Travel

Geometry
{"type":"MultiPolygon","bbox":[129.40846316947255,31.029579169228246,145.5431372418027,45.55148346616134],"coordinates":[[[[141.88460086483497,39.180864569651476],[141.91426313697048,39.991616115878685],[141.3689734234266,41.378559882160275],[140.30578250545364,41.19500519465953],[139.88337934789985,40.56331248632368],[140.054790073812,39.43880748143637],[139.42640465714283,38.21596222589761],[138.8576021669062,37.82748464614346],[137.39061160700447,36.82739065199884],[136.72383060114242,37.304984239240326],[135.67753787652885,35.52713410088687],[134.6083008159777,35.731617743465804],[132.61767296766243,35.433393052709405],[131.8842293641439,34.74971385348792],[130.87845096244718,34.23274282484002],[130.35393517468464,33.60415070244167],[129.40846316947255,33.29605581311752],[129.81469160371893,32.61030955660436],[130.44767622286213,32.319474595665696],[130.2024198752049,31.418237616495432],[130.686317987186,31.029579169228246],[131.33279015515734,31.450354519164822],[132.00003624890996,33.149992377244544],[130.98614464734345,33.88576142021624],[132.15677086805124,33.90493337659652],[133.34031619683202,34.375938218720805],[135.0794348491827,34.596544908174806],[135.1209827007454,33.849071153289],[135.79298302626893,33.46480520276663],[137.21759891169125,34.60628591566183],[138.9755277853962,34.66760000257614],[140.2532792502451,35.138113918593646],[140.77407433488258,35.842877102190215],[140.5997697287621,36.3439834661245],[140.97638756730527,37.14207428644019],[140.95948937394581,38.17400096287662],[141.88460086483497,39.180864569651476]]],[[[144.61342654843963,43.96088288021748],[143.91016198137947,44.17409983985374],[143.14287031470974,44.51035838477697],[141.96764489152798,45.55148346616134],[141.67195234595386,44.77212535255146],[141.38054894426,43.38882477474644],[140.31208703019325,43.33327261003269],[139.81754357315998,42.563758856774385],[139.955106235921,41.56955597591103],[141.06728641170668,41.58459381770797],[141.6114909201724,42.6787905950561],[143.18384972551723,41.9952147486992],[144.05966189999987,42.98835826270056],[145.5431372418027,43.26208832455062],[145.32082523008307,44.38473297787541],[144.61342654843963,43.96088288021748]]],[[[132.37117638563024,33.46364248304006],[132.36311486219267,32.989382025681394],[133.0148580262578,32.70456736910474],[133.28026818250885,33.28957042086489],[133.79295006727654,33.5219851750976],[134.2034159689709,33.20117788342964],[134.76637902235854,33.80633474378362],[134.63842817600386,34.149233710256354],[133.90410607313635,34.36493113864263],[133.4929683778222,33.94462087659667],[132.92437259331473,34.06029857028204],[132.37117638563024,33.46364248304006]]]]}
Geometry
{"type":"MultiPolygon","bbox":[129.40846316947255,31.029579169228246,145.5431372418027,45.55148346616134],"coordinates":[[[[141.88460086483497,39.180864569651476],[141.91426313697048,39.991616115878685],[141.3689734234266,41.378559882160275],[140.30578250545364,41.19500519465953],[139.88337934789985,40.56331248632368],[140.054790073812,39.43880748143637],[139.42640465714283,38.21596222589761],[138.8576021669062,37.82748464614346],[137.39061160700447,36.82739065199884],[136.72383060114242,37.304984239240326],[135.67753787652885,35.52713410088687],[134.6083008159777,35.731617743465804],[132.61767296766243,35.433393052709405],[131.8842293641439,34.74971385348792],[130.87845096244718,34.23274282484002],[130.35393517468464,33.60415070244167],[129.40846316947255,33.29605581311752],[129.81469160371893,32.61030955660436],[130.44767622286213,32.319474595665696],[130.2024198752049,31.418237616495432],[130.686317987186,31.029579169228246],[131.33279015515734,31.450354519164822],[132.00003624890996,33.149992377244544],[130.98614464734345