to visit his relative who had three children. I think their last name was Demajo, but I know the children’s first names were: Marsel, Miksa and Mikica. They were my friends. Eighty percent of the children in my grade were Jewish. The people who lived around us were Jews, and this was entirely normal for us. The relations between the Serbs and the Jews were very close. The holidays were celebrated; everyone visited one another. My mother did not want to celebrate any holidays, because she did not want to offend my father. Everything concerning these holidays that I soaked up, experienced and that became an integral part of my life, I experienced outside of my house. I had a happy childhood with great comforts. When I look back on all this, it seems that all of us Jews lived like one big family in Dorcol.

I do not remember if there was a Jewish school in Belgrade, I think that there was not. Maybe there was a Jewish kindergarten, but since my mother stopped working as soon as she married, she was able to take care of the house and children. I went to the women’s gymnasium; that building still exists on Dusanova Street.

Going to synagogue was very exciting and nice for me. I went to look at the brides and to see how they looked, to listen and to attend the weddings because it made me happy. I was not aware of this then, I only know that something was always pulling me toward it and I was emotionally tied to it. I know that my mother did not want to let us go, but since we lived close to the synagogue on Cara Urosa Street she let us, because we were not in danger from traffic back then. There were no cars and only two tramways went by our house every two hours. My mother did not let us out because we lived in a garden apartment. There were three of us, and when you let one you must let them all. We went to Kalemegdan and I have a lot of pictures with our mother or housekeeper. That is how children lived back then; later they let us ride scooters. Even though I was a girl I drove with my brothers. But there was no traffic. Children did not have the same freedom that they do today. When I was a young girl, my father was quite strict. He always waited for me in the summer and winter at 8 p.m. If I were five minutes late, he would point to the clock. Relationships were different, not to speak of discipline in schools and discipline in studies, in bedtimes and wake-up times. We were never permitted to wake up and stay in bed. That was a strange thing, but that is how we were raised. The moment Father came in, we had to stand up. It seems to me that it was a sign of respect –  there was a relationship that is entirely different today.

I did not celebrate the holidays much, barely at all. Shabbat was a general holiday for us. I do not know how to explain it. Shabbat was not observed in our house, but it was felt in the whole neighborhood and probably that had an influence on my mother, since she certainly accepted something of the Jewish holidays, but not everything. The atmosphere was felt in the sense that life slowed down, the shops were closed, Father came home. But my father had to work on Saturday and even on Sundays. This is something that still bothers me today. I have the feeling that I lived between two religions. When I married my husband, he told me that on Shabbat his parents and sister closed the store and came home. His father smoked a lot and lit one after another, which I thought was very strange yet cute. In school I celebrated the Christian holidays. I remember Saint Sava, when I sang in the choir. There were also parties. I know that my father went to parties with my mother – not only in the Jewish center, which was located in the same place as it is today, but even more so to other places. She would sew a dress. My mother sewed at Regina Benvenisti’s, which was a well-known salon in Belgrade, and would go to the officer’s house for balls. They celebrated together. I did not have any connection to the community, and I do not remember which holidays they went to the community for.

Later, when we were older, we moved to Pasino Hill, where the atmosphere was entirely different. First of all, it was not as intimate. In general, the houses were privately owned and there were more Serbs than Jews. All of this influenced the formation of the psyche and the way of life and a different atmosphere. The Jewish families were different; we never heard that they hit their children. I do not remember that my mother or father hit us. Jews did not drink any alcohol. In our house no one drank, and this had its influence. Back then, there was a deeply felt respect not only of children for their parents, but between parents. I know that my father always talked endearingly to my mother. Her name was Miroslava, but he called her Mico. He always kissed her when he came home. Of course, he kissed us children, but he always kissed mother as well. Things were entirely different once we moved. We lived in a house where we lived with the landlord. We lived in the lower apartment, a larger apartment.

When our father was taken away and executed, we had to move from there. Then the troubles and relocation began. After a happy childhood, April 6, 1941, entirely ruined everything.

My father was unable to go to the seaside, but we went every summer to Sarajevo by train, from Sarajevo we took a short track train to Herceg-Novi, Igalo, Kumbor, the three of us children, Mother and, naturally, we brought our housekeeper along. My father could pay for all of this, but he was not able to leave his office to go on vacation with us. Now, when I think about this, it hurts me, because he invested a lot of energy and work into ensuring that his family was happy and satisfied, and unfortunately he was killed in his 40s. When we were adults, and when he would have been able to spend time with us, they killed him.

The last time I saw my father was November 14, 1941. After forced labor, he was imprisoned at Autokomand at Topovske Supe. Until November 13, actually November 14, my mother and I visited the camp. Every day, for more than a month, we brought him food and we waited for hours in line to give it to him. The Germans called out the names, and we had to say who we were looking for and who we were, and then they would call us. They called the prisoners to come to the yard, as the meetings were in the yard, and called those of us who were waiting in line to see our loved ones. The meetings were very hard, sad. I remember that I was very young and I still had not grown to my parents’ height. There was a great clamor. We were packed in like sardines. They turned on German music, which made the conversations more difficult. We were in the yard for 10 minutes. Of course, we entered when the whistle blew and left when it blew again. When that conversation was over, my mother departed on the left side of Topovske Supe and I on the right side, where the Number 10 tram runs today. My mother departed on the opposite side, cutting through gardens and meadows, so she would get home as soon as possible.

When I left the camp, which was surrounded by wires and many soldiers – to be more precise, armed guards –  I tried to see my father one more time, not knowing it would be the last time. I got close to the fence and caught a glimpse of my father, his face and his hat at the window. I always have that picture of him with that hat in my mind. He waved to me and at that minute I heard a guard warning me not to get so close to the fence. Naturally, I was not scared and I did not react to his threat. Then he shot at my feet. I continued and a little further away I stopped again and I tried to speak with my father, but I do not remember about what. I remember that I waved and told him that Mother and I would come tomorrow. Then the guard shot again, this time at my head, and the bullet passed by my left ear. When my father saw this, he screamed and begged me to move away. I left, and this was the last time I saw him.

That day, November 13, was a nice sunny day, even though it was cold. However, during the night there was a storm. It snowed and rained, a strong wind blew and hit against the shutters and the gate. The entire night we listened to the rattle of the different locks and the murmurs that always accompany big storms. In the morning, my mother made lunch and, since it was slippery outside, she dressed me in boots and on top of them my father’s old socks. She gave me two portions, which she wrapped in a lot of paper and rags so that the food would not get cold, and put it in a straw bag. I left. I registered and they took the list. They took the food from me, and 10 minutes later they returned the food to me. They told me that he had been taken to work in Germany; they did not even mention forced labor. That is actually how I learned that my father had been executed.

My brothers were with my mother. My brothers were younger than me. They moved out of the apartment and in general they hid around the neighborhood. Nedic’s people captured my brothers a few times, but each time there was at least one of their friends from primary school present and they let them go. The neighbors announced that the Gestapo was coming. This was on Pasino Hill with only a few houses, where it was risky for the Gestapo to enter. This is how they avoided execution three times. My brothers did not go to school; only after the war did they finish school. Both are engineers. My eldest brother has a son, a daughter-in-law and three girls. My younger brother has a daughter, a son and two grandchildren. His daughter does not have children. Fate would have it that they also survived. My mother lived deep into old age and died at the age of 90. My father, my uncle Martin, and his wife and two children were all killed.

As soon as I turned 18 I married a Serb, and I had a son, Slobodan. During those years we all played, we went to school and still carried dolls. I had my child and I was more than happy. I have two grandchildren from my elder son. I moved six times. Because I married a Serb, I was protected in some ways, but not 100 percent. They captured me three times on the street: once on Karadordeva Street, once on Knez Mihailova and once at Slavija. I succeeded in getting away from them by using my youth and skill. I do not know why I seemed suspicious but most likely because of my appearance. The whole situation in Belgrade was clear to everyone. They closed in on me on the corner of Knez Mihajlova and Kralja Petra. This was the first precinct; the police captured me and I did not have documents because I was young and I did not need to carry them. I lied to them and told them what was best for me. When they make a raid they arrest you and interrogate you. Once they captured me at the train station. I was there for only two or three hours and in the precinct much longer, five or six hours. I did not have a Jewish last name; I was already Vera Necic. I told them my address and they could check it; I always managed to run away. They let me go. I had a small child and in general only went out with the child occasionally. Nedic’s people captured me. I think it was not the German police. That is how I survived the war.

By 1945, I already was dating my second husband, Bata Amar. He asked me to marry him; I was already divorced. My ex-husband came to the community once to collect money for saving a Jew during the war. Sometimes things in life are fate. He ran into Aleksandar Aca Levi, who was a vice-president of the community; he knew my whole life story and told him never to come to the community again.

After the war

When the war was over I met my husband Isak Bata Amar, the drama secretary, at the National Theatre when I enrolled in the Drama Studio. At the time it was called Drama Studio, before the Academy. After a two-hour conversation, he asked me if I would like to marry him. Yes. He said that the fact that I had a son did not bother him but that if his parents were still alive he would not be able to marry a half-Jew, since I had a Serbian mother and a Jewish father. He told me that he was  from an Orthodox Jewish family and that he would not be able to marry me if his parents were still alive. Since he did not find any of his relatives when he returned from the war, we married on February 15, 1947. My husband never found anyone from his family. My husband was a lawyer but worked in the field of culture. I also worked in the cultural field: for the cultural committee, then in “Nolit” and then in television and newspaper.

I have a son from this marriage, who also works in the field of culture as a film director, and a granddaughter Sara, who studies in Israel. My life is entirely different. After four years of suffering, I was at 29 Strahinica Bana, the house of Avram Mevorah, a Jewish lawyer, when liberation finally came. When I met my husband I complained that I did not have money to pay for the year. He took the receipt and went to Avram Mevorah and told him that I was his future wife. He ripped up the receipt and I never paid the rent.

It was a nice life with Isak Amar. My son from my first marriage received the same treatment, if not better, than our other son. My son Slobodan received that name because he waited for freedom and Zoran because he was born at dawn. I lived a lovely and happy life. Isak, like my father, brought tranquility to our house. There was lots of love and understanding. He had something that charmed people – not only those in the family but all those around him. He was a functionary in the community and held several positions. One thing that I remember is the space below the synagogue, which is currently being renovated into a kosher kitchen. Mr. Reuben Rubenovic, who was president of the Jewish community of Belgrade at the time, handed me the key, and said: “Here is the key for two days; take whatever you need, however much you want.” I had a wonderful blue coat, a blue dress. I took shoes; before that I wore shoes without soles and had to fill them in with cardboard. When I went to work on the “Brcko Banovici” railway tracks for two months, in 1946, my husband sent me American canned food and a wonderful package that the Jews received. I will never forget the peanut butter and chocolate with raisins.

With Bata, I participated in the community. We sang in the Jewish choir, and twice I went with the choir to Israel. When I went to Israel now, after all these years, I did not recognize the place. In 1955, I went to Haifa for the first time by boat; we traveled three days via Greece. Jews we knew from Belgrade waited for us in Haifa.

Because of the life I spent with Bata Amar, I participated in all cultural events, parties and holidays in our community. My husband did not want to speak about his origins. He lived with his family before the war at 48 Dusanova Street. After the war, the owner of the building called us to give us photographs; everything else was taken. We also got back one brooch and pearls. The owner was able to save only the pictures; the Germans threw away the rest. The ring I wear was made from the brooch. My sons’ wives each received a ring with one of three stones from the brooch. That is all my husband was able to find. My brothers continued to live in Belgrade. One is connected to the community; the other is not. We are divided.

Now I am a full Jew; I became giur – as my mother wasn't a Jew –  in Israel. I wanted that. I was psychologically ready but not physically. I did not even get information about what to bring with me for that moment. I came to grips with this, that minute but instincts are very important. I brought with me everything that was needed. It was my luck that I was not alone. My granddaughter Sara was with me and helped me. I remember that when I entered the room in Ashkelon, which was filled with books, three rabbis sat there, the date was December 17. I do not know Ivrit but I know German, which is similar to Yiddish. So I arranged with one of the priests that my granddaughter and our rabbi, Isak Asiel, be present. When I went in, we greeted each other and they even asked Sara if she wanted to convert. Sara answered that she was not ready. The honesty of her answer impressed the rabbis, Isak and me. She was only 19 at the time, now things are different.

Three questions remain in my head. Why do I want to be a Jew? I answered that I always was a Jew. The second question was: Will I observe Shabbat? I answered yes. The third question was: Am I prepared to help people to the best of my ability? I said that I could not answer that, but that Isak could tell them. They were especially surprised when they asked me what Hebrew name I wanted and I immediately answered “Judita.” I wanted to have the same name as my grandmother. I knew so little about her and I never had the chance to feel her love – so I wanted to have her name. It is a very great thing to be a grandmother. I now have three grandchildren and I see how much they depend on my love and understanding.

When I say that I am a real Jew, I am. I became an Orthodox Jew. I keep kosher, I observe Shabbat and all the holidays and still learn a lot. I am happy about this, and I have peace of mind. I have balance. I go to synagogue on Friday night and Saturday and this is enough for me. I feel psychologically healthy and good.

Samuel König

Samuel König
Lodz
Poland
Interviewer: Judyta Hajduk
Date of interview: February – March 2006

Mr. Samuel König is an elegant, dignified gentleman of 81. Our meetings took place at the Jewish community center in Lodz. Mr. König visits the city very often; he’s taking a train from his hometown of Cieladz and staying for a couple of days each week. He visits the center, attends the services and meets his friends. He has his own little place there – the former cloakroom, where I could always find him. Mr. König was answering my questions very matter-of-factly. He was not inclined to multiply the threads of his tale. It was very hard to persuade him to tell stories and anecdotes. Whenever such digressions appeared he always stressed it was probably nothing that important.

I was born in a little town of Mielnica Podolska [town in Tarnopol region, ca. 220km south-east of Lwow, today Melnytsya Podilska in Ukraine]. Altogether there were 5,000 people living there. Apart from Jews they were Poles and Ukrainians. The town itself was Jewish, but the surrounding area was mostly Ukrainian, with the occasional Poles. Well, the Ukrainians were the majority, the Jews made up less then a half [of the population] and there were very few Poles. The Poles just ran the offices, right. If a Pole lived in the town, he was an administrator or a warehouse manager. The policeman was Polish, the postman was Polish, they worked in the courts, or as office clerks.

Most of the Jews lived in the town. The market square, [all of its] surroundings were populated by Jews. Those were all old streets, no new buildings there. They were putting up new buildings but that was in the other part of the town. The market square had a small paved section but the rest was a swamp. When it rained, you could neither walk nor drive through it. There was a well in the center, right, and a pump, and that was it. Everyone stocked up on water there. There were some shops, a few little cafés. The cafés were owned by Jews, and the patrons were of course Jewish as well. I mean, the places were not exclusively [for Jews], but the non-Jewish population wasn’t interested in such cultured ways of spending time: [to sit] over a coffee or play some chess. Anyway, I was a very young boy back then [before the war] and that’s how I recall it. The older boys hung out at the cafés to listen to the radio and drink some soda, especially on Saturdays, right. You could croon, sing a tune [there], right. You might say it was the central point of the town, a typical spot for socializing. There was no synagogue at the square. And the rabbi didn’t live by the square, either. Well, the fairs took place there, right, lots of horses, cows, pigs you could buy, and crops. It was a small town [market]. There was a mikveh in the town, but I’ve never been there. It was somewhere near the [non-Jewish] bath house.

There were two cemeteries [in the town]: the old one, where they wouldn’t later bury anyone anymore, and the new one. Both [situated] on the outskirts. At the main road I guess, leading to the Iwanie Puste train station [ca. 7km of Mielnica]. At that time [before the war] those were the outskirts. I went to the old cemetery just to see how it looked like. You know, we’ve made a trip with the rest of the boys. And the new cemetery was only partially filled with mazevot, the graves. Neither one was particularly well kept. And anyway the Jewish cemeteries have one thing in common; they have no alleys, lanes, right. It’s all saturated, one tomb right next to the other, dense.

I’ve seen some Jewish burials but I can’t recall it all that precisely and exactly. I remember the procession set off from the deceased’s house. Four people carried him. The coffin was a simple box made of wooden boards. There was a piece of black tapestry with the Star of David on top of the coffin. The procession would go to the synagogue the deceased had used to go to. They put the box on the ground there, and the rabbi recited Kaddish. Or maybe a different prayer? I don’t remember exactly. It took a while, and then up on their shoulders again and off to the cemetery. The coffin stood in the funeral home and the dead person’s friends, the elder people came in turn and whispered something in his ear. ‘If I’ve ever wronged you, please forgive me’, right. I don’t remember if the coffin was open or not at that moment. I think one of the smaller boards could have been removed. So you could see the white robe, because the deceased was wrapped in a white shroud, a piece of material. After the apologies the Kaddish was recited but I don’t know if that was still at the funeral home or [maybe] already over the grave. Well and there was this worker, the synagogue sweeper, and he carried a money-box, jingling with it and shouting, ‘Tzedakah tatzil mimavet’, ‘Alms save you from death’, something to that effect. Some people approached him, threw in a dime and that was it.

I remember there were three synagogues in town. Two were modest and the third one was bigger and its interior was a bit more fancy. The Bimah was high there and the aron kodesh. It was beautiful. Prettier than the other synagogues. The others were so coarse. Maybe it had something to do with the people attending the services. They [the Jews in town] varied. The poor had the simpler synagogue and the richer gathered in the more elegant one. But I’m not that sure of it. My grandpa went to the normal, simple synagogue.

I don’t remember any conflicts [in the town], but I guess there could have been some. I don’t recall any great friendships, either. [Townspeople of different nationalities] didn’t mingle with each other, didn’t go to common weddings, right, or christening parties, but as for arguments or troubles – no such things either. Jews and Ukrainians didn’t celebrate the Catholic holidays but neither did they stay at home. And anyway, I was only 15 [in 1939] and had lots of other things on my mind, so [I can’t tell exactly]. But I remember [the town’s celebrations of] Corpus Christi [the Feast of Body and Blood of Christ, a primarily Catholic feast celebrated with processions with the Holy Eucharist]. The summers there, in the Kresy [The Eastern Borderlands, the easternmost regions of pre-war Poland], were without rain, there were droughts. And one year was so dry that the rabbi with his community, and the Orthodox priest with his community, and the Catholic priest with his processioned around the market square and beyond, praying for rain. They were all praying [together].

The oldest impressions [memories] I have is the fire at our neighbor’s house. It was 1927, I wasn’t even four. Grandma Steilberg, my Grandpa’s [Benjamin Menczer, mother’s father] sister lived there. I don’t know how the fire could have started on Saturday. It had to start already on Friday, smoldered during the night and [on Saturday] the people saw [Grandma Steilberg’s] ceiling [roof] was on fire. [Apparently] a piece of wood or something fell on the stove. And that was already Saturday morning. [My father] took some water and started to put the fire out with other neighbors. And Father went to a wrong place where the floor had burned through and he crashed with it on the stove below, right. He got his leg burned all over. He stayed home for months and the doctors were treating him. I remember the screams when the doctors extracted necroses from people’s bodies. There was a second fire there, I was four or five maybe [1928]. The whole town quarter was on fire, right next to Grandpa’s house. It was a huge blaze. Well, I’m not able to tell exactly, but something like 20, 25 houses [burned]. But those were all old hovels. Later they [the owners] apparently got some damages, insurance money, and rebuilt the places nicely.

I only knew my maternal grandparents. Because my father was, say, acquired [had come] to the town from Kolomyja, next to Stanislawow [town ca. 130km south of Lwow, today Ivano-Frankivsk, Ukraine]. It’s about 150-160 km [west of Mielnica Podolska]. That’s already in the Carpathian Mountains, right. His whole family lived there. My [maternal] Grandma, Ester Fejga [Menczer] was of middle height and rather hefty, right. She didn’t wear a wig. Her hair was red but already grizzled. We’d lived at Grandpa and Grandma’s [Menczer] before I went to school. When we lived with them there were four of us [children] in the household and Grandma had to take care of us all. I think it was Grandma who spent most time with us, she was our superior. She had to urge us to eat. Besides, she was in very firm [close] relations with us, we had a strong family bond. She died in 1936 or 1937. It was extensive pneumonia. She didn’t suffer too long.

I remember that day. It was fall. Grandma died on Friday afternoon. The Sabbath had already begun. She had to lay in bed all through Saturday because it was not allowed to move her! The funeral took place on Saturday evening. As soon as the Sabbath was over the procession set off. I remember the mourning at home. It lasts seven days, you sit home, on little benches, right, barefoot. Grandpa sat there, and his son Fajbisz [Menczer], who was still a bachelor at the time. I don’t think my dad prayed with them. No, because he had to be at the shop at 5 a.m., do things. They didn’t shave. Grandpa was carrying the water [out from the house]. They didn’t smoke – Grandpa was a smoker – and [they sat] in socks, without shoes. I don’t know why [it was that way]. Well, [it was] such tradition. Apart from that, my uncle [Fajbisz Menczer], Grandpa’s son, used to go [to the synagogue] for the service everyday for the next year, to recite Kaddish. There were no prayers at home. I don’t remember any.

Grandpa Benjamin [Menczer, mother’s father] was a tall, handsome man. And healthy, too. He had a beard. Well, every elderly man there [in the town] had a beard anyway. He was not a stern man. He was very kind-hearted towards Mom, his daughter [Gitla Menczer] and his son [Fajbisz Menczer], too, and his grandchildren. I remember going with Grandpa to swim in the river Dniester. Just the two of us. It was in the summer, we would head out at daybreak. We would make the trip two, three times during the summer. It was rather far off. The gorge was very deep, you had to have some [strength] to climb down and up again. Well, I had already had my bar mitzvah at the time. I was 13. Jews have their mikves and maybe he thought the swimming passed for bathing in a mikveh, it was running water, right. Well, but I’m not that sure.

Right after getting married my parents moved into Grandpa’s [Benjamin Menczer] house. Because they didn’t have their own house yet. There was a large front hall there, then a room, or two, then the kitchen and some more rooms upstairs. You could enter the house from two streets. There was no backyard. We had no livestock. We didn’t have electric light at home, but there was a power plant in the town. It gave some light [power], but not too much. Only briefly, two or three hours every afternoon. We, our parents and the five of us: Sara, Dwora, Fryda, Josef [and me], lived at the back [of the house], in one room. [We were] really cramped. It was a dark room with two beds, like a ship cabin without a window.

[Until 1936] we usually [sic!] lived at Grandpa Benjamin’s [Menczer], Mom’s father’s, next to the market square. In 1935 and 1936 – I was 11 – Father built a new house and we moved in there. The house was a couple of blocks away from the market square. The constructing works didn’t last long, it took one year, or one season maybe, I don’t remember [exactly]. Father amassed enough money; he’d been saving, right. I guess [we were doing] rather well. It was a beautiful, large house and it cost a lot of money. Modern, wonderfully arranged. You could tell it just from looking at the triple windows. At first it was all, the whole house was ours. There were two rooms upstairs, so my sisters got one and I got the other little one, and there were spacious rooms downstairs. There were five rooms and a kitchen. Beautifully furnished. Floor parqueted with one-meter-long boards, in squares. Coal stoves, electric light. I remember a rabbi once paid us a visit. It was a rabbi from Father’s homeland, from Kolomyja, and apparently Father invited him over to bless the house.
I remember the prayers at home. And lots of guests came. Father [apparently] invited them.

Grandpa ran a pub at home, and Grandma [Ester Fejga] ran the kitchen, for the guests, right. That was how they made their living. The pub occupied part of the house, in a big hall. You could eat [there], drink and sleep over. Grandma took care of it all. [The pub] was a rather crude place, I’m not sure how to put it, but a rather simple one. There was one long table and three or four smaller ones on the other side. No big parties there, they were rather focusing on the market days, the fairs. [The Ukrainian peasants] would come to have a cup of tea, or some beer, or a shot of vodka, to eat something, to snack. The pub was in a very good spot, right next to the market square. I’m sure it wasn’t kosher so Jews didn’t have any use of it. A Jew might have come by once in a while to have a beer but the place was generally for the non-Jewish.

Grandma had four, maybe six beds [at her disposal]. Meaning there was a separate room for the guests. You had to cross the pub to get there. More or less twice a week people would come to the town from wholesalers, from [various] cities, middlemen between the wholesalers and the stores. Traveling salesmen. They usually stayed in town for a day or two. They collected their orders from the stores, and they needed a place to sleep. Grandma would make them dinner and offer them a bed. I don’t know if it was official, legal, or just like that, but I’m sure the pub itself was legal. There weren’t too many pubs like that [in the town], only some little cafés, but those were rather for the Jews, right. The cafés were rather [fancy] social places. Only the socialites sat there. The well-read, the cultured ones. Well, and not everyone in the town was so exclusive [socially prominent], so to speak. For most of the Jews religion was the center of their lives, they wore payes. The Jewish schoolboys also had payes, right. I remember Grandpa’s pub was doing pretty well. Well, you could see a decent crowd sipping their beers. There even was a beer pourer. The keg was in the basement. Those were wooden kegs. And they were connected, right, with a rubber pipe to the tap in the pub. Upstairs [at the bar] there was this hand pump that filled the keg with air and the compressed air pushed the beer up. When you opened the tap the bubbly beer would flow, already with a head. A very common device those days.

There was also a store in Grandpa’s [Benjamin Menczer] house. My father ran it. Grandpa asigned a nook of his house as the store, right. It was a long store. The width was maybe 4 meter and the length could be 7 meter, more or less. Well, you could find there groceries, exotic spices, some industrial goods, and what not. You know, you could buy a penknife by my father’s, or a pair of stockings. Well, all the everyday, little town stuff, right. As for the groceries, father was supplied by a wholesaler, there was a local one. And it was a Jewish wholesaler. As for other things, the salesmen came [to town] every other week. I don’t know if all the stock was kosher. I think the groats are all kosher, as well as sugar, and also flour. And anyway, Jews were not the only customers, there were Poles, too. Father’s store was more elite compared to the rest of them, he had good clientele. Many Poles did their shopping there and they were [usually] town’s teachers but also landowners from the surrounding area. Their administrators used to come once a week to cater. Well, and there were the market days apart from that, and everybody would [come]. Everybody liked my father, he had a lot of customers. Every one of them had his own book, right, with his name on it, and at the end of each month the clients came with the money and settled their bills. I helped my father at the store sometimes. When I was 14 I carried the sacks from the wholesaler’s on my back. Flour, sugar, salt.

Apart from that Grandpa Benjamin and my father also had some fields. They didn’t farm them by themselves, the land was located 6 or 7 kilometers from the town, in Kudrynce near the Russian border [Editor’s note: USSR]. It couldn’t have been large. I don’t know how did they end up owning it. I just remember the balk of, I think, Father’s field was lined with walnut trees. They bore beautiful walnuts.

I think my parents [Abram and Gitel König] met thanks to matchmaking. They had to be introduced to each other by matchmakers, I don’t see it any other way. Father was from Stanislawow, near Kolomyja. Mom was born in Mielnica. So where’s one and where’s the other? Where would they be supposed to meet?

Oh, I still remember how it was done. Roza Szternberg, my aunt, was to get married. This matchmaking could be in 1935, or 1934, and she was zero, I guess [born in 1900] so she was already a spinster. I was maybe 10 [at the time], and the matchmaker came with her would-be fiancé, right. I don’t know where they’d come from but they weren’t locals. They discussed all the issues: what and when, and what were each one’s properties, right. The marriage did not take place [eventually] but I don’t know why not. Her brother’s name was Dawid. They were the only ones in the town who survived the war. They wandered through the forests, right. Without any help they wouldn’t have survived, somebody did help them. Roza left the country right after the war. In 1946 she was already gone. First she went to Berlin. There was a whole Jewish colony there; afterwards she went to the USA. She lived in New York. The Szternbergs had a brother and a sister in the States. We were exchanging letters. She helped us after the war, she used to send us parcels. She died a year ago [in 2005], she was 103. Yes, a healthy vintage.

My father, Abram, was even-tempered and energetic, he took good care of us – and he had a bunch to take care of! He was thin, of my height. He didn’t wear a beard. He dressed the European style. He wore a derby, right, a round hat. It was a hat for special occasions. He was incredibly hard-working. He smoked, but not much. I remember he would cut a cigarette in two and wrap the other half in tissue paper. A good man, not strict but sober could have been some old affair. He was pious. He went to the synagogue every Saturday, on every Sabbath.

Well, my mommy [Gitel König] was year zero [1900] or one [1901] maybe. She was pretty straightforward, you could say. She was shorter than Father. She helped him at the store so Grandma took care of us. Mom didn’t wear a wig, she had beautiful hair. A long, black braid. She wore that braid all her life. She [tied it] in a bun. She dressed the European style. She was an energetic woman. She raised us, but she didn’t have any trouble with us. Every one of us saw the track to follow. She had to be great if she managed to keep the five brats in good health, right, and hygiene. So everything was swell [at home]. Mom had a brother, Fajbisz. He was born in 1917.

Parents were an accordant couple. There were no rows, I don’t remember anything [bad] happening. I don’t think they had any political views. Father served in the army, the Austrian [Austro-Hungarian] army, during World War I, so maybe it left him with some ideas. But I don’t know anything of that matter. Besides, Father was a serious man, with a house, children, wife, he had to provide his family with daily bread instead of playing politics. I know there was [was active in the town] the Bund 1. I also know the craftsmen had their organization. The workers were rather leftist. But I can’t say the political issues were ever discussed at home. I don’t remember parents ever talking about leaving for Palestine, but they supported the emigrants 2. Some people from the area left. It was the poorest who emigrated, they didn’t have any perspectives. They took part in a Shara. An Ahshara [Hahshara, Hebr. preparing, tempering – training camps intended to prepare for life and work in Israel] was to prepare the youth for Israel, teach them how to farm, right. Many organizations were running those Ahshars. And the whole town gave money to that purpose.

My parents didn’t have too many friends. There were no meetings among neighbors like it is a custom nowadays, with neighbors coming [to visit]. We didn’t have any of that. And the holidays were also celebrated at home, every family by itself. Well, there were gatherings when somebody from the family arrived from afar, yes, people came together on such occasions. They did so when Father’s sister came with her husband, long way from around Kolomyja where they lived. [They came] on horseback. They were called Bregman. I don’t remember their first names. They stayed a few days with us and all of the family came to see them, right. There were other occasions – when Mom invited Grandpa on Saturdays, [especially] later, when he became a widower. Well, but that was because of the [family] situation.

There were five of us at home: me, my three sisters Sara, Dwora and Fryda, and my brother Josel [from Josef]. We were all born at Granpa’s [Benjamin Menczer’s]. I don’t remember us hanging out together. There were no conflicts, no, but my sisters were younger, they had their own friends. My parents only took us to the synagogue; usually it was Dad [who did it]. Mommy didn’t go to the synagogue too often. They didn’t use to take us out for a walk or to go see someone, I don’t remember any of that. No such visits. We didn’t go on holidays, either. I don’t think anyone did those days. There was no such fashion, it was rather people came to visit our region. The town and its surroundings were a healthy and interesting area, so scouts from central Poland, from Silesia, maybe from Warsaw used to come there. They had their camps on the banks of the river Dniester, of Zbruch, right, somewhere around there.

My earliest memories are from school. I went to a cheder first. But the memory is rather hazy. It’s hard to recount anything. I was maybe 3, maybe 4 years old. And besides, I didn’t stay there too long, maybe I didn’t even completed it. The cheder was located in a small, unkempt house. There was this old man, Jankel, right. He was alone, a widower. And so he taught us the letters. [He pointed] with a little stick, ‘That’s aleph, that’s…’ It was very monotonous. I don’t think I stayed there long. The old man [Jankel], the rebe who taught there died soon. Afterwards they sent me to another cheder. There were more cheders in the town, right. It was, I guess, that depending on family’s [financial] situation [the children] were send to a better cheder, a wealthier one. Anyway, my family was not poor.

I can still read in Hebrew but I learned it at a Hebrew school, not at the cheder. The school was called Tarbut. It was a communal school. I think the Jewish community council had some supervision over it. But studying was not free, you had to pay. My sister and I went to that school, to different classes, naturally. I remember I used to go there for four, maybe five years. Well, I guess I started studying there when I was in second or third grade of elementary school. Parents wanted me to learn Hebrew. I guess there were Zionist sympathies in the family. But it didn’t necessarily have anything to do with Zionism, right, or religion. The school [building] was earlier the Jewish Communal Hall, right. The school was in the back, at the backyard. The yard was big, neighbored by two farms. There was a huge hall on the ground floor of the building where all the meetings took place, and the classrooms were upstairs. There were four, maybe five classes, lots of students anyway. [I know] there was also an affiliated kindergarten. I used to go to that school till I was 12, or 13.

All the students were Jewish. The teachers were also Jewish. The lecturing language was Hebrew. They didn’t teach us the Torah or basic religious knowledge, we were learning to read, write, sing. First of all we studied Hebrew language and grammar, Jewish history. It was all on adolescent level, right. We also had singing classes. We sang popular Hebrew songs. I can’t recall exactly if they also taught us geography, maths, and other subjects. I don’t remember. Personally, I liked singing, I was interested in reading and writing as well. I managed to grasp it during those four years. And not just me, maybe me the least, but after the four years we all could beautifully speak, write, and sing [in Hebrew]. I was surely doing better at the Hebrew school than at the Polish one.

I used to go to the Polish elementary school parallel to studying at the Hebrew one. I started it at the age of 7 years old. It was a Polish public school. It was all set up so that the schools did not collide. I think I used to go to the Polish school in the morning and to the Hebrew in the afternoon. The Polish school was located near the market square, on the main street leading to the railway station, right, at the very beginning of it. The school was obligatory. You had to attend; the paupers sometimes did not, though, because they didn’t have any proper clothes. There were lots of those have-nots. The Ukrainians didn’t [usually] go to school in the winter because they didn’t have boots. That’s true. Father brought me to school my first day. He gave me a piggyback ride. On the second or third day, it was fall, harvest time, I left home for school and saw a farmer driving a wagon. It had the perch sticking at the back, a sort of a shaft. You could make it shorter or longer. I sat on it, held on to the wagon’s rail, and we drove on. The horses were walking slowly when I got on the wagon, right, so no problem. When we almost reached the school the farmer suddenly whipped the horses and it was a bit too fast for me, so I was scared to jump off and decided not to. He didn’t look back, hadn’t noticed me so we drove on far, far away, to the Russian border where he collected sheaves from his field. I didn’t come back home until evening that day, with the farmer and his sheaves. I got spanked for that, I remember.

We only learned Polish at school, plus Ukrainian twice a week. There was no Ukrainian school as such, even though the Ukrainians were the majority [in the town], right. They all went to the Polish school. Girls and boys together. There were no rules as for seating at desks. Jews sat with Ukrainians, or Ukrainians with Poles. There wasn’t even other possibility. The class was small and there were 30 or 35 of us. I don’t remember any [ethnic] conflicts, or negative attitude [of the teachers] towards the Jews or the Ukrainians. On the contrary. They didn’t make any distinction between Poles and Ukrainians. If you were good, you were good, and if you were a troublemaker, Dziubinski, our maths teacher, would throw a piece of chalk right at your forehead, no matter if you sat at the far end of the classroom. Well, it happened sometimes in the school yard that one student punched another but that was just children playing. Nobody beat me and I never beat anybody. I don’t remember experiencing anti-Semitism in my childhood. Well, some people frowned at you, right. But I don’t know if that was already anti-Semitism.