,33.88576142021624],[132.15677086805124,33.90493337659652],[133.34031619683202,34.375938218720805],[135.0794348491827,34.596544908174806],[135.1209827007454,33.849071153289],[135.79298302626893,33.46480520276663],[137.21759891169125,34.60628591566183],[138.9755277853962,34.66760000257614],[140.2532792502451,35.138113918593646],[140.77407433488258,35.842877102190215],[140.5997697287621,36.3439834661245],[140.97638756730527,37.14207428644019],[140.95948937394581,38.17400096287662],[141.88460086483497,39.180864569651476]]],[[[144.61342654843963,43.96088288021748],[143.91016198137947,44.17409983985374],[143.14287031470974,44.51035838477697],[141.96764489152798,45.55148346616134],[141.67195234595386,44.77212535255146],[141.38054894426,43.38882477474644],[140.31208703019325,43.33327261003269],[139.81754357315998,42.563758856774385],[139.955106235921,41.56955597591103],[141.06728641170668,41.58459381770797],[141.6114909201724,42.6787905950561],[143.18384972551723,41.9952147486992],[144.05966189999987,42.98835826270056],[145.5431372418027,43.26208832455062],[145.32082523008307,44.38473297787541],[144.61342654843963,43.96088288021748]]],[[[132.37117638563024,33.46364248304006],[132.36311486219267,32.989382025681394],[133.0148580262578,32.70456736910474],[133.28026818250885,33.28957042086489],[133.79295006727654,33.5219851750976],[134.2034159689709,33.20117788342964],[134.76637902235854,33.80633474378362],[134.63842817600386,34.149233710256354],[133.90410607313635,34.36493113864263],[133.4929683778222,33.94462087659667],[132.92437259331473,34.06029857028204],[132.37117638563024,33.46364248304006]]]]}
Geometry
{"type":"MultiPolygon","bbox":[166.50914432196467,-46.641235446967876,178.51709354076274,-34.45066171645037],"coordinates":[[[[176.8858236026052,-40.0659778785822],[177.0329464053401,-39.879942722331464],[176.93998050364706,-39.44973642350161],[177.20699262929918,-39.14577564876082],[177.97046023997927,-39.166342868812976],[178.27473107331383,-38.58281259537314],[178.51709354076274,-37.6953732236248],[178.01035444570866,-37.579824721020174],[177.4388131045605,-37.961248467766495],[176.76319542877656,-37.881253350578675],[175.9584900251275,-37.55538176854612],[175.80888675364253,-36.79894215265767],[175.3575964704376,-36.52619394302117],[175.33661583892712,-37.20909799575827],[174.61200890533044,-36.15639739354052],[174.3293904971262,-35.26549570082862],[173.55129845610747,-35.00618336358801],[173.00704227120946,-34.45066171645037],[172.63600548735377,-34.52910654066943],[173.0541711774596,-35.23712533950039],[173.8409965355357,-36.12198088963413],[174.31900353423552,-36.53482390721391],[174.2920284365792,-36.71109221776149],[174.6970166364506,-37.38112883885792],[174.74347374908098,-38.02780771255843],[174.57480187408035,-38.797683200842755],[173.85226199777532,-39.14660247167748],[173.82404666574394,-39.50885426204351],[174.9001566917899,-39.9089332008472],[175.22763024322356,-40.45923552832336],[174.65097293527847,-41.2818209775454],[175.06789839100935,-41.42589487077513],[175.23956749908297,-41.68830779395328],[176.01244022044023,-41.28962411882147],[176.50801720611926,-40.60480803808957],[176.8858236026052,-40.0659778785822]]],[[[169.66781456937315,-43.555325616226376],[168.94940880765157,-43.935819187191434],[168.30376346259686,-44.12397307716614],[167.0464241885033,-45.110941257508635],[166.50914432196467,-45.85270476662619],[166.67688602118417,-46.219917494492236],[167.76374474514682,-46.29019744240919],[168.41135379462855,-46.61994475686363],[169.33233117093428,-46.641235446967876],[169.8314221540093,-46.35577483498757],[170.61669721911653,-45.908928724959736],[171.18513797432718,-44.89710418068486],[171.45292524646362,-44.2425188128437],[172.3085836123525,-43.86569426857136],[173.08011274647015,-43.853343601253606],[172.71124637277074,-43.372287693048555],[173.2227396995957,-42.970038344088614],[173.87644656808794,-42.23318409603879],[174.24851688058942,-41.77000823340673],[174.24758670480816,-41.34915536882171],[173.9584053897028,-40.926700534835646],[173.2472343285021,-41.33199879330081],[173.02037479074076,-40.919052422856446],[172.79857954334403,-40.4939620908235],[172.0972270042787,-40.956104424809716],[171.94870893787186,-41.514416599291124],[171.56971398344325,-41.767424411792135],[171.125089960004,-42.51275359473782],[170.52491987536615,-43.031688327812816],[169.66781456937315,-43.555325616226376]]]]}
Geometry
{"type":"MultiPolygon","bbox":[166.50914432196467,-46.641235446967876,178.51709354076274,-34.45066171645037],"coordinates":[[[[176.8858236026052,-40.0659778785822],[177.0329464053401,-39.879942722331464],[176.93998050364706,-39.44973642350161],[177.20699262929918,-39.14577564876082],[177.97046023997927,-39.166342868812976],[178.27473107331383,-38.58281259537314],[178.51709354076274,-37.6953732236248],[178.01035444570866,-37.579824721020174],[177.4388131045605,-37.961248467766495],[176.76319542877656,-37.881253350578675],[175.9584900251275,-37.55538176854612],[175.80888675364253,-36.79894215265767],[175.3575964704376,-36.52619394302117],[175.33661583892712,-37.20909799575827],[174.61200890533044,-36.15639739354052],[174.3293904971262,-35.26549570082862],[173.55129845610747,-35.00618336358801],[173.00704227120946,-34.45066171645037],[172.63600548735377,-34.52910654066943],[173.0541711774596,-35.23712533950039],[173.8409965355357,-36.12198088963413],[174.31900353423552,-36.53482390721391],[174.2920284365792,-36.71109221776149],[174.6970166364506,-37.38112883885792],[174.74347374908098,-38.02780771255843],[174.57480187408035,-38.797683200842755],[173.85226199777532,-39.14660247167748],[173.82404666574394,-39.50885426204351],[174.9001566917899,-39.9089332008472],[175.22763024322356,-40.45923552832336],[174.65097293527847,-41.2818209775454],[175.06789839100935,-41.42589487077513],[175.23956749908297,-41.68830779395328],[176.01244022044023,-41.28962411882147],[176.50801720611926,-40.60480803808957],[176.8858236026052,-40.0659778785822]]],[[[169.66781456937315,-43.555325616226376],[168.94940880765157,-43.935819187191434],[168.30376346259686,-44.12397307716614],[167.0464241885033,-45.110941257508635],[166.50914432196467,-45.85270476662619],[166.67688602118417,-46.219917494492236],[167.76374474514682,-46.29019744240919],[168.41135379462855,-46.61994475686363],[169.33233117093428,-46.641235446967876],[169.8314221540093,-46.35577483498757],[170.61669721911653,-45.908928724959736],[171.18513797432718,-44.89710418068486],[171.45292524646362,-44.2425188128437],[172.3085836123525,-43.86569426857136],[173.08011274647015,-43.853343601253606],[172.71124637277074,-43.372287693048555],[173.2227396995957,-42.970038344088614],[173.87644656808794,-42.23318409603879],[174.24851688058942,-41.77000823340673],[174.24758670480816,-41.34915536882171],[173.9584053897028,-40.926700534835646],[173.2472343285021,-41.33199879330081],[173.02037479074076,-40.919052422856446],[172.79857954334403,-40.4939620908235],[172.0972270042787,-40.956104424809716],[171.94870893787186,-41.514416599291124],[171.56971398344325,-41.767424411792135],[171.125089960004,-42.51275359473782],[170.52491987536615,-43.031688327812816],[169.66781456937315,-43.555325616226376]]]]}
Geometry