Apart from Dziubinski I remember one more teacher from that school. She was a very nice lady. She was one of seven or eight teachers. They were all Poles, right. Her name was Danuta Lange. God, what did she teach us? The drill was one thing. She led us in fours, left, right, yes, and turn, and form a double line. I have to admit I was a mediocre student.

The Jewish tradition was thoroughly observed at Grandma and Grandpa Menczer’s home. I need to stress it. Traditional in 200 per cent, you could say. Grandpa used to go to the synagogue three times a week. When he wasn’t praying at the synagogue he sometimes prayed at home with his son Fajbisz. As for Daddy, I don’t think he prayed everyday. He had to be in the store at 5 a.m. sharp, prepare things. Grandma cooked kosher. Her meals were nothing special. And our meals at home neither. You know, ordinary Jewish food, like in every Jewish home. We always had a chicken on Saturday. Besides, those were the Borderlands, there were lots of corn, lots of mamalyga. Corn flour mamaliga and malayes, right. Those were the staples. Mamaliga is a boiled corn flour [polenta], and malayes are the same only baked in the oven. They were sometimes spread with cherries. That was one of the simpler, primitive [dishes]. We also had some more interesting ones on festivals. Well, I can’t tell exactly right now but there were those apple pies, and we had them quite often. And the fludn [Yid. dessert, cake]. Der fludn in Jewish [Yiddish], a very heavy cake, with nuts, very thick. Well, it was all very tasty. We could afford it and we indulged in it. Oh, and we drank whale oil everyday. It was a must. Mommy watched that we drank it.

The Sabbath looked quite ordinarily at our home. Well, the stores in the town were closed during Sabbath. Father would go to the synagogue, right. Mom would lit a candle in the evening, there would be prayers before the supper, blessing the bread, right. It looked like that when we lived at Grandpa’s, but when we moved to our own house we still went to the synagogue, without question. But as long as we lived with Grandpa the Sabbath evening was more ceremonial. And the candles were lit for a longer time, right. All the recommended prayers, everything was done in a more solemn way. When we lived by ourselves Mom lit the candles, we came back home from the synagogue, but it was not as ceremonial as at Grandpa’s. It wasn’t stressed that much. But we always kept kosher. I went to a Hebrew school, to the synagogue, so I knew about those things. I spoke Hebrew, I’ve had a bar mitzvah. It was very ceremonial but not at home. In the year following my bar mitzvah I had to regularly pray at the synagogue. Later it was not so regularly. Checkered, I’d say.

We spoke Yiddish at home so I’m not really sure how and when I’ve learned Polish. Well, it was broken Polish at first, [a mixture of] Polish and Jewish [Yiddish] with the Ukrainian lilt. [My command of the language] has developed gradually but I can’t precisely describe [how and when]. Besides, we had various [of various ethnicities] neighbors. For example our closest neighbor was the school’s principal. A Pole. He often invited us [the children] over. We helped him out, raked over his garden a little, right. Well, I have somehow learned Polish. I do speak it.

I used to get up at 5 or 6 a.m. everyday and leave for school. After the schoolday I went to the store with Father. I was a 13-year-old, well-built, strong boy. Everyday I carried a sack or two of flour, sugar, whatever had come from the wholesaler. Afterwards I usually spent my time playing outside. The whole market square was our backyard. Running was the most common game. The whole gang ran barefoot. Well, we did sometimes play soccer, but it wasn’t that often. We rode bikes a bit. Uncle Fajbisz used to lend me his bike to take a ride. What’s more, the Dniester was less than a mile away from the town. It was a hilly area. You could play hide-and-seek. But there was no such tradition that [children] get together and play soccer like today, there was no such fashion I’d say. Well, later there were those organizations – Zionist, non-Zionist. But I’m not really familiar with them. There were evenings for the youngest children, and for those a bit older as well. Singing, dancing, right. By dancing I don’t mean, you know, a dance band. Horas. It was called a Hora. [People] formed a circle and danced to the rhythm of their own singing. Oh, and there was also something like scouting, right. Jewish scouts. They were all very young kids. They marched, marked trails, right. That’s what they did mostly. As for Zionist organizations I remember Kordonia [Gordonia] 3. The boys from Gordonia were older, at draft age – 18-year-olds, 17-year-olds, right. Later there was Trumpeldor [Brit Trumpledor] 4. Zionist as well. And Ashomer Hatzair [Hashomer Hatzair] 5. And Hanoar Hatzioni 6, also a Zionist one. But the division has never been clear to me. I don’t know what made the young people opt for any particular group.

I usually played with Jewish boys. Because as far as friendships go, they were rather uniform [homogenous], right. The ethnic groups kept to themselves on the schoolyard. It wouldn’t be welcome by the Polish parents and the whole society to have a close Jewish friend, right. Or worse still, a girl to have a Jewish boy for a friend. Not really. Well, there were no such cases. The groups did meet, yes – on civil defence lessons, on marches. Why was it that way? Firstly, there was no need [to change anything]. Secondly, I had so little free time my Jewish friends were enough for me. And the Jewish organizations existed. The meetings in those Jewish organizations were held quite often. I was a member of Jabotynski’s 7 Trumpeldor. [I was around] 10 at the time. I think Trumpeldor is a name. It had something to do with organization’s origins. But I’m not able to give any details. Jabotynski was a Zionist, his views were rather radical. As members of the organization, we walked through the forest, right. We took different trails, left marks, and the others were to follow us. But there was also Sokol Polski [Polish Gymnastic Society Polish Falcon, association established in 1893] and Polish scouts. Jews had their own organizations and the Ukrainians as well. They marched with those wooden rifles. Besides, the two or three Poles in our class were from a different sphere. They had their money, their activities. And the Ukrainians were unkempt, always barefoot, dirty. Poverty, poverty. So everyone stuck to their group.

In the 1930s you could sense an air of menace in the town. A sort of unease. There was radio, a couple of sets in the town – powered by batteries, not from a socket. The cafés usually had them, but only with the Jewish patrons in mind. I’ve seen those radios. I don’t remember the stations. I know they spoke Polish on the radio and that it was really something if you had a set. People listened to the news together. I remember [a debate] in the Parliament, they wanted to ban ritual slaughter 8. I know it caused protests, people discussed it. In 1933, [and] in 1935, when the Germans passed those anti-Semitic laws [the Nuremberg Laws], everyone listened to the radio to check what was happening in Germany. Everyone heard about the Crystal Night 9, and you could also get news about the situation in Poland.

We leased [a part of the house] sometime before the war, well, the situation forced us to. Apparently we needed some money. There were two or three tenants [altogether], each spent about six months with us. Well, we only had moved there in 1936, maybe 1935, four years before the war at most, so the tenants also lived there shortly. I don’t remember the order [exactly], but the first tenant was a Jew. I don’t know how long he stayed [with us]. Next was a bankrupt landowner, a Ukrainian woman with a young man. She was in her fifties and her boyfriend was 25. At least that’s what I think now. And also this detail: later she became really poor, didn’t have money to pay the rent and so she left us a piano instead. But nobody of us could play so it just stood there. Well, the girls, my sisters, would casually thumb it once in a while, right. [The tenants] catered by themselves of course, we only provided them the room. They usually didn’t stay too long.

I was 15 when the war broke out. The outbreak itself didn’t make any special impression on me. So a war broke out, [that’s it]. I saw my first plane on the first Tuesday of the war. 1st September was on Friday and on Tuesday the low-flying plane appeared, [the townspeople] said it was a German one.

The atmosphere in the town changed when the war broke out. The Germans didn’t reach us, they only got to Lwow, and our town was about 200 km farther or maybe more. Well, the mayor ordered not to raise the prices, by no means, or to hide food. When the Russians entered [the town] 10 nothing actually happened. They probably used different routes and the town was a bit out of the way. So I don’t remember the soldiers marching into Mielnica. They came on Sunday, 17th September. The Jews already in the early morning knew the Russians crossed the border. I think they’d learned it from the radio. Early that day, at 7 a.m. three vees of heavy planes flew by, heading for the Polish-Romanian border. You could see the red stars, they had to be flying low.

At about 9 a.m. [a group of Polish soldiers], our boys from the town and Poles from the neighboring villages as well, ran across the fields with their rifles and rushed into the baker’s. They took some bread and set off again, heading for Romania. I think they didn’t even show up at their homes. I’m sure two of them came from our town.

Dziubinski, the math teacher, had a sidecar motorbike and he rode up to us. I think he wanted some gas. I don’t remember it exactly. He said, ‘Get on, Samuel, we’ll go to the border, you’ll help me out there.’ I rode with him down to the river, to Dniester. Nothing was happening there yet, it was still quiet, there were no Russians. He rented two boats, right, [loaded] his heavy bike in them and we crossed [the river]. Afterwards he asked me to go on with him. I was [only] 15, I didn’t want to go and eventually came back home. He drove on. I don’t know what happened to him later.

Around noon two trucks full of soldiers, Russian infantrymen, drove past our house. At the same a Polish biplane landed. I saw it all, I was nearby. The Russians were driving along the street when the plane crossed it and landed moments later, 400, maybe 500 meters away from them. All the kids, the youngsters ran over there. It turned out the plane was Polish. There was no gas anymore [The pilots ran out of gas]. The plane taxied away a little and that was it. They arranged to get some horses and rode to a [nearby] estate; there were probably some combustion-engined machines there so 20 minutes later they had their gas. They turned over [the propeller] and took off. Why the Russians didn’t notice the plane? I don’t know. At that time I didn’t think [about what was happening]. It didn’t concern me yet.

The Russians evicted us from our house. They came and nationalized [requisitioned] it. That was late 1940, I was 16. It was already cold when they threw us out. Out into the street, in the open air – there was already snow and frost. We could only take a couple of things with us. Some [of us] went to Uncle [Fajbisz], some to Grandpa [Benjamin]. We ate at Grandpa’s, there was no access to our house. A guard stood in front of it, right. A Ukrainian guard with a rifle. First thing we lost was the store. They sealed it right away and that was it. It happened one Saturday. And not just us, they nationalized [the property of] some 15, maybe 17 families that one day. Including 15 Jewish and two Polish ones. It didn’t last long. Maybe two months. After that they gave us our house back and let us move in again. But we couldn’t use the whole of it anymore because they installed some Soviet farming office there. Land Office, that’s how it was called. The Farming Department of the Distict National Council, right. They took the ground floor and left us the rest. There were three little rooms upstairs, in the attic, and that was enough for us.

Well, you had to find some job. Father went to work in a sovkhoz [Soviet state-owned farm]. Before the war the farm belonged to a landowner, then the Russians came and turned it into a sovkhoz. Father worked there some time, and later they gave him a new job, made him a warehouse attendant, right.

A few days later I also went to work, we were short of money. I’d completed my school anyway. As the Russians came, they set up [their own] evening schools. Very quickly. I used to go to one. I don’t remember what grade I was, I only recall I attended. Well, the lectures were already given in Ukrainian. They taught us maths, and ancient history. There were no pre-war teachers. They brought their own. I know there were two Jews among them. One taught us maths and the other Ukrainian language I think. Both came from the nearby district capital. The town’s name was Borszczow. There were no such educated people in our town.

I worked with horses. I plowed, harrowed, you know. Farming, simply. And later one of the tractor drivers took me as his helper – someone had probably told him about me. And that’s how it was till the end. I went to a vocational school in the spring of 1941. There were lots of us at home so it was Dad who suggested I go to that school. It was for railroad workers, they taught about tracks, junctions, bridges. It was located in Tarnopol [ca.130km east of Lwow], on the way to Lwow. And so I went there.

In June 1941 I was home, on a leave. They let us go home, the three of us – two Ukrainians and me. Maybe for some school achievements, I don’t know, there got to be something anyway. I came home for four days and those were exactly the days just before the outbreak of the war. 16th, 17th, 18th, and 19th June - and the war broke out on 22nd June. We set off back to school at dawn and we saw German planes flying from Lwow and heading for Przemysl, to bomb Tarnopol.

The school was evacuated to inland Russia. But only a few of us stayed. The local Ukrainians fled, the Poles also left. And anyway there was no supervision [anymore], there was nobody to watch over us. It was a mess everywhere, right. They moved us near the old, pre-war Polish-Soviet border. The place was called Woloczysko [Podwoloczyska, ca. 45km east of Tarnopol]. They turned us over to some other school. The Germans were getting closer so they evacuated [us farther] to Kiev. It wasn’t far away. We didn’t stay long in Kiev, maybe two, maybe three weeks, and we marched on, right. The marches were pretty tough. You had to move quickly. [We stayed] in one place for short time only, two weeks [at most]. We had to run again before we even had a chance to settle, the Germans were moving really fast, right.

In Kiev they passed us on to yet another school. We were given food, and school uniforms. Eventually they evacuated us from Kiev. At night. In the afternoon earlier that day lots of soldiers passed through the city, right, to the Dnepr River and across. The bridge was bombed that evening. There were two bridges, a wooden one and the other, more solid. We sheltered all night in the famous Pecherska Lavra [monastery complex in Kiev, nowadays the residence of the head of the Ukrainian Orthodox Church], the gold-roofed monastery. When the bombing ended at dawn, all the men marched out. Others joined along the way and [eventually] we reached Poltava [ca. 300 km from Kiev]. Oh, [there was] a Pole with me who came from our town, Franek Gawryluk. I told him, ‘You’re going home, so tell them I’m not coming back, I’m staying with the Russians.’ I’ve never had any contact with my family since.

And so I went to Poltava with the rest of the school. And to Donbas [Donetsk Basin, region in eastern Ukraine] before that. I was with a lot of people. This students’ group was separate, but the whole crowd marched together, I mean fled together. Eventually they consolidated us with a mining school in Donbas. It was a little town called Socgorodok, Socialist Town. It was very pretty, affiliated to a mining combine, right. There were three mines, each had its number: no. 38, 39, and 42. There were beautiful things in the town. Modern buildings, boarding schools, apartment houses for workers. I’d never seen anything alike. We spent a week working underground. Under teachers’ supervision at first, right. One boy, a Jew – I don’t remember his name – told me to join up, volunteer for the Red Army. He was a year older than me. I was 17 then. Four more boys were with him and he added me to the group.

I don’t know if we actually got to the draft board ourselves or were taken from the mine. I think we went there on our own. Everything was so mixed up those days. We had to get to the ‘rayoncentr’ [Rus.: district capital], Solidowka, 20 kilometers away, and go to the ‘Voyenkomat’ [Soviet draft board]. They didn’t draft us to the army, they only told us, ‘Go to Bergaysk [Berdyansk, ca. 400 km from Poltava], a town by the Sea of Azov, there are rally points and they’ll tell you what to do next.’

So we went to that Bergaysk and I was not accepted [to the army]. There were problems with those evacuated. Some said they’re untrustworthy, those from the area [western Ukraine], right. All the men from there were first to be evacuated away from the frontline and only then drafted. Some of those men were taken to the army and those untrustworthy – to labor battalions. I was one of them. Mainly because I was too young to be a soldier. And maybe also untrustworthy, but that didn’t matter in my case as everyone from western Ukraine, from former Poland was looked upon with suspicion. Well, such was the social policy there.

I was evacuated with them [members of the labor battalion] to Rostov [city on the river Don, ca. 250 km from Berdyansk]. It wasn’t far away. It was in the fall of 1941. The front stopped on the river Mius. It flows between Staganrog [Taganrog] and Rostov. A group of men too old or too young to serve stationed there. So I worked there for some time. The rest of 1941 and in 1942, in the rear services. I was sent to a ‘Stroybat’ [Construction Battalion], or Labor Battalion. We did everything. We did what they ordered us to do. Usually digging, making trenches, right. Later in 1942 the Germans broke through Russian defences and headed for northern Kavkaz [Rus.: the Caucasus]. We were evacuated. I became a soldier of the Red Army in 1943.

In 1942 I also worked in a kolkhoz [Soviet co-operative farm]. I was transferred there from the labor battalion to recuperate after illness. Something was wrong with my lungs. They sent me there for six months to get better, right. I didn’t have to do anything. The kolkhoz had to feed me but I only worked when I was feeling better. I did anything. I worked in a barn, drove a tractor, right.

Drafting into the army was nothing special. I had to stand before the commission. I passed the tests, they drafted me, and that was it. I didn’t have anything – no ID, [no other documents]. I could say anything – true or not true. But I told them where I was from and they accepted me. They didn’t have any problem with that anymore. They saw I was a Jew but I quickly learned to speak Russian. After a year you couldn’t tell me from Russians. During the war I didn’t have any trouble from my being a Jew. The years we spent fighting together bonded us. I worked in the battalion, right, for year and a half, and then [fought] in the army, so I earned the trust. First they sent me to a reserve regiment. It was called the Tashkent Infantry Regiment.

A lot happened in the army. It’s hard to tell about it all. We were all equal. When things got bad, they got bad for everybody, right. I don’t regret joining the Russians. I didn’t have any choice. I decided not to go back home because I saw what was happening, right. I knew the Germans were coming and that they would reach my town. The Germans moved very quickly. On June 22nd 1941 they were in Przemysl and on July 1st already in Tarnopol [ca. 250 km farther]. They covered a lot, a lot of kilometers.

I fought in many battles, near Taganrog, Don, Rostov. It was 1943. Taganrog had already been liberated. And later near Perekop, [the isthmus] between Ukraine and Crimea. Pretty rich area, right. I also got to know the Dnepr region. I fought in Dnepropetrovsk and Zaporizhia districts. There were lots of battles, in many different parts of the country. I remember this story from 1941. We stood near Taganrog. Some horses were killed there. And soldiers, too. There was shelling, or an air raid, I don’t remember exactly. It was late fall, frost. And in the spring of 1942 we returned to that area. It was early spring, we were already short on food. The commanders remembered the horses lying there, buried somewhere in a gorge, covered with snow. And so they sent some people to dig them out, and the horses were used as food. In 1943 our route led through the Kherson region [ca. 470 km from Taganrog]. It’s near Odessa, right [ca. 150 km away]. And in 1944 we entered the Polish territories. It was the Polesia region, [we stationed in] a town called Sarny [ca. 400km east of Warsaw, today Belarus]. The frontline stopped there for some time.

From August 1944 we stayed near Serock [ca. 40km north of Warsaw], by the conflux of the rivers Bug and Narew. The town had been evacuated by the Russians. By late fall we didn’t have any fodder for the horses anymore. The soldiers would go to Serock, to the suburbs. They dismantled thatched roofs, right, to feed the horses with them. Afterwards [we moved] through Poland, heading for Bydgoszcz [ca. 230 km north-west of Warsaw]. I remember we stayed a bit longer in Torun [ca. 50 km from Bydgoszcz], or rather just outside Torun. Because the Germans stopped there. We spent two nights in a church somewhere. I know we crossed the Vistula river twice. The supply officers learned there was an artificial honey factory nearby. There was no-one to watch over it, right. They sent us – me and two other soldiers – to the factory. We took a car and brought the honey to the unit.

My unit was not heading for Berlin. We were not part of the Berlin drive. We belonged to the Second Ukrainian Front. We got to Bydgoszcz and then turned towards Gdansk [ca. 150 km from Bydgoszcz]. But first we reached a small German town called Rummelsburg, nowadays Miastko [ca. 130 km from Gdansk]. We spent the night 3-4 kilometers outside the town. We were no longer in the assaulting batch. The fighting hadn’t been too heavy because the town was intact, only the church was burned. I guess the Germans had set fire to it. In any case, there were churches burning all along the way. The Germans were setting them on fire because they used it as reference points, right. We slept in a manor. Beautiful palace. And they showed us movies one night. We stayed longer in one place so the cinema came and [they showed us a movie] in the barn. The cinema was a car with a generator, right, and it projected the movie on a wall. The screen was quite big, I remember. The army had a lot of those. Every division, or maybe even regiment, so we got to use it sometimes. When a unit was sent to the rear to rest, right, there were baths and disinfection, and sometimes someone would come and show [a movie]. Well, you had to entertain the lice-infested people somehow, you know? There were also vocal groups. Whenever there was a longer stay; the Russians had dozens of those things.

We set off for Gdansk from there. Outside Gdansk I saw my first Polish soldiers. The Kosciuszko Division 11. Yes. I was no longer fighting. I assisted the regiment’s commander, I was a sort of an interpreter. I spoke a little German, right. In 1942, while recuperating, I met some Germans from the colony near the kolkhoz, right. We had contacts with them and so I started to learn German a bit. And Jewish [Yiddish] is pretty close to German anyway. From Gdansk they transferred us to the Oder River. To the town Gryfino [ca. 570 km from Gdansk]. But there was no fighting along the way. These lands were liberated.

The end of the war found me in a small town by the sea. Or rather a big resort village, on the GDR side [the German side; the German Democratic Republic was created in 1949 on the territory of the former Soviet occupied zone]. It was called Heiligendamm. There was a German naval base. We got there on the night of 2nd May, or maybe 1st May, and we slept there. A plane came out of the blue and dropped a bomb on the barracks’ yard, but no-one was hurt. The end of the war. Well, the fighting went on but we didn’t take part in it anymore, it was all quiet there. The official end of the war found me on a meadow, a pasture. It was my turn to watch over the horses and I saw the soldier who usually brought us lunch, screaming from a distance that the war had ended, right. It was on 8th May, or maybe 9th. [I remember] Stalin giving a speech about the end of the war, might have been two weeks later. On one hand I was happy I was alive, [but on the other] I didn’t have any news of my family. And they were gone.

I was demobilized in 1946. I came back to my town, to Mielnica Podolska. And I was ill before that. I would perhaps serve longer but because of my health, my lungs, I was released. And everybody headed for their hometown. So did I. But I already knew nobody was there. In the summer of 1945 I wrote to my town, to the town council, or sovyet [Rus.: council]. It turned out they gave my letter to Dawid Szternberg who had stayed [in Mielnica]. He and his sister survived. Had anyone else survived? No. Just the two of them. And so I got a letter from him saying my family was all gone. There was nothing in it about the circumstances of their deaths. They had all been killed, that was all.

I didn’t have any place to go anyway so I returned to Mielnica. When I got there [the townspeople] told me all the Jews had been deported to Borszczow [by the Germans] on one summer day in 1942. They made them walk the 20 kilometers to Borszczow. A ghetto was created there for [the Jews from] all the surrounding towns. They kept them for a week or two, hungry and cold, and later herded them into railcars and sent to a death camp somewhere [The Jews were probably deported to Terezin, as Borszczow was located 1.5 km away from a railway station on the Terezin-Iwanie Puste line]. I’ve never been to Borszczow. I don’t know the town. [Besides], Dawid knew everyone was dead. They were gone from Mielnica without a trace.

I stayed in Mielnica for two, maybe three months. I stayed with the Szternbergs. I wasn’t doing anything. I had been demobilized, they granted me the disabled soldier status; I waited for the repatriation transport to take me to Poland. My house still stood there but I didn’t even try to get in. Nobody lived there, those gentlemen occupied it, the NKGB. Narodniy Komisaryat Gospodarstvinay [Gosudarstvenoy] Bezapasnosti, National Commissariat for State Security [People's Commissariat for State Security, Soviet secret police, intelligence, and counter-intelligence service, functioning between 1941 and 1946].

Mielnica had changed during the war. It was damaged. All the little houses, the poor Jewish houses surrounding the market square, right, had been burned by the Germans. You could see the absence. Normally [before the war] you wouldn’t have seen the Dniester River [because of the buildings]. In 1946 I could see the bank of Dniester, so something had vanished. The better houses, those worth something were surely left. [Other thing was], there were more poor people I think. They lived in shanties, in adobe shingle-roofed huts. I left with the first repatriation transport.

I arrived in Poland in early November 1946. Or so I think. I didn’t know [where I was going]. And nobody asked anyway. You didn’t have to know where the repatriation train was heading. [First] I got to Przemysl [ca. 220 km from Tarnopol] via Lwow. There was this guy at the Przemysl railway station, a beer-bellied fifty-year-old with a red, a white-and-red armband. ‘Any Jews with you?’ [he asked]. I don’t know if [the people] from my car knew I was a Jew. Well, I didn’t say anything and they didn’t say anything, and we set off again. If nobody reported, apparently there were no Jews.

Next stop was Bytom [ca. 280 km west of Przemysl]. The train was surely going farther west, right, but in Bytom a group of Jews stood by the railtracks and asked if there were any Jews in the train. They asked in Jewish [Yiddish] and Polish. I saw them and said, ‘I am.’ ‘So get off, why go any farther.’ So I did, and I followed them. They lived in Bytom, on 6 Grunwaldzka Street. They set up a kibbutz in the town. The kibbutz’s goal was to gather people and send them farther, abroad, to the West and to Israel. That’s what I think. It was an assembly of Jewish survivors, right, coming from different places, with their lives broken. Their past had been erased, they didn’t have anyone or anything; they’d lost everything. The war left them with nothing but the disaster, the calamity. The kibbutz was organized by the Jewish Committee, right. There were similar [establishments] throughout Poland I guess; in the Silesia region, and later lots of them in Warsaw. The Jewish Commitees headquarters was located in Warsaw I think 12. I stayed with them there but I don’t know what I was hoping for.

They had this tailoring co-operative. Some 30 people worked there already. I also started to work in a co-operative. It was called Metaloplastyka. The community [kibbutz] arranged it. We made all kinds of things from sheet metal: vacuum bottles, milkcans, anything you can make out of sheet metal. It was in 1947, in January I think.

They fed me, for about two months. Gave me vaccinations, did some tests, right. Everyone was tested. [And if you needed, they sent you] to Otwock [health resort ca. 280 km from Bytom, near Warsaw]. I spent six months in Otwock as well, on treatment. On 49 Reymont Street. I didn’t go back [to Bytom]. There was no reason to come back. All my belongings fit into a small sack, right. A change of clothes and that was it. In Otwock some people I knew told me, ‘Go to Cracow, there’s a lot of Jews there, you’ll find a job.’ And so I went. They gave me a jacket in Cracow, army surplus. A green American jacket and a pair of trousers, yes. And so I started to work in Cracow.

I think it was in mid 1947. I worked there for three months, until the Disabled Soldiers Union sent me to Slupsk [city by the Baltic Sea, ca. 200 km east of Szczecin], to study in a two-year gardening school. I didn’t choose the school by myself, the Union’s board wanted its members to get some profession. And I was a disabled soldier. I became a student in November or December. The schoolyear was delayed that year.

[The school was located] on 82 Szczecinska Street. There were two tailoring classes and and two gardening ones. I was in the latter. I really liked the school. But already in 1949, during my second year in the gardening school, [I decided] to enroll in an evening high school, a merchant and bookkeeping one. Well, I had to learn something, I didn’t know a thing. You didn’t have to pay. And so I went to the gardening school in the morning and [to the merchant and bookkeeping school] in the evening. We studied six days a week, right. [The courses] were [rather] general. Polish, maths, various bookkeping systems, right. I was surprised to see so many schools, and teachers, and workplaces in the western regions [former German territories] as early as 1948. It was all amazingly well arranged. I completed the merchant school in 1952. I passed the final exams.

I met my future wife, Stanislawa, in Cracow. Her parents lived in a village near Cracow. I worked for the Metaloplastyka co-op then. She had contacts with Jews. She worked at a Jewish family after the war. She was a housekeeper. And she had some business in the Jewish Committee one day, we talked, went for a walk together, and that’s how it began. I left for Slupsk later but we wrote letters. Plus I came to see her, and once she went to visit me in Slupsk. When I completed my school we decided to get married. Since it was nice together, why not? We never discussed the fact I was a Jew and she was a Catholic. I needed a woman and she also wasn’t made to be single. I knew her parents. I met them twice. We also went there before the wedding for two or three days and they saw how things were. We got married in the summer of 1952. It was in Cracow, in the registry office. Just us and the two witnesses. A boy and a girl my wife knew. There was no wedding party.

[After the wedding] we settled in Slupsk. I worked in a dairy. They assigned me a room in a house occupied by some family. It was a big German house. We didn’t stay there too long. Two, three weeks. I was later sent [to the country]. The Slupsk dairy lacked a local representative. There was a couple of former German dairies [in the surrounding area], right. I was made accountant in the dairy in Dobieszew [ca. 200 km from Szczecin]. I was assigned a little apartment. Two rooms and a kitchen. I don’t know how the dairy got to administer the building. Four families lived there. I worked there till April or May 1952, or 1953. They transferred me to a state farm in Labiszewo [village in the Slupsk district]. The farm had 1,500 acres of land. An old friend of mine told me they needed an accountant. They hired me right away. I was well educated, I finished a bookkeeping school. Later I was transferred again. They lacked an accountant in Malczkow [village in the Slupsk district]. The farm there had 4,500 acres. And so the head accountant assigned me there. Malczkow was about 12 or 13 kilometers from Labiszewo. Later we moved from Malczkow to Jasionna [village in the Wielkopolska region, western part of Poland]. It’s a place near Lowicz. I also worked in a state farm there. I stayed there till 1966. Then I got a job here, in Cieladz [village in the Lodz region, central part of Poland.

I worked as an accountant in all those places, I mean as a head accountant, bookkeeper, and cashier. Three posts, one person. Head accountant was an important person, financial vice-director. We did fine. I earned well. Even though the state farms in the country did not compare to the co-ops in the cities. You didn’t earn as much as in a city. Well, but you had your own garden, and free boarding, and free milk if you had a wife and child. So we didn’t have to worry and were able to save some money.

Two of my children were born in Labiszew. Ala in 1954, and Ludwik in 1956. My youngest, Andrzej, was born in 1960 in Malczkow. My children know I’m Jewish but they were not raised in the Jewish tradition. They were christened. They went to a normal school, just like everybody else. Ala went to the school in Jasionna at first, and later all three went to the school in Cieladz. Ala completed a merchant high school, just like me. Ludwik finished a mechanical high school. The third one [Andrzej] dropped out just before the final exams. The elder two [Ala and Ludwik] live in our village [Cieladz]. They have their own houses. Andrzej has lived in Germany for 19 years now. [The city he lives in] is called Regensburg [ca. 400 km south of Berlin]. He left with his girlfriend; it was still PRL back then, right [People’s Republic of Poland, the official name of Poland from 1952 to 1989]. They went as tourists but fled and didn’t come back. They settled there. Ala has two children, a boy and a girl. His name is Daniel and hers – Dagmara. He’s 30 and she’s 27. Ludwik has a son, Konrad, he’s now 26, and a daughter, Kinga, she’s 23. There are no children in Germany. We were a good family. We kept our limbs intact, nobody ever hurt anybody. We’re still closely bonded.

[It’s hard to tell if my children were interested in my past or the Jewish history.] My grandson Konrad, Ludwik’s son, is in Israel now. [He left] six months ago. Kinga has been to Israel, too. They flew there together thanks to a Polish-Israeli rapprochement program, right. And he decided to stay there. He has Israeli citizenship, a job. My children would have probably done the same, but there were no such opportunities back then. We were isolated as a state when they grew up [Poland did not maintain diplomatic relations with Israel from 1967 to 1990]. There was no way they would go anywhere. Israel was hostile towards the Socialist countries because it fought the Arabs, and we were friends with the Arabs. So it [the emigration] couldn’t work out. [Besides], it wasn’t that bad for them here. [My sons] went to a synagogue once. But not during the service. They sat for a while, took a look, and left.

I don’t know if I ever had any political sympathies. While in the army I wasn’t yet smart enough to realize what I wanted. Everyone wanted the same thing as long as politics were concerned. You were a member of the komsomol [Communist Youth Union, Soviet organization founded in 1918] and then – of the [Soviet Communist] party. I became a member of the [Polish] party 13 after the war, in 1963. But that was not because of my political sympathies. Nor views. A guy I was dependent on, damn, influenced me, I don’t know [how to describe it], he kept saying, ‘Join the party, join…’ and so I did. But I haven’t regretted it, no.

I’ve never personally experienced anti-Semitism. Well, no such thing ever happened around me. I remember that story from our town [Mielnica Podolska], I was 10, 11 maybe. A whole Jewish family and their Ukrainian housekeeper were murdered. The [head of the family] was a landowner. The two Ukrainians who committed the crime were workers on his farm. They were caught. They were hiding in a potato pile for three days but the police eventually found them. I know they were tried and sentenced, but I don’t remember the ruling. I saw the funeral of the Jewish family and the Ukrainian woman. The procession was huge, the whole town came, right. But was it anti-Semitic? Maybe simply a robbery. Damn if I know. I also remember the Kielce case 14. In 1946. I was not yet in Poland at that time, I learned about it here but years later. [They say] there were lot of incidents like that but I just heard about them. My wife also told me a story. She knew a Jewish family, she worked for them. They went to Zakopane [Polish mountain resort] and were all killed, only the little boy survived somehow. Their son. He was two, maybe three years old, not more. I only know it happened in Zakopane.

I don’t have any special memories of 1968 15. Well, I lived in the country, married to a Polish woman, a member of the party… It’s all relative. How could it affect a single person, keeping aside, right? And who was I supposed to share it with. After the children went to school I don’t remember any unpleasant incident, either. I’m even a bit surprised at that. [Polish] boys and girls were playing with them all days long. In any case, all the people from the neighboring villages I worked in knew I was a Jew. I’ve never kept it a secret. If your name is Samuel König, if your father’s first name is Abraham – there’s no way to hide it.

I became a member of the Jewish community only recently. It’s been three, maybe four years since I started getting to know the people and socializing here [in the Lodz Community Center]. I have a nice garden there [in Cieladz] by my house. I was once here [in Lodz] and [people] told me there’s a canteen here [at the Center]. I had lots of string bean. I filled two sacks with it, 20 damn kilograms altogether, and dragged them to the canteen. And I left it for them to eat. Then I did it again. Later I had some black radish in the garden, it’s a Jewish specialty, you can prepare different dishes from it. You can grate it, salt it, add some oil or fat, right. Personally I like it. I think it was very popular in my town [Mielnica Podolska]. I grew that radish expressly to bring it over here. And that’s how I’ve met here two or three people of my age.

I was never a religious person. And I still can’t say that of myself today. I haven’t been [to a synagogue] for years. I didn’t have any contact with that. I don’t know, somehow I managed without it. I’ve been living in Sieradz for 42 years and I’ve never been to the synagogue in Lodz. And there was a synagogue in the city. [Nowadays] I come and pray. [But] not everyone in a church is totally devoted to religious issues, right. [I’m] close to neutral in that aspect. After so many bad experiences it’s hard to imagine there’s someone up there leading us, and leading us wisely at that. He’s supposed to be there to help people, right, and to lead them in the correct direction. There were so many religions throughout the centuries and people were always fighting, killing, murdering each other in [cruel] ways. Sometimes a beast dies in a more humane way than a human being.

My life today is absolutely normal. I’m not alone. I have neighbors. I have good relations with all my close and more distant friends. Lately I’m spending more time here [in the Community Center]. I come to Lodz on various days. I always try to attend the Friday and Saturday services. My wife is in Cieladz now. She’s been here with me twice, I think. Whenever it was possible to spend the night in the Center, I had a decent place to sleep. Nowadays I have my own tiny room here [in the former cloakroom]. It’s rather shabby in here, but when I stayed in the house [Center’s Day Care House] the conditions were great. So I sleep here and go to the service in the morning.

When I look back on the past, on the Israeli wars, I think it [the creation of the state Israel] had to be that way. Well, those people deserve to have their own place on Earth, at the very least because of its tragic past. And what’s more, it’s a land historically connected with them.

It’s hard to tell if I regret anything in my life. Maybe if I’d stayed in the kibbutz [in Bytom] and hadn’t gone to the gardening school [in Slupsk], I would have also lived in Israel now? I would have had to go there if I’d stayed with that group. [Today] I’d even like to go to Israel but I don’t think they need old people like me.

GLOSSARY:

1 Bund

The short name of the General Jewish Union of Working People in Lithuania, Poland and Russia, Bund means Union in Yiddish). The Bund was a social democratic organization representing Jewish craftsmen from the Western areas of the Russian Empire. It was founded in Vilnius in 1897. In 1906 it joined the autonomous fraction of the Russian Social Democratic Working Party and took up a Menshevist position. After the Revolution of 1917 the organization split: one part was anti-Soviet power, while the other remained in the Bolsheviks’ Russian Communist Party. In 1921 the Bund dissolved itself in the USSR, but continued to exist in other countries.

2 Keren Hayesod

Set up in London in 1920 by the World Zionist Organization to collect financial aid for the emigration of Jews to Palestine. The money came from contributions by Jewish communities from all over the world. The funds collected were transferred to support immigrants and the Jewish colonization of Palestine. Keren Hayesod operated in Poland from 1922-1939 and 1947-1950.

3 Gordonia

Zionist youth organization affiliated with the Hitachdut party. It was founded in the Galicia region of Poland in 1923 but it soon reached international scope. Gordonia’s ideology was founded on the writings of Aron Dawid Gordon (1856-1922), who glorified farming work and collective labor. Hence the basic task of the members was to found kibbutzim in Palestine (the first was founded in 1929), while in the Diaspora to provide farming training during hahshara summer camps. Gordonia belonged to the He-Khalutz movement. It published its own press, ran scouting-like groups and sports clubs. Shortly before the war Gordonia had 40,000 members around the world. The organization was headed by a Polish Jew, Pinkhas Lawon (Lubianikier). During the war it functioned underground. After the war Gordonia ran kibbutzim in Poland and prepared young people for emigration. It was dissolved in December 1949 along with all Jewish organizations save few.

4 Betar

Brith Trumpledor (Hebrew) meaning the Trumpledor Society. Right-wing Revisionist Jewish youth movement. It was founded in 1923 in Riga by Vladimir Jabotinsky, in memory of J. Trumpledor, one of the first fighters to be killed in Palestine, and the fortress Betar, which was heroically defended for many months during the Bar Kohba uprising. In Poland the name ‘The J. Trumpledor Jewish Youth Association’ was also used. Betar was a worldwide organization, but in 1936, of its 52,000 members, 75 % lived in Poland. Its aim was to propagate the program of the revisionists in Poland and prepare young people to fight and live in Palestine. It organized emigration, through both legal and illegal channels. It was a paramilitary organization; its members wore uniforms. From 1936-39 the popularity of Betar diminished. During the war many of its members formed guerrilla groups.

5 Hashomer Hatzair in Poland

From 1918 Hashomer Hatzair operated throughout Poland, with its headquarters in Warsaw. It emphasized the ideological and vocational training of future settlers in Palestine and personal development in groups. Its main aim was the creation of a socialist Jewish state in Palestine. Initially it was under the influence of the Zionist Organization in Poland, of which it was an autonomous part. In the mid-1920s it broke away and joined the newly established World Scouting Union, Hashomer Hatzair. In 1931 it had 22,000 members in Poland organized in 262 ‘nests’ (Heb. ‘ken’). During the occupation it conducted clandestine operations in most ghettos. One of its members was Mordechaj Anielewicz, who led the rising in the Warsaw ghetto. After the war it operated legally in Poland as a party, part of the He Halutz. It was disbanded by the communist authorities in 1949.

6 Ha-Noar ha-Tzioni (Hebr

: Zionist Youth): Zionist youth organization present in various European countries under the auspices of the World Zionist Organization. It was founded in 1932 in Poland. Its aim was to prepare young people for building the Jewish state in Palestine – through training in physical labor, especially in farming, as well as introducing them to Hebrew language and culture. Ha-Noar ha-Tzioni organized summer training camps (hahsharas), courses for kibbutz managers, Hebrew lessons, published its own press, collected money for the Jewish National Fund. In early 1934 Ha-Noar ha-Tzioni had 22,000 members in 320 branches throughout Poland. Its activities were not stopped by the war. The organization remained active especially in the Warsaw and Vilnius ghettos. Ha-Noar ha-Tzioni continued to function after the war until January 1950, when it was dissolved.

7 Jabotinsky, Vladimir (1880-1940)

Founder and leader of the Revisionist Zionist movement; soldier, orator and a prolific author writing in Hebrew, Russian, and English. During World War I he established and served as an officer in the Jewish Legion, which fought in the British army for the liberation of the Land of Israel from Turkish rule. He was a member of the Board of Directors of the Keren Hayesod, the financial arm of the World Zionist Organization, founded in London in 1920, and was later elected to the Zionist Executive. He resigned in 1923 in protest over Chaim Weizmann’s pro-British policy and founded the Revisionist Zionist movement and the Betar youth movement two years later. Jabotinsky also founded the ETZEL (National Military Organization) during the 1936-39 Arab rebellion in Palestine.

8 Campaign against ritual slaughter

In pre-war Poland the issue of ritual slaughter was at the heart of a deep conflict between the Jewish community and Polish nationalist groups, which in 1936-1938 attempted to outlaw or restrict the practice of ritual slaughtering in the Sejm, the Polish parliament, citing humanitarian grounds and competition for Catholic butchers.

9 Kristallnacht

Nazi anti-Jewish outrage on the night of 10th November 1938. It was officially provoked by the assassination of Ernst vom Rath, third secretary of the German embassy in Paris two days earlier by a Polish Jew named Herschel Grynszpan. Following the Germans’ engineered atmosphere of tension, widespread attacks on Jews, Jewish property and synagogues took place throughout Germany and Austria. Shops were destroyed, warehouses, dwellings and synagogues were set on fire or otherwise destroyed. Many windows were broken and the action therefore became known as Kristallnacht (crystal night). At least 30,000 Jews were arrested and sent to concentration camps in Sachsenhausen, Buchenwald and Dachau. Though the German government attempted to present it as a spontaneous protest and punishment on the part of the Aryan, i.e. non-Jewish population, it was, in fact, carried out by order of the Nazi leaders.

10 September Campaign 1939

armed struggle in defense of Poland’s independence from 1st September to 6th October 1939 against German and, from 17 September, also Soviet aggression; the start of World War II. The German plan of aggression (‘Fall Weiss’) assumed all-out, lightning warfare (Blitzkrieg). The Polish plan of defense planned engagement of battle in the border region (a length of some 1,600 km), and then organization of resistance further inside the country along subsequent lines of defense (chiefly along the Narwa, Vistula and San) until an allied (French and British) offensive on the western front. Poland’s armed forces, commanded by the Supreme Commander, Marshal Edward Rydz-Smigly, numbered some 1 m soldiers. Poland defended itself in isolation; on 3rd September Britain and France declared war on Germany, yet did not undertake offensive action on a larger scale. Following a battle on the border the main Polish line of defense was broken, and the Polish forces retreated in battles on the Vistula and the San. On 8th September, the German army reached Warsaw, and on 12th September Lvov. From 14-16 September the Germans closed their ring on the Bug. On 9th September Polish divisions commanded by General Tadeusz Kutrzeba went into battle with the Germans on the Bzura, but after initial successes were surrounded and largely smashed (by 22 September), although some of the troops managed to get to Warsaw. Defense was continued by isolated centers of resistance, where the civilian population cooperated with the army in defense. On 17th September Soviet forces numbering more than 800,000 men crossed Poland’s eastern border, broke through the defense of the Polish forces and advanced nearly as far as the Narwa-Bug-Vistula-San line. In the night of 17-18 September the president of Poland, the government and the Supreme Commander crossed the Polish-Romanian border and were interned. Lvov capitulated on 22nd September (surrendered to Soviet units), Warsaw on 28th September, Modlin on 29th September, and Hel on 2nd October.

11 The 1st Kosciuszko Infantry Division

tactical grouping formed in the USSR from May 1943. The victory at Stalingrad and the gradual assumption of the strategic initiative by the Red Army strengthened Stalin’s position in the anti-fascist coalition and enabled him to exert increasing influence on the issue of Poland. In April 1943, following the public announcement by the Germans of their discovery of mass graves at Katyn, Stalin broke off diplomatic relations with the Polish government in exile and using the poles in the USSR, began openly to build up a political base (the Union of Polish Patriots) and an army: the 1st Kosciuszko Infantry Division numbered some 11,000 soldiers and was commanded first by General Zygmunt Berling (1943-44), and subsequently by the Soviet General Bewziuk (1944-45). In August 1943 the division was incorporated into the 1st Corps of the Polish Armed Forces in the USSR, and from March 1944 was part of the Polish Army in the USSR. The 1st Division fought at Lenino on 12-13 October 1943, and in Praga in September 1944. In January 1945 it marched into Warsaw, and in April-May 1945 it took part in the capture of Berlin. After the war it became part of the Polish Army.

12 Central Committee of Polish Jews

It was founded in 1944, with the aim of representing Jews in dealings with the state authorities and organizing and co-coordinating aid and community care for Holocaust survivors. Initially it operated from Lublin as part of the Polish Committee of National Liberation. The CCPJ’s activities were subsidized by the Joint, and in time began to cover all areas of the reviving Jewish life. In 1950 the CCPJ merged with the Jewish Cultural Society to form the Social and Cultural Society of Polish Jews.

13 Polish United Workers’ Party (PZPR)

communist party formed in Poland in December 1948 by the fusion of the PPR (Polish Workers’ Party) and the PPS (Polish Socialist Party). Until 1989 it was the only party in the country; it held power, but was subordinate to the Soviet Union. After losing the elections in June 1989 it lost its monopoly. On 29th January 1990 the party was dissolved.

14 Kielce Pogrom

On 4th July 1946 the alleged kidnapping of a Polish boy led to a pogrom in which 42 people were killed and over 40 wounded. The pogrom also prompted other anti-Jewish incidents in Kielce region. These events caused mass emigrations of Jews to Israel and other countries.

15 Anti-Zionist campaign in Poland

From 1962-1967 a campaign got underway to sack Jews employed in the Ministry of Internal Affairs, the army and the central administration. The background to this anti-Semitic campaign was the involvement of the Socialist Bloc countries on the Arab side in the Middle East conflict, in connection with which Moscow ordered purges in state institutions. On 19th June 1967 at a trade union congress the then First Secretary of the Polish United Workers’ Party [PZPR], Wladyslaw Gomulka, accused the Jews of a lack of loyalty to the state and of publicly demonstrating their enthusiasm for Israel’s victory in the Six-Day-War. This address marked the start of purges among journalists and creative professions. Poland also severed diplomatic relations with Israel. On 8th March 1968 there was a protest at Warsaw University. The Ministry of Internal Affairs responded by launching a press campaign and organizing mass demonstrations in factories and workplaces during which ‘Zionists’ and ‘trouble-makers’ were indicted and anti-Semitic and anti-intelligentsia slogans shouted. After the events of March purges were also staged in all state institutions, from factories to universities, on criteria of nationality and race. ‘Family liability’ was also introduced (e.g. with respect to people whose spouses were Jewish). Jews were forced to emigrate. From 1968-1971 15,000-30,000 people left Poland. They were stripped of their citizenship and right of return.

Andreja Preger

Andreja Preger
Belgrade
Serbia
Name of interviewer: Ida Labudovic
Date of interview: June 2001

I was born in Pecs, Hungary in 1912. At the time my grandfather had a tailor shop there, and all three of his sons probably worked there. In addition to three sons he also had two daughters. I believe that my father, who finished the Commercial Academy, took the initiative to move the store to Zagreb. Right on Jelacicev Square, on the first floor was the “Samuel Preger and Sons” tailor shop. My father was a merchant and his brother, Edo, was the tailor. The business did not last long because World War I soon broke out. My father and uncle had to go to the army, their youngest brother was released from service probably so that someone could remain with the family. We moved to Pecs [Hungary] where we spent all of WWI.

My father regularly went to shul, Temple, and most likely did not speak Yiddish, but he did know German which was spoken at home. Children that went to school also spoke Hungarian. We celebrated all the holidays. I remember that my grandfather lit Chanukah candles, Maoz Tzor was sung and we had a Seder. A lamb was bought, we had a small yard where I used to play with the lamb and I wondered what had happened to it. I could not imagine that we had eaten it. My grandfather was almost 70 years older than I and he did not spend a lot of time with me. He did not take me on walks, others did that because he was already sick. I remember that he strictly observed all the holidays. He was a tailor and made suits. He had to be dressed elegantly to attract customers; they had a shop on Kraljevska Street in Pecs.

My grandmother was from the Kelert family, a large family. Her brother had many children and they were all successful merchants.  Eugen Kelert, who was my father’s cousin, went to Vienna for an apprenticeship. There he became wealthy, had a house and married the daughter of Otto Weininger, the famous philosopher. Later he had to flee the Nazis. He was a representative for “Faber”, an international pen factory. He lived in Vienna, London and Montreal and died at the age of 104. His brother Vili was a representative for a textile firm and became the director of an Austrian textile factory in Zagreb. All the Kelerts were very capable merchants. Our family was very close to them. My grandmother was a corpulent housewife. She had a prayer book in which she recorded the births  and deaths of all her children and grandchildren. She died at the age of 70, before my grandfather even though he was a bit younger. My grandfather died soon after. Although my grandfather had a very small house, which he most likely bought with his own money, he sold that house while we were still in it and bought a note from state stocks. The entire deal fell apart and we had to move from this house to Zagreb.

I know a little more about my other grandfather because we always went on vacation together to Levice [Slovakia]. He was a very hardworking man. He had a store and a house with a garden that he tended to. He had a tailor shop with textiles. He supported one son in his education to become an engineer. This son was the first to marry a non-Jewish woman. His other son was a merchant and took care of the store. All five daughters received their dowries and were married in succession. He was very vain and a master tailor. If a client did not like a suit he would remake it at his own expense since he did not want anything that was not perfect to leave his store. He was well liked, he had a lot of employees and tailors who worked for him and he ran the store. During communism, in 1919 [the Hungarian Soviet Republic which lasted 133 days], they took his shop and the next day it was returned to him.

My family observed the high holidays. On Rosh Hashanah we went to Temple. On Chanukah we lit candles. Every Friday my mother would light candles. We did not observe Shabbat because the shop was opened. For Pesach we had a Seder not just for our immediate family but also for my father’s brother’s family. Our two families lived together. The Hagadah was read, dinner was eaten and wine was drunk. I had a bar mitzvah. My father read from the Torah that day and gave a contribution to charity, shnodern. The holidays were connected to the family and were celebrated at home.

My father’s family and his brother were always together and the two brothers ended up marrying two sisters. Both of our families were always very close and my father and his brother were partners in the shop. We lived together in the same house and socialized together. My younger cousin, my uncle’s son, became a rich industrialist. He and his wife’s family were in Hashomer Hatzair. We gathered every day around the nest and went on camping trips, mahane, together. My father’s brother had two children, a son Dura and a daughter Piroska, who is still living and has a house in Dubrovnik. She is also a pianist and finished the Zagreb Music Academy. She was a piano professor. We always played together and shared the same piano. When we divided up the house she got the piano, so that I practiced at her place. Piroska did not give public concerts she was exclusively a professor. My sister was born when I was already 13 years old. The war began, we lost our father and I was her father in his place. At the age of 18 she went to Italy and there she married. In general she was with my mother and aunt.

I started school in the first grade of the Jewish school. I have no idea how many Jews there were in  Pecs. It was a mining town with coal miners and a mining movement, one of the mining leaders was a Jew. In 1919 the Independent Republic of Pecs [Hungary] was declared. I remember this because there was no money and marks were used. It was a small town. After 40 years I returned to Pecs [Hungary] to hold a concert with my colleagues and it seemed so small to me. Nonetheless, it was a city that was under the Turks, there is a hamam, a Turkish bathroom, almost on the main square. We never went there. I do not know if there was a mikvah and if there was one if anyone from my family used it. The Jewish community there is very old. My good friend Jozsef Scheiber, who was the chief rabbi of Budapest, was from Pecs. He spoke Hebrew and he finished the Rabbinical Seminar. Pecs [Hungary] is the county capital of Baranya where there were many Jews and many Serbs. In general, there were many Jews in Hungary and every place had Jewish merchants.

In 1919, I returned with my parents and uncle to Zagreb. In Zagreb I went to a Jewish elementary school. I finished the first grade of elementary school in Hungarian. In Zagreb I continued my studies in German and Croatian, which my teacher taught me. I went to the Jewish school in the Jewish community at 16 Palmoticev Street in Zagreb. The director was Dr. Hozeja Jakobi, chief rabbi. It was a school like every other school but we learned Hebrew and the blessings, which I still know today. After finishing elementary school I went to secondary school, the Real Gymnasium, in Zagreb. I remember that there was a Real Gymnasium from the eighth grade.

We Jews socialized more than others. In our class in the Real Gymnasium there were five Jews. I think that I am the only one still living from this group. There was Ivo Kraus, who became the deputy attorney general in Zagreb. His son is the current president of the Zagreb Jewish community. Ivica Hirsl was the communist son of a lawyer; he became a judge on the Supreme Court in Zagreb. Kalos, is from Hungary, his father was the director of a steam mill in Zagreb. They returned to Hungary and died there in an accident. Srecko Stajner, he changed his name to Stanic, was a high functionary in the Statistical Institute. The five of us and all the other Jews in the other gymnasiums attended joint lectures given by Gavro Svarc.

I started to study piano, with my cousin Elza Podvinec, when I was just five years old. I loved to play so there was no need for anyone to force me. In Zagreb I went first to the preparatory, then the lower school and in the end the secondary school of the Zagreb Croatian Music Institute with Prof. Sidonija Gajger. I passed the graduation exams and the test for music teachers. At the age of 13, I was a child prodigy when I performed Liszt’s opera, Faust. When we returned to Zagreb, the apartment we had lived in before had been liquidated and we did not have an apartment so we moved into the shop on Jelacicev Square—an apartment without a bathroom. We lived there from 1919-1925. We had a piano, which my cousin Piroska and I shared.

During my secondary school years I joined the Ahdut Hasofim movement, like most other Jewish children. This was a youth society very leftist oriented, led by Salom Frajberger, who studied in Berlin at a college for Jewish sciences, and Cvilo Rotviler. They had a great influence and many people became involved in Zionism and left-wing Zionism. I was also in the society for secondary school students, the literary society, which included the debate club, we held lectures, papers, discussions about literature, Jewish and historical themes, our ideas flowed from here. Before me the president of the club was Pauli Svarc, son of the chief rabbi. I made quite a revolution [because] this was a society of men, like the Jewish religion, a religion of males. I say this because women do not have to perform any religious functions, they only have to know what kashrut is. I also brought girls into the movement, like Rut Lederer. Later I was in the youth movement which transformed into Hashomer Hatzair. All of its members were prepared for Halutziut, i.e. to move to Israel. This was a well-formed organization whose members were prepared for Hachshara, preparation for crafts and agriculture. In addition to Hashomer Hatzair, there was also Tehelet Lavan and Hedut, which were divided according to their political orientations. The Zionist movement covered a wide spectrum: on the left there were the Workers of Zion, in the center the General Zionists and on the right the Revisionists. All the youth were organized in the Federation of Jewish Youth Societies and this Federation organized meetings. There were lectures, discussions but the main activities were songs and dances in Yiddish and Hebrew where the youth came together. On our own we organized camping trips, machane. We organized everything by ourselves, in the evenings we lit a camp fire around which we held discussions, and sang and danced.  There were theological courses, Hebrew courses. Later (after World War II), during my engagement in the Jewish community, I participated in summer camps, at that time they were organized by the Federation: creating programs, finding the place for the camp, I acted as business manager who took care of the food.

The time came for me to decide what I would do next. I wanted to become an engineer. Therefore, in the third grade of secondary school I decided to take geometric drawing instead of Latin. When it came time for higher studies, I wanted to study in the Leipzig Conservatory but this was a big financial strain and my parents wanted me to study something more practical. I was under the influence of ideology so I wanted to enroll in  law studies but I did not know Latin. I failed the entrance exam. However, I found out that in Belgrade one could pass the entrance exam without Latin. In 1931, I spent two semesters in Leipzig and then came to Belgrade. In Belgrade I had friends, the Davico brothers. One was an aircraft engineer, the other Avram, a lawyer who died in Palestine and Lujo Davico a ballet dancer. He introduced me to the entire Jewish community. In September I passed the law school entrance exam.

There was a crisis and my parents were no longer able to finance my studies in Leipzig. I had to help my father and uncle in the tailor shop. I finished the law school in 1936. I began working in a big Czech firm as translator, but we understood that I needed to go further. I translated from German and French. German I learned from my governess and later in school. French I learned privately and English I taught myself. For my doctoral exam I passed three rigorous exams, which were called rigoroz. Two I passed easily and the third I failed. Only later did I pass and receive my doctor of law title. I became a law clerk with Dr. Mark Horn, who was our cousin and the president of the Jewish community. I distanced myself a bit from the youth movement because I did not want to go to kibbutz with the others. I became employed by Feliks Sternberg. In the political sense, I collaborated with unions and with the Zionist movement. There were Zionists and assimilationists and I was among the Zionists. I prepared for the bar exam because I had to have five years work experience, including one year in court. I passed it in March 1941.

War broke out. I was mobilized as a reserve officer. On April 2 I went to Sinj to defend Split from invasion. I was there until April 10. After laying down our arms, after the announcement of the Independent State of Croatia and when the Italian army came marching into Split there were only seven of us officers, without an army and I returned to Zagreb, where I hid myself with a friend. They were looking for members of Hashomer Hatzair, lawyers and law clerks, so that they could deprive the community of its leaders. I managed to bring my sister, who now lives in Budapest, and I sent my parents a pass notarized by the Germans which was sold blank. My parents were in Zagreb and I was in Split. They started on their way in spite of my instructions and were captured in Drnis. My father only then began wearing a yellow star below his lapel. They took them to Knin. My parents looked for a way to get back to Zagreb into a police prison. Friends and distant relatives got them out of prison but they could not  come to Split because the partisans had destroyed the tracks. They caught my father and my uncle in the street, captured them and after a month they said there was no longer a need for us to send food because they were gone. It was known that they were sent to the Jasenovac death camp. Later, I found in a notation in a publication that the Preger brothers had been found with money in their socks which was forbidden and they were immediately killed. That is how I lost them. Nevertheless, my mother, aunt and sister came and the four of us lived in Split until liberation. We boarded a small boat, with about 30 other Jews, in September 1943. The partisans controlled all the points with ships and they captured our small boat and loaded us on to island Sutivan on Brac, across Split There was terrible hunger. When the partisans carried out their assignment the boat was returned. My mother, sister and aunt went to Bari and then to Rome where my sister married a Hungarian Jewish lawyer in 1945. They returned to Budapest. I returned to the partisans, where I was ordered to go to Jajce where the National Liberation Theatre was, of which I was a member from 1943 until November 1944. We put on plays, had a choir, dance and ballet. We were moved to Drvar, from there we started towards the sea and were moved to Vis, where we had presentations and expanded the choir. After Vis the group went to Bari to perform. There I met my mother, aunt and sister and from there we were taken by plane to the Zemun airport on November 1, 1944.

At the beginning, from November 1944,  I worked at Radio Belgrade as a secretary, then as head of the music department and then as chief editor of the music program. I was also a secondary school professor while I was at the radio station. I taught music theory and history. Later, I wrote commentaries, articles and even a book on Chopin. The commission for textbooks ordered that book from me in the 60’s however it was not printed until a few years ago. I married Ljiljan Pavlovic and we had a son Jasa in 1947. That marriage did not last. I wanted to go to Israel as a Zionist, but my mother did not want to go and I could not take my son with me. I gave up on that idea, and resigned from my job at the radio.

I was a free artist but I had to compensate for a 15-year break. I devoted myself to playing. From the second round they selected me to be the docent for chamber music at the Music Academy. I was involved with many things, as well as following chamber music where I collaborated with foreign artists. I continued to perfect my playing. While playing with the orchestra we had many performances. I was accepted to the Academy based on my artistic achievements and in 1958 a law was passed stating that all those who worked in higher education must have a diploma. Then I married Gina. I went to Ljubljana where I acquired a diploma as piano professor. They gave me credit for 7 semesters of law studies and I had to take and pass one semester. I taught piano at the university and I founded “Belgrade Piano Trio” along with Aleksander Pavlovic and Viktor Jakobcic. I was offered the position of director of the Belgrade opera but I declined. Firstly, because I am not a voice expert and secondly because of my work with the Belgrade trio. With the trio, I traveled throughout all of Europe and several times to America and the Soviet Union. I also had my teaching obligations and that alone was enough work. Ladoslav Laci Kadelburg, President of the Federation of Jewish Communities of Yugoslavia, invited me to help in the Jewish community.

When my musical obligations grew less in the 70’s, I became the cultural referent in the Federation of Jewish Communities. I always collaborated with the Jewish community on projects but I was not a member of any body until now. I was elected to the Executive Board and am president of the Cultural Commission. Eugen Verber helped us a lot. Every summer I went to Pirovac and held lectures there. I devoted myself a lot more to that and less to concerts. We worked a lot, making programs for the summer camp, mini-Maccabiah, I participated in meetings of the coordinating board of the women’s section, which held a gathering of all the generations once a year, with programming, entertainment and occasions for getting to know one another. And my children (my son Jasa and my daughter Eva from my second marriage) went every year to the summer camp. My son is a member of the community, connected to the community and he sent his children to the Szarvas Camp. My daughter was at the summer camp only once but she knows about all the basic ideas of Judaism. I believe that the summer camps where young Jews from across the country came together were especially good. I am always torn between Jewish public work and music. I never interrupted my collaboration with the Jewish community and I think that it is necessary to learn about Judaism during one’s entire life.

Leon Lifsches

Leon Lifsches
Sopot
Poland
Interviewer: Anna Szyba
Date of interview: March 2006

I meet Mr. Lifsches in his spacious apartment in Sopot where he lives surrounded by books and flowers. Mr. Lifsches is not eager to speak about his family and I get the impression he is actually embarrassed by the fact that his parents were orthodox Jews. Modernity and progress contrast in his story with backwardness, the symbol of which is his “fanatic” father. Mr. Lifsches gets agitated when he starts speaking about his career as a communist, he is proud of having fought in the Battle of Lenino, and of his role in the founding of the Jewish War Veterans Association 1.

My family background

Growing up

During the war

After the war

Glossary

My family background

I was born on 29th December, 1915, in Chrzanow [town 50 km west of Cracow]. I come from a bourgeois family. My mother’s name was Aurelia Lifsches, nee Rosenbaum, and she was born in 1876 in Chrzanow. I knew her mother, her surname was Rosenbaum, but I don’t remember her first name. She lived in Chrzanow, on Krakowska Street. She used to have a husband, but he died. I know nothing about him; I don’t even know his name.

My grandmother was religious, because everyone was religious then, but she was also progressive. She wasn’t a fanatic. She lit the candles but I don’t think she kept kosher. We often visited her. I spoke with her in Polish and Yiddish, she spoke Polish fluently. She was a housewife. That’s all I remember about my grandmother.

My father’s parents’ name was Lifsches. I don’t remember the first names of my paternal grandmother or grandfather, because I didn’t know them. They lived and died in Volhynia [region in the east of prewar Poland, today western Ukraine], but I don’t know when.

My father, Pinkus, was born in 1877 in Radzillow in Volhynia [small town ca. 100km north-east of Lwow, today Ukraine] and he lived there until his marriage. My parents’ marriage wasn’t unarranged. All Jewish marriages were arranged then. They got married around 1900, I think, because my eldest brother was born in 1905.

My father was a salesman, a merchant. He sold tea and flour products. There was a store in the basement, he sold there; we helped him on an irregular basis. My mother ran the house; she was, as it was called, ‘with her husband.’

I had four brothers and a sister. Michal was born in 1905, Heniek [affectionate for Henryk] in 1906, my sister Hanka [affectionate for Hanna] in 1911, I was born in 1915, Iziek [affectionate for Izajasz] in 1917, and between them there was one more brother who died.

We lived in Chrzanow at 12 Aleja Henryka. It was a four-story building, the landlord’s name was Szmajdler; we had a four-person apartment on the third floor. There were four rooms, a kitchen and a balcony . I think I shared a room with my brothers, but I don’t really remember. Our whole family of seven lived there.

In the neighborhood there lived relatives named Szott who had six daughters. All those daughters survived [the Holocaust] and [until recently] they lived in Israel. One went with the Maccabi 2 to Palestine before the war and stayed there. She was the eldest one, and I met her when I visited Israel ten years ago. Her name is Jozefa Wajnsztok.

Chrzanow was a Jewish town, an artisan town. Seventy percent of the inhabitants were Jews – tailors, shoemakers, etc. There was one famous factory in Chrzanow, Poland’s first railway engine manufacturing plant. It was the only factory in Chrzanow, the only such factory in Poland, and the only plant [in Chrzanow] where Jews worked next to Christians.

There was a wooded area in Chrzanow. We often went there. There was a fence [around] the house that we lived in, and beyond the fence was a park. We played there. Our backyard adjoined the park. My friends were mostly Jews.

There was the sports association, Maccabi, which I joined at the age of ten or eleven. We met several times a week to practice, exercise. Besides that, there was also the Sokol sports association 3, they did rifleman training, gymnastics, kind of government-affiliated [founded in 1867 in Lwow]. We also went there from time to time, but then they stopped it.

My father was religious but come Saturday, he would invariably fall ill to avoid going to the synagogue. He didn’t work on Saturday, he was a fanatic [derisive for ‘religious’]. There was a synagogue in Chrzanow 4, and there were prayer houses. My father went to both. On the high holidays you went to the synagogue, and on the other occasions you went to the prayer house close to home.

My mother wore a wig but she didn’t keep kosher. She had progressive views. Before the war, it was like that: in the matchmaker’s presence, every woman wore a wig. It was a kind of rule. Whether she was religious or not. And what that woman really thought [about religious laws] was a separate matter. My mother generally didn’t go to the synagogue, but she lit the candles [on Friday], made the chulent.

We celebrated Sabbath. We ate dinner together at the table, and that was it, after dinner everyone went where they wanted. My father’s method of preventing us from going anywhere on Saturday was to hide one shoe from each of us. But since we knew the trick, we had an extra pair stashed away at the neighbors’ and we ran away to the woods.

We didn’t go to cheder but we had a melamed, a Jewish teacher. I remember he was a very dull man, so I didn’t learn much from him. He didn’t teach the Torah, he taught the Yiddish language, not Hebrew but Yiddish. He was such a man that his teaching was really very primitive so we didn’t have much respect for him. He came to us when I was nine or ten, I was the only one to be taught [during that time], my brothers were all progressive [that is, dissociated themselves from the Jewish tradition].

I remember the following episode: when I was 13, I was rehearsing for my bar mitzvah, my father kept provoking me unnecessarily, I simply couldn’t properly read the text, and he gave me a slap on the face. I got angry and I calmly took off the tefillin, placed them on the table, and it was then, at the age of 13, that I became ungodly. It was a memorable episode that I remember very well.

My sister went to a normal [public] gymnasium, I also attended a normal elementary school. I have only one memory from there: of a teacher named Szeligowski whose teaching method was to smack you on the hands and on the backside, he was really cruel. I think he taught Polish. It was a normal, large elementary school. There were Polish boys, Jewish boys, everyone played together. No antagonisms whatsoever. It was a Jewish town, it couldn’t have been otherwise.

With our mother we spoke virtually only Polish at home, and with our father it was basically the same. My father could read Yiddish, he bought the Haint 5 and the Morgenshtern 6. He completed a normal elementary school back in Volhynia. My mother finished elementary school in Chrzanow.

We usually all spoke Polish. I cannot read Yiddish, cannot write it, I’m only familiar somewhat with the spoken language. I never learned Hebrew. I don’t know what language it was you recited the Torah fragments in. You learned all those poems, the [Torah] excerpts, memorized them. I don’t remember how the holidays were observed at home.

When we were 13 or 14, there were May Day demonstrations on the 1st of May [worker holiday established by the 2nd International, celebrated since 1890 in the form of street demonstrations, marches, and rallies]. 

Growing up

Our house stood near the prison. We heard screams and it turned out it was the guards giving the inmates a beating. By that time, I had already joined the Red Scouts [leftwing scouting organization, 1926-1939]. So we went to demonstrate in front of the prison, the whole group of Jewish and Polish youth. The Red Scouts were affiliated with the KZMP 7 [Editor’s note: the Red Scouts did not have any direct political affiliations]. It wasn’t strictly a Jewish organization. I don’t know why I went there. My father had no political views.

We lived in Chrzanow until 1932, and in 1932 our whole family moved to Bielsko [large town, today city, 50 km south of Chrzanow]. Henryk’s brother worked in Bielsko, he was a commercial representative for the fruit product company Parol. We lived at 24 Rynek. The landlord was a German. We had a four-room apartment on the second floor, there was a bathroom, a kitchen, everything. I no longer went to school, I was already on my own. I had completed a textile college there.

In Bielsko, I was a member of the Communist Youth Union and, on its orders, an activist for the MOPR 8, which was a KPP 9 affiliate. Before that, I was a member of the Jewish Worker Cultural and Educational Association [a.k.a. Sila (Strength), founded 1908]. That was purely Jewish, and then, in Bielsko, I began my political activity in the communist party. Later I linked up with the left-wing movement. Being active on the communist party meant taking part in manifestations, in strikes, the whole political life.

We were divided into three-person cells that met secretly, and the police knew about them only if they had informers inside. There was a division into districts, neighborhoods, and then into cells. The party activity took place on three levels: the cell, the neighborhood, the factory. The cells usually met at the factories. At the time, I worked as a dyer at a textile plant, and that’s where I conducted my activity as a communist.

My mother knew I was a communist but my father did not. She was very progressive. She only kept telling us, ‘Alright, everything’s fine, but just don’t get yourself arrested.’ We were all very involved, my sister, too.

My brother Michal emigrated to Palestine in 1932. He wasn’t a Zionist. He went alone, as a chalutz, and there, in Palestine, he joined the communist party and was active in it. He eventually got arrested and deported and he returned to Chrzanow, I don’t remember when, and he remained an active communist.

Heniek got married before the war. His wife’s name was Gienia, nee Kizler. A Jewess from Bielsko. She gave birth to a baby girl, in 1939, I guess, but that was already in Lwow. They named her Wiera.

We weren’t the upper-income kind of petty bourgeois merchants, not at all. Medium-income, I’d say. We didn’t go away for the summer holidays. I don’t really remember what we did; in Chrzanow, we had a newsstand, selling newspapers, buns, that sort of thing. Besides that, we frolicked. Wandered around the parks, the squares, got into mischief, as boys do. I never went to Volhynia.

There was also my mother’s sister who lived in Chrzanow. Her last name was Klajn, I don’t remember her first name. Her husband was a money lender; they had a son. His name was Berek Klajn and during the occupation he was in Auschwitz, after which he found himself in Israel where he had two children and where he died.

His wife, Maryska Klajn, was born in Przemysl and is alive, she lives in Ramat Gan. We keep in touch. She was virtually the only relative we had in Chrzanow. My mother had no other siblings, I think, and I don’t know whether my father had any brothers or sisters at all.

In 1937, there was a pogrom in Bielsko 10, organized by the Stronnictwo Narodowe 11, the endeks, whose local leader was a man named Zajaczek. And we, as the communist party, together with the class-conscious trade unions, dispelled that pogrom. We took several thousand workers out to the street, they started setting houses, businesses on fire, and at the head of that communist party committee stood a woman, Szyfra Goldszlak, a member of the Central Committee of the Communist Party, who spent ten years in prison for her activity. She was arrested in Bielsko. Nobody died in that pogrom.