{"type":"Polygon","bbox":[97.37589643757354,5.691384182147715,105.58903852745016,20.417849636308187],"coordinates":[[[105.21877689007889,14.273211778210694],[105.54433841351769,14.723933620660418],[105.58903852745016,15.570316066952858],[104.7793205098688,16.44186493577145],[104.7169470560925,17.42885895433008],[103.9564766784853,18.24095408779688],[103.20019209189374,18.309632066312773],[102.99870568238771,17.9616946476916],[102.41300499879162,17.932781683824288],[102.11359175009248,18.109101670804165],[101.05954756063517,17.51249725999449],[101.03593143107777,18.408928330961615],[101.2820146016517,19.462584947176765],[100.60629357300316,19.508344427971224],[100.54888105672688,20.109237982661128],[100.11598758341785,20.417849636308187],[99.54330936075931,20.186597601802063],[98.95967573445488,19.752980658440947],[98.25372399291561,19.708203029860044],[97.79778283080441,18.627080389881755],[97.37589643757354,18.445437730375815],[97.85912275593486,17.567946071843664],[98.49376102091135,16.83783559820793],[98.90334842325676,16.17782420497612],[98.53737592976572,15.308497422746084],[98.1920740091914,15.123702500870351],[98.43081912637987,14.622027696180837],[99.09775516153876,13.827502549693278],[99.21201175333609,13.269293728076464],[99.19635379435167,12.80474843998867],[99.58728600463972,11.892762762901697],[99.03812055867398,10.960545762572437],[98.55355065307305,9.932959906448545],[98.25915001830626,8.973922837759801],[98.15000939330582,8.350007432483878],[98.339661899817,7.794511623562386],[98.503786248776,8.382305202666288],[98.9882528015123,7.907993068875328],[99.51964155476963,7.34345388430276],[99.69069054565576,6.8482127954335965],[100.0857568705271,6.4644894474502905],[100.25959638875696,6.6428248152895435],[101.07551557821336,6.2048670516159214],[101.15421878459387,5.691384182147715],[101.81428185425798,5.8108084171742425],[102.14118696493638,6.221636053894628],[101.62307905477806,6.74062246340192],[101.01732791545273,6.856868597842478],[100.45927412313276,7.429572658717177],[100.27964684448622,8.295152899606052],[99.87383182169813,9.20786204674512],[99.22239871622676,9.239255479362427],[99.15377241414316,9.963061428258555],[99.47892052612363,10.846366685423547],[100.01873253784456,12.307001044153354],[100.09779747925111,13.406856390837433],[100.9784672383692,13.412721665902566],[100.83180952352487,12.627084865769206],[101.68715783081996,12.645740057826572],[102.5849324890267,12.186594956913282],[102.34809939983302,13.394247341358223],[102.98842207236163,14.225721136934467],[104.28141808473661,14.416743068901367],[105.21877689007889,14.273211778210694]]]}
Geometry
{"type":"Polygon","bbox":[-73.98723548042966,-33.768377780900764,-34.729993455533034,5.244486395687602],"coordinates":[[[-53.373661668498244,-33.768377780900764],[-52.712099982297694,-33.19657805759118],[-52.256081305538046,-32.24536996839467],[-51.576226162306156,-31.77769825615321],[-50.696874152211485,-30.98446502047296],[-49.587329474472675,-29.224469089476337],[-48.8884574041574,-28.674115085567884],[-48.661520351747626,-28.18613453543572],[-48.474735887228654,-27.17591196056189],[-48.64100480812774,-26.623697605090932],[-48.4954581365777,-25.877024834905654],[-47.64897233742066,-24.885199069927722],[-46.47209326840554,-24.088968601174543],[-45.35213578955992,-23.796841729428582],[-44.64781185563781,-23.351959323827842],[-43.07470374202475,-22.96769337330547],[-41.98828426773656,-22.970070489190896],[-41.754164191238225,-22.370675551037458],[-40.94475623225061,-21.93731698983781],[-40.77474077001034,-20.904511814052423],[-39.76082333022764,-19.59911345792741],[-39.58352149103423,-18.262295830968938],[-39.2673392400564,-17.867746270420483],[-39.16109249526431,-17.208406670808472],[-38.88229814304965,-15.667053724838768],[-38.953275722802545,-13.793369642800023],[-38.67388709161652,-13.057652276260619],[-38.42387651218844,-13.038118584854288],[-37.68361161960736,-12.171194756725823],[-37.046518724097,-11.040721123908803],[-35.636966518687714,-9.649281