Financially, we all depended on Henryk who had a business. We weren’t strapped for money; I was independent, had a job. We initially lived together, and then Henryk got married and moved out, but he still lived in Bielsko, it was called Aleja, a Jewish neighborhood, new houses. My sister also had a job; she was a bookkeeper in a very big clothing store. Iziek was a textile worker in a factory, and Michal ran a store for Henryk throughout all that time.

In March 1938 I was arrested and sentenced to 18 months. I still have the original indictment. I did my time together with other communists in a prison in Cieszyn [town 50 km west of Cracow]. During that time, my father died of tuberculosis. I wanted to attend his funeral, but the police said that had to be under escort, and I didn’t agree to that. So I didn’t attend his funeral, but my father is buried at the Jewish cemetery [in Bielsko].

I was released in June, a few months before the war, and was banned from the town for ten years as an ‘undesirable element.’ I went to Lodz. There I moved in with my second brother, Iziek, who had also served time in prison and has been banned. Michal was banned too, he moved to the Tarnopol province, lived in Trembowla [ca. 130km east of Lwow, today Ukraine]. He got married there, his wife’s name was Buchholz, I don’t know her first name. 

During the war

We were in Lodz from June to October 1939. From September, we were under German occupation 12. We left the city with my brother [Iziek] sometime at the turn of October and November. It was still possible to flee, the Germans allowed families to reunite and issued travel permits. It was in Zgierz [suburb of Lodz], and we took advantage of the opportunity. We were leaving at the last moment, acquaintances had already let us know that the Polish police had made communist activists’ files available to the Gestapo.

We went to Warsaw, and from there to Bialystok, and from there to Lwow. The years 1940-1941 we spent in Lwow. Henryk was there, Iziek, me, and Hanka. We all worked with tricot in a textile factory. I worked as a foreman in the dye room, my brother worked as a weaver, and Hanka was a tricot worker. Each of us lived on their own. I lived in Lyczakow [Lwow neighborhood], in a rented apartment.

My mother didn’t want to go with us to Lwow, she went to her sister in Chrzanow instead. And there she died, and Hanka also went to Chrzanow during the Lwow period, to be with our mother, and they both died in Kety, near Chrzanow, in a kind of ghetto sub-camp [Editor’s note: the town of Kety is located 40 km south-west of Chrzanow, 20 km south of Oswiecim (Auschwitz) 20 km north-east of Bielsko. No information has been found on the existence of any camp or sub-camp in Kety. The likeliest possibility is that it was a permanent outpost for Jewish workers working outside the ghetto].

I lost touch with my mother and sister when I was still in Lwow. At the end of 1941 I learned that they were both dead, acquaintances wrote us from there, non-Jews with whom we indirectly kept in touch.

Before the outbreak of the [German-Soviet] war 13, I was enlisted in the Red Army, and Iziek was called up for the so called reserve drill. And there war met us and we didn’t return home, becoming, as you call it, front-liners instead. I served on the Ukrainian front and there we were demobilized and sent away – we were to join the Anders’ army 14. All those who came from Western Ukraine were demobilized with us, as ‘unreliable element.’ That was early 1942.

We were enlisted in the work battalions, the so called ‘stroybats’ [Russian stroityelniy battalion – construction battalion]. They told us we would join the Anders’ army and instead we found ourselves in Novosibirsk as stroybat members, building a metallurgical plant at minus 40 degrees Celsius. And there, a group of 200 soldiers, we mutinied and organized a strike.

Among us was Lucjan Szenwald [1909-1944, poet, communist, fought in the Battle of Lenino], I remember, he was a famous writer. We refused to go to work. A district military prosecutor came and, surprisingly, asked us what we wanted, so we said we were professionals and had nothing against working in the stroybats – but in our professions. To our surprise, 24 hours later the military prosecutor personally arrived with some buses and those buses took us to boarding houses where we were given jobs [consistent with our professions]. And that was an episode that could have well ended tragically.

Iziek was still on the front, somewhere near Moscow. And from there, he was also sent to the trudarmia 15, to Tashkent. We met many of our friends in Novosibirsk. One was a guy named Sternlicht, from Bielsko, his wife worked in the canteen, gave us some extra food, and it was there I learned that my three brothers, Michal, Henryk, and Iziek, were in Tashkent.

It was 1942. And so, illegally, me and a whole group of people, we hopped on a train carrying Polish soldiers released from camps, and we rode towards the Anders’ army, towards Tashkent. Eventually I found myself in a place near Bukhara where they told us to pull our pants down and said, ‘about turn!’ End of story, they checked whether we were circumcised. By that time, Jews were no longer admitted into the Anders’ army 16.

Some people went to Fergana, me and some other people went to Tashkent, but my brother Henryk was no longer there, having left with the Anders’ army. Michal lived in the Kyrgyz Republic, worked in a kolkhoz 17. I got a job in Tashkent as a dyer in a cooperative, Iziek worked in a state textile factory, also in Tashkent. We lived in an Uzbek quarter, called Barkhan, with a Russian lady who had also been evacuated, in very primitive conditions.

We received support from the MOPR Central Committee. There was a large group of Jews in Tashkent at the time, several hundred people. Tashkent had a sizeable Jewish minority in itself, plus there were many of us, the émigrés. We were a large, strong communist group, kind of affiliated with the MOPR Central Committee. The party itself had been banned.

We were in Tashkent until 12th May 1943, after which date we left the city to join the 1st Division 18. Me and Iziek fought in the Battle of Lenino, and my brother was killed virtually a couple of steps away from me.

I was the second in command of the regiment’s medical company. I personally took part in taking wounded soldiers away from the front line under enemy fire. During one such excursion to the front line I was heavily wounded. I went through several hospitals between October and May, and eventually found myself in a Polish hospital in Moscow, where I underwent the final surgery.

After being released from the hospital, I was sent back to the front, to the headquarters, in Lutsk, Ukraine, and from there I went with the army as an officer, already wounded in battle, with the back units. I took part in the liberation of Lublin [23rd July 1944, the city was Poland’s temporary capital for the next 164 days], and then in the liberation of Warsaw [17th January 1945].

Following the liberation of Warsaw, in 1945, I was sent back to Lublin, and directly from there, already released from service, to Silesia, to Katowice, and from Katowice to Bielsko, because the rule was that all officers and professionals were sent to areas they knew to join the reconstruction effort there. I took part in the reconstruction of industry. 

After the war

I was a member of the Polish Workers’ Party [PPR] 19, a party official; I served for some time as secretary for economic matters on the provincial committee in Bielsko. All the time in the textile industry, in the Textile Industry Federation, and in 1952 I was transferred to Warsaw.

I met my wife in 1945. She had also come from Lublin, delegated by the PPR Central Committee. Her name was Zofia Kubik, born in 1919. She wasn’t Jewish, but she fought in a partisan unit in the Rzeszow area. She was a dressmaker by profession.

I have two sons. Andrzej was born on 3rd November 1946, and Marek on 12th May 1950. Andrzej has a degree in sociology, lives in Canada, works as a librarian, and the younger one is a kind of electronics engineer. Andrzej’s wife is called Malgorzata, nee Kowalska, a Pole. They have two daughters, but kill me if I remember their names.

My other son had many wives and has a son with his second one. He lived in Denmark for a long time, left Poland in the 1970s, fed up with the anti-Semitism. He spent the last five years in Poland and is now going back to Denmark.

My children knew about their roots. Our home was completely non-religious, but they have never disavowed [their Jewishness]. In fact, everyone knew that my son would punch any kid who’d derisively call him a Jew. I’ve never changed my last name. My younger son opposes anti-Semitism vehemently if he finds himself among people of such views. As far as Jewish matters go, they haven’t forgotten their roots.

In Warsaw I worked at the Ministry of Crafts, as the head of the military department, and then in the State Reserves Office, I don’t remember since when. I was fired as part of the March story 20. People were harassed, fired from their jobs, my son was expelled from Warsaw University. The famous philosopher, Kotarbinski intervened on his behalf. My son was friend with his grandson and after some time he was readmitted to the university. [Tadeusz Marian Kotarbinski (1886-1981): philosopher, logician, ethic, member of the Lwow-Warsaw school of philosophy]

I got a job at a cooperative called Optima. I worked for some two years there as deputy chief executive for sales, but eventually left because the company was utterly corrupt and they wanted me to participate in their swindles, so I called it quits and took early retirement, at the age of 55 – that is in 1970.

In Warsaw I joined the Social and Cultural Society of Polish Jews 21 and was a co-founder and board member of the Association of Jewish War Veterans. That was in 1987. As a group of social activists, we undertook efforts aimed at setting up an organization of Jewish war veterans. I was initially the head of the veteran department for the Warsaw region, and then, for three terms, a total of 12 years, the chairman of the welfare committee.

As for my brothers, Henryk left Russia with the Anders’ army and went with it to Palestine, where he stayed with his wife and daughter. They had one more daughter, but I can’t remember her name. My brother died in 1978. I didn’t attend his funeral, it wasn’t allowed to go to Israel [the Soviet Bloc countries didn’t have diplomatic relations with Israel from 1967 to 1989].

Michal returned to Bielsko after the war and emigrated to Israel sometime in the late 1950s. There he had two sons with his second wife. He had no children with his first wife, the Buchholz girl he married back in Lwow, and they got a divorce. She moved to Szczecin after the war, and he married again in Bielsko. With the new wife he went to Israel and he has two sons there.

One has a PhD in economics, his name is Jacob. He lectures at the university. The other one, Janek, works for a branch of the Polish bank PKO, speaks good Polish. I keep in touch with them. The other one speaks Polish less well. Michal died two years ago in Israel. Cousin Berek’s wife, Marysia Klajn, who survived in a nunnery, is still alive.

I was in Israel once, as an individual tourist. That was in 1989, I visited my relatives. I never went abroad during the communist period, in 1992 I went to Denmark to see my son.

My first wife had a heart condition and we partly moved out to Sopot [town ca. 15km north of Gdansk], we helped organize the Jewish community there, and there we met [my present] wife who worked as a conservator. She was a family friend and she helped us organize the Jewish community, the Jewish war veterans association in Sopot.

My second wife, Hanna Domanska, is a Pole, born in 1932 in Poznan, who has lived in Sopot since 1946. When my wife died, fifteen years ago, she became my second wife. During the occupation Hania lived in Warsaw and was strongly moved by the Jewish ghetto 22 and Ghetto Uprising 23 experiences. So it’s no accident that she’s involved in these matters.

At a time when no one dreamed yet about reviving the Jewish community, Hania was already deeply into it as historical monument conservator, being in charge of care over the Jewish cemeteries. And we started writing together [books about the Gdansk-Sopot-Gdynia Jews]. We have organized a Jewish festival since 1990. And eventually, bit by bit, gradually, I moved out to Sopot.

Due to various misunderstandings we haven’t been involved with Jewish matters for two years now. I was tired with all that, in fact, I’ve had several surgeries so I want to slow down now. 

Glossary

1 The Association of Jewish War Veterans and Victims of Prosecutions during World War II (Stowarzyszenie Zydow Kombatantow i Poszkodowanych w II wojnie)

An organization of Jewish war veterans, who had taken part in armed struggle against Nazi Germany, and were victims of Holocaust persecution. The organization was founded in 1991. It has 13 sections throughout Poland, and 150 members. Its aims include providing help to Jews who were victimized during the war and spreading knowledge about the struggle and victimization of Jews during WWII. The Association established the Medal of the 50th Anniversary of the Warsaw Ghetto Uprising, which is granted to persons who have made important contributions to Polish-Jewish life and dialogue.

2 Maccabi World Union

International Jewish sports organization whose origins go back to the end of the 19th century. A growing number of young Eastern European Jews involved in Zionism felt that one essential prerequisite of the establishment of a national home in Palestine was the improvement of the physical condition and training of ghetto youth. In order to achieve this, gymnastics clubs were founded in many Eastern and Central European countries, which later came to be called Maccabi. The movement soon spread to more countries in Europe and to Palestine. The World Maccabi Union was formed in 1921. In less than two decades its membership was estimated at 200,000 with branches located in most countries of Europe and in Palestine, Australia, South America, South Africa, etc.

3 Sokol

One of the best-known Czech sports organizations. It was founded in 1862 as the first physical educational organization in the Austro-Hungarian Monarchy. Besides regular training of all age groups, units organized sports competitions, colorful gymnastics rallies, cultural events including drama, literature and music, excursions and youth camps. Although its main goal had always been the promotion of national health and sports, Sokol also played a key role in the national resistance to the Austro-Hungarian Empire, the Nazi occupation and the communist regime. Sokol flourished between the two World Wars; its membership grew to over a million. Important statesmen, including the first two presidents of interwar Czechoslovakia, Tomas Garrigue Masaryk and Edvard Benes, were members of Sokol. Sokol was banned three times: during World War I, during the Nazi occupation and finally by the communists after 1948, but branches of the organization continued to exist abroad. Sokol was restored in 1990.

4 Chrzanow synagogue

there were two synagogues and six private prayer houses in Chrzanow before the war. The older one dated back to 1786; ruined after the war, it was demolished in 1973. The only surviving synagogue, located at 3 Maja Street no. 9, dates back to the 19th century. A ritual bath probably operated alongside it. Converted several times after the war, it currently serves as a covered market.

5 Haint

Literally 'Today,' it was one of the most popular Yiddish dailies published in Poland. It came out in Warsaw from 1908-1939, and had a Zionist orientation addressing a mass of readers. In the 1930s it attained a print run of 45,000 copies.

6 Morgenshtern (Yiddish

morning star): title of a Yiddish-language weekly magazine published in Warsaw in 1921-1922 by the Bund, the Jewish socialist party. Suffered many confiscations, eventually banned altogether by the court for promoting communist ideas. From 1927-1928 a monthly of the same name was published in Warsaw, with A. K. Frydman as editor-in-chief, a socio-cultural periodical politically in favor of Pilsudski.

7 Communist Union of Polish Youth (KZMP)

Until 1930 the Union of Communist Youth in Poland. Founded in March 1922 as a branch of the Communist Youth International. From the end of 1923 its structure included also the Communist Youth Union of Western Belarus and the Communist Youth Union of Western Ukraine (as autonomous regional organizations). Its activities included politics, culture and education, and sport. In 1936 it initiated the publication of a declaration of the rights of the young generation in Poland (whose postulates included an equal start in life for all, democratic rights, and the guarantee of work, peace and universal education). The salient activists in the organization included B. Berman, A. Kowalski, A. Lampe, A. Lipski. In 1933 the organization had some 15,000 members, many of whom were Jews and peasants. The KZMP was disbanded in 1938.

8 MOPR (International Organization for Aid to Revolutionary Fighters)

Founded in 1922, and based on the decision of the Fourth Congress of the Communist International, the organization aimed to protect workers from the terrorist attacks of the Whites and help the victims of terrorism. It offered material, legal and intellectual support to political convicts, political emigrants and their families. By 1932 it had a membership of about 14 million people.

9 Communist Party of Poland (KPP)

Created in December 1918 in Warsaw, its aim was to create a global or pan-European federal socialist state, and it fought against the rebirth of the Polish state. Between 1921 and 1923 it propagated slogans advocating a two-stage revolution (the bourgeois-democratic revolution and the socialist revolution), the reinforcement of Poland's sovereignty, the right to self-determination of the ethnic minorities living within the II Republic of Poland, and worker and peasant government of the country. After 1924, as in the rest of the international communist movement, ultra-revolutionary tendencies developed. From 1929 the KPP held the stance that the conditions were right for the creation by revolution of a Polish Republic of Soviets with a system based on the Soviet model, and advocated 'social fascism' and 'peasant fascism.' In 1935 on the initiative of Stalin, the KPP wrought further changes in its program (recognizing the existence of the II Polish Republic and its political system). In 1919 the KPP numbered some 7,000-8,000 members, and in 1934 around 10,000 (37 percent peasants), with a majority of Jews, Belarusians and Ukrainians. In 1937 Stalin took the decision to liquidate the KPP; the majority of its leaders were arrested and executed in the USSR, and in 1939 the party was finally liquidated on the charge that it had been taken over by provocateurs and spies.

10 Pogrom in Bielsko in 1937

on 17th November, a Jewish restaurant proprietor, Norman, killed a Polish worker named Wanat. On the same day the mob broke windows in all Jewish stores in the center of Bielsko, before being dispersed by the police. Anti-Jewish riots broke out again on the day of Wanat’s funeral.

11 National Alliance (Stronnictwo Narodowe, SN)

Polish political alliance founded in 1928. The SN's program was right-wing and nationalistic; the alliance advocated the creation of a nationalist Catholic state and the hierarchical organization of society, and promulgated slogans demanding the curtailment of Jews' civil liberties and rights (including access to higher education). It was the largest political party in pre-war Poland; in 1938 it had over 200,000 members.

12 German Invasion of Poland

The German attack of Poland on 1st September 1939 is widely considered the date in the West for the start of World War II. After having gained both Austria and the Bohemian and Moravian parts of Czechoslovakia, Hitler was confident that he could acquire Poland without having to fight Britain and France. (To eliminate the possibility of the Soviet Union fighting if Poland were attacked, Hitler made a pact with the Soviet Union, the Molotov-Ribbentrop Pact.) On the morning of 1st September 1939, German troops entered Poland. The German air attack hit so quickly that most of Poland's air force was destroyed while still on the ground. To hinder Polish mobilization, the Germans bombed bridges and roads. Groups of marching soldiers were machine-gunned from the air, and they also aimed at civilians. On 1st September, the beginning of the attack, Great Britain and France sent Hitler an ultimatum - withdraw German forces from Poland or Great Britain and France would go to war against Germany. On 3rd September, with Germany's forces penetrating deeper into Poland, Great Britain and France both declared war on Germany.

13 Great Patriotic War

On 22nd June 1941 at 5 o'clock in the morning Nazi Germany attacked the Soviet Union without declaring war. This was the beginning of the so-called Great Patriotic War. The German blitzkrieg, known as Operation Barbarossa, nearly succeeded in breaking the Soviet Union in the months that followed. Caught unprepared, the Soviet forces lost whole armies and vast quantities of equipment to the German onslaught in the first weeks of the war. By November 1941 the German army had seized the Ukrainian Republic, besieged Leningrad, the Soviet Union's second largest city, and threatened Moscow itself. The war ended for the Soviet Union on 9th May 1945.

14 Anders’ Army

The Polish Armed Forces in the USSR, subsequently the Polish Army in the East, known as Anders' Army: an operations unit of the Polish Armed Forces formed pursuant to the Polish-Soviet Pact of 30th July 1941 and the military agreement of 14th July 1941. It comprised Polish citizens who had been deported into the heart of the USSR: soldiers imprisoned in 1939-41 and civilians amnestied in 1941 (some 1.25-1.6m people, including a recruitment base of 100,000-150,000). The commander-in-chief of the Polish Armed Forces in the USSR was General Wladyslaw Anders. The army never reached its full quota (in February 1942 it numbered 48,000, and in March 1942 around 66,000). In terms of operations it was answerable to the Supreme Command of the Red Army, and in terms of organization and personnel to the Supreme Commander, General Wladyslaw Sikorski and the Polish government in exile. In March-April 1942 part of the Army (with Stalin's consent) was sent to Iran (33,000 soldiers and approx. 10,000 civilians). The final evacuation took place in August-September 1942 pursuant to Soviet-British agreements concluded in July 1942 (it was the aim of General Anders and the British powers to withdraw Polish forces from the USSR); some 114,000 people, including 25,000 civilians (over 13,000 children) left the Soviet Union. The units that had been evacuated were merged with the Polish Army in the Middle East to form the Polish Army in the East, commanded by Anders.  

15 Trudarmia (labor army)

Created in the USSR during WWII. In September 1941 the commissioner of military affairs of Kazakhstan, Gen. A. Shcherbakov, acting upon an order issued by central authorities, ordered the conscription into the so-called labor army (trudarmia) of Polish citizens, mostly of Ukrainian, Belarus and Jewish nationality. The core of the mobilized laborers consisted of men between 15 and 60 years of age and childless women. The laborers of trudarmia mostly returned to Poland as part of the repatriation scheme in 1946. The last wave of repatriates, mostly Jews, came back from the USSR between 1955 and 1957.

16 Jews in the Anders Army

all pre-war Polish citizens were initially allowed to join the army being formed in the Soviet Union by General Wladyslaw Anders. In the initial period (summer-autumn 1941) many Jews joined, accounting for as many as 40 percent of the army’s total number by December 1941. On 1st December, however, the Soviet authorities announced that only persons of Polish ethnic origin would from then on be regarded as Polish citizens, whereas Belarussians, Ukrainians, Lithuanians, and Jews would be treated as Soviet citizens and as such not allowed to join. The Polish ambassador submitted a protest note. Following some negotiations, the Soviet Union agreed to recognize Jews from central and western Poland as Polish citizens. The principle, however, was inconsistently applied, with not only the Soviets but also the Polish military multiplying obstacles for Jews wishing to join. The causes, besides nationalistic and anti-Semitic sentiment, included the fact that the number of food rations approved by the Soviets for the Anders army was limited (from December 1941 to 96,000). The dispute flared up when the Anders army decided to evacuate to Iran in the spring of 1942: not all soldiers were allowed to leave the Soviet Union. Ultimately, of the total 77,000 soldiers of the Anders army, only 3,500 Jews made it to Iran. The others were demobilized and left in the Soviet Union. During the Anders army’s stay in Palestine, some 3,000 of its Jewish soldiers deserted to join the Jewish military organizations, the Haganah and the Irgun.

17 Kolkhoz

In the Soviet Union the policy of gradual and voluntary collectivization of agriculture was adopted in 1927 to encourage food production while freeing labor and capital for industrial development. In 1929, with only 4% of farms in kolkhozes, Stalin ordered the confiscation of peasants' land, tools, and animals; the kolkhoz replaced the family farm.

18 The 1st Kosciuszko Infantry Division

Tactical grouping formed in the USSR from May 1943. The victory at Stalingrad and the gradual assumption of the strategic initiative by the Red Army strengthened Stalin's position in the anti-fascist coalition and enabled him to exert increasing influence on the issue of Poland. In April 1943, following the public announcement by the Germans of their discovery of mass graves at Katyn, Stalin broke off diplomatic relations with the Polish government in exile and using the Poles in the USSR, began openly to build up a political base (the Union of Polish Patriots) and an army: the 1st Kosciuszko Infantry Division numbered some 11,000 soldiers and was commanded first by General Zygmunt Berling (1943-44), and subsequently by the Soviet General Bewziuk (1944-45). In August 1943 the division was incorporated into the 1st Corps of the Polish Armed Forces in the USSR, and from March 1944 was part of the Polish Army in the USSR. The 1st Division fought at Lenino on 12-13 October 1943, and in Praga in September 1944. In January 1945 it marched into Warsaw, and in April-May 1945 it took part in the capture of Berlin. After the war it became part of the Polish Army.  

19 Polish Workers' Party (PPR)

A communist party formed in January 1942 by a merger of Polish communist groups and organizations following the infiltration of an initiative cell from the USSR. The PPR was not formally part of the Communist Internationale, although in fact was subordinate to it. In its program declarations the PPR's slogans included fully armed combat to liberate the country from the German occupation, the restoration of an independent, democratic Polish state with new eastern borders, alliance with the USSR, and moderate socio-economic reform. In 1942 the PPR had a few thousand members, but by 1944 its ranks had swelled to some 20,000. In 1942 it spawned an armed organization, the People's Guard (renamed the People's Army in 1944). After the Red Army invaded Poland the PPR took power and set about creating a political system in which it had the dominant position. The PPR pacified society, terrorized the political opposition and suppressed underground organizations fighting for independence using instruments of organized violence. It was supported by USSR state security organizations operating in Poland (including the NKVD). After its consolidation of power in 1947-48 the leadership of the PPR set about radical political and socio-economic transformations based on Soviet models, including the liquidation of private ownership, the nationalization of the economy (the collectivization of agriculture), and the subordination of all institutions and community organizations to the communist party. In December 1948 the party numbered over a million members. After merging with the Polish Socialist Party it changed its name to the Polish United Workers' Party.

20 Anti-Zionist campaign in Poland

From 1962-1967 a campaign got underway to sack Jews employed in the Ministry of Internal Affairs, the army and the central administration. The background to this anti-Semitic campaign was the involvement of the Socialist Bloc countries on the Arab side in the Middle East conflict, in connection with which Moscow ordered purges in state institutions. On 19th June 1967 at a trade union congress the then First Secretary of the Polish United Workers' Party [PZPR], Wladyslaw Gomulka, accused the Jews of a lack of loyalty to the state and of publicly demonstrating their enthusiasm for Israel's victory in the Six-Day-War. This address marked the start of purges among journalists and creative professions. Poland also severed diplomatic relations with Israel. On 8th March 1968 there was a protest at Warsaw University. The Ministry of Internal Affairs responded by launching a press campaign and organizing mass demonstrations in factories and workplaces during which 'Zionists' and 'trouble-makers' were indicted and anti-Semitic and anti-intelligentsia slogans shouted. After the events of March, purges were also staged in all state institutions, from factories to universities, on criteria of nationality and race. 'Family liability' was also introduced (e.g. with respect to people whose spouses were Jewish). Jews were forced to emigrate. From 1968-1971 15,000-30,000 people left Poland. They were stripped of their citizenship and right of return.

21 Social and Cultural Society of Polish Jews (TSKZ)

Founded in 1950 when the Central Committee of Polish Jews merged with the Jewish Society of Culture. From 1950-1991 it was the sole body representing Jews in Poland. Its statutory aim was to develop, preserve and propagate Jewish culture. During the socialist period this aim was subordinated to communist ideology. Post-1989 most young activists gravitated towards other Jewish organizations. However, the SCSPJ continues to organize a range of cultural events and has its own magazine - The Jewish Word. It is primarily an organization of older people, who, however, have been involved with it for years.

22 Warsaw Ghetto

A separate residential district for Jews in Warsaw created over several months in 1940. On 16th November 1940 138,000 people were enclosed behind its walls. Over the following months the population of the ghetto increased as more people were relocated from the small towns surrounding the city. By March 1941 445,000 people were living in the ghetto. Subsequently, the number of the ghetto's inhabitants began to fall sharply as a result of disease, hunger, deportation, persecution and liquidation. The ghetto was also systematically reduced in size. The internal administrative body was the Jewish Council (Judenrat). The Warsaw ghetto ceased to exist on 15th May 1943, when the Germans pronounced the failure of the uprising, staged by the Jewish soldiers, and razed the area to the ground.  

23 Warsaw Ghetto Uprising (or April Uprising)

On 19th April 1943 the Germans undertook their third deportation campaign to transport the last inhabitants of the ghetto, approximately 60,000 people, to labor camps. An armed resistance broke out in the ghetto, led by the Jewish Fighting Organization (ZOB) and the Jewish Military Union (ZZW) - all in all several hundred armed fighters. The Germans attacked with 2,000 men, tanks and artillery. The insurrectionists were on the attack for the first few days, and subsequently carried out their defense from bunkers and ruins, supported by the civilian population of the ghetto, who contributed with passive resistance. The Germans razed the Warsaw ghetto to the ground on 15th May 1943. Around 13,000 Jews perished in the Uprising, and around 50,000 were deported to Treblinka extermination camp. About 100 of the resistance fighters managed to escape from the ghetto via the sewers.  

Ludwik Hoffman

Ludwik Hoffman
Walbrzych
Poland
Interviewer: Jakub Rajchman
Date of interview: February 2005

Despite his 82 years, Ludwik Hoffman is in great shape, both physically and mentally. He is an active member of Jewish organizations in Walbrzych, where he lives, and Wroclaw, where he is the vice-president of the local Jewish community. During our meetings in his apartment near the Walbrzych market square, full of pre-war photos of his family, Mr. Hoffman told me the story of his life, stressing on many occasions that, unlike most Jewish settlers in Lower Silesia, his family had no working-class roots, but came from the middle class, the burghers of pre-war Poland’s eastern territories. Mr. Hoffman prefers not to speak of his wartime and Holocaust experiences.

My name is Ludwik Hoffman. I was born on 15th April 1923 in Drohobycz [80 km south-west of Lwow, today Ukraine], into a merchant family. My father, Natan Hoffman, was a textile merchant, and, as I think of it today, he belonged to the wealthy class. My mother, Sabina, nee Sztegman, I don’t remember. She died when I was three, upon delivering my younger and only sister, Stella. A clot had accumulated, she got up too early, fell down, and died. I only know her from other people’s stories.

The accounts of those family members who survived and who during the war lived abroad suggest that our great-great-grandparents probably came from Hungary. A photo has been preserved of our great- or perhaps even great-great-grandparents with an annotation from there. I’m not sure, but it could have been Budapest. And because during the partitions period [see Partitions of Poland] 1, Drohobycz was part of Austria-Hungary, it’s possible that it is there my father’s family came from. Besides, my great-grandfather, or perhaps even my great-great-grandfather had a tannery in Drohobycz. Around the tannery building stood residential buildings, where my father’s various relatives lived. It was a rather big family.

I don’t remember my grandparents. The eldest members of my family, the family that I remember and which was quite numerous, were the sister of my paternal grandmother, and my father’s siblings and his family, i.e. his aunts and cousins. I remember some of them, because by the time the Germans started dissolving the ghetto, some of them were still alive. My grandmother’s sister was called Deborah Friedman. We simply called her Granny. She lived with my father’s eldest sister in Truskawiec [well-known health resort ca. 100 km south of Lwow and 10 km from Drohobycz, today Ukraine], helping her run her business, a boarding house for vacationers. Truskawiec was a popular health resort and, since my early childhood, I often went there with my parents for vacations. I saw Granny there. She spoke Polish with us.

My father had one more sister and an elder brother, Aaron [Hoffman], who lived in one of those houses near the tannery. He was a merchant, too, and worked in the so-called covered market. He had four children. His daughter was called Syma Leja, the eldest son was Josel, the younger one Calyl, and the youngest one Matys. And they all worked in the textile trade. I mean, one son worked with his father, the other one helped him, too, and the third even had his own business until some point. And after he went bankrupt in 1929, he worked with my father for some time.

Uncle Aaron wasn’t as well-off as my father. I didn’t understand that as a child, because we had no contact with the poor Jewry at all. Only once, I remember – I may have been seven or eight years old then, I’m not sure, it was after 1930, I had already gone to school, I may have been in the 1st or 2nd grade – my cousin, the daughter of my father’s eldest brother, came to visit us with Uncle, it was winter time. Uncle Aaron was sitting in the living room by the fireplace, warming himself up. Uncle loved us very much, me and my sister. When my father came back home, I told him Uncle Aaron was already there. He came in, and I asked him, ‘Father, can you tell me why do you have so many clothes in your wardrobe, and Uncle walks around in such old things? Why don’t you give him some clothes?’ When my cousin Syma Leja visited us some timer later, for my bar mitzvah, or some other occasion perhaps, she told me she’d never forget that I said that, as long as she lived.

I had two maternal aunts, my mother’s sisters, Bronislawa [Jozesberg, nee Sztegman] and Jetka [Kitaj, nee Sztegman]. The former was married to a lawyer, and the latter was the wife of a kind of building technician, who was also a former member of Pilsudski’s 2 Legions and an officer in the Polish Army [see Jews in the prewar Polish Army] 3. I don’t know what rank he had during World War I, but by the time the World War II broke out, he had already been promoted to the rank of the lieutenant or even major. He was murdered in Katyn 4. We called him Luis. The other uncle, the lawyer, his name was Jakub, was a progressive Jew, meaning I’m not sure whether he went to the synagogue. They all lived in Drohobycz. Except probably one of my mother’s brothers, who lived in America. I learned about him only after the war, but never got in touch in him, never tried to find him. His name was probably Chaim Sztegman, but I’m not sure of that either.

During the partitions period, Poland was divided into three parts. Drohobycz belonged to Austria-Hungary, and the so-called German emancipation [Haskalah] was there. Besides, people who were financially successful started adopting European customs, started going to Austria, Vienna, but also to Prague and Berlin, to study. That grandmother of mine who was still alive had relatives in Berlin. I don’t know what kind of relation it was, whether it was her nephew or what, but he had completed his studies and was working as a doctor in Berlin. Similarly, one of my father’s cousins, that is the son of my grandfather’s sister, was a renowned and very wealthy doctor in New York. All those were people who had made big money and they were, I’d say, Europeanized and progressive.

My father was such a man, too. His name was Natan Hoffman. He was born probably in 1878, though it may have been 1882. I don’t know whether he finished elementary school, but I know he had a merchant’s title. According to his own accounts, he started working for a textile company when he was just 14. He could read and write in German and Yiddish, a bit less fluently in Polish, but still he could do all that.

He never wore the Chasidic dress. Nor did he wear the beard or the cap. Never, even as a young man. My grandfather may have worn the cap, and certainly one of my uncles did, my father’s elder brother. He wore a small beard, a black cap, and a black hat. I don’t, however, remember anyone wearing payes.

When World War I broke out [1914], my father served in the Austrian [KuK] army 5, was taken prisoner by the Russians, and spent a couple of years in captivity. He returned rather late [to Drohobycz] and, from what his sisters told me, immediately went into business. It was probably then that he bought the house and the textile business from his principal. It was a textile shop, no ready-made clothes, only fabrics. In any case, when I was born, my father was over 45 years old, and was running that textile store or rather wholesale business, together with his partner. Whether the store was in the same place before my father bought it, I don’t know. In any case, for Drohobycz’s standards, it was a large enterprise. In 1928, 1929, they were doing really well. They had five or six employees at the time.

Also during that time many of my father’s friends, merchants like him, decided to move to Lwow. And so my father’s company too decided to set up a branch there. My father moved to Lwow then, and we stayed with our stepmother in Drohobycz. Until 1935, our life looked so that Father would come home every Friday night, and then leave again late on Saturday night or early Sunday morning for Lwow. And after the Drohobycz business had been wound up, we all moved to Lwow. That was, if I remember correctly, after I had completed elementary school and was to go to gymnasium. It was May or June 1935. We returned after more than two years, in September 1937, because business hadn’t been as good as expected and the company eventually collapsed. My father decided to return to Drohobycz because that was where people had known him for years and he could restart the old business there. After all, he had worked there for some 40 years. After our return, the company had two salesmen, and the bookkeeping was done by Fajga, my father’s wife, together with a bookkeeper who came twice a week. It went like that until the war.

I remember my father very well, I remember him from my early childhood. Probably because my mother died when I was three, and everyone knows what it means to be a child without a mother. As I was quite a fretful child, to find me something to do, something to play with, my father would bring me textile samples from work. Those were pieces of various materials bound together with a kind of ferrule. I used to play with it as a child and since then, all my life, I was involved with textiles. At home I played alone. In fact, I was brought up in specific conditions, not like the other children. As my mother was dead, I didn’t have much to do with other children, and I developed my first friendships only in gymnasium, when I was a bit older. In elementary school, I played only with my sister and my cousin, sometimes with the other merchants’ kids that you visited, for instance, on the occasion of their birthdays. But it wasn’t the kind of growing up where you run around the yard and play football all day, even though our house had a yard and a garden. I sat alone at home, playing with those samples, living a life of my own.

I know little about my mother. According to some accounts, after the regaining of independence in 1918 [see Poland’s independence, 1918] 6, she worked in the Drohobycz town hall as the mayor’s secretary. I guess that was a distinction. After my mother’s death, that ‘Granny’, my grandmother’s sister, Deborah Friedman lived with us for some time, but then Father decided to marry again.

My father’s second wife, and my stepmother, was called Fana Hoffman, Fajga in Hebrew [Editor’s note: Fajga is a Jewish name]. She was a person about my father’s age, who, until she got married, had worked as a clerk at an oil company. As for the exact position, I’d say she was the bookkeeper, or the chief accountant’s deputy. My stepmother was a modest woman who didn’t socialize too much. She was a very thrifty person, perhaps even a stingy one. She tried to keep the house the traditional way and the kitchen – the kosher way. She was a Jew in the full sense of the word. She lit the candles on Friday, and observed the other rules as well – the fasts, the holidays, and so on. But she wasn’t conservative. She didn’t wear a wig, dressed fashionably, wasn’t afraid to turn on the lights on Saturday.

As for her family, I only knew her sisters. One of those, Gienia Halsowa, was married to an oil industrialist whose name I don’t remember. A progressive man, similar to my father, though perhaps a bit more religious. On Sunday afternoon, for instance, he’d hold the Havdalah – something we didn’t do. And as they had a boy only a year older than me, Ignac, I sometimes visited them. I believe they derived their income from some oil stocks as well as from several tenement houses. My stepmother’s second sister was divorced. Her name was Basia, Bajla in Yiddish. She had a daughter, much older than me and my sister, I don’t remember what her name was. She graduated from Lwow University 7, with a degree in Polish literature, I think. Unfortunately, it was 1936 or 1937 and she couldn’t get a job [due to Anti-Semitism in Poland in the 1930s] 8. I remember, when I was in gymnasium, she was giving me private lessons, chiefly helping me do the homework. She lived with her mother in the tenement of that uncle of hers, the husband of Gienia, my stepmother’s other sister.

From when I was five and until I turned 18, we had one and the same maid, a Ukrainian woman of Catholic faith. Her name was Maria Sarachman, and I know she was still alive only recently, working as a housekeeper for some priest. But I’ve never met her after the war. Besides her, during our early childhood, we also had a nurse, or rather a housemistress. She came from Germany and was probably a nun, as I remember she wore the habit. She didn’t speak Polish, so we only spoke German with her. This doesn’t mean I didn’t speak Polish as a child. Our whole family spoke Yiddish, but to us, the children, they spoke Polish. So I spoke Polish with the maid, with my stepmother, my father, as well as with the relatives. All those people, no matter what trade they plied, spoke Polish because they lived among Polish people. Some of them also spoke Ukrainian because they had contacts with Ukrainians. After we had grown up a little bit, the housemistress was dismissed, and a governess hired for my sister. First one, then another, both were Jewish. All those were girls from poor, but trusted, homes. They watched over the children, took them out, gave them lessons. Following our departure for Lwow in 1935, my parents stopped hiring governesses. The last one we had was called Bella or something like that. We later recommended her to a family in Lwow, so she sometimes visited us there.

The house in which we lived was a two-story house with a large garden on Shevchenky Street [today’s name of the street; before the war it was called Mickiewicza], built, according to the documentation, in 1904. It was a modern-style, brick townhouse that stands in Drohobycz to this day. Those houses were built by people who had hit it big on oil, which means we didn’t build it, only bought it. They were built according to European standards, in the fashion of the Vienna buildings, that’s how it looked. In the basement there lived one Szmer Zanthaus, my father’s business partner, with his family; he already had three or four children. We lived on the first floor, and the apartment was divided in such a way that we occupied one part of it, and in the other there lived some lawyer. Probably the previous owner had intended it for rent, and that’s why the four or five-room apartment had been divided into two.

We occupied two rooms and a kitchen, and the other tenant had two rooms, a kitchen, and a bathroom. The man had already been there when my father was buying the house. His name was Wilner, I think, and he was a lawyer. Probably my father’s partner had let him the apartment, and because of tenant-protection laws, he couldn’t be evicted. He lived there until 1935 when he finally moved to Lwow. We took over the whole apartment then. The toilets were in the hall. The apartment was furnished in a modern way, we had a gas stove, the coal-fuelled kind. I don’t remember whether we had a telephone. We’re not listed in the 1938 phonebook, so I guess we didn’t. In the store, though, they had one absolutely. A rare novelty of the time was the radio. My aunt had one as early as 1932, whereas we bought our first radio in something like 1935 or 1936.

The same applies to our home in Lwow. It was a luxurious four-room apartment with many corridors and hallways. There was the so-called study room, a dining room, the children’s room, a bedroom, and a room for the servants. There was also a kitchen and a dressing room, various kinds of rooms. It was a large apartment, two hundred something square meters. The entrance wasn’t from the front but from the backyard. The windows faced two backyards. It was in downtown, though I don’t remember the name of the street. Upon leaving Drohobycz, we rented the apartment there, so we couldn’t return to it. We had to take up residence in another one, a rented apartment in a newly-built house.

There was also a period when we had our own car, a Ford, if I remember correctly. It had been bought jointly by my father’s company and that wealthy industrialist, my stepmother’s brother-in-law. It was parked in a garage next to that Uncle’s house, close to our shop. On one or two occasions we took that car and went for a ride. The weather was unpleasant that day and people were saying there’d be an earthquake or something like that. So we took the car and went out of town to an area where things were supposed to be quieter. For the rest of the time, the car stood idle, I don’t know why. Me and my cousin Ignac often played in that garage and we’d get into that car and tinker with it. What happened to it after we left Drohobycz, I don’t know.

I went to elementary school in Drohobycz. It was a Polish school, a public one. It was located on Mickiewicza Street, so it wasn’t far from my home. Young people of three denominations studied there: Roman Catholics, Greek Catholics, and Jews. There were hardly any problems between them, though some professors were obviously disposed rather unfavorably towards the Jews. I remember one professor who, when you didn’t know something, would say something like, ‘You stupid little Jew!’ But those were isolated cases. The obligatory religious class was organized so that the students were divided into three groups: A, B, and C, depending on their religion. All the Roman Catholics in a given class were allotted to, say, A, the Greek Catholics to B, and the Jews to C. And a teacher or priest would come and teach his religion. I certainly wasn’t among the most talented ones, in fact, I never applied myself to study. I was interested in history, in a sense also Jewish history.

After we moved to Lwow, I went to gymnasium. I went to a private, Jewish gymnasium where the main language of instruction was Polish. It was a coed Jewish school, where there were perhaps two Christian students, and the rest were students from Jewish families. Among the obligatory courses were Hebrew, and Jewish history. It was a humanities-oriented gymnasium. Saturday was a day free of school, whereas we went to school on Sunday. During that time, or, more precisely, in 1936, I was preparing for my bar mitzvah and had to study intensely the whole ritual in Hebrew. To that end, my father had hired a private tutor, who, between let’s say, December 1935 and March 1936 was preparing me for the ritual.

My bar mitzvah took place the traditional way, only there weren’t too many guests. A special service was held at the synagogue, the one where we prayed in Lwow. It was called Yad Harutzim, the Hand of Justice, I don’t remember what street it was on. After the service, Kiddush was served, and after that a dinner was held at our home for the family and a few selected guests.

After returning to Drohobycz [1937], I spent the last years before the war studying at a coed gymnasium that adhered to the, say, humanistic tradition. At that one, Saturday was a school day, and Sunday was off. One of my teachers at elementary school, and then also in gymnasium, was Bruno Schulz 9. He taught me drawing. I even had at home drawings corrected by him or actually drawn by him, but at the time no one was paying any attention to that because Mr. Schulz wasn’t a professor you talked much about. He kept to himself, and the only thing he’d ever say was, ‘Good morning, good morning.’ And the fact that he had written two books, ‘Cinnamon Shops,’ and ‘Sanatorium Under the Sign of the Hourglass,’ became popular knowledge only after the war. Perhaps there were some literary circles before the war, but we, as young people, didn’t care about things like that. Whether the lessons taught by Schulz were special in any way is hard for me to say today.

From what I know, he was somehow related to us through his sister whose name I don’t remember and who got married to a Hoffman. Her son was named Ludwik, too. How her husband was related to us, I don’t know, but my close cousin, Henryk Hoffman, writes in his book ‘From Drohobycz to the Holy Land’ that his father, who was a doctor, was a frequent guest of Mr. Schulz’s. My sister, in turn, claims that when she sometimes went with Father out for a walk on Saturday, they’d drop by at the Schulzes to visit his [Schulz’s] mother. That’s possible, because the Schulzes’ house stood between our business and our house. The last time any of us had any contact with him was during the Soviet period, in gymnasium. I had left it in 1939, but my sister still went there. And on a photo of the class of 1940, you can see Bruno Schulz as one of the professors [the Blatt gymnasium, where Schulz taught, was in operation until the outbreak of the German-Soviet war in 1941].

At that time, we were already grown up enough to be flirting with the girls, and, as the school was coed, everyone had his girlfriend and life was starting to look different. We went with those girls to dancing parties, and on the holidays, for example Purim or Chanukkah, there was a dancing party for students at school, and unless there was a party on the same day at the Jewish orphanage, we’d go there. Because at the orphanage they also organized dancing parties on holidays. If someone of the friends had their birthday, they’d also organize a party. I remember I had a girlfriend at the time, her name was Halinka, the daughter of a lawyer who was the leader of the Zionist organizations in our town, I don’t remember his name. I once took her to a dancing party at the Jewish hospital. I don’t remember the occasion, whether it was Purim or Chanukkah. In any case, we went there, and then I was walking her home. It was then, on our way, that I kissed a girl for the first time in my life.

Then I remember a situation whereby a major of the Polish army who lived in our house had a maid, a young and healthy girl. I remember she often visited our Marysia. And one day she started provoking me and encouraging me that she’d teach me about love, I only needed to say yes. Naturally, I rejected her, because one of my friends had earlier had intercourse with a maid, and then she said she was pregnant and demanded money from him. He had to pay and that served as a warning for me.

We were a small group of people of similar income status. The sons of merchants, lawyers, and other affluent Jews who met with the daughters of engineers or industrialists. That’s how things were. All my classmates were from middle-class, or even upper middle-class families. I was friends with a doctor’s son, an oil dealer’s son, and a paper wholesaler’s son, so that was four of us, and also with the son of the chief accountant of a major oil refinery. Those were Julek Hilzenrat, Izio Hercig, Artur Werdinger, and one more boy named Leszek, whose last name I don’t remember. When I browse through the 1938 phonebook, I can actually remember some of the names. The girls were usually the daughters of engineers employed at the refinery, let’s say, people who made in excess of 1000 zlotys a month, which before the war was a fortune. With the poor Jewry we didn’t, I didn’t, have any contact. And similarly we had very little contact with either the Polish intelligentsia or the Polish youth.

This pack of ours met virtually every day. We’d be doing our homework at home until something like four, and at five we’d meet at one of the boys’. We’d play cards, any of the various popular card games of the time, like Red King, i.e. Hearts, or Thousand. That took us until half past six, after which we’d go out for a stroll down the promenade. It was the main street – today Mickiewicza, then Shevchenky [Editor’s note: inversely]. Boys and girls strolled separately, though sometimes we paired up and strolled in pairs. That lasted until eight, at which time we all had to go back home. It wasn’t allowed for young people to be on the street after eight in the evening.

We also strolled on Sunday morning. That was when the Jewish and Polish intelligentsia strolled, though the latter in smaller numbers because most Poles were at church. And the Jews were strolling or visiting the cafes, especially to show themselves off, for others to see how they were dressed. That was due to the fact that Drohobycz was a town dominated by German culture; people were more open-minded and rather secularized. More and more people were also, for instance, practicing sports, and not only football, but there were also many Jewish young people who played tennis, cycled, or practiced skiing. I was also given my pair of skis. That was in 1939, and I even started skiing a little, we had a lot of good slopes there. But then the war broke out and that was it.

Sometimes we went for longer vacations. When I was a little boy, when my mother was still alive, we went to Iwonicz Zdroj [ca. 300 km west of Drohobycz]. It was a health resort, and as I was a rather sickly child, my mother took me there once or twice, and then I also went to Iwonicz with my stepmother. Later we went each year to mountain resorts, like Rebenow or Skole [ca. 30 km south of Drohobycz, today in Ukraine].

During the time when we lived in Lwow, we usually went for vacation to Aunt Laura, to Truskawiec. We went there twice, in 1936 and 1937. Her business was going better or worse, depending on the house she was renting at the given time: whether it was a large, twenty-room one, or a smaller, fifteen-room one. She rented various houses, of various standards, certainly not all had bathrooms. Naturally, the kitchen was kosher. Though not so strictly kosher that on Friday night they had to put chulent into the oven and on Saturday they wouldn’t set fire under the stove. Some of the employees at those boarding houses were Christians, and it was them who did things like setting fire under the stove or reheating dinner on Saturday. When we went there the last time, Aunt was living in a detached house that had four or five rooms with a kitchen, but no bathroom. The toilet was outside. During the season, Aunt rented out two or three of the rooms, and as her husband, my uncle, whose last name was Roth – I don’t remember his first name – kept a fuel depot, they had an extra source of income besides the boarding house.

Then, in 1938 and 1939, me and my sister went to a Jewish summer camp. Those were the so-called Jewish guesthouses for gymnasium students. My sister went to a guesthouse for girls in Skole, whereas I was in a guesthouse for adults in the same town. As the owners of those places owed my father some money, to recover the liabilities he was sending us there without paying.

As children, me and my sister lived in our own world. We lacked nothing, had everything we needed. We were only supposed to study and play. Nothing else was supposed to occupy our minds. Parents would go to work early in the morning. Father to the shop, Mother too, for she was the bookkeeper there. They’d return around 7pm. I mean, Father would either come home or go to the merchants’ club where he’d play cards, and the like. And then he’d return very late.

My stepmother spent the evenings reading. We had quite a large German library at home. For us, the children, there was another library, with adventure novels and so on. We also read Polish books, but to get the required reading you had to go to the public library. We had no Yiddish books at all. Besides that, my father bought the Polish-language Jewish newspaper Chwila [1919-1939; Jewish political/cultural daily of Zionist sympathies, published in Polish, aimed at middle-class readers. The last editor-in-chief was H. Hescheles.], which had a morning issue and an evening one. Chwila was edited by Jews, but in Polish. I sometimes also bought the Czerwony Kurier, a richly illustrated Warsaw daily. What kind of a newspaper it was, I don’t really know, as I wasn’t interested in its contents. What I was interested in were the illustrations from the everyday events, the political ones, or those from the life of the upper classes. There was also the Swiatowid, but that was too expensive for me to buy. I only know it was a Cracow-based illustrated weekly. I liked to browse through those magazines but I never had enough money to buy them.

Sabbath was always observed the traditional way. It was like you see on old photos or in the movies today. My father would close the shop early, and, I suppose, go to the synagogue. My stepmother would light the candles, and when Father returned, we’d sit down to dinner. The atmosphere was very solemn, Mother would serve the traditional fish dish, for example gefilte fish, and some other appetizer, I don’t remember what. Me and my sister didn’t eat much, because we always waited for the cake. There were various kinds of cakes – every week a different one: a sponge cake for breakfast, gingerbread or honey cake after dinner.

After dinner, Father would rarely stay at home. Sometimes he’d listen to the radio but because the radio was a novelty, he didn’t have much fondness for that. Instead, he’d rather go to the merchant’s club to play cards, Hearts. On Saturday morning, after prayer, we’d sit down to a breakfast combined with supper. Once in a while father would have a bit to eat at the synagogue, a piece of herring or something, then he’d go to some meeting and come home for a solemn supper at one or two. During the time when I didn’t go to school on Saturday, as was the case in Lwow, Father would take me to the synagogue for prayer. I started attending the prayers in the year that I had my bar mitzvah, and in which, as tradition demanded, I started wearing the tefillin. After dinner, father would take a nap and then go to a café or to the club again, and that’s how it went. You can say that if one of those merchants didn’t show up at the synagogue on Saturday morning, it would mean he was either sick or out of town. There weren’t other things to do, like watching the TV today, so you always went to the synagogue. Some went to some sports events, but all the people from the class to which my parents belonged would observe Sabbath the traditional way.

The same was true for other holidays, such as seder [Pesach] or Purim. For Pesach, we’d eat matzot, which, at the beginning, were made at hardly accessible bakeries. During that time, the rabbis made matzah as well. They’d send us their black, whole wheat matzot, the so-called ‘shmirematzot,’ and use the proceeds for the holidays. In the later period, 1936, 1937, matzot were made by mechanized bakeries in Lwow, or brought over from other places. Those were like the ones you can buy today. But in the beginning, I remember, they’d be ordered at the baker and brought, I don’t know, ten kilograms or more, in a dish for the whole holidays. Both the dishes and the cutlery were koshered. We never had any bread at home during the festival. Any chametz was given away, but whether it was genuine or fictional sale, I wasn’t interested in finding out at the time.

Those days, any Jew’s dream was to educate his children in some direction. I didn’t have any talent for the technical things, like drawing and other things like this. I’d surely have gone, like my father planned, to a business college. When I think of my life today, it’s clear to me I never had the kind of aspirations that many young people had at the time, for example to become a doctor, an engineer, or a scientist. I was always devoted to commerce. As a child, I played with the textile samples that my father brought me from work, and I never thought of any career other than in commerce.

I devoted my whole life to commerce, and my guiding principle in business was never to maximize profits but rather to offer the best and most elegant products. I was always interested in the most expensive and sophisticated fabrics and the most stylist fashions. As early as in my school days I was less interested in study and more in commerce, the store, some brilliant shop window display or men’s fashion. In fact, I was always a strange kid because from very early childhood I liked to dress. I had many clothes, because when you operate a textile business, there’ll always be some scraps. So they made me one dress, and when I grew out of it they made me another, and another, and there was always a new one to try. We were always well-dressed, and my parents’ wardrobes were always full of clothes. Father, if he went to Vienna, would always bring us some stylish clothes. We didn’t always want to wear them, for instance there was this woolen jacket with leather applications on the sleeves. Why am I supposed to wear a patched up jacket, I wondered.

As those days you usually went to study abroad, the plan was, as I’ve mentioned above, for me to enroll at a business college in Vienna. But 1938 thwarted those plans. After the Anschluss 10, I could no longer go there. We hadn’t realized that anti-Semitism in Austria had reached such an advanced stage. There was no mention of that in our circles.

As for the town itself, Drohobycz had a population of thirty-something thousand, fifteen thousand of which were Jews. They didn’t live in any specific parts of the town but were scattered across it. The neighborhood where we lived was close to downtown and was a wealthy one. On our street, Shevchenky, there stood 14 houses, of which five or six were inhabited by Catholic families and the rest by Jewish ones. On the main streets in downtown Drohobycz, the proportion between the Catholics and the Jews was, you can say, fifty-fifty. The poorer part of the Jewish population lived in a neighborhood called Lam, where the main synagogue was also located, one of the largest synagogues in the whole Galicia region.

That synagogue was something of a German-style ‘templum.’ I went there only for the state ceremonies, such as 11th November [anniversary of Poland’s regaining of independence in 1918], Pilsudski’s birthday or the 3rd May 11 holiday. Schoolchildren of Jewish religion took part in such ceremonies obligatorily. We’d march in divided into classes, and then the rabbi would deliver a speech in Polish in the presence of the government officials, this is the district governor, the town mayor, and the military district commander. After the ceremony we’d join an official street parade. The synagogue building was a very imposing structure whose ruins have survived to this day. There’s no one, however, to reconstruct it, the people living in Drohobycz are poor, and I don’t think the Jews scattered across the world would be willing to do it. Besides the main synagogue, there were about 20 smaller synagogues and prayer houses in the town.

We prayed at a synagogue located near our house, at the back of the market place, on Garncarska Street. Besides us, it was frequented by several very wealthy merchants and industrialists, as well as by some poorer people. We sat at the main wall, this is the eastern one, near where the ark was located. My father occupied one of the most eminent seats in the synagogue. The synagogue was rather of the reformed style. It was managed by a gentleman who was also the chief accountant of a major oil company, and who also operated the registration office where the births and deaths were registered. He wore a derby hat and had a clean-shaven face. His name was Mr. Szpander. The chief rabbi was a captain in the Polish army and a doctor of theology, but whether he had his own synagogue or prayed at the main one, I don’t know. Nor do I remember his name.

There were also many shochetim in the town. The poultry we bought, whether in Drohobycz or in Lwow, was always slaughtered by a shochet. Sometimes the shochet would come to our house and slaughter the chicken there.

My father was never politically involved. He certainly belonged to some pro-Zionist party, but I think chiefly because it was trendy to do so. Usually, however, he went to the merchant club to play cards. Myself, in turn, as early as in gymnasium – it was 1938 – I started attending the meetings of some Jewish organization. I don’t remember what organization it was, but we all went there, both the working-class boys and the gymnasium students. The meetings were led by a reserve officer whose son was our age and went to a public gymnasium. The meetings would combine lectures with something in the vein of military drill exercises. The whole thing was more like scouting than like a paramilitary organization. It certainly was neither Betar 12 nor Brit Trumpeldor.

The house which we moved in upon returning to Drohobycz in 1937 had been built a year or two earlier and was very modern. It was owned by a Jewish merchant. It had three or even four floors. The first floor was occupied by two Jewish families, and the remaining ones by Christians. By 1938, Christians had become a majority in that neighborhood, the military barracks were nearby, so that’s, for instance, where the garrison commander, the town’s public notary, or the director of the savings-and-loan fund lived.

Anti-Semitism was something I encountered as early as in Lwow. Sometimes the tertian, this is the gymnasium janitor, would come to the class and warn us not to go near the university because anti-Semitic riots had broken out there. Later, in Drohobycz, I remember an action in which the brother-in-law of the above-mentioned garrison commander, a major who lived in our house, took part. That brother-in-law was a student, member of a Polish student fraternity [corporation] 13 that in the Christmas period organized an anti-Semitic action consisting in selling the so called ‘academic fish’ to Christians. Most of the fish traders at the time were Jews, and, to prevent Christians from buying from them, the students would sell the commodity themselves.

The major had a son, a little boy three or four years old, who would often stand on the stairs when I was going back home from school and cry, ‘Dirty Jew! Dirty Jew!’ One time I just couldn’t control myself, and I answered, ‘You son of a bitch!’ A few days later the major asked my father for a talk and threatened him that I’d be fired from school for offending the honor of the Polish army. I wasn’t afraid because, firstly, I didn’t go to a public gymnasium, and, secondly, war was coming up. So that’s how it looked more or less. We were, as young Jews, isolated, met in small peer groups, and we knew about anti-Semitism and its manifestations.

State-owned companies had stopped hiring Jews, and in my gymnasium some of the teachers were from as far away as Cracow, as, despite their degrees, they weren’t able to get a job there. That’s how it looked. We listened to the radio so we also knew something bad was brewing in Germany [see Anti-Jewish legislation in Nazi Germany] 14. But no one suspected things would get that far, would assume such catastrophic proportions. Some people, those who remembered World War I and who had lived under the Austro-Hungarian occupation, believed Germany was a decent nation and everything we were hearing was just propaganda. Or maybe it was simply beyond our imagination?

In 1939, talk started that there might be war. Following the Molotov-Ribbentrop Pact 15, it was clear that the situation was tense and that ‘something is wrong here.’ I remember how, in late August [1939], my father came home late in the evening and said people had been driving up to the square in front of the house because the military had ordered a requisition of all private cars. As if the people suspected something.

A few days before the war we started carrying all the merchandise out of the store and hiding it because we were afraid it’d get stolen. And indeed, immediately after the war broke out people started robbing shops, or at least buying up everything they could to get rid of the money. Several days later the Germans entered the town, and anti-Jewish riots began. That didn’t last long because the Germans left Drohobycz after seven or eight days, this is after the time they needed to empty all the oil and petrol stocks. [Pursuant to the Ribbentrop-Molotov pact, the Germans withdrew from Drohobycz on 24th September, leaving it for the Soviet military administration to take over].

The Russians took over soon afterwards. A couple of weeks later we, as well as all the other tenants, were evicted, as the Russian military requisitioned the building. First we moved to the apartment owned by a certain industrialist. It was a five-room apartment, of which we occupied three. The Russians tried to nationalize our property, and to that end searched the shop and the house. They found money and jewelry. Some of that they returned later to us after it turned out the things had belonged to our late mother. Those were family assets, not things father had bought in a store. I don’t remember why, but they observed the law in that particular case. They didn’t return the money, though. Even the money that we hid between the fabrics for a rainy day. I’m sorry to say this, but those requisitions for the Russian army were always carried out by people of Jewish descent. Those were communists, aspiring to destroy the so-called capitalists.

In April 1940, we Jews were deported from Drohobycz as ‘undesirable elements’ [see Deportation of Jews from Drohobycz] 16. We received no-return passports with a provision saying we weren’t allowed to live in Drohobycz. We moved to Truskawiec, where our aunt lived. There we rented a room with a kitchen from some peasant and lived there until 1942 when all the Jews were deported to Belzec 17 and when I lost virtually all my relatives.

By that time I had already ended my education due to the fact that I was banned from entering Drohobycz. Only my sister, who was too young to receive the passport with the no-return clause, was still able to go to school until the time the German-Soviet war broke out. She lived in various places, never sleeping in the same place for too long, hiding a bit, and she continued like that until June 1941. During that time I fell ill with pericarditis, or inflammation of the heart sac, and was confined to bed.

My father didn’t have any job, and we had to survive by selling various private items. Sometimes Father went out to play cards or went fishing, or stood in a queue to buy bread. Most of the time, however, he did nothing. The Russians didn’t forbid us to pray, and as there was a synagogue in Truskawiec, we normally went to pray. The synagogue was quite large due to the fact that Truskawiec was a major health resort. Very many Jews, both from Poland and from abroad, used to visit the place to treat kidney and asthma conditions. The synagogue could seat 100, or perhaps even 200 people. I went to Truskawiec in 1990 and found the place, but the synagogue was no longer there. I think some other building stands there now.

In June 1942, all Jews received special armbands 18 and were sent to work. That lasted until August 1942. Then, one day, all Jews were told to go to the synagogue. The first day the Ukrainian police (there was no German police in Truskawiec) went from house to house and took all the Jews they found to the synagogue. That was followed by a two-day lull, and what had happened to the people taken to the synagogue, we could only guess. People said they had been taken to a camp in Boryslaw [10 km south-west of Drohobycz] but that wasn’t true [on 6th August, 1942, a transport of some 6,000 Jews from Drohobycz, Boryslaw and other places was sent from Boryslaw to the Belzec camp]. The only people around were our Christian neighbors. Later it turned out some Jewish families had been hidden. The Germans also left the Judenrat 19 in place to watch over the liquidation of Jewish property. Some two months later all of its members were executed.

On our way to the gathering point, my father met a Ukrainian police officer who told him to leave us at the station and said we’d be taken from there to a labor camp near Truskawiec. We had never heard of the place before. Father brought one more girl from the synagogue with who I later started meeting in the camp [at the vegetable grange in Truskawiec]. Then he returned to the gathering point and we never saw him again. Like we never saw again the rest of the family, taken away the night before [as part of the 6th August 1942 transport].

As I later found out, they were all taken to Belzec. I was left alone with my sister. The camp to which we were sent from the police station in Truskawiec was more like a grange where they grew potatoes, beets, all kinds of cereals for a military sanitarium. The place was in Truskawiec itself. It was a kolkhoz dating back to the Soviet times. Besides the vegetable gardens, they also had large stables there where they brought sick horses from the eastern front to treat them. There were initially some 30 Jews at the camp, then someone managed to escape. We wore special badges with the letter W, which meant we were working for the military: W stood for ‘Wehrmacht.’

That lasted until April 1943 when it was decided it was inappropriate for the military to use Jews as labor force. They transported us to what remained of the Drohobycz ghetto. There I started working at an oil refinery. We found our cousin Matys, the son of Eliasz Hoffman, my father’s eldest brother. He was a doctor and it was thanks to his contacts that we managed to avoid execution. Later I was sent to work at a brickyard, and I lived like that in that camp created on the ghetto’s remnants until February 1944, when they decided to dissolve the place and move us west. My sister decided to escape to Truskawiec with two girlfriends. There she was hidden by some Christians we knew. I was transported first to Plaszow [camp] 20, then, in October 1944, to Gross-Rosen 21, where I spent about six weeks and from where I was taken to Walbrzych. The Gross-Rosen camp had its branch there [Waldenburg], and it’s there I was liberated on 9th May, 1945.

Of my whole family, the only ones that survived were myself, my sister, and that single cousin Matys, thanks to whom we actually survived, avoiding execution. Later I found out that one more cousin had survived who during the war was enlisted for the Russian army and returned from Russia in 1941.

When the war was over I settled in Walbrzych and registered with the Jewish committee [Central Committee of Polish Jews] 22. After I found my sister and my two cousins, I went first to Cracow, where Cousin Matys lived, and then to visit my sister who lived in Katowice. We all decided to return here and set up a business together with some friends.

My sister Stella got married here, to a man who once, before the war, had worked for my father – Izydor Kawe. Several years after getting married, I don’t remember exactly, but I think it was in 1950, they immigrated to Israel and settled in Haifa. My brother-in-law died in a car accident over 20 years ago, and my sister still lives there, has two children, six grandchildren, and two great-granddaughters.

I visited my sister and her family many times. First time I went there in 1957, and the last time so far has been in 1998. Me and my wife went for all the weddings, bar mitzvot, and other special occasions. Besides, the cousin that lived with me here after the war immigrated to Australia. He is 95 today, so he comes no longer to Poland, but in the past he used to come to Walbrzych very often.

Soon after my sister left, I met my future wife. We got married and soon our daughter Sabina was born. We kept a house in which all holidays, both Jewish and Catholic, were observed. To this day we have tried to observe both traditions, and our daughter has done the same.

During a certain period in my life I thought about emigration. I was afraid, however, that we were a mixed marriage, without proper education, and that it would be difficult for us to establish a new life in Israel. Besides, my relatives in Israel weren’t so well-off and simply didn’t notice certain things. In particular the difference between capitalism and socialism, a difference we are able to notice today. It seemed to me it would be difficult for us to adapt to life in Israel. Later we had some opportunities to go to Australia, but we decided against it because of my mother-in-law, who would have been left completely alone here.

As far as my professional life is concerned, I initially operated, with a partner, a textile trading business. Then, after 1950 when they started nationalizing private businesses, I had to start working for public-sector companies. And so until 1990, when I finally retired, I worked for various state-owned domestic trade enterprises. Due to the fact that during my career I never joined the communist party, I never felt the impact of the various political changes on my skin.

In 1968, when I worked for the Spolem cooperative, I was openly told that, as I wasn’t politically involved, I had nothing to fear [see Anti-Zionist campaign in Poland] 23. Neither myself nor my family were affected by any anti-Jewish campaign [Editor’s note: not only politically involved Jews were harassed during the 1968 campaign]. Though it’s possible such things took place, because very many people left Poland following those events.

There were between 15,000-20,000 Jews in Walbrzych after the war. Today, the Walbrzych branch of the Social and Cultural Association of Jews in Poland 24 has a mere 40 members. The only moment when I experienced discrimination because of my Jewish descent occurred when Solidarity 25 came. My former immediate superior was fired and the new one believed that, because I was drawing benefits as a war veteran, I could be sent into early retirement. He made efforts to fire me, arguing that I was blocking promotion opportunities for younger employees. But the other executives, who knew about my longtime professional experience in commerce, decided I could stay as long as I wanted. That’s why, in 1989, at the age of 67, I decided I no longer needed to work and, due to the fact that I’d receive quite a high pension, I decided to leave.

As far as my activity in Jewish organizations is concerned, there wasn’t any until 1982. That year they came to me to ask whether I’d agree to head the TSKZ. I did, and I still work there today as instructor. Besides that, I’m a member of the board of the Wroclaw community, and my daughter is the secretary general of the Polish-Israeli Society. The club functions normally, as always, though the sessions are a bit less frequent than they used to be. Our recent Chanukkah meeting gathered an audience of some 40. Young people also come, the Polish-Israeli Society, the Righteous Among the Nations 26. The club is open three days a week, and events such as the Chanukkah or Purim parties are organized if the budget allows it. Besides, the club’s activity depends on the weather and the health of those old people; after all, some of our members are over 90 years old.

In my view, it doesn’t make any sense for there to exist several Jewish organizations in Poland. Instead, they should all merge under the patronage of, say, the Jewish Congress, as is the case in all other countries. As it is today, it’s pointless. You can have different views, conservative or liberal, you can be an atheist or a religious person, you can have different tastes and habits, but it’s still one nation. The state of Israel. We all have to live together somehow.

I also believe that, since the state of Israel has emerged, we’re all either Israelis or Poles of Mosaic faith. That’s why I can’t understand why they keep saying: Jew, Jew, Jew. According to what my Jewish friends from France, Greece, or the Netherlands told me, they have never said, ‘I’m a Dutch Jew,’ but always ‘I’m a Dutchman.’ And my religion is my private business. And here they’ve insisted on calling us Jews. Well, I won’t change that, nor, I guess, will my generation.

For many years I’ve lived with my wife here, in Walbrzych. I have a daughter and two grown-up grandsons, Artur and Dominik. I did what I liked in life and what my father had taught me. I remember how he always told me that money is not made on the rich but on the commoners. Because the common people buy thousands of yards of cheap and poor-quality fabrics, whereas the material for an expensive suit you buy once in several years. And I was so used to that that to this day if I buy something, it has to be good quality and a good brand. I never buy cheap, that’s not my style.

Glossary

1 Partitions of Poland (1772-1795)

Three divisions of the Polish lands, in 1772, 1793 and 1795 by the neighboring powers: Russia, Austria and Prussia. Under the first partition Russia occupied the lands east of the Dzwina, Drua and Dnieper, a total of 92,000 km2 and a population of 1.3 million. Austria took the southern part of the Cracow and Sandomierz provinces, the Oswiecim and Zator principalities, the Ruthenian province (except for the Chelm lands) and part of the Belz province, a total of 83,000 km2 and a population of 2.6 million. Prussia annexed Warmia, the Pomerania, Malbork and Chelmno provinces (except for Gdansk and Torun) and the lands along the Notec river and Goplo lake, altogether 36,000 km2 and 580,000 souls. The second partition was carried out by Prussia and Russia. Prussia occupied the Poznan, Kalisz, Gniezno, Sieradz, Leczyca, Inowroclaw, Brzesc Kujawski and Plock provinces, the Dobrzyn lands, parts of the Rawa and Masovia provinces, and Torun and Gdansk, a total of 58,000 km2 and over a million inhabitants. Russia took the Ukrainian and Belarus lands east of the Druja-Pinsk-Zbrucz line, altogether 280,000 km2 and 3 million inhabitants. Under the third partition Russia obtained the rest of the Lithuanian, Belarus and Ukrainian lands east of the Bug and the Nemirov-Grodno line, a total area of 120,000 km2 and 1.2 million inhabitants. The Prussians took the remainder of Podlasie and Mazovia, Warsaw, and parts of Samogitia and Malopolska, 55,000 km2 and a population of 1 million. Austria annexed Cracow and the part of Malopolska between the Pilica, Vistula and Bug, and part of Podlasie and Masovia, a total surface area of 47,000 km2 and a population of 1.2 million.

2 Pilsudski, Jozef (1867-1935)

Polish activist in the independence cause, politician, statesman, marshal. With regard to the cause of Polish independence he represented the pro-Austrian current, which believed that the Polish state would be reconstructed with the assistance of Austria-Hungary. When Poland regained its independence in January 1919, he was elected Head of State by the Legislative Sejm. In March 1920 he was nominated marshal, and until December 1922 he held the positions of Head of State and Commander-in-Chief of the Polish Army. After the murder of the president, Gabriel Narutowicz, he resigned from all his posts and withdrew from politics. He returned in 1926 in a political coup. He refused the presidency offered to him, and in the new government held the posts of war minister and general inspector of the armed forces. He was prime minister twice, from 1926-1928 and in 1930. He worked to create a system of national security by concluding bilateral non-aggression pacts with the USSR (1932) and Germany (1934). He sought opportunities to conclude firm alliances with France and Britain. In 1932 owing to his deteriorating health, Pilsudski resigned from his functions. He was buried in the Crypt of Honor in Wawel Cathedral in the Royal Castle in Cracow.