508017815],[-35.12821204277422,-8.996401462442286],[-34.729993455533034,-7.343220716992967],[-34.89602983248683,-6.738193047719711],[-35.23538896334756,-5.464937432480247],[-35.59779578301047,-5.149504489770649],[-36.45293738457639,-5.109403578312154],[-37.2232521225352,-4.820945733258917],[-38.50038347019657,-3.7006523576033956],[-39.97866533055404,-2.873054294449041],[-41.47265682632825,-2.9120183243971165],[-43.418791266440195,-2.383110039889793],[-44.58158850765578,-2.691308282078524],[-44.417619187993665,-2.137750339367976],[-44.905703090990414,-1.551739597178134],[-46.566583624851226,-0.941027520352776],[-47.824956427590635,-0.5816179337628],[-48.58449662941659,-1.2378052710050014],[-48.62056677915632,-0.2354891902718208],[-50.38821082213214,-0.07844451253681939],[-50.699251268096916,0.22298411702168153],[-49.94710079608871,1.0461896834312228],[-49.97407589374506,1.736483465986069],[-50.508875291533656,1.901563828942457],[-51.069771287629656,3.650397650564031],[-51.31714636901086,4.203490505383954],[-51.65779741067889,4.156232408053029],[-52.249337531123956,3.241094468596245],[-52.55642473001842,2.504705308437053],[-52.939657151894956,2.1248576928756364],[-53.41846513529531,2.0533891870159806],[-53.554839240113544,2.334896551925951],[-53.77852067728892,2.3767027856500818],[-54.08806250671725,2.105556545414629],[-54.524754197799716,2.3118488631237852],[-55.09758744975514,2.5237480737366127],[-55.569755011606,2.4215062524471307],[-55.973322109589375,2.510363877773017],[-56.0733418442903,2.2207949894254995],[-55.905600145070885,2.0219957543986595],[-55.995698004771754,1.8176671411166012],[-56.539385748914555,1.8995226098669207],[-56.78270423036083,1.8637108422886541],[-57.335822923396904,1.9485377058957594],[-57.66097103537737,1.6825849471056387],[-58.11344987652502,1.5071951359070253],[-58.429477098205965,1.4639419620787208],[-58.540012986878295,1.2680882836925207],[-59.03086157900265,1.3176976586927225],[-59.64604366722126,1.786893825686789],[-59.71854570172675,2.2496304386443597],[-59.97452490908456,2.755232652188056],[-59.815413174057866,3.6064985213320853],[-59.53803992373123,3.9588025984819377],[-59.767405768458715,4.423502915866607],[-60.11100236676738,4.574966538914083],[-59.980958624904886,5.014061184098139],[-60.21368343773133,5.244486395687602],[-60.73357418480372,5.200277207861901],[-60.601179165271944,4.91809804933213],[-60.96689327660154,4.536467596856639],[-62.08542965355913,4.162123521334308],[-62.804533047116706,4.006965033377952],[-63.093197597899106,3.7705711938587854],[-63.88834286157416,4.020530096854571],[-64.62865943058755,4.14848094320925],[-64.81606401229402,4.056445217297423],[-64.3684944322141,3.797210394705246],[-64.40882788761792,3.126786200366624],[-64.2699991522658,2.497005520025567],[-63.42286739770512,2.4110676131241746],[-63.368788011311665,2.200899562993129],[-64.08308549666609,1.9163691267940803],[-64.19930579289051,1.49285492594602],[-64.61101192895987,1.3287305769870417],[-65.35471330428837,1.0952822941085003],[-65.54826738143757,0.7892544620760303],[-66.32576514348496,0.7244522159820121],[-66.87632585312258,1.253360500489336],[-67.0650481838525,1.130112209473225],[-67.2599975246736,1.7199986840849562],[-67.5378100246747,2.03716278727633],[-67.86856502955884,1.6924551456733923],[-69.81697323269162,1.7148052026396243],[-69.80459672715773,1.0890811222334662],[-69.21863766140018,0.9856765812174331],[-69.25243404811906,0.6026508650700748],[-69.45239600287246,0.7061587589506929],[-70.01556576198931,0.5414142928042054],[-70.02065589057005,-0.18515634521953928],[-69.5770653957766,-0.549991957200163],[-69.42048580593223,-1.1226185034264091],[-69.44410193548961,-1.5562871232198177],[-69.89363521999663,-4.2981869441943275],[-70.7947688463023,-4.251264743673303],[-70.92884334988358,-4.401591485210368],[-71.74840572781655,-4.593982842633011],[-72.89192765978726,-5.274561455916981],[-72.9645072089412,-5.7412513159448935],[-73.21971126981461,-6.089188734566078],[-73.1200274319236,-6.629930922068239],[-73.72448666044164,-6.91859547285064],[-73.7234014553635,-7.340998630404414],[-73.98723548042966,-7.523829847853065],[-73.57105933296707,-8.424446709835834],[-73.01538265653255,-9.032833347208062],[-73.22671342639016,-9.462212823121234],[-72.56303300646564,-9.520193780152717],[-72.18489071316985,-10.053597914269432],[-71.30241227892154,-10.079436130415374],[-70.48189388699117,-9.490118096558845],[-70.54868567572841,-11.009146823778465],[-70.0937522040469,-11.123971856331012],[-69.52967810736496,-10.951734307502194],[-68.78615759954948,-11.03638030359628],[-68.27125362819326,-11.01452117273682],[-68.04819230820539,-10.712059014532485],[-67.17380123561074,-10.306812432499612],[-66.6469083319628,-9.931331475466862],[-65.33843522811642,-9.761987806846392],[-65.44483700220539,-10.511451104375432],[-65.32189876978302,-10.895872084194679],[-65.40228146021303,-11.566270440317155],[-64.3163529120316,-12.461978041232193],[-63.19649878605057,-12.627032565972435],[-62.803060268796386,-13.000653171442686],[-62.127080857986385,-13.198780612849724],[-61.71320431176078,-13.489202162330052],[-61.08412126325565,-13.479383640194598],[-60.503304002511136,-13.775954685117659],[-60.45919816755003,-14.354007256734555],[-60.26432634137737,-14.645979099183641],[-60.251148851142936,-15.07721892665932],[-60.54296566429515,-15.093910414289596],[-60.158389655179036,-16.258283786690086],[-58.24121985536668,-16.299573256091293],[-58.38805843772404,-16.877109063385276],[-58.28080400250225,-17.271710300366017],[-57.734558274961,-17.55246835700777],[-57.49837114117099,-18.174187513911292],[-57.67600887717431,-18.96183969490403],[-57.949997321185826,-19.40000416430682],[-57.85380164247451,-19.96999521248619],[-58.166392381408045,-20.176700941653678],[-57.8706739976178,-20.73268767668195],[-57.937155727761294,-22.090175876557172],[-56.8815095689029,-22.28215382252148],[-56.47331743022939,-22.086300144135283],[-55.79795813660691,-22.356929620047822],[-55.610682745981144,-22.655619398694846],[-55.517639329639636,-23.571997572526637],[-55.40074723979542,-23.956935316668805],[-55.02790178080955,-24.00127369557523],[-54.65283423523513,-23.83957813893396],[-54.29295956075452,-24.02101409271073],[-54.29347632507745,-24.570799655863965],[-54.42894609233059,-25.162184747012166],[-54.625290696823576,-25.739255466415514],[-54.13004960795439,-25.547639255477254],[-53.628348965048744,-26.124865004177472],[-53.64873531758789,-26.92347258881609],[-54.490725267135524,-27.47475676850579],[-55.16228634298457,-27.881915378533463],[-56.29089962423908,-28.852760512000895],[-57.62513342958296,-30.21629485445426],[-56.976025763564735,-30.109686374636127],[-55.97324459494094,-30.883075860316303],[-55.601510179249345,-30.853878676071393],[-54.57245154480512,-31.494511407193748],[-53.78795162618219,-32.047242526987624],[-53.209588995971544,-32.727666110974724],[-53.6505439927181,-33.20200408298183],[-53.373661668498244,-33.768377780900764]]]}
Geometry