3 Jews in the prewar Polish Army

Some 10% of the volunteers who joined Pilsudski’s Polish Legions fighting for independence were Jews. Between the wars Jews were called up for military service just like all other citizens. Like other ethnic minorities, Jews were hampered in their rise to officer ranks (other than doctors called up into the army) for political reasons. In September 1939 almost 150,000 Jews were mobilized within the Polish Army (19% of the fully mobilized forces). It is accepted that losses among Jewish soldiers in the September Campaign approached 30,000, and the number of prisoners of war is estimated at around 60,000. Like Poles, Jews were also isolated in POW camps in the Reich. They were separated from the Poles and imprisoned in far worse conditions. At the turn of 1939 and 1940 Jewish privates and subalterns started being released from the camps and sent to larger towns in the General Government (probably as part of the ‘Judenrein’ campaign in the Reich). Jewish officers of the Polish Army, protected by international conventions, remained in the ‘Oflags’ [German: officer POW camps] until the end of the war. This wasn’t the case for Jewish soldiers who were captured by the Russians. More than 10% of the victims of the Katyn massacre were Jews, mostly doctors.

4 Katyn

site in Western Russia where in April and May 1940, acting on the orders of Stalin and the Politburo, the NKVD murdered some 4,400 Polish officers, prisoners of war from the camps in nearby Kozielsk. Similar crimes were committed in the neighboring Starobielsk and Ostashkovo. In all, the Russians murdered well over 10,000 officers of the Polish Army and the Polish State Police, and civil servants. When in 1943 the German army discovered the mass graves, they released news of them to public opinion. The Soviet propaganda machine, however, continued to claim for almost the next 60 years that the murders had been committed by the Nazis, not by Russians. The Katyn crimes came to represent the falsity in Polish-USSR relations, and the word ‘Katyn’ was censored until 1989.

5 KuK (Kaiserlich und Koeniglich) army

The name ‘Imperial and Royal’ was used for the army of the Austro-Hungarian Monarchy, as well as for other state institutions of the Monarchy originated from the dual political system. Following the Compromise of 1867, which established the Dual Monarchy, Austrian emperor and Hungarian King Franz Joseph was the head of the state and also commander-in-chief of the army. Hence the name ‘Imperial and Royal’.

6 Poland’s independence, 1918

In 1918 Poland regained its independence after over 100 years under the partitions, when it was divided up between Russia, Austria and Prussia. World War I ended with the defeat of all three partitioning powers, which made the liberation of Poland possible. On 8th January 1918 the president of the USA, Woodrow Wilson, declaimed his 14 points, the 13th of which dealt with Poland’s independence. In the spring of the same year, the Triple Entente was in secret negotiations with Austria-Hungary, offering them integrity and some of Poland in exchange for parting company with their German ally, but the talks were a fiasco and in June the Entente reverted to its original demands of full independence for Poland. In the face of the defeat of the Central Powers, on 7th October 1918 the Regency Council issued a statement to the Polish nation proclaiming its independence and the reunion of Poland. Institutions representing the Polish nation on the international arena began to spring up, as did units disarming the partitioning powers’ armed forces and others organizing a system of authority for the needs of the future state. In the night of 6th -7th November 1918, in Lublin, a Provisional Government of the Republic of Poland was formed under Ignacy Daszynski. Its core comprised supporters of Pilsudski. On 11th November 1918 the armistice was signed on the western front, and the Regency Council entrusted Pilsudski with the supreme command of the nascent army. On 14th November the Regency Council dissolved, handing all civilian power to Pilsudski; the Lublin government also submitted to his rule. On 17th November Pilsudski appointed a government, which on 21st November issued a manifesto promising agricultural reforms and the nationalization of certain branches of industry. It also introduced labor legislation that strongly favored the workers, and announced parliamentary elections. On 22nd November Pilsudski announced himself Head of State and signed a decree on the provisional authorities in the Republic of Poland. The revolutionary left, from December 1918 united in the Communist Workers’ Party of Poland, came out against the government and independence, but the program of Pilsudski’s government satisfied the expectations of the majority of society and emboldened it to fight for its goals within the parliamentary democracy of the independent Polish state. In January and June 1919 the first elections to the Legislative Sejm were held. On 20th February 1919 the Legislative Sejm passed the ‘small constitution’; Pilsudski remained Head of State. The first stage of establishing statehood was completed, despite the fact that the issue of Poland’s borders had not yet been resolved.

7 Lwow University

founded 1661 on the basis of a Jesuit school by a founding act issued by Jan Kazimierz, King of Poland. It originally had two faculties: theology, and philosophy. Reopened 1784 by Austrian Emperor Joseph II as a university with four faculties (philosophy, law, medicine, theology) with Latin as the lecturing language. Moved to Cracow 1805. Reactivated 1817 with German as the lecturing language. After Galicia was granted autonomy in 1868, the university was Polonized. In the late 19th century, Lwow University became an important research center, especially in terms of the liberated arts. Following Poland’s regaining of independence in 1918, it was named the Jan Kazimierz University. After 1924 it had five faculties, close to 5,000 students, and 400 lecturers. One of those was Professor Stefan Banach, originator of the world-famous Lwow school of mathematics. Following the Red Army’s entrance, the academy was renamed Ivan Franko University and Ukrainian was introduced as the lecturing language. After the war, many of the university’s Polish professors joined the newly created Wroclaw University.

8 Anti-Semitism in Poland in the 1930s

From 1935-39 the activities of Polish anti-Semitic propaganda intensified. The Sejm introduced barriers to ritual slaughter, restrictions of Jews’ access to education and certain professions. Nationalistic factions postulated the removal of Jews from political, social and cultural life, and agitated for economic boycotts to persuade all the country’s Jews to emigrate. Nationalist activists took up posts outside Jewish shops and stalls, attempting to prevent Poles from patronizing them. Such campaigns were often combined with damage and looting of shops and beatings, sometimes with fatal consequences. From June 1935 until 1937 there were over a dozen pogroms, the most publicized of which was the pogrom in Przytyk in 1936. The Catholic Church also contributed to the rise of anti-Semitism.

9 Schulz, Bruno (1892–1942)

painter, graphic artist and writer of Jewish descent who wrote in Polish. He was born and lived in Drohobycz (today Ukraine). He studied architecture in Lwow and painting in Vienna. He made his literary debut in 1933 with the novel ‘Cinnamon Shops’ (Sklepy cynamonowe, retitled ‘The Street of Crocodiles’ in the English edition). His second book, a collection of short stories, ‘Sanatorium Under the Sign of the Hourglass,’ was published in 1937. Both were highly praised in Warsaw literary circles. He uses poetic prose and his books are known for their freedom of composition and elements of mysticism and fantasy. He was also a literary critic. His paintings did not survive the war, only the drawings and illustrations did, among which the best known is the volume ‘The Book of Idolatry’ (Xiega Balwochwalcza) and the illustrations he did for his own ‘Sanatorium Under the Sign of the Hourglass’ and Witold Gombrowicz’s novel ‘Ferdydurke.’ From 1924 on, Schulz was an art teacher in Drohobycz. He was executed in the Drohobycz ghetto.

10 Anschluss

The annexation of Austria to Germany. The 1919 peace treaty of St. Germain prohibited the Anschluss, to prevent a resurgence of a strong Germany. On 12th March 1938 Hitler occupied Austria, and, to popular approval, annexed it as the province of Ostmark. In April 1945 Austria regained independence legalizing it with the Austrian State Treaty in 1955.

11 3rd May Constitution

Constitutional treaty from 1791, adopted during the Four-Year Sejm by the patriotic party as a result of a compromise with the royalist party. The constitution was an attempt to redress the internal relations in Poland after the first partition (1772). It created the basis of the structure of modern Poland, as a constitutional monarchy. In the first article the constitution guaranteed freedom of conscience and religion, although Catholicism remained the ruling religion. Members of other religions were assured ‘governmental care.’ The constitution instituted the division of powers, restricted the privileges of the nobility, granted far-ranging rights to townspeople and assured governmental protection to peasants. Four years later, in 1795, Poland finally lost its independence and was fully divided up between its three powerful neighbors: Russia, Prussia and Austria.

12 Betar

Brith Trumpeldor (Hebrew) meaning the Trumpeldor Society. Right-wing Revisionist Jewish youth movement. It was founded in 1923 in Riga by Vladimir Jabotinsky, in memory of J. Trumpeldor, one of the first fighters to be killed in Palestine, and the fortress Betar, which was heroically defended for many months during the Bar Kohba uprising. In Poland the name ‘The J. Trumpeldor Jewish Youth Association’ was also used. Betar was a worldwide organization, but in 1936, of its 52,000 members, 75 % lived in Poland. Its aim was to propagate the program of the revisionists in Poland and prepare young people to fight and live in Palestine. It organized emigration, through both legal and illegal channels. It was a paramilitary organization; its members wore uniforms. After 1936, the popularity of Betar gradually diminished. During the war many of its members formed partisan groups.

13 Corporations

elite student organizations stemming from Germany [similar to fraternities]. The first Polish corporation was founded in 1828.They became popular in the 1920s and 1930s, when over 100 were set up. In the 1930s over 2,000 students were members, or 7% of ethnic Polish male students. Jews and women were not admitted. The aim of the corporations was to play an educational, self-developmental role, to foster patriotism, and to teach the principles of honor and friendship. Meetings included readings and lectures, and the corporations played sport. The professed apoliticism of the corporations was a fiction. Several players fought for influence in the Polish Union of Academic Corporations – the Union of Pan-Polish Youth (Zwiazek Mlodziezy Wszechpolskiej), the Nationalist-Radical Camp (Oboz Narodowo-Radykalny), and the Camp for a Great Poland (Oboz Wielkiej Polski). Before the war most corporations were of an extreme right-wing ilk. This also included anti-Semitic attitudes. Students in corporate colors participated in anti-government campaigns and hit squads, resorted to physical violence against Jews, and supported the “bench ghettos” at universities and the idea of numerus nullus, a ban on Jewish students.

14 Anti-Jewish legislation in Nazi Germany

in Germany in April 1933 a bill on state officials was passed and ordered the discharge of Jews working for government offices (civil servants, army, free professions: lawyers, doctors and students). According to the new legislation a person was considered a Jew is he was a member of a Jewish religious community or a child of a member of a Jewish community. On 15th September 1935 during a session in Nurnberg the Reichstag passed legislation concerning Reich Citizenship and on Protection and Honor of German Blood. The first one deprived German Jews of German citizenship, giving them a the status of ‘possessions of the state.’ According to the new law anyone whose at least 3 grandparents belonged to the Jewish religious community was considered a Jew. The second bill annulled all mixed marriages, banned sexual relationships between Jews and non-Jews, and the employment of Germans in Jewish homes. After the great pogrom called the Crystal Night in November 1938, an entire series of anti-Jewish bills was passed. They were, among others, so-called  Aryanizing bills, which gave all Jewish property to the disposal of the ministry of treasure, to be used for the realization of the 4-year economic plan, excluded Jews from material goods production, craftsmanship and small trading, banned Jews from purchasing real estate, trading jewelry, ordered them to deposit securities. Moreover, Jews were banned from entering theatres, cinemas, concert halls, obtaining education, owning vehicles, practicing medicine and pharmacology, owning radios. Special stores were set up, and after the war broke out, separate air-raid shelters. At the beginning of 1939 a curfew at 8 pm was started for Jews, Jews were banned from traveling by sleeper trains, staying at some hotels, being at some public places.

15 Molotov-Ribbentrop Pact

Non-aggression pact between Germany and the Soviet Union, which became known under the name of Molotov-Ribbentrop Pact. Engaged in a border war with Japan in the Far East and fearing the German advance in the west, the Soviet government began secret negotiations for a non-aggression pact with Germany in 1939. In August 1939 it suddenly announced the conclusion of a Soviet-German agreement of friendship and non-aggression. The Pact contained a secret clause providing for the partition of Poland and for Soviet and German spheres of influence in Eastern Europe.

16 Deportation of Jews from Drohobycz

in April 1940, all new citizens of the Soviet Union were issued Soviet passports; under the so called paragraph 11, refugees from central Poland were banned from living in the poviat towns (Drohobycz was one of those). A special annotation to that effect was made in their passport and they had to move to the countryside. Drohobycz had taken several thousand Jews from Poland in the first months of the war, so a decree forcing them to leave town could be interpreted as anti-Jewish harassment.

17 Belzec

Village in Lublin region of Poland (Tomaszow district). In 1940 the Germans created a forced labor camp there for 2,500 Jews and Roma. In November 1941 it was transformed into an extermination camp (SS Sonderkommando Belzec or Dienststelle Belzec der Waffen SS) under the ‘Reinhard-Aktion’, in which the Germans murdered around 600,000 people (chiefly in gas chambers), including approximately 550,000 Polish Jews (approx. 300,000 from the province of Galicia) and Jews from the USSR, Austria, Belgium, Czechoslovakia, Denmark, Holland, Germany, Norway and Hungary; many Poles from surrounding towns and villages and from Lwow also died here, mostly for helping Jews. In November 1942 the Nazis began liquidating the camp. In the spring of 1943 the camp was demolished and the corpses of the gassed victims exhumed from their mass graves and burned. The last 600 Jews employed in this work were then sent to the Sobibor camp, where they died in the gas chambers.

18 Armbands

From the beginning of the occupation, the German authorities issued all kinds of decrees discriminating against the civilian population, in particular the Jews. On 1st December 1939 the Germans ordered all Jews over the age of 12 to wear a distinguishing emblem. In Warsaw it was a white armband with a blue star of David, to be worn on the right sleeve of the outer garment. In some towns Jews were forced to sew yellow stars onto their clothes. Not wearing the armband was punishable – initially with a beating, later with a fine or imprisonment, and from 15th October 1941 with the death penalty (decree issued by Governor Hans Frank).

19 Judenrat

German for ‘Jewish council’. Administrative bodies the Germans ordered Jews to form in each ghetto in General Government (Nazi-occupied colony in the central part of Poland). These bodies where responsible for local government in the ghetto, and stood between the Nazis and the ghetto population. They were generally composed of leaders of the Jewish community. They were forced by the Nazis to provide Jews for use as slave laborers, and to assist in the deportation of Jews to extermination camps during the Holocaust.

20 Plaszow Camp

Located near Cracow, it was originally a forced labor camp and subsequently became a concentration camp. The construction of the camp began in summer 1940. In 1941 the camp was extended and the first Jews were deported there. The site chosen comprised two Jewish cemeteries. There were about 2,000 prisoners there before the liquidation of the Podgorze (Cracow) ghetto on 13th and 14th March 1943 and the transportation of the remaining Jews to Plaszow camp. Afterwards, the camp population rose to 8,000. By the second half of 1943 its population had risen to 12,000, and by May-June 1944 the number of permanent prisoners had increased to 24,000 (with an unknown number of temporary prisoners), including 6,000-8,000 Jews from Hungary. Until the middle of 1943 all the prisoners in the Plaszow forced labor camp were Jews. In July 1943, a separate section was fenced off for Polish prisoners who were sent to the camp for breaking the laws of the German occupational government. The conditions of life in the camp were made unbearable by the SS commander Amon Goeth, who became the commandant of Plaszow in February 1943. He held the position until September 1944 when he was arrested by the SS for stealing from the camp warehouses. As the Russian forces advanced further and further westward, the Germans began the systematic evacuation of the slave labor camps in their path. From the camp in Plaszow, many hundreds were sent to Auschwitz, others westward to Mauthausen and Flossenburg. On 18th January 1945 the camp was evacuated in the form of death marches, during which thousands of prisoners died from starvation or disease, or were shot if they were too weak to walk. The last prisoners were transferred to Germany on 16th January 1945. More than 150,000 civilians were held prisoner in Plaszow.

21 Gross-Rosen camp

The Gross-Rosen camp was set up in August 1940, as a branch of Sachsenhausen; the inmates were forced to work in the local granite quarry. The first transport arrived at Gross-Rosen on 2nd August 1940. The initial labor camp acquired the status of an independent concentration camp on 1 May 1941. Gross-Rosen was significantly developed in 1944, the character of the camp also changed; numerous branches (approx. 100) were created alongside the Gross-Rosen headquarters, mostly in the area of Lower Silesia, the Sudeten Mountains and Ziemia Lubuska. A total of approximately 125,000 inmates passed through Gross-Rosen (through the headquarters and the branches) including unregistered prisoners; some prisoners were brought to the camp only to be executed (e.g. 2,500 Soviet prisoners of war). Jews (citizens of different European countries), Poles and citizens of the former Soviet Union were among the most numerous ethnic groups in the camp. The death toll of Gross-Rosen is estimated at approximately 40,000.

22 Central Committee of Polish Jews

It was founded in 1944, with the aim of representing Jews in dealings with the state authorities and organizing and co-coordinating aid and community care for Holocaust survivors. Initially it operated from Lublin as part of the Polish Committee of National Liberation. The CCPJ’s activities were subsidized by the Joint, and in time began to cover all areas of the reviving Jewish life. In 1950 the CCPJ merged with the Jewish Cultural Society to form the Social and Cultural Society of Polish Jews.

23 Anti-Zionist campaign in Poland

From 1962-1967 a campaign got underway to sack Jews employed in the Ministry of Internal Affairs, the army and the central administration. The background to this anti-Semitic campaign was the involvement of the Socialist Bloc countries on the Arab side in the Middle East conflict, in connection with which Moscow ordered purges in state institutions. On 19th June 1967 at a trade union congress the then First Secretary of the Polish United Workers’ Party [PZPR], Wladyslaw Gomulka, accused the Jews of a lack of loyalty to the state and of publicly demonstrating their enthusiasm for Israel’s victory in the Six-Day-War. This address marked the start of purges among journalists and creative professions. Poland also severed diplomatic relations with Israel. On 8th March 1968 there was a protest at Warsaw University. The Ministry of Internal Affairs responded by launching a press campaign and organizing mass demonstrations in factories and workplaces during which ‘Zionists’ and ‘trouble-makers’ were condemned and anti-Semitic and anti-intelligentsia slogans shouted. After the events of March purges were also staged in all state institutions, from factories to universities, on criteria of nationality and race. ‘Family liability’ was also introduced (e.g. with respect to people whose spouses were Jewish). Jews were forced to emigrate. From 1968-1971 15,000-30,000 people left Poland. They were stripped of their citizenship and right of return.

24 Social and Cultural Association of Jews in Poland (TSKZ)

Founded in 1950 when the Central Committee of Polish Jews merged with the Jewish Society of Culture. From 1950-1991 it was the sole body representing Jews in Poland. Its statutory aim was to develop, preserve and propagate Jewish culture. During the socialist period this aim was subordinated to communist ideology. Post-1989 most young activists gravitated towards other Jewish organizations. However, the SCSPJ continues to organize a range of cultural events and has its own magazine – The Jewish Word. It is primarily an organization of older people, however, who have been involved with it for years.

25 Solidarity (NSZZ Solidarnosc)

a social and political movement in Poland that opposed the authority of the PZPR. In its institutional form – the Independent Self-Governing Trade Union Solidarity (NSZZ Solidarnosc) – it emerged in August and September 1980 as a product of the turbulent national strikes. In that period trade union organization were being formed in all national enterprises and institutions; in all some 9–10 million people joined NSZZ Solidarnosc. Solidarity formulated a program of introducing fundamental changes to the system in Poland, and sought the fulfillment of its postulates by exerting various forms of pressure on the authorities: pickets in industrial enterprises and public buildings, street demonstrations, negotiations and propaganda. It was outlawed in 1982 following the introduction of Martial Law (on 13 December 1981), and until 1989 remained an underground organization, adopting the strategy of gradually building an alternative society and over time creating social institutions that would be independent of the PZPR (the long march). Solidarity was the most important opposition group that influenced the changes in the Polish political system in 1989.

26 Righteous Among the Nations

a medal and honorary title awarded to people who during the Holocaust selflessly and for humanitarian reasons helped Jews. It was instituted in 1953. Awarded by a special commission headed by a justice of the Israeli Supreme Court, which works in the Yad Vashem National Remembrance Institute in Jerusalem. During the ceremony the persons recognized receive a diploma and a medal with the inscription “Whoever saves one life, saves the entire world” and plant a tree in the Avenue of the Righteous on the Remembrance Hill in Jerusalem, which is marked with plaques bearing their names. Since 1985 the Righteous receive honorary citizenship of Israel. So far over 20,000 people have been distinguished with the title, including close to 6,000 Poles.

Mariana Farkas

Mariana Farkas
Brasov
Romania
Interviewer: Andreea Laptes
Date of interview: May 2004

My family history
Growing up
During the war
Post-war
Glossary

Mrs. Farkas is a 74-year-old woman; she’s tiny, thin yet nimble, with short white hair, with a tint of lilac in it, and blue eyes. Her hand is still dressed because of a car accident she suffered recently, and her eyes are still bluish behind the foundation she uses. She lives in an apartment in a building in the old center of Brasov, and she has two rooms and a kitchen. In the living room one can see a photo of her mother, when she was still a young lady, and photos of her daughter and granddaughter. Her library contains mainly books in Hungarian. Mrs. Farkas is very hospitable, and very open; she loves to have guests. While she talks, she smokes one cigarette after another, because, she says, it’s the only pleasure she has left, and everybody has to die from something!

My family history

My grandparents on my father’s side were called Iosif and Gizella Stein. I know my grandmother was born in 1867, but she died before I was born, in 1927; she died at a rather early age, at 60, because of stomach cancer. Both [my grandparents] spoke Hungarian, and I know that my grandfather was a clerk, and my grandmother a housewife. They lived in a village very close [20km] to Budapest, a village called Maglod.

After my grandmother had died, my grandfather lived there with my aunt, one of my father’s sisters, who was called Elena – or Ilona in Hungarian – Meier, nee Stein. My grandfather died there as well, in 1937 or 1938. I knew my grandfather; sometimes I went during the holidays to my aunt’s, when I was little, but I stayed there only a few days a year. But he was already too old, he was over 80 years old; he did love me, but the poor man was already ill and at that age one has very little patience with children, so I didn’t have a strong relationship with him. I don’t know how religious he was, but no one in our family was a bigot.

The house where my grandfather lived when I knew him belonged to my aunt’s husband, a Jew called Jakob Meier, who was an engineer. It had three rooms and a kitchen, I believe, and it had running water and electricity. They kept hens, I remember that, and there were some greens in the garden. My aunt was in charge of the household; she had no help, although they weren’t poor people. They had one daughter, Alice, who left for Sweden in 1947. She had a son, George, who was born there in 1948.

My father had three sisters and a brother: so there was Elena Meier, who lived near Budapest, and who was married to Jakob Meier. Another of my father’s sisters was Hilda Allenberg, nee Stein, who was married to Leo Allenberg, a Jew who had a timber warehouse near Arad, at Vinga. They lived in Arad and then left for Sweden in 1956, to Stockholm, where my aunt died in 1983. In Sweden, Uncle Leo worked as an accountant at a ready-made clothes factory. They had a son, Victor, who died at 20.

The third sister was Rozalia, who was married, but I don’t remember her husband’s name; he was, however, a Jew from Vienna. She lived with him in Targu Mures, and she died in a concentration camp, in 1944, I think. Rozalia didn’t have any children.

My father’s brother was called Emil Bozoky [changed from Stein] and he had a textile factory in Budapest, where he also lived. He was married to Victoria, with whom he had two children: a girl, Lea, and a boy, Imre. Then Victoria died, when Lea was twelve years old, in 1928, I think, and he got remarried to Helga, who was a woman with a very beautiful face, but was obese, that’s why she died in 1940 or 1941. I only remember that she used to make cappuccino for me when I came to visit, and I didn’t like it. After that Uncle Emil married Irma.

My father, Albert Bozoky, changed his name from Stein to Bozoky 1 in the 1920s because he worked with his brother, my uncle, who owned the factory. My uncle was the first to change his name, and my father followed his example, back then he was still single. When Transylvania 2 was returned [Mariana is referring to the Trianon Peace Treaty 3], the Jews and the other nationalities were generally forced by the state to change their names. Anti-Semitism existed in Hungary even then, and my uncle didn’t want a Jewish name to be written on the frontispiece of the factory, he wanted to avoid some problems, for example somebody could have set the factory on fire, or something like that.

My father was born in Becicherecu Mic, in Yugoslavia [during that period it was under the Austro-Hungarian Empire, and now it’s on Romania’s territory], in 1894. He studied at the faculty of economics in Budapest, and he worked as an accountant. He spoke Hungarian as his mother tongue, just like my mother. My mother, Johana Bozoky, nee Seidenfeld, was born in Petrosani in 1903, and she had gone through four classes of high school.

I know how my parents met. I had an aunt, one of my mother’s cousins, Victoria, who was married to my father’s brother, Emil [she was his first wife]. The two of them met there, within family circles. My mother used to come from Transylvania to Budapest many times, and she stayed at her cousin’s, she also had other relatives there, my father visited his brother, and that’s how they met. But it was a love marriage, it wasn’t arranged. They married religiously in 1927, in the synagogue, they probably had a ketubbah as well, but I don’t remember ever seeing it.

My father was drafted into the army during World War I. He used to tell us how life on the front was. He was a young officer back then and he told us that at the officers’ mess there was a specific Hungarian dish, which he liked tremendously. It was a dish made from boiled potatoes, cut into little pieces and then put in a pot with fried onion. Then you boiled some noodles, usually the square ones, and put them in the pot. Then you added a bit of paprika on the potatoes, for the color, and when everything was boiled, you stirred it, added salt, pepper; and this was the dish my father liked, but I don’t remember what it was called. My mother also tried to make it, as she knew the recipe. She made it at home, but my father didn’t like it, he said that it wasn’t like the one from the officer’s mess and that the officers received better food there. And I know Mother told him, ‘Of course, you were hungry there, your guts rumbled, that’s why you liked it so much, hunger makes one eat anything!’

My maternal grandparents, Lipot and Gizella Seidenfeld, lived in Rau de Mori, in the region of Hateg. My grandfather was born in Lupeni, and he had a store. I think he had some elementary school, and his mother tongue was Hungarian, as well as my grandmother. Her maiden name was Lorincz, and she was from Hateg as well; I think she did four classes of high school, and she was a housewife, but of course she helped my grandfather a lot with the store. I know that my grandmother had a brother, who lived in Deva, and some other siblings in Dej, but I don’t know anything more about them.

My mother, Johana Bozoky, had four sisters and a brother: Frida Bauer [nee Seidenfeld] was married to Ottó Bauer, a Jew from Zagreb who was a clerk. They lived in Zagreb, and Frida was a superintendent at a boarding school for girls there. Aunt Frida’s husband, Ottó, killed himself, because he gambled in a game of cards the money of the factory he worked for, and only after that he realized what he had done. He was away in Belgrade, I think, and he shot a bullet through his head there, in a hotel room. After that Frida remained in Zagreb. Frida died in 1944 in a concentration camp, and she didn’t have any children.

Irina Pavlici [nee Seidenfeld] was married to Anton Pavlici, who was a Catholic, and who also worked in Zagreb as a lawyer. Irina was a housewife, and she had a daughter, Nada, who lives in London [England] now.

Matilda Weinberger [nee Seidenfeld] was married to a Jew, Adolf Weinberger, who was a notary. They lived in Targu Mures, and he died of natural death, before the Holocaust. Matilda was a housewife, and she had a daughter, Magdalena. Matilda died in Auschwitz, in 1944.

My mother’s third sister, Borbala Steinhart [nee Seidenfeld], was married to a Jew, but I don’t know his first name. Borbala was a housewife as well, and she had a son, Nicolae. She died in a concentration camp in 1944, either in Auschwitz or in Bergen-Belsen, I don’t remember exactly.

My mother’s brother was called Alexandru Seidenfeld, and he was also a shopkeeper, he helped my grandparents with their store. He was married to a Jewish woman, Reghina, and he didn’t have children. He got sick with consumption; when he was on the front during World War I; he had to stay in water up to his waist, that’s how he fell ill. So he stayed with my grandparents, helped them as long as he had the strength, but then the disease progressed, and killed him. Alexandru died in 1939 in Rau de Mori.

My grandparents had a big house with about six rooms, which was their property. I remember there was a large bolted gate through which the carts entered, and to the right there was always the guest room. My grandmother rented it out during summers, there were many tourists coming, because my grandparents lived at the very foot of Retezat Mountains [Editor’s note: Massif located in the western Meridional Carpathians, between the depressions of Hateg and Petrosani]. Many tourists climbed the Retezat from there, and in the summer there were loads of people who wanted accommodation.

There was no electricity there, but my grandmother had gas lamps, the water was brought from the fountain, and wood was used for heating. My grandmother had a servant, a man to look after the animals, but she did have many children, six, and she couldn’t cope with everything alone. I remember there was a garden, and she always had somebody to work in it. The garden was about 1000 square meters, and it wasn’t near the house, it was on a nearby street, but it was a marvel: there were fruit bearing trees, anything one can imagine grew there. As for animals, my grandparents raised a cow and horses; they needed them for the coach.

My grandparents had a small grocery store, and they also had an inn, which were in the same house: the grocery store was in one room, and the inn in another room. They sold food in the store, anything from bread to oil, but they didn’t sell meat. In the inn they served beer, wine, and my grandparents were in charge of everything, they had no help except from my uncle Alexandru. He may have been sick in his lungs, but he was the one who would keep the discipline in the pub. My uncle was highly esteemed! God, he had some strength in him! He would crack a head open with his bare hands if the customers were drunk and caused trouble.

They were rather well off, but they had enough problems, that is, they weren’t rich because they had six children to raise and dress: five girls and a boy, so they weren’t rich. But they lived well. They had time to go out, my grandfather went with the girls to balls in Hateg, where there were Purim balls, because there were many Jews there, but other balls as well, where long dresses were worn, like it was in those times. But I don’t remember my grandparents ever going on a holiday; with six kids and a household I don’t think they ever got further than a spa.

My grandparents had friends in the village, the intellectuals: there was a doctor, a Romanian priest who came to their house rather often, and then there was the administrator of a near-by castle – there was a certain Count Kendeffy who had some sort of a castle there and had that administrator in his service. I remember it, on the way out from Hateg to Santamaria Orlea – that was the first village, about four kilometers away from Hateg – one could see this castle. [Editor’s note: The castle at Santamaria Orlea was built in the 13th century by the Cande family, better known under the name Kendeffy. It was rebuilt in 1782 by Alexis Kendeffy and his wife, Kirsztina Bethlen. The castle is now a modest two star inn.] And from that castle onwards there were only gardens on the 12 or 14-kilometer road to Rau de Mori. Gardens, fruit bearing trees, on a twelve-kilometer road, it was a wonder.

I know that my grandmother always bought kosher meat from Hateg, once a week. The animals were slaughtered there, because there were many Jews in Hateg during that time and animals could be slaughtered the kosher way. There were no other Jews in the village; they were the only Jewish family in Rau de Mori. The grocery and the inn were closed on Saturdays. There was no synagogue in the village, only in Hateg. I’m not sure, but I think that my grandfather, for as long as he was healthy, went to Hateg every Saturday with the coach, and of course with all the family on the high holidays. But I haven’t spent a holiday with them, I was in Budapest at that time, I usually went to see them during the summers with my parents, when I was on holiday: we would come to visit and we would stay about a month and a half, maybe two, that’s before the 1940s. We came by train from Budapest to Hateg, and my grandfather came to pick us up with the coach from the station.

Groving up

I was born in Budapest, in 1930; it was a splendid city, as it still is now. The Jewish community in Budapest was very big, I don’t know how many Jews there were, I was too young, but there were many. There were several synagogues, one is the largest and most beautiful in south-eastern Europe, it’s the one with the silver tree in the courtyard, it’s a splendor. [The interviewee is referring to the Great Synagogue on Dohany Street 4.] I think there were several other synagogues: another seven or eight synagogues. The community had a rabbi, and there were all the functionaries, hakham, shochet, there were cheders and yeshivot, and so on. There was also a mikveh, but no one from our family went there.

There weren’t typical Jewish occupations back then in Budapest; Jews were traders, but many were poorer workers. Many, the majority, were intellectuals, professors, doctors, and artists. The Latabar brothers were Jews; they were famous comedians of the time. [Mariana is referring to Kalman and Arpad Latabar. Kalman was the more famous actor than his brother. Graduated in 1921 from the Rakosi Szidi’s acting school. He was a comedian with distinguished humor and dynamism, had excellent dancing skills.] Jews lived everywhere in Budapest, but many religious Jews lived on Dohany Street, near the big synagogue; that’s where the ghetto was also built in 1944.

The financial situation of our family was rather good, because my father earned very well. My father was an accountant, he was the chief-accountant at a food factory that belonged to a Jew, something with import-export, and he had about 20 people subordinated to him. My father didn’t work with his brother since his brother’s factory went bankrupt in 1933 or 1934. My mother was a housewife and she looked after the house.

Our house in Budapest was rented; it was actually an apartment in a four-story building on 33 Csaky Street. It was very beautiful and spacious, and we had running water, electricity, and gas heating. The house had three rooms: there was my room, a living room and my parents’ room, plus the bathroom, the kitchen and a hallway. The furniture in the house was rather modern for those times. We had a refrigerator back then, not like refrigerators are now, with electric power, but it worked all the same: there was a cart with ice that came twice a week, and my mother bought ice and put it in the fridge, below, in an ice box; it lasted for a few days. We had a small garden in the back, but we shared it with several families. The garden was for leisure, the neighbors would gather there during summers, but no one grew anything in it.

We had books in the house as well, I had my own library with my books, and my parents had their own library, mainly with books of acknowledged writers. Both my parents read in Hungarian, but my father read in German as well. They advised me as far as reading was concerned, and they bought for me books for my age: fairy tales at first, books for young people later.

My father read the newspaper, but my mother didn’t, she had no interest in politics; my father was interested, but he wasn’t in any political party. My father wasn’t involved in politics, but he hated communists. I know that in Budapest, after the war [World War I] there were a few weeks when the communists were in power, and those who didn’t have a certificate from the state that they had been in the Communist Party 5 couldn’t get a job in Budapest. My father was young at the time, he was 25 years old, still single, and he had to have that document, because otherwise he wouldn’t have gotten a job in Budapest.

My mother had help in the house, there was a woman who came once a week; she cleaned, she also came when my mother did the big cleanings in the fall and the spring, or when there was a lot of laundry to be done. But my mother was the one who cooked. The food wasn’t kosher, because it was very expensive and the kitchen we had in the house wasn’t adequate for two tables, separate stoves and tableware, there was a problem with space and the expenses.

I went to the market with my mother sometimes, when I was home, because in the morning I was in school. There was Lehel-piac, the market there that was close to us; it was an ordinary market, with greens and everything else. We had stores near the house. There were many Jews and therefore many were small traders and near us there was a Jewish family who had a grocery store. And I remember that my mother used to shop there and pay when the salary came. She could buy on credit, if she didn’t have enough money on her when she went shopping, and the owner noted everything down in a notebook.

My father usually went to the synagogue on Saturdays, it was on the same street where we lived, and my mother and I accompanied him on the high holidays, when the women go there as well. My parents fasted on Yom Kippur, and I also fasted all day, from 5 o’clock in the afternoon until the next evening, when the moon and the stars appeared. I think I started fasting when I was ten years old. My mother lit the candles and recited the blessing on Friday evenings, and she cooked the traditional dinner: for Friday evenings she usually baked sponge cake; we used to drink coffee with milk and eat sponge cake. On Saturdays we ate chicken soup with balls made from matzah flour. She made cakes as well, like hamantashen, on Purim. My mother never worked on Saturdays, except on the things she couldn’t avoid. My father used to say the prayers, but he wasn’t a bigot, he knew I studied religion in school so neither he nor my mother made my head swim with this.

I liked all the holidays, I didn’t have a favorite, all are beautiful and our songs are wonderful. I used to sing when I was little, Jewish songs and others as well, I had an ear for music. I don’t remember receiving Chanukkah gelt on Chanukkah, but my mother used to light the chanukkiah at home, a candle every day, seven of them altogether. [Editor’s note: On Chanukkah, usually eight candles have to be lit in seven days]. I didn’t dress up on Purim, but we received at home little packages with cakes, with hamantashen, from the synagogue. There probably were Purim balls in Budapest, but I don’t remember my mother and my father ever going to one. We didn’t have kosher Pesach on Pesach, we didn’t have separate tableware, but for eight days we didn’t eat bread, only matzah, and my mother did a big cleaning before, as she always did before any holiday. I know a sukkah was built in the synagogue in the fall, but I never stayed in one. The war had already started in 1940, and people didn’t observe the holidays like they used to anymore.

When I was very little, my mother used to trim a Christmas tree for me, a small one, because you can’t say to a two or three-year-old child that you are Jewish, the other is Christian, and all the other kids had a tree in the house, I saw it when I visited them. But I didn’t receive any gifts, and when I understood that I was Jewish, my mother didn’t trim one anymore. On Hungarian Easter we received red eggs from our neighbors, and on that occasion my mother baked sponge cakes and other cakes, because the day after Easter the neighbors would come to sprinkle, the sprinkling is very popular among Hungarians. [Editor’s note: Sprinkling is a national Easter custom. This custom was thought to be an ancient fertility and cleaning ritual, this is why girls and women were sprinkled with water. It takes place on the second day of Easter: on Easter Monday. This custom is dying now.]

Among our neighbors, there were about three Jewish families, but the rest of them were Christians. There were the Berkovits, who didn’t have any children; they had a very cute white dog I used to play with. There were also the Faragos, they had a daughter, we were friends, but that was about it. There was another family, the Bernsteins; I believe they had a boy, older than me. We kids were always together in the courtyard. My parents visited other families as well, because they were very open. My mother was a very special woman; everybody loved her. But I can’t say that our neighbors were our friends, they were mere acquaintances.

Our family was very large, about ten families in total, and when my parents had the time, they visited their relatives, they came to us or we went to them. The relatives we visited most often were the ones from Budapest, my father’s brother, but there were also some relatives who were just in-laws: my mother had three cousins and their wives, whom we visited and got along with very well, but I don’t recall their names.

My father’s brother, Emil, lived in Budapest, and he visited us. He had been a very rich man, and he lost his factory and all his belongings from one day to another, he did something foolish probably, I wasn’t told because it wasn’t for me to hear, I was eleven or twelve years old and I probably wouldn’t have understood what had happened. Uncle Emil was a rather weird man, I remember my cousin Lea was very unhappy in his house after he remarried: she came home from school one day, and she found a note from her father, in which he said that he didn’t want to pay for her school anymore and that he wanted her to move out.

So Lea lived with her relatives, uncles and aunts, for a long time. She didn’t have a fortunate fate when she grew up either: she fell in love with a man from a good family, and, from what I understood, he allegedly told her that he would have married her, if she hadn’t been a Jew because he wasn’t a Jew. So when she was 28, I think, Lea killed herself because of this, I think she took some pills or something like that; she went to bed and didn’t wake up.

Aunt Hilda came to visit us from Arad until the 1940s, after that it wasn’t possible anymore. My aunt Elena used to come over to our place all the time, because her daughter, my cousin Alice, lived in our house; the situation was like this because in that village, Maglod, there was no school. She went home at the end of the week, as it was close. I only visited Aunt Rozalia, who was in Targu Mures, once. She came to visit us a few times after that, but after 1940, when the war broke out, all connections broke off. They wrote letters to my parents for a while, but after that they were deported. My mother’s sister Frida was in Zagreb, and so was Irina. But these two aunts never came to Budapest, and we didn’t go to them either, but they wrote to my mother.

Aunt Matilda visited us, too, and we also went to Targu Mures after Transylvania was returned, after 1940 6, but that was the last time, because the deportations began after that, and she and my cousin Magdalena were deported to Auschwitz and my aunt died there and only my cousin came back. After that, she left with all her family for New York, USA. I saw my mother’s brother, Alexandru, for the last time in 1939, I was almost ten years old back then, after that the war broke out and we weren’t allowed to cross the border. Aunt Borbala lived in Gheorgheni, but we didn’t visit her at all, only my mother might have written to her.

My mother used to beat me because I was a terribly naughty child. I was a tomboy: I climbed trees and I don’t know what else all day long, and I didn’t eat, I was as thin as a dried herring. And, of course, my mother was the one who tormented herself with me; I stayed mostly with her, because my father was at work. She had reasons to be upset, if I had been in her shoes, I would have killed such a kid, nothing else. My poor mother always told me, ‘If you’ll have a kid, let it be at least half of what you are!’

My father loved me very much; he spoiled me. It was a wrong education, because my father spent very little time with me and when he came home, of course he spoiled me; and as I barely ate, I caused problems when we were seated at the table, and my mother was already fed up with me, and my father used to defend me and say, ‘Leave my child alone, you want to kill my child, leave it to her, she’ll eat I don’t know what.’

I didn’t like anything that was on the table; I was very fastidious and terribly thin. The only things I liked were fried potatoes and meatballs and Viennese schnitzel, but I wasn’t at peace with spinach or vegetables, and my poor mother didn’t know what to cook for me to eat anymore. I did like soup with meat in it, when my mother made it, with matzah balls, but I wasn’t a horse to eat spinach! And my mother used to buy exotic fruits and vitamins to keep me standing. But I played sports a lot, and therefore I started to recover. And I learnt to eat during the war, when the famine was terrible, we received, I don’t know, 100 grams or 200 grams of bread each day.

My mother used to tell me stories when I was little, and play with me, but when I grew up I was mostly around the house with the other kids, or we went swimming on Margaret Island. When I was little I went to a German kindergarten, since I was six years old. After that I did four classes of elementary school and four classes of high school.

There were Jewish elementary schools, but my parents sent me to a state school. There were private schools as well, but one had to pay a lot of money there so my parents sent me to a state school. But we had religion classes in school and we learned the Jewish alphabet, we learned to read. A Jewish teacher taught us. In school, I liked history a lot, it was like a story for me, but I didn’t like some subjects where I had to calculate, like math, chemistry or physics. I had a favorite teacher, she taught history, she was our class teacher, whom I loved very much, but I don’t remember her name. I never had problems with my teachers or with my colleagues because I was Jewish.

I had friends when I was in school, we visited each other, and they were Jews and non-Jews alike, there were no differences. I had a friend who lived in the same house as me, Farago Zsuzsa was her name, and we were neighbors. I don’t remember other names, but it’s startling that I do remember physiognomies. We went together to the swimming pool, skiing, and skating. We went to the cinema very often as well, we sneaked away from home, my mother didn’t even know. I had pocket money and we went to the matinee performance. We had a cinema nearby, Ipoly was its name, and I loved the movies, they were extraordinarily good movies, and we had great artists: I saw very good Hungarian movies, but American ones as well. And we went to the theater for children, it was close, right near our house, the Vigszinhaz Theater, on Sundays there was always a matinee performance for children. I used to go with my father or my mother, or with both of them, but they didn’t forbid me to go with just my friends.

Other activities outside the school were these trips we made with the scouts organization, we went during summers and winters, we visited the country and I saw nearly all the cities: Szeged, Debrecen, Tatabanya, Kecskemet, Szolnok [all located in Hungary today], all the cities. I had a uniform as a scout, of course, we, the girls, had a skirt, with shoes and stockings or socks when it was summer, and a khaki-colored blouse, a hat with large brims, like the Mexicans have, tied up under the chin, and a tie. I remember we had meetings; we cleaned around the school, the parks or around the houses where we lived. I didn’t have much time to make friends outside school, except for my cousins maybe, whom I met in the family. During the week I was busy with the scouts, with school, with learning, so I didn’t have a lot of free time.

We didn’t go on a proper holiday, somewhere to stay for two or three weeks, before the war, but we went on trips a lot. I saw almost the entire country, we traveled a lot, and we went to Matra. My favorite holiday destinations were Balaton, and the mountains, at Matra. We went a few times for an entire week to Balaton, and the city itself offered so many satisfactions and it had so many places worth seeing and visiting.

We also went to my cousin Imre’s, Uncle Emil’s son, hut. He was still single back then and he worked, and I went swimming with my father. My father was on the bank, because he couldn’t swim, but he regretted it so much that he hadn’t learned swimming, that he wanted to teach me at all costs: he stayed there with me, the water was deep for me, but he was taller, the water came up to his waist and he showed me what I had to do. He also accompanied me to the swimming pool in Budapest, it was on Margaret Island. And I remember that at this swimming pool, which we went to more often, the men and the women swam separately. But I was just a child, so I was allowed to swim with the men; I was with my father mostly. I had a fairy like childhood, the kind I could never offer to my child. First of all, it was the city, which was a splendor itself; there was also the Danube, where I learnt to swim.

I remember I was at military parades, on 20th August it was Saint Stefan’s Day, the first Hungarian king who was baptized a Catholic, 1000 years ago. We went up to the royal castle, in Buda, on the bank of the Danube, where the Matyas Korvin church was. And there, on every Sunday, there was the changing of the royal guard. The men were ravishing, all of the same height, 1.80 meters, dressed in special uniforms. The guard was continuously on duty there and they changed every eight hours, and Sundays it was something special: anyone who wanted to, went up there to the big castle to see them. Be it winter or summer, every Sunday we were there. It happened very rarely that we didn’t go. In kindergarten and then in school, children were brought up to be patriots.

I had school on Saturdays, but I spent the rest of the day at home with my parents, studying; but I can’t say that I was forced to stay at home, except for the high holidays, of course. I was away alone in camps during summers with the scouts, for about two weeks or ten days. We sometimes went out to eat, but that was seldom. We didn’t have a car, cars weren’t so common back then, one had to be very rich to have one, but we traveled by train – when we went on a holiday – and by bus.

During the war

The first time I came across anti-Semitism was in 1943. I was in the youth organization in school, the scouts’ organization. We wore a green uniform, and large green hats, and we took hikes in the woods, gathered the litter when that was the case, and that was very rarely, because the Austrian civilization made its presence felt in Hungary. That’s when I felt the first slap, when I was 13, when the Jewish children were thrown out of the organization, and we had to leave our uniforms there.

Also, in 1943, I saw the first signs of the war, which terrified me. The Hungarian soldiers came from the front; it was summer, and I was at the swimming pool, and there were hotels that had been turned into hospitals for these young wounded soldiers, the majority below 40. Some were in baskets, without arms or legs, only a trunk, yet still alive.

Anti-Semitism appeared [in school] only in the fourth grade of high school, at my last exam, when I already wore the yellow star 7 on my coat: I had worn it since March already, and my last exam was in June. Some of my classmates were Jewish – there were separate classes for boys and girls, but no one from my colleagues or my teachers treated me differently, they knew that we, the Jewish kids, were pretty wretched.

There were anti-Jewish laws 8 in Budapest however, Jewish children couldn’t sign up for university, only I don’t know how many, one percent, could 9. Jews were allowed to shop only in certain stores, at certain hours in the morning and in the afternoon. We weren’t allowed to go out. And we already wore the yellow star, it was of about ten centimeters on the left side, it had to be visible, if you didn’t wear it, some ill-willed person could denounce you and you could get into trouble with the authorities. My father was also affected as far as his job was concerned, the factory where he worked closed down in 1944 because of the air raids.

My parents knew about the invasion of Poland 10, they discussed it, but they didn’t want to believe it, they simply couldn’t believe that such things existed. They had probably found out about concentration camps, but they didn’t discuss it in front of me, there was no television back then, just radio, but I didn’t listen much to the radio either, I was busy with school. My poor father, until the whole thing with Jews and concentration camps started, firmly believed that it would never happen in Hungary. Until 1942, 1943 we didn’t feel the war, but after [19th March] 1944 the German army entered Budapest 11.

In summer 1944 we had to move from our house; the Germans forced us to leave the house when they entered the city. We moved somewhere close to our former house, on a nearby street, into a yellow star house 12. We were crowded, two Jewish families in two rooms, and we shared a kitchen; it was a big house, with about four stories, and there were many Jewish families there, I don’t know how many. My father brought the furniture from one room to that house where we had to move, but I don’t know what happened to the rest of our things. I know a Christian family lived across the street from us and that my father took two or three suitcases with things there, clothes and what was left over. We took them back after the war.

It was during that time when the air raids intensified, since spring, March 1944, they occurred day and night. We spent more time in the cellar than we did in the house upstairs, the air raids happened almost every hour, every day, five, six, seven times, day and night. There were anti-aircraft shelters, but not very close to us. We found out that the house we had lived in was bombed, the frontispiece crushed over the huge bolted cellar, and that everybody in it had died. The air raids took place for six to seven months, until the Russian army entered the city after Christmas. At the beginning of October 1944, my father was taken to forced labor camps around Budapest from that yellow star house; they couldn’t get him out of the city because Budapest was almost surrounded by the American and English armies and by the Russians.

On 15th October 1944, Governor Horthy 13 wanted to take the country out of the war because he realized that the war was lost. And he spoke on the radio about it, and after that speech, the administrator of the house we lived in, an elderly Jew, he was almost 70 years old, I think his name was Lovi or something like that, thought the war was over, and the next day he took the yellow star off the house. The day after Horthy’s declaration Szalasi Ferenc 14 entered, because Horthy had to leave the country, but the old man couldn’t imagine that Szalasi would come in Horthy’s place. Probably all the other houses still had the yellow star on them, and two German officers and two or three Hungarian gendarmes came in our house and asked for the administrator, because they saw that the yellow star had been taken off. We shared the apartment with the old man. And as they didn’t ask, but only knew how to beat and torture, they started thrashing the old man because he had no right to take the yellow star off the house. And the old man yelled, and my mother got frightened.

Like any mother, she immediately wanted to keep her child from who knows what danger and hide me. But where was I to hide, they were already coming; I could hear steps coming towards our room. The first thing at hand was to hide under the bed. And as I was on my all fours, trying to hide under the bed, I think my behind and my legs were still outside, the door opened and one of the Hungarian gendarmes shot at me, without asking, he probably thought I was a man. And I felt a blow in my knee. And when I got out from under the bed, both my legs were full of blood. I was lucky that the bullet came out, it was found under the bed, but my right knee had already been wounded. I came down from the fourth floor alone, because that’s where we lived, and a private car took me to the hospital, where I was hospitalized. After that the gendarme said that he fired his gun in self-defense, that was unbelievable, how is that, self-defense in front of a 14-year-old child? Could I attack him? That’s something I haven’t understood to this day.

I was taken to the Jewish hospital 15, which was near the ghetto we were crowded in after that. The Jewish hospital had four stories, and it was full of sick people, it hadn’t been closed. This Jewish hospital had existed even before the war started, most of the doctors there were Jews, but it was for everybody. At the hospital they took X-rays of my leg and they put it in a plaster, and the other knee, from which the bullet ricocheted from, was dressed. But the knee that had been shot had a problem, because, as the bullet went under the knee, it was split in two and it needed time to heal. I was there for two or three weeks, but my mother didn’t stay with me, she couldn’t come because of the air raids.

When I was released from hospital it was already Christmas, it was on 24th December, when the Jews were gathered and taken to the banks of the Danube 16 and shot there. We were very lucky to make it. On Christmas Eve at about 6 o’clock in the evening, my mother was away, because she was allowed to go shopping. I was at home, in bed, I was still wearing the plaster, I hadn’t taken it off, I had to wait six more weeks for that; we had no electricity as the city didn’t have electricity anymore, we used candles. After some time, two German officers and some Hungarians came into my room – the doors were open, but they weren’t policemen, they were civilians, and asked me what I was doing in bed. I told them that I had been shot in the leg and I had to wear a plaster, and then they saw my earrings, they were gold child earrings, and told me to take them off. They also took a small ring and my watch, and then left. They didn’t say anything; they didn’t take me because they saw that transporting me was a bit of a hassle.

All the others from the house were taken away. After that I found out that they were taken to the banks of the Danube and that they were all shot into the Danube. And right then my mother was on her way home, and a neighbor, I think he was a Christian, signaled her not to go there and told her, ‘Ma’am, I saw all the Jews gathered from the house, don’t go there!’ and then my mother said, ‘What do you mean not go, I have a child who’s lying in bed there!’ Then the man said, ‘Stay here so that no one can see you. I’ll go see if they take the child away as well, they would have to carry her on a stretcher, there’s no other way.’ And the Germans left, and the man saw that I wasn’t among those taken away, and then my mother immediately came home and took me and then we went to the ghetto 17. We were in that yellow star house from April to December.

It wasn’t until then that the wall around the ghetto started to be built, and those still alive after that raid were taken there, and we went there as well, it was sort of compulsory to go to the ghetto. The ghetto was set up near the big synagogue, where the Jewish hospital was; it was fenced and guarded by soldiers and the police. We weren’t allowed to go out, we were brought food there once a day, our bread portion, but the hunger we endured then was terrible. We stayed in the ghetto for about a month and a half, that was all.

There were no living conditions, we had no wood, we had no heating, and it was the height of the winter. I stayed in one room with my mother, and then my father came, and we all shared a room. Until he came, my mother didn’t know anything about him, where he was, what he was doing. My father didn’t tell us much about where he had been, but I know he couldn’t leave Budapest because the allies had already surrounded the city, he dug trenches and he did other hard work, I think. The city was already bombed continuously and the Germans started to withdraw from the city, but they fought for every house, they didn’t want to surrender the city.

We didn’t go into the street much; there was mad continuous shooting there. Somebody in the ghetto had a radio and we found out from that man that the Germans had surrendered the city; but there were still fights on the outskirts and they went on for quite some more weeks, but the Soviet army was already in the city.

For as long as we were in the ghetto, my mother had passports for us, issued by Count Wallenberg 18, but I never saw them, I think those who had those passports weren’t deported. I don’t know how my mother got them, but she did, my father wasn’t with us, he had already been taken away for forced labor. My mother probably went to the Swedish embassy; Jews were allowed to enter there. There were many Jews who actually lived on the precincts of the embassy to escape. That’s what this man, Wallenberg, did; he was a remarkable man. And such a fate, my dear God! No one knows to this day where he died, when he died, and how.

For as long as we were in the ghetto, we had no idea what had happened to the rest of our family. Then we found out. Uncle Emil ran from Budapest to Czechoslovakia, he left with his wife so that they wouldn’t be taken to a concentration camp, but he didn’t know that Jews were taken away from there even sooner than they were from Hungary. He left at the beginning of 1944, and when they started to gather the Jews from Prague, he and his wife killed themselves. They killed themselves because they didn’t want to be taken to a concentration camp. My uncle died, and my cousin, his son, after the war, went there and tried to find out something about them, where they had been buried, but he never found out anything, there was probably a mass grave.

I know my father asked Aunt Elena and Uncle Jacob to come to Budapest when it all started; they would have escaped like my parents and I did, with the Wallenberg passports. But they didn’t want to leave their house, and there, in that small village, everybody knew that they were Jews, and they were the first to be deported.

After we had been liberated in January 1945 we returned to the yellow star house, because there was nothing left from the other house after the bombing, where we had lived; we could go inside, but the house had no windows, no doors, no furniture. I remember that after we had been liberated, people went out into the street and took dead horses from the street and ate horsemeat, those were the horses that had died in the air raids, they weren’t sick, of course. But maybe even if they had been, people would have eaten them anyway, as they were so starved and mad. I ate horsemeat as well, my mother made some meatballs and they were very good, after all that famine.

My plaster was taken off my leg at that time, but my leg was as stiff as wood. I couldn’t bend my knee so my mother found a nurse who would come every day and make me do some exercises; it was a terrible pain until the leg started to move again. I would start crying because of the fear of the pain when I heard the woman come up the stairs. But with time, slowly, I could bend my leg again.

We didn’t look for anybody after liberation; the whole city was in ruins. After quite a while, about a year I think, we found out that my aunts had died in Mauthausen 19. My father wrote to someone from Budapest and asked that person to find out. We knew that the ones in Targu Mures had been taken away [deported]. Only my mother’s younger sister, Irina, survived. Aunt Frida had been taken to a camp. Aunt Irina escaped deportation, because she became a Catholic under the stress of circumstances, it was her husband’s religion.

Post-war

In spring, in April 1945, we came to Arad, the borders were open, one could go to Vienna, one could go to the USA, and one could go to the West. My father spoke with his sister Hilda, who lived in Arad, and we went to visit. We went to Arad in a cattle train, but we went to visit, we had no intention of staying here. We came with just the clothes we had on us, we had nothing left. But in the end, my father’s sister and my uncle insisted until my father said that we would stay in Romania, and we didn’t return to Budapest.

We stayed in Arad for a while, at my aunt’s, and then I stayed for six or seven months in Hateg with my mother, because she took back some things from her late parents: furniture, things like that, pots, bed sheets, pillows, clothes. My grandfather had died in 1933 or 1934 and my grandmother in 1940. My mother went there to see the cemetery first of all, to see where my grandparents and her brother were buried. She found it in the Jewish cemetery, of course, and then she went to see in what state the house was, she talked to the owner, but that was all. All this happened in fall 1945, or in 1946.

It was then, when I was 15 years old, that I met the man I loved all my life, and I still do: his name was Tibi Gusita, he was a lot older than me, he was about 24 years old, and he was a student in Bucharest. He wasn’t a Jew, he was a Romanian and he came from a well-off family. I saw him for the first time on 23rd August 1945, it was the first celebration [of this date] 20 like that since the war was over; he was the most handsome man there, he had the most extraordinary blue eyes and brown hair, but I didn’t talk to him then. And I think I was also striking, I was a bit peculiar, I didn’t speak Romanian at all, and I was dressed in a different way, not like it was in the countryside.

After a few days we were introduced to each other in social circles, and I fell in love with him. It was a very pure love, and I thought he felt just as strongly for me as I did for him. We were inseparable for as long as I was there, and he was a perfect gentleman, although he could have done anything with me, I was so lost in my love for him. Then I went back to Arad for three weeks, I don’t remember what for, and when I came back, and I found out that he was courting another girl, who was wealthy. I was so hurt, but soon we left for Miercurea Ciuc, that I never confronted him. However, I did find out that he married that girl, and I remember I cried my eyes out in Miercurea Ciuc, so forcefully that my mother didn’t know what to do with me, she even beat me, because I couldn’t snap out of it. I cried and I said that he would never be happy with her, or I with somebody else, and I was right in both cases.

When we left for Hateg my father had just found work and he had left for Miercurea Ciuc. He met an old acquaintance from Arad, because my father used to travel to Romania a lot, and draw contracts with wood for furniture from 1940 until 1944. Hungary has very few forests, and here there were rich forests, especially in Harghita, Covasna. And he met in Arad somebody he knew, a Jew, Lempert. He was much older than my father, and he told my father, ‘Mr. Bozoky, come to Miercurea Ciuc, I’ll find a place for you to live, you’ll have a job, you’ll work as a chief accountant in my factory!’ He had a timber factory and a mill in Miercurea Ciuc, and he dumbfounded my father. To cut a long story short, that’s how we got from Budapest to Miercurea Ciuc.

My father worked as a chief accountant at the timber factory there. We lived in the center of town, it was an old house that we rented, there were no apartment blocks then in Miercurea Ciuc, but it was a disaster. We had two rooms, a kitchen and that was it. We lived on the first floor, and there was no running water, we had to carry water in a bucket from the well in the street. We had electricity, but the toilet was at the end of the corridor, and it was made of wood, like it is in the countryside, and in winter when you had to go your buttocks would freeze until you took off your pants and sat on the toilet. It was terrible.

I think my father suffered a great turmoil because of the loss of his siblings, they were a very united family, and he consumed himself. Moreover, he made this mistake, and he realized it, that he prejudiced me by bringing us to Miercurea Ciuc, which was like the end of the world. We were very poor indeed back then, and in six or seven years, that is for as long my father still lived, we couldn’t make a fortune.

My cousin Magdalena, the daughter of my mother’s sister Matilda, sold my grandparents’ house, when she came back from the concentration camp. She told my mother that her father, who had died before they were deported, had loaned my grandparents some money, because they were up a tree, they had problems with the shop, with the house; I know that my grandfather borrowed some money, but I also know that my grandparents returned this money, so my mother was also entitled to the house, it belonged to her parents. And in the end Magdalena sold the house exactly when the money changed in 1948. [Editor’s note: actually, the monetary reform took place in 1952, when the banknotes and the coins issued during the royalist regime were replaced with banknotes and coins marked with the Popular Republic of Romania; the new parity was 1/20 at CEC – Casa de Economii si Consemnatiuni, the Loan Bank, and 1/300 in private.]

So she practically threw away this beautiful house with a garden and everything, because she sold it before the stabilization and she was left only with some millions. My father wrote Magda a letter and told her not to sell the house before the stabilization because she would practically throw the money out the window, that it would have no value. And, of course, my father wrote a rather dour letter, because he knew my mother wouldn’t say anything. Madgalena wrote my mother such a harsh letter – that allegedly my mother had claims over the house, although it wasn’t true – that my mother never wrote back, although she was her niece, and they never saw each other again.

After the war ended we didn’t think of emigrating, back then it wasn’t possible yet. It was very hard to obtain this permission. It wasn’t possible to do it in another country either, if you didn’t have relatives who would pay the communist state. One could only get a passport - but hardly, that was a problem, too - for a trip, leave and not come back. But in that case the family one left behind would suffer repercussions.

I continued high school in Miercurea Ciuc, because I had already finished four classes of high school in Budapest, out of eight, like the system was back then. After high school I worked for a year, I think, as a secretary for the Town Hospital in Miercurea Ciuc in 1949. I studied at the technical design school from 1948 to 1951, in Miercurea Ciuc as well, while I was working.

I was glad when I heard about the birth of the state of Israel 21, like everybody else. I have no relatives in Israel, so the wars 22 23 didn’t affect me directly. I’ve never been to Israel because I had no one to go to, my friends who were there forgot about me, they simply cut all relations with me, they didn’t send a postcard or a letter after they left.

I met my husband, Albert Farkas, at a hockey match, in Miercurea Ciuc, in 1948. My husband’s boss was an acquaintance and he introduced us. Albert was born in 1923 in Sandominic, he was a Jew, and he spoke Hungarian, just like me. He studied at the librarianship school in Budapest, but when I met him he was an officer in the Romanian army.

My husband had three sisters: Rozalia Szekely, who was married to a Hungarian, Bela Szekely, and who still lives in Dej; Etelka Regeni, who is married to a Hungarian Jew, Zoltan Regeni, and who lives in Targu Mures [her husband is dead, Etleka lives alone now]; the third sister is Iuliana Reismann, who is married to a Jew, Edmund Reismann, with whom she lives in Sfantu Gheorghe.

My husband’s parents died in a concentration camp, in 1944, as well as a sister of his. His parents were taken from Gheorgheni, together with two sisters, to Bergen-Belsen 24, I think. His sister, who was married in Targu Mures, was taken to Auschwitz. During the Holocaust, my husband was in Mauthausen. First, he was taken to forced labor camps somewhere near Budapest, I don’t know exactly where – he was in Budapest at the time – when the Jews were taken away by the Hungarians, and then he was taken to a concentration camp, to Mauthausen, and he stayed there for more than a year. He kept in touch with his sisters, they were very united, and as the only man in the family, he was very fond of his sisters.

We got married in 1950; it was more because of my father’s pressure, who kept telling me that a good Jew was hard to find in that town. It didn’t matter to me if my husband was Jewish or not, because my family was very variegated, very mixed up. We had many Christians in the family, especially my cousins. We didn’t have a religious wedding, because there was no synagogue in Miercurea Ciuc. There was a temple, but it was in ruins. And the Jews were so few that they couldn’t afford to repair it, and I don’t even think there were ten men for the minyan. It was demolished between 1940 and 1944, when the Hungarians were there, and all the things were stolen. More to the point, Albert was a party member and he worked where he worked, so there was only a civil ceremony.

After I got married we lived in Miercurea Ciuc for almost another year. We rented a house, it had a room and a kitchen, that’s all we had, and we stayed there. Our friends were Romanians and Hungarians and Jews alike. There were few Jews there, because they had been deported, and the majority of those who came back left for Israel.

I got pregnant with Eva very soon, and I didn’t intend to have a baby, I was too young, I was only 20 years old, but my doctor said that I was very thin, very small, and that I might never get pregnant again, and I would regret it for as long as I lived, if I lost that child or had an abortion. Moreover, my husband worked in the army and nobody would have performed the abortion.

Before Eva was born, in 1951, my husband was transferred to Brasov, and when he found a place to live we moved there as well, Eva was three weeks old. I gave birth to Eva in Targu Mures, because there was no hospital or a specialist in Miercurea Ciuc, and my mother didn’t want to leave me there, if a problem or complication occurred, it would have been dangerous. Taking into account that my husband’s sister lived in Targu Mures, I stayed with them, and had my baby there.

I remember a funny story that happened back then, although I didn’t feel like laughing at the time. About three weeks before I gave birth, I went with my sister-in-law and her husband to a summer garden, to eat steak. It was in the evening, we ate, but then people started dancing. I was seated at the table with my family, and at the table in front of us there was a handsome young man, who had been looking at me all evening. I was extraordinarily thin, even though I was pregnant, you couldn’t tell by my face, and as I was seated down, and as I was very young, he probably imagined that I was single. So I asked my sister-in-law to go home, so that I wouldn’t put him and myself in an unpleasant situation. Of course, he was perplexed when I got up and he saw my belly!

When I was taken to the hospital and I had to give birth, guess whom my doctor was? He was the very same man from that evening, he was a student in his sixth year in medicine, and he assisted me. I thought the earth would open up and eat me, from the shame. I even asked him if he didn’t get tired of seeing women in such unpleasant postures, but he told me that if a woman gives birth beautifully, he could still fall in love with her! Quite a courteous young man he was.

In the meantime my husband had received a place to live, and we brought the furniture and everything we had from Miercurea Ciuc to Brasov. It was a house that belonged to the state, and we had a room with a hallway, a kitchen, a bathroom and a garden.

After I got married, I always observed the Jewish holidays in the family. When we came to Brasov, I went to the synagogue, it didn’t interest me if someone followed me or not. My mother and my father always came from Miercurea Ciuc to observe the holidays together, on New Year [Rosh Hashanah], in the fall, and on Easter [Passover], in the spring. I didn’t take Eva along, she was too little. She only made noise in the synagogue and I didn’t take her with me.

I always received an invitation at the dinner that was held in the community’s canteen. My husband didn’t come because he was in the Party, and he couldn’t, and he didn’t lead the ceremony on Seder evening, for example, because we went to the temple to eat. I always lit candles at home on Friday evenings and said the blessing. I baked cakes, not hamantashen, because I didn’t know how, I was too young, I didn’t really know how to cook, but I baked other cakes. For example, I had learned from my mother to make fruit soup, I made it from sour cherries, plums, gooseberries, with eggs, a bit of flour, sugar and water, it was more of a dessert that could be eaten cold as well.

We did observe Christian holidays in the family when Eva was little. We had a neighbor, who had a small girl, of her age. And on the [Christian] New Year I trimmed a tree, because the girl would cry. What could I tell a two-year-old child – that you are Jewish and the other is Christian? I couldn’t, she would cry. But when she grew up I told her that she was Jewish and she understood that we don’t celebrate that. I did dress Eva up for Purim, when she was at the temple, and then she joined the community choir. I don’t think I ever gave her Chanukkah gelt, as in especially for Chanukkah, but she always had pocket money.

I didn’t keep kosher, I couldn’t, and it was very expensive. You had to have a proper kitchen, with two tables, separate cupboards for the tableware, separate tableware for milk and meat, and we didn’t have the possibility. Especially since we were so poor, because we started from scratch. The house I live in now is the third place we had since we moved to Brasov, I’ve been living here since October 1959. Until then we lived in places with a shared kitchen for eight years and I had had enough of it, it was also in a house, I never lived in an apartment block.

My father died in 1954, exactly ten years after the war, and, poor soul, he kept saying that he wouldn’t die until he saw Budapest one more time, he was in love with the city, but he didn’t make it. Our financial situation wasn’t good enough to afford a trip there, and he fell ill quickly. He was buried in the Jewish cemetery in Miercurea Ciuc. After my father died, my mother went on living there but she would come in the fall to stay with us, and she would stay until May or June, until Eva finished school; then she would go back and stay two to three months in Miercurea Ciuc.

After my father died, my mother went abroad a few times. She went to Zagreb, to her sister, Irina, in 1956, exactly when the Revolution in Budapest started 25; I know she was very worried, she didn’t know what was going on with us, in Romania, she had no news then. And then, in 1956, my mother saw her for the last time. Irina had problems with her heart; in 1957 or 1958, she went to a spa for a treatment, but she was already ill, and she died there, at the spa. Uncle Anton wrote to my mother that she had died.

My mother was already a widow for some years, and she looked very much like my aunt Irina, and my uncle asked her to come to Zagreb, and marry him. My mother didn’t want to, she wouldn’t have left us. She said how could she leave us behind? She wouldn’t put a border between herself and her only child and granddaughter, because I already had Eva by then. She could have gotten married if she had wanted to, it wouldn’t have been the first mixed marriage in the family, but even though she was a relatively young widow, at 51, she never remarried.

I didn’t work for about seven years; we had just one salary in the house. I got a job only in 1958; I worked as a technical designer. I worked for eleven years at the Regional People’s Council, at what the prefecture is today, at the former Brasov region, as it was back then: back then the city of Brasov was called Stalin. [Editor’s note: after 1949 Brasov was renamed Stalin city, from an order of the Russian government, and a statue of Stalin was set up in front of the prefecture; the city kept this name until 1959. The administrative denomination of the zone was first the Stalin district, Brasov region and then Brasov county.] Then I worked at the ‘Constructorul’ cooperative, in the design workshops, and that’s where I retired from in 1985.

For as long as I worked, I have never had problems at work because I was Jewish, never. In the design department, when I got employed, we had a boss, the architect Andor, who was Jewish. He was a very special man. The two of us were the only Jews there. We had Saxon, Hungarian, Romanian colleagues, all nationalities, we even had two Russian colleagues, and they were from Leningrad.

I didn’t join the Party because in school I dodged the UTC [Uniunea Tineretului Comunist - Union of Communist Youth]; those who were UTC members automatically joined the Party when they turned 18. But because I got around it somehow, to this day I don’t know how it happened, I was never a party member. My husband never suggested that I become a party member. His sisters were party members, and so were my brothers-in-law, but I wasn’t in the Party, and neither were my mother or my father. I participated in marches, we were all sent on 1st May, on 23rd August, we had meetings after meetings, where I would keep my mouth shut, I wasn’t into politics at all, I would just shut up and listen.

My husband left the army in 1960; at first he was the chief of the commercial inspectorate of the Brasov district. He worked there for about three years and then he asked for a transfer at the former ICRM [Enterprise of wholesale commerce of metalo-chemic products and building materials], today’s Brintex, and he was the manager of the stationary department there. He didn’t want to leave the army, but there was some reorganization and the Saxons, the Jews, and the Hungarians, were laid off. I didn’t like the uniform, so I was glad about it.