{"type":"Polygon","bbox":[-73.98723548042966,-33.768377780900764,-34.729993455533034,5.244486395687602],"coordinates":[[[-53.373661668498244,-33.768377780900764],[-52.712099982297694,-33.19657805759118],[-52.256081305538046,-32.24536996839467],[-51.576226162306156,-31.77769825615321],[-50.696874152211485,-30.98446502047296],[-49.587329474472675,-29.224469089476337],[-48.8884574041574,-28.674115085567884],[-48.661520351747626,-28.18613453543572],[-48.474735887228654,-27.17591196056189],[-48.64100480812774,-26.623697605090932],[-48.4954581365777,-25.877024834905654],[-47.64897233742066,-24.885199069927722],[-46.47209326840554,-24.088968601174543],[-45.35213578955992,-23.796841729428582],[-44.64781185563781,-23.351959323827842],[-43.07470374202475,-22.96769337330547],[-41.98828426773656,-22.970070489190896],[-41.754164191238225,-22.370675551037458],[-40.94475623225061,-21.93731698983781],[-40.77474077001034,-20.904511814052423],[-39.76082333022764,-19.59911345792741],[-39.58352149103423,-18.262295830968938],[-39.2673392400564,-17.867746270420483],[-39.16109249526431,-17.208406670808472],[-38.88229814304965,-15.667053724838768],[-38.953275722802545,-13.793369642800023],[-38.67388709161652,-13.057652276260619],[-38.42387651218844,-13.038118584854288],[-37.68361161960736,-12.171194756725823],[-37.046518724097,-11.040721123908803],[-35.636966518687714,-9.649281508017815],[-35.12821204277422,-8.996401462442286],[-34.729993455533034,-7.343220716992967],[-34.89602983248683,-6.738193047719711],[-35.23538896334756,-5.464937432480247],[-35.59779578301047,-5.149504489770649],[-36.45293738457639,-5.109403578312154],[-37.2232521225352,-4.820945733258917],[-38.50038347019657,-3.7006523576033956],[-39.97866533055404,-2.873054294449041],[-41.47265682632825,-2.9120183243971165],[-43.418791266440195,-2.383110039889793],[-44.58158850765578,-2.691308282078524],[-44.417619187993665,-2.137750339367976],[-44.905703090990414,-1.551739597178134],[-46.566583624851226,-0.941027520352776],[-47.824956427590635,-0.5816179337628],[-48.58449662941659,-1.2378052710050014],[-48.62056677915632,-0.2354891902718208],[-50.38821082213214,-0.07844451253681939],[-50.699251268096916,0.22298411702168153],[-49.94710079608871,1.0461896834312228],[-49.97407589374506,1.736483465986069],[-50.508875291533656,1.901563828942457],[-51.069771287629656,3.650397650564031],[-51.31714636901086,4.203490505383954],[-51.65779741067889,4.156232408053029],[-52.249337531123956,3.241094468596245],[-52.55642473001842,2.504705308437053],[-52.939657151894956,2.1248576928756364],[-53.41846513529531,2.0533891870159806],[-53.554839240113544,2.334896551925951],[-53.77852067728892,2.3767027856500818],[-54.08806250671725,2.105556545414629],[-54.524754197799716,2.3118488631237852],[-55.09758744975514,2.5237480737366127],[-55.569755011606,2.4215062524471307],[-55.973322109589375,2.510363877773017],[-56.0733418442903,2.2207949894254995],[-55.905600145070885,2.0219957543986595],[-55.995698004771754,1.8176671411166012],[-56.539385748914555,1.8995226098669207],[-56.78270423036083,1.8637108422886541],[-57.335822923396904,1.9485377058957594],[-57.66097103537737,1.6825849471056387],[-58.11344987652502,1.5071951359070253],[-58.429477098205965,1.4639419620787208],[-58.540012986878295,1.2680882836925207],[-59.03086157900265,1.3176976586927225],[-59.64604366722126,1.786893825686789],[-59.71854570172675,2.2496304386443597],[-59.97452490908456,2.755232652188056],[-59.815413174057866,3.6064985213320853],[-59.53803992373123,3.9588025984819377],[-59.767405768458715,4.423502915866607],[-60.11100236676738,4.574966538914083],[-59.980958624904886,5.014061184098139],[-60.21368343773133,5.244486395687602],[-60.73357418480372,5.200277207861901],[-60.601179165271944,4.91809804933213],[-60.96689327660154,4.536467596856639],[-62.08542965355913,4.162123521334308],[-62.804533047116706,4.006965033377952],[-63.093197597899106,3.7705711938587854],[-63.88834286157416,4.020530096854571],[-64.62865943058755,4.14848094320925],[-64.81606401229402,4.056445217297423],[-64.3684944322141,3.797210394705246],[-64.40882788761792,3.126786200366624],[-64.2699991522658,2.497005520025567],[-63.42286739770512,2.4110676131241746],[-63.368788011311665,2.200899562993129],[-64.08