After 1960, after my husband left the army, I wanted to leave for Israel, but he didn’t want to. I couldn’t tell why, as a matter of fact he never wanted anything, he was a man content with whatever he had; he was pretty lazy, he just wanted good food and peace, he was a very crotchety man, that’s the truth. So we didn’t file for it. And in the first years after he left the army, we wouldn’t have received the approval to leave anyway. After he retired, my husband worked for the community for four years as the administrator of the villa the community has in Cristian [commune in Brasov county, approximately 12km away from Brasov], and as the canteen administrator, but I had no connections with the community.

I couldn’t say I suffered from many restrictions during communism. I didn’t suffer from cold because gas was cheap. When we moved here, we had to pay a lump sum for gas, we didn’t have a timer. If you lived in a house, problems weren’t so big. From time to time, we didn’t have electricity, but we had no problems with gas. There were food stamps for food, but we always had a store assistant or an acquaintance that would provide something extra. A former colleague of my husband’s would come with sirloin. And we would buy as much as ten kilograms of sirloin and put it in the freezer. My freezer was totally full with fruit, vegetables, and meat. We were lucky.

We went on holidays during communism all the time, we went to the seaside every year, and we could afford it. I couldn’t go abroad for a long time, I didn’t get a passport because my husband was an officer; I could leave only in the 1970s. I went to Prague and Bratislava in Czechoslovakia. I was also in Hungary a few times, to visit my relatives in Budapest, and I went to Sweden three times. The first time was in 1977, then in 1980 and then in 1986, to Stockholm. Of course, my cousin from my father’s side, Alice, sent me the ticket, but I had no problems with my passport. I waited for three months but I got it. I didn’t try to use connections – it would have been too suspicious that I was in such a hurry to go. I filed all the papers, and I said that if the answer was yes, I would go, if it was no, I wouldn’t go and that was it. I filled in the same kind of paperwork you have to fill in now. I went abroad alone, because my cousin didn’t agree to pay the ticket for my husband as well, it was pretty expensive.

I also went to the old house in Rau de Mori, which had belonged to my grandparents, and which had been sold in the meantime; where I had seen those splendid orchards. Everything was in ruins: there were no trees, nothing except barren land. I contacted Tibi again on that occasion, and I found out what had happened to him: his wife had divorced him, she had found another man, and he was devastated; I think he must have loved her in the end, if he suffered so much because of her. We met, we talked about old times, when I called him I told him exactly this: ‘You know who this is? It’s the little girl from Budapest from 1945!’ We agreed that we would write to each other, and he wrote to me, on the address of a friend of mine, and I also called him from time to time when my husband wasn’t home; I didn’t want him to know. But he was, however, a weak man, I think he got the vice of drinking, and for a long time I didn’t hear from him. I found out that he died in 1990, I think, and that before he died he had said, that if he were to get better, he would get in touch with Mariana, that’s me. But that never happened.

I had many close friends during communism, and the majority was Jewish; for as long as we were young, we went out, we visited each other, or we went to a feast, or once a week we went out to a restaurant to eat. Almost all left for Israel, the USA, Canada. There’s no one left here.

I didn’t have problems with receiving letters during communism, or that the letters wouldn’t reach their destination, I wrote to my relatives in Budapest, to my cousin in Sweden. The letters got there, it’s now, after the revolution 26 that I have lost dozens of letters, with photos in them, those which were a bit thicker – someone from the post office probably imagined that there was money in it, and in 1993/4 my daughter sent me a package weighing one kilo which never got here; they were stolen at the post office, it was a big scandal back then, it was on television as well.

My daughter, after she graduated from high school, studied two years at the faculty of physical education in Bucharest, and then she did a three-year electro techniques course. Eva worked here in the country at the former ICRM, she worked with electronic computers, and it was the first time they had appeared here, in Brasov at least. She got married here, in the country, to Roland Gottschick, who isn’t Jewish, he is a Saxon, in 1972. There was only a civil ceremony. She wanted to get even with her former boyfriend, who was her first love; they quarreled, they had a problem, but I don’t know what it was. It wasn’t a kosher wedding; I didn’t agree to Roland either, especially taking into account the history of our family, I said it wouldn’t come out well, and that’s exactly what happened. Barbara, my granddaughter, was born in 1975.

I was separated from my husband from 1972 to 1973, we weren’t getting along, I didn’t love him, and I got a transfer from work to Miercurea Ciuc, and I stayed with my mother. I came back mostly because of my mother, who was already ill, and who insisted that the family should be united, at least for Eva’s sake. So I came back to Brasov in 1973.

I listened to Free Europe Radio 27 ever since it started, which was in 1970 or 1975, I think. I listened to it in an undertone, at home, but I always knew what was going on everywhere. We told jokes at home, there were plenty of jokes about Ceausescu 28, but we told them only among very close friends, not out loud, in the street. My husband also listened to the radio. He was a party member because he had no choice, if you weren’t a party member you wouldn’t get a house, you wouldn’t get a good job, nothing at all. You were some sort of an outcast. Most of the people who were in the Party didn’t have opinions against communists; very few were convinced communists.

My mother died in 1976 and she’s also buried in the Jewish cemetery in Miercurea Ciuc. There was no rabbi at the funeral, only a chazzan. There was somebody from the community who recited the Kaddish in the first years. The Jewish cemetery in Miercurea Ciuc still exists, but there are no more funerals there; I don’t think there were as many as three or four more funerals there in Miercurea Ciuc after my mother died. I kept Yahrzeit for my parents every year, and I sat shivah after their death in the house, on a little stool.

When the revolution in 1989 took place, it was Chanukkah. And Barbara was in the choir, and she stayed with me, it was during the Christmas holidays. Eva phoned me and asked me to send her home to do her hair, so that she would look beautiful in the choir. And we settled that the girl would come for the choir; Eva lived in Bartolomeu passage [the distance between Bartolomeu neighborhood and the synagogue is approximately 3km], so Barbara, all made up, had to take the bus number 16 to the synagogue. My husband worked in the canteen, he was the administrator, and he had already left home, and when I left for the synagogue, I met a lady in Poarta Schei [Poarta Schei, monument built between 1927-1928 in the old center of Brasov] who asked me what was going on in Prund [region located also in the old center of Brasov, made up mostly of old houses], because there were shots fired in the center. I answered that I had no idea what was going on; I hadn’t heard anything until then, on television or on the radio. And I was terrified when I found out that there were shots fired in the center, and I ran for the synagogue. It felt like forever to cover that short distance, I thought I would never get there.

I started thinking of the girl, of what had happened, wondering if the bus had come all the way up, if she wasn’t stopped in the center, if everybody had to get off, and I said to myself, a 14-year-old child, she would get lost in the crowd, she would be trampled underfoot, anything could happen, because Barbara was too quiet, a bit soft, and I was terrified for her; I thought I would die until I reached the temple, that I would have a heart attack, but she was already there.

By then everybody knew what was going on, and Mr. Roth [Tiberiu], the president, said that we should stay there, that we were safe, and that we would close the doors, but I didn’t want to. I knew there were Arab students in Brasov, and I said no, they were capable of setting the synagogue on fire, or who knows what else, because we were outside the law, everything was in disorder then.

I remembered Budapest and everything that had happened to me, and I said I wouldn’t stay, anything could happen in a few hours, and I took Barbara and went home. I also went to Prund to buy two loaves of bread to have in the house in case we couldn’t go out, I covered the window in the small room with a blanket and I turned on the television. The Securitate 29 headquarters were close, shots were fired, and I remember that in the evening, on the second day of Christmas, there were shots fired in the nearby garden, the scandal was huge. We barricaded ourselves in the house; I didn’t let the girl go out in the garden for three days, until the situation calmed down in Brasov.

I don’t think things got better after 1989, for me at least everything is harder. The money isn’t enough, even with the help I get from the community: gas is very expensive, and I had a lot to fix around the house. It’s true that there was no freedom of speech during communism, but I shut up, what was I to do, I couldn’t get my family in trouble.

My daughter left for Germany at the beginning of 1990, with all her family: her husband and her daughter. I didn’t agree with Eva leaving for Germany, but what could I do, I couldn’t separate a family. I didn’t like this marriage from the beginning, but there’s no way to talk to the young people today, it’s in vain. When I went to visit my daughter in Germany I had to wait three months for the visa; that was in 1992. I waited three months for the visa, exactly like it was during communism. Everybody at the consulate in Sibiu treated us like we were animals, like we were gypsies. Now Eva works as an accountant in Niederhausen. She’s separated from her husband, but not divorced, their temperaments didn’t match; Roland has a very reserved and weird character.

My husband died in 1998, and he was buried in the Jewish cemetery in Brasov. There was also a chazzan, and Mr. Roth delivered the speech. There were many people at the funeral, I think there were at least 200 people, and he was much appreciated. Many more would have come, his former work colleagues didn’t know, I didn’t have time to post an advertisement in the newspaper, because funerals are done very quickly in our religion.

I don’t go more often to the synagogue now, we, the women, only go on the high holidays, but I still light the candles on Friday evenings and I say the blessing. The community helps me, I receive assistance and packages, a sum of money, not much, but it helps; in the winter I receive help for heating, otherwise I wouldn’t pull through. It’s all right here, but it’s a house that is hard to maintain, and it’s cold. I had plenty of problems, I repaired the terrace I don’t remember how many times, the last time was two years ago [in 2002], with the help of my nephew, because there was no way I could have paid 20 million from my pension. I benefited after my husband from the decree 116, because he was taken to forced labor camps, I don’t pay for television, phone and radio subscription, I have free bus and train tickets, I can get free tickets during summer at a spa if I want to go.

The community isn’t so big in Brasov nowadays. When I came here the synagogue was totally full, you had to go earlier to have a seat. Now there’s no one left, the young people have left. I was run over by a car this year [2004], in February, and my face and my arm were pretty badly hit, and my hand heals very slowly because of the age; I can’t lift anything, and I needed to hire a woman for cleaning.

I was close to my aunt Hilda from Arad, but she left for Sweden in 1956, with her husband, and I didn’t have other relatives. In Budapest there are some left, from my father’s side. I keep in touch with my nephew George, and of course with my daughter’s family, with Barbara, who is a pharmacist now; she writes to me rather often and she sends me photos from all the places she travels to, that’s her hobby. I think she considers herself Jewish, but because she lives where she lives she can’t really manifest her ideas. There’s no problem with the German state, but there is with the people, they are anti-Semites. A Jew isn’t well accepted in Germany. I think that for as long as a German lives, not all the waters of the ocean will wash him clean of the shame of the Holocaust.

Glossary:

1 Adoption of Hungarian names (Magyarization of names)

Before 1881 the adoption of Hungarian names was regarded as a private matter and the liberal governments after the Compromise of 1867 treated it as a simply administrative, politically neutral question. At the end of the 19th century the years of the Millennium brought an upsurge in the adoption of Hungarian names partly because the Banffy cabinet (1895-1899) pressed for it, especially among civil servants. Jews were overrepresented among those adopting a Hungarian name until 1919 (the last year when more Jewish than Christian people were allowed to do so). After WWI, during the Horthy era, politicians did not consider the nation a mere political category anymore, and one had to become worthy of a Hungarian name. Assimilation of the Jewry was also controlled by this process (only the Minister of the Interior had the right to decide on it), and in 1938 the adoption of Hungarian names by the denominational Jewry was practically stopped. After WWII, between 1945 and 1949, 50,000 petitions were filed, about a third of them by Jews, on reasons for changing German or Jewish sounding names.

2 Transylvania

Geographical and historical region belonging to Hungary until 1918-19, then ceded to Romania. Its area covers 103,000 sq.km between the Carpathian Mountains and the present-day Hungarian and Serbian borders. It became a Roman province in the 2nd century (AD) terminating the Dacian Kingdom. After the Roman withdrawal it was overrun, between the 3rd and 10th centuries, by the Goths, the Huns, the Gepidae, the Avars and the Slavs. Hungarian tribes first entered the region in the 5th century, but they did not fully control it until 1003, when King Stephen I placed it under jurisdiction of the Hungarian Crown. Later, in the 12th and 13th centuries, Germans, called Saxons (then and now), also arrived while Romanians, called Vlachs or Walachians, were there by that time too, although the exact date of their appearance is disputed. As a result of the Turkish conquest, Hungary was divided into 3 sections: West Hungary, under Habsburg rule, central Hungary, under Turkish rule, and semi-independent Transylvania (as a Principality), where Austrian and Turkish influences competed for supremacy for nearly two centuries. With the defeat of the Turkish Transylvania gradually came under Habsburg rule, and due to the Compromise of 1867 it became an integral part of Hungary again. In line with other huge territorial losses fixed in the Treaty of Trianon (1920), Transylvania was formally ceded to Romania by Hungary. For a short period during WWII it was returned to Hungary but was ceded to Romania once again after the war.  Many of the Saxons of Transylvania fled to Germany before the arrival of the Soviet army, and more followed after the fall of the Communist government in 1989. In 1920, the population of Erdély was 5,200,000, of which 3 million were Romanian, 1,400,000 Hungarian (26%), 510,000 German and 180,000 Jewish. In 2002, however, the percentage of Hungarians was only 19.6% and the German and Jewish population decreased to several thousand. Despite the decrease of the Hungarian, German and Jewish element, Transylvania still preserves some of its multiethnic and multi-confessional tradition.

3 Trianon Peace Treaty

Trianon is a palace in Versailles where, as part of the Paris Peace Conference, the peace treaty was signed with Hungary on 4th June 1920. It was the official end of World War I for the countries concerned. The Trianon Peace Treaty validated the annexation of huge parts of pre-war Hungary by the states of Austria (the province of Burgenland) and Romania (Transylvania, and parts of Eastern Hungary). The northern part of pre-war Hungary was attached to the newly created Czechoslovak state (Slovakia and Subcarpathia) while Croatia-Slavonia as well as parts of Southern Hungary (Vojvodina, Baranja, Medjumurje and Prekmurje) were to the Kingdom of Serbs, Croats and Slovenians (later Yugoslavia). Hungary lost 67.3% of its pre-war territory, including huge areas populated mostly or mainly by Hungarians, and 58.4% of its population. As a result approximately one third of the Hungarians became an - often oppressed - ethnic minority in some of the predominantly hostile neighboring countries. Trianon became the major point of reference of interwar nationalistic and anti-Semitic Hungarian regimes.

4 Dohany Street Synagogue

Europe's largest and still functioning synagogue is a characteristic example of the Hungarian capital's Romantic style architecture and was always considered the main temple of Hungarian Jewry. The Jewish Community of Pest acquired the site in 1841 and the synagogue was built between 1854 and 1859, designed by Ludwig Foerster (who also designed the synagogue of Tempelgasse in Vienna, Austria). Using the biblical description of the Temple of Solomon as a model, he developed his peculiar orientalistic style while using the most modern contemporary techniques. The Hall of Heroes with the monument to Hungarian Jewish martyrs, set up in 1991, and the Jewish Heroes' Mausoleum built in 1929-1931 are next to the main building while the Jewish Museum is in an adjacent building.

5 Communist Party between the two World Wars in Romania

The Romanian Communist Party was formed on 11th May 1921, by laying the Socialist Party on communist bases, as a result of the decision taken at its convention. Its joining the 3rd International, which placed it under Moscow's orders, determined the response of the Romanian home security forces. The following conventions of the Party (Ploiesti, 1922; Vienna, 1924) maintained the affiliation with the Communist International and established that the fight to separate some Romanian provinces from the State territory was a priority. The Vienna convention chose Elek Koblos as secretary general. Until 1944, this position was held by Romanian citizens belonging to minority groups (Boris Stefanov, Stefan Foris) or by foreign citizens (Vitali Holostenko, Alexander Danieluc Stefanski), because it was believed that Romanians didn't have a strong revolutionary spirit and nationalistic inclinations. In 1924, the 'Marzescu law' was passed. The activities of the party became illegal, and its members went underground.

6 Hungarian era (1940-1944)

The expression 'Hungarian era' refers to the period between 30th August 1940 and 15th October 1944 in Transylvania. As a result of the Trianon Peace Treaty in 1920, the eastern part of Hungary (Maramures, Partium, Banat, Transylvania) was annexed to Romania. Two million inhabitants of Hungarian nationality came under Romanian rule. In the summer of 1940, under pressure from Berlin and Rome, the Romanian government agreed to return Northern Transylvania, where the majority of the Hungarians lived, to Hungary. The anti-Jewish laws introduced in 1938 and 1939 in Hungary were also applied in Northern Transylvania. Following the German occupation of Hungary on 19th March 1944, Jews from Northern Transylvania were deported and killed in concentration camps along with Jews from all over Hungary except for Budapest. Northern Transylvania belonged to Hungary until the fall of 1944, when the Soviet troops entered and introduced a regime of military administration that sustained local autonomy. The military administration ended on March 1945, when the Romanian administration was reintroduced in all the Western territories lost in 1940 - as a reward for the fact that Romania formed the first communist-led government in the region. 

7 Yellow star in Romania

On 8th July 1941, Hitler decided that all Jews from the age of 6 from the Eastern territories had to wear the Star of David, made of yellow cloth and sewed onto the left side of their clothes. The Romanian Ministry of Internal Affairs introduced this 'law' on 10th September 1941. Strangely enough, Marshal Antonescu made a decision on that very day ordering Jews not to wear the yellow star. Because of these contradicting orders, this 'law' was only implemented in a few counties in Bukovina and Bessarabia, and Jews there were forced to wear the yellow star.

8 Anti-Jewish laws in Hungary

Following similar legislation in Nazi Germany, Hungary enacted three Jewish laws in 1938, 1939 and 1941. The first law restricted the number of Jews in industrial and commercial enterprises, banks and in certain occupations, such as legal, medical and engineering professions, and journalism to 20% of the total number. This law defined Jews on the basis of their religion, so those who converted before the short-lived Hungarian Soviet Republic in 1919, as well as those who fought in World War I, and their widows and orphans were exempted from the law. The second Jewish law introduced further restrictions, limiting the number of Jews in the above fields to 6%, prohibiting the employment of Jews completely in certain professions such as high school and university teaching, civil and municipal services, etc. It also forbade Jews to buy or sell land and so forth. This law already defined Jews on more racial grounds in that it regarded baptized children that had at least one non-converted Jewish parent as Jewish. The third Jewish law prohibited intermarriage between Jews and non-Jews, and defined anyone who had at least one Jewish grandparent as Jewish.

9 Numerus clausus in Hungary

The general meaning of the term is restriction of admission to secondary school or university for economic and/or political reasons. The Numerus Clausus Act passed in Hungary in 1920 was the first anti-Jewish Law in Europe. It regulated the admission of students to higher educational institutions by stating that aside from the applicants' national loyalty and moral reliability, their origin had to be taken into account as well. The number of students of the various ethnic and national minorities had to correspond to their proportion in the population of Hungary. After the introduction of this act the number of students of Jewish origin at Hungarian universities declined dramatically.

10 German Invasion of Poland

The German attack of Poland on 1st September 1939 is widely considered the date in the West for the start of World War II. After having gained both Austria and the Bohemian and Moravian parts of Czechoslovakia, Hitler was confident that he could acquire Poland without having to fight Britain and France. (To eliminate the possibility of the Soviet Union fighting if Poland were attacked, Hitler made a pact with the Soviet Union, the Molotov-Ribbentrop Pact.) On the morning of 1st September 1939, German troops entered Poland. The German air attack hit so quickly that most of Poland's air force was destroyed while still on the ground. To hinder Polish mobilization, the Germans bombed bridges and roads. Groups of marching soldiers were machine-gunned from the air, and they also aimed at civilians. On 1st September, the beginning of the attack, Great Britain and France sent Hitler an ultimatum - withdraw German forces from Poland or Great Britain and France would go to war against Germany. On 3rd September, with Germany's forces penetrating deeper into Poland, Great Britain and France both declared war on Germany.

11 German Invasion of Hungary

Hitler found out about Prime Minister Miklos Kallay's and Governor Miklos Horthy's attempts to make peace with the west, and by the end of 1943 worked out the plans, code-named 'Margarethe I. and II.', for the German invasion of Hungary. In early March 1944, Hitler, fearing a possible Anglo-American occupation of Hungary, gave orders to German forces to march into the country. On 18th March, he met Horthy in Klessheim, Austria and tried to convince him to accept the German steps, and for the signing of a declaration in which the Hungarians would call for the occupation by German troops. Horthy was not willing to do this, but promised he would stay in his position and would name a German puppet government in place of Kallay's. On 19th March, the Germans occupied Hungary without resistance. The ex-ambassador to Berlin, Dome Sztojay, became new prime minister, who - though nominally responsible to Horthy - in fact, reconciled his politics with Edmund Veesenmayer, the newly arrived delegate of the Reich. 
12 Yellow star houses: The system of exclusively Jewish houses which acted as a form of hostage taking was introduced by the Hungarian authorities in June 1944 in Budapest. The authorities believed that if they concentrated all the Jews of Budapest in the ghetto, the Allies would not attack it, but if they placed such houses all over Budapest, especially near important public buildings it was a kind of guarantee. Jews were only allowed to leave such houses for two hours a day to buy supplies and such. 

13 Horthy, Miklos (1868-1957)

Regent of Hungary from 1920 to 1944. Relying on the conservative plutocrats and the great landowners and Christian middle classes, he maintained a right-wing regime in interwar Hungary. In foreign policy he tried to attain the revision of the Trianon Peace Treaty on the basis of which two thirds of Hungary's territory were seceded after WWI - which led to Hungary entering WWII as an ally of Germany and Italy. When the Germans occupied Hungary in March 1944, Horthy was forced to appoint as Prime Minister the former ambassador of Hungary in Berlin, who organized the deportations of Hungarian Jews. On 15th October 1944 Horthy announced on the radio that he would ask the Allied Powers for truce. The leader of the extreme right-wing fascist Arrow Cross Party, Ferenc Szalasi, supported by the German army, took over power. Horthy was detained in Germany and was later liberated by American troops. He moved to Portugal in 1949 and died there in 1957.

14 Szalasi, Ferenc (1897-1946)

Ferenc Szalasi was the leader of the Arrow-Cross Party, prime minister. He came from a middle class family, his father was a clerk. He studied at the Becsujhely Military Academy, and in 1915 he became a lieutenant. After WWI he was nominated captain and became  a member of the general staff. In 1930 he became a member of the secret race protecting association called Magyar Elet [Hungarian Life], and in 1935 he established his own association, called Nemzeti Akarat Partja [Party of the National Will]. At the 1936 interim elections his party lost, and the governing party tried to prevent them from gaining more ground. At the 1939 elections Szalasi and his party won 31 electoral mandates. At German pressure Horthy appointed him as prime minister, and shortly after he got hold of the presidential office too. He introduced a total terror with the Arrow-Cross men and continued the eradication of the Jewry, and the hauling of the values of the country to Germany. He was arrested by American troops in Germany, where he had fled from Soviet occupation on 29th March 1945. He was executed as war criminal on 12th March 1946.

15 Jewish Hospital

The public foundation hospital of the Jewish community of Pest opened its doors with 479 beds in 1889 on the corner of Arena and Szabolcs Streets, and was later expanded by a children's hospital (1897) and a confinement ward (1910). In a peculiar way, the numerus clausus act of the Horthy era (1920) aided in the creation of an exemplary work force: medical workers qualified but not admissible for a university professorship because of their origin, many of whom already had outstanding professional experience and were of international fame, were compelled to work here. The hospital was taken over by the Germans in May 1944 and transformed into a military hospital. After the war it was given back to the Jewish community for a short time. It was nationalized in 1950 and as a gesture of appreciation it became the first institutional center for post-graduate medical training in 1956.

16 Banks of the Danube

In the winter of 1944/45, after the Arrow-Cross, the Hungarian fascists, took over the power, Arrow-Cross commandos went round the protected houses of the Ujlipotvaros, a bourgeois part of Budapest, and took the Jews to the Danube and shot them into the river.

17 Budapest Ghetto

An order issued on 29th November 1944 required all Jews living in Budapest to move into the ghetto by 5th December 1944. The last ghetto in Europe, it consisted of 162 buildings in the central district of Pest (East side of the Danube). Some 75,000 people were crowded into the area with an average of 14 people per room. The quarter was fenced in with wooden planks and had four entrances, although those living inside were forbidden to come out, while others were forbidden to go in. There was also a curfew from 4pm. Its head administrator was Miksa Domonkos, a reservist captain, and leader of the Jewish Council (Judenrat). Dressed in uniform, he was able to prevail against the Nazis and the police many times through his commanding presence. By the time the ghetto was liberated on 18th January 1945, approx. 5,000 people had died there due to cold weather, starvation, bombing and the intrusion of Arrow Cross commandos.

18 Wallenberg, Raoul (1921-?)

Swedish diplomat and businessman. In 1944, he was assigned to Sweden's legation in Budapest, where he helped save approximately 100,000 Hungarian Jews from Nazi extermination. He issued Swedish passports to approximately 20,000 Jews and sheltered others in houses he bought or rented. Adolf Eichmann, heading the transport of Jews to concentration camps, demanded that Wallenberg stop these activities and ordered his assassination, but the attempt failed. In 1945, the Soviets, who had just entered Budapest, imprisoned him, possibly because of work he was doing for the U.S. secret service. In 1957 the Soviet government announced that he had died in prison of a heart attack in 1947, but he was reported seen at later dates. In 1991 Soviet authorities released KGB records that, although they did not contain proof that Wallenberg was dead, appeared to confirm that he had died in 1947, most likely by execution. He was made an honorary U.S. citizen in 1981. (Source: The Columbia Encyclopedia, Sixth Edition. 2001)

19 Mauthausen

concentration camp located in Upper Austria. Mauthausen was opened in August 1938. The first prisoners to arrive were forced to build the camp and work in the quarry. On 5th May 5, 1945 American troops arrived and liberated the camp. Altogether, 199,404 prisoners passed through Mauthausen. Approximately 119,000 of them, including 38,120 Jews, were killed or died from the harsh conditions, exhaustion, malnourishment, and overwork. (Source: Rozett R. – Spector S.: Encyclopedia of the Holocaust, Facts on File, G.G. The Jerusalem Publishing House Ltd. 2000, pg. 314 – 315)

20 23rd August 1944

On that day the Romanian Army switched sides and changed its World War II alliances, which resulted in the state of war against the German Third Reich. The Royal head of the Romanian state, King Michael I, arrested the head of government, Marshal Ion Antonescu, who was unwilling to accept an unconditional surrender to the Allies.

21 Creation of the state of Israel

From 1917 Palestine was a British mandate. Also in 1917 the Balfour Declaration was published, which supported the idea of the creation of a Jewish homeland in Palestine. Throughout the interwar period, Jews were migrating to Palestine, which caused the conflict with the local Arabs to escalate. On the other hand, British restrictions on immigration sparked increasing opposition to the mandate powers. Immediately after World War II there were increasing numbers of terrorist attacks designed to force Britain to recognize the right of the Jews to their own state. These aspirations provoked the hostile reaction of the Palestinian Arabs and the Arab states. In February 1947 the British foreign minister Ernest Bevin ceded the Palestinian mandate to the UN, which took the decision to divide Palestine into a Jewish section and an Arab section and to create an independent Jewish state. On 14th May 1948 David Ben Gurion proclaimed the creation of the State of Israel. It was recognized immediately by the US and the USSR. On the following day the armies of Egypt, Jordan, Saudi Arabia, Yemen, Iraq, Syria and Lebanon attacked Israel, starting a war that continued, with intermissions, until the beginning of 1949 and ended in a truce.
22 Six-Day-War: (Hebrew: Milhemet Sheshet Hayamim), also known as the 1967 Arab-Israeli War, Six Days War, or June War, was fought between Israel and its Arab neighbors Egypt, Jordan, and Syria. It began when Israel launched a preemptive war on its Arab neighbors; by its end Israel controlled the Gaza Strip, the Sinai Peninsula, the West Bank, and the Golan Heights. The results of the war affect the geopolitics of the region to this day.

23 Yom Kippur War (1973 Arab-Israeli War)

(Hebrew: Milchemet Yom HaKipurim), also known as the October War, the 1973 Arab-Israeli War, and the Ramadan War, was fought from 6th October (the day of Yom Kippur) to 24th October 1973, between Israel and a coalition of Egypt and Syria. The war began when Egypt and Syria launched a surprise joint attack in the Sinai and Golan Heights, respectively, both of which had been captured by Israel during the Six-Day-War six years earlier. The war had far-reaching implications for many nations. The Arab world, which had been humiliated by the lopsided defeat of the Egyptian-Syrian-Jordanian alliance during the Six-Day-War, felt psychologically vindicated by its string of victories early in the conflict. This vindication, in many ways, cleared the way for the peace process which followed the war. The Camp David Accords, which came soon after, led to normalized relations between Egypt and Israel - the first time any Arab country had recognized the Israeli state. Egypt, which had already been drifting away from the Soviet Union, then left the Soviet sphere of influence almost entirely.

24 Bergen-Belsen

Concentration camp located in northern Germany. Bergen-Belsen was established in April 1943 as a  detention camp for prisoners who were to be exchanged with Germans imprisoned in Allied countries. Bergen-Belsen was liberated by the British army on 15th April, 1945. The soldiers were shocked at what they found, including 60,000 prisoners in the camp, many on the brink of death, and thousands of unburied bodies lying about. (Source: Rozett R. - Spector S.: Encyclopedia of the Holocaust, Facts on File, G.G. The Jerusalem Publishing House Ltd. 2000, pg. 139 -141)

25 1956 Revolution

It designates the Revolution, which started on 23rd October 1956 against Soviet rule and the communists in Hungary. It was started by student and worker demonstrations in Budapest started in which Stalin's gigantic statue was destroyed. Moderate communist leader Imre Nagy was appointed as prime minister and he promised reform and democratization. The Soviet Union withdrew its troops which had been stationing in Hungary since the end of World War II, but they returned after Nagy's announcement that Hungary would pull out of the Warsaw Pact to pursue a policy of neutrality. The Soviet army put an end to the rising on 4th November and mass repression and arrests started. About 200,000 Hungarians fled from the country. Nagy, and a number of his supporters were executed. Until 1989, the fall of the communist regime, the Revolution of 1956 was officially considered a counter-revolution.

26 Romanian Revolution of 1989

In December 1989, a revolt in Romania deposed the communist dictator Ceausescu. Anti-government violence started in Timisoara and spread to other cities. When army units joined the uprising, Ceausescu fled, but he was captured and executed on 25th December along with his wife. A provisional government was established, with Ion Iliescu, a former Communist Party official, as president. In the elections of May 1990 Iliescu won the presidency and his party, the Democratic National Salvation Front, obtained an overwhelming majority in the legislature.

27 Radio Free Europe

Radio station launched in 1949 at the instigation of the US government with headquarters in West Germany. The radio broadcast uncensored news and features, produced by Central and Eastern European émigrés, from Munich to countries of the Soviet block. The radio station was jammed behind the Iron Curtain, team members were constantly harassed and several people were killed in terrorist attacks by the KGB. Radio Free Europe played a role in supporting dissident groups, inner resistance and will of freedom in the Eastern and Central European communist countries and thus it contributed to the downfall of the totalitarian regimes of the Soviet block. The headquarters of the radio have been in Prague since 1994.

28 Ceausescu, Nicolae (1918-1989)

Communist head of Romania between 1965 and 1989. He followed a policy of nationalism and non-intervention into the internal affairs of other countries. The internal political, economic and social situation was marked by the cult of his personality, as well as by terror, institutionalized by the Securitate, the Romanian political police. The Ceausescu regime was marked by disastrous economic schemes and became increasingly repressive and corrupt. There were frequent food shortages, lack of electricity and heating, which made everyday life unbearable. In December 1989 a popular uprising, joined by the army, led to the arrest and execution of both Ceausescu and his wife, Elena, who had been deputy Prime Minister since 1980.

29 Securitate (in Romanian

DGSP - Directia generala a Securitatii Poporului): General Board of the People's Security. Its structure was established in 1948 with direct participation of Soviet advisors named by the NKVD. The primary purpose was to 'defend all democratic accomplishments and to ensure the security of the Romanian Popular Republic against plots of both domestic and foreign enemies'. Its leader was Pantelimon Bondarenko, later known as Gheorghe Pintilie, a former NKVD agent. It carried out the arrests, physical torture and brutal imprisonment of people who became undesirable for the leaders of the Romanian Communist Party, and also kept the life of ordinary civilians under strict observation.

ליאו לוסטר: העבר הוא ארץ אחרת

״סיפורו המדהים של ליאו לוסטר, אשר גדל במחוז השני של וינה בשנות השלושים
ליאו מספר לנו על החיים היהודיים השוקקים בוינה שבין שתי מלחמות עולם, אשר נגדעו בפתאומיות על כיבושה של אוסטריה על ידי גרמניה הנאצית במרץ 1938. כעבור שמונה חודשים, בעקבות ״ליל הבדולח״ הידוע לשמצה, אביו נעצר ואיבד את מקום עבודתו בזמן שמשפחת לוסטר נזרקה מביתם. בספטמבר 1942 ליאו והוריו גורשו לגטו טרזינשטאט. לאחר שנתיים ליאו ואביו גורשו לאושוויץ-בירקנאו. בינואר 1945 נשלח ליאו למצעד מוות, אותו הצליח לשרוד. הוא שוחרר על ידי הצבא האדום ומצא שוב את אימו. בינואר 1949 עלו שניהם לישראל, שם ליאו פגש את אשתו לעתיד ומצא בית חדש.״

Leo Luster "The Past Is Another Country"

The remarkable story of Leo Luster, who grew up in Vienna’s second district in the 1930s.
Leo tells us about the thriving Jewish life in Vienna during the interwar years, which came to a halt with the annexation of Austria to Nazi Germany in March 1938. Eight months later, after the infamous Kristallnacht Pogroms against Jews, his father was arrested and lost his job while the Luster family was thrown out of their home. In September 1942 Leo and his parents were deported to Ghetto Theresienstadt. After two years Leo and his father were deported to Auschwitz-Birkenau. In January 1945 Leo was sent on a death march but could survive. He was freed by the Red Army and was able to find his mother again. In 1949 they moved to Israel where Leo met his future wife and found a new home.

Leo Luster "Die Vergangenheit Ist Ein Anderes Land"

Leo Luster wuchs im Wien der Zwischenkriegszeit auf. Doch 1938, im Alter von 11 Jahren, musste Leo und zusammen mit seiner Familie zunächst den „Anschluss“ Österreichs an das Deutsche Reich und dann einige Monate später das berüchtigte Novemberpogrom miterleben. Sein Vater verlor seine Arbeit und die Familie ihre Wohnung. Im September 1942 wurde Leo aus Wien mit seinen Eltern in das Ghetto Theresienstadt deportiert. Nach zwei Jahren wurden er und sein Vater in das KZ Auschwitz-Birkenau deportiert, seine Mutter blieb in Theresienstadt zurück. Im Jänner 1945 wurde Leo auf einen Todesmarsch geschickt, konnte jedoch überleben. Er wurde durch die sowjetische Armee befreit und konnte anschließend seine Mutter wiederfinden. 1949 wanderten sie nach Israel aus, wo Leo seine zukünftige Frau traf und ein neues Zuhause fand.

ELIEZER PAPO - JEWS, THE BALKANS & HISTORY

Dr. Eliezer Papo is a scholar on Balkan Jewish history at Ben Gurion University. This is his introduction to the subject. This lecture is available in English, Hebrew, Bosnian and Ladino.

  • loading ...