308549666609,1.9163691267940803],[-64.19930579289051,1.49285492594602],[-64.61101192895987,1.3287305769870417],[-65.35471330428837,1.0952822941085003],[-65.54826738143757,0.7892544620760303],[-66.32576514348496,0.7244522159820121],[-66.87632585312258,1.253360500489336],[-67.0650481838525,1.130112209473225],[-67.2599975246736,1.7199986840849562],[-67.5378100246747,2.03716278727633],[-67.86856502955884,1.6924551456733923],[-69.81697323269162,1.7148052026396243],[-69.80459672715773,1.0890811222334662],[-69.21863766140018,0.9856765812174331],[-69.25243404811906,0.6026508650700748],[-69.45239600287246,0.7061587589506929],[-70.01556576198931,0.5414142928042054],[-70.02065589057005,-0.18515634521953928],[-69.5770653957766,-0.549991957200163],[-69.42048580593223,-1.1226185034264091],[-69.44410193548961,-1.5562871232198177],[-69.89363521999663,-4.2981869441943275],[-70.7947688463023,-4.251264743673303],[-70.92884334988358,-4.401591485210368],[-71.74840572781655,-4.593982842633011],[-72.89192765978726,-5.274561455916981],[-72.9645072089412,-5.7412513159448935],[-73.21971126981461,-6.089188734566078],[-73.1200274319236,-6.629930922068239],[-73.72448666044164,-6.91859547285064],[-73.7234014553635,-7.340998630404414],[-73.98723548042966,-7.523829847853065],[-73.57105933296707,-8.424446709835834],[-73.01538265653255,-9.032833347208062],[-73.22671342639016,-9.462212823121234],[-72.56303300646564,-9.520193780152717],[-72.18489071316985,-10.053597914269432],[-71.30241227892154,-10.079436130415374],[-70.48189388699117,-9.490118096558845],[-70.54868567572841,-11.009146823778465],[-70.0937522040469,-11.123971856331012],[-69.52967810736496,-10.951734307502194],[-68.78615759954948,-11.03638030359628],[-68.27125362819326,-11.01452117273682],[-68.04819230820539,-10.712059014532485],[-67.17380123561074,-10.306812432499612],[-66.6469083319628,-9.931331475466862],[-65.33843522811642,-9.761987806846392],[-65.44483700220539,-10.511451104375432],[-65.32189876978302,-10.895872084194679],[-65.40228146021303,-11.566270440317155],[-64.3163529120316,-12.461978041232193],[-63.19649878605057,-12.627032565972435],[-62.803060268796386,-13.000653171442686],[-62.127080857986385,-13.198780612849724],[-61.71320431176078,-13.489202162330052],[-61.08412126325565,-13.479383640194598],[-60.503304002511136,-13.775954685117659],[-60.45919816755003,-14.354007256734555],[-60.26432634137737,-14.645979099183641],[-60.251148851142936,-15.07721892665932],[-60.54296566429515,-15.093910414289596],[-60.158389655179036,-16.258283786690086],[-58.24121985536668,-16.299573256091293],[-58.38805843772404,-16.877109063385276],[-58.28080400250225,-17.271710300366017],[-57.734558274961,-17.55246835700777],[-57.49837114117099,-18.174187513911292],[-57.67600887717431,-18.96183969490403],[-57.949997321185826,-19.40000416430682],[-57.85380164247451,-19.96999521248619],[-58.166392381408045,-20.176700941653678],[-57.8706739976178,-20.73268767668195],[-57.937155727761294,-22.090175876557172],[-56.8815095689029,-22.28215382252148],[-56.47331743022939,-22.086300144135283],[-55.79795813660691,-22.356929620047822],[-55.610682745981144,-22.655619398694846],[-55.517639329639636,-23.571997572526637],[-55.40074723979542,-23.956935316668805],[-55.02790178080955,-24.00127369557523],[-54.65283423523513,-23.83957813893396],[-54.29295956075452,-24.02101409271073],[-54.29347632507745,-24.570799655863965],[-54.42894609233059,-25.162184747012166],[-54.625290696823576,-25.739255466415514],[-54.13004960795439,-25.547639255477254],[-53.628348965048744,-26.124865004177472],[-53.64873531758789,-26.92347258881609],[-54.490725267135524,-27.47475676850579],[-55.16228634298457,-27.881915378533463],[-56.29089962423908,-28.852760512000895],[-57.62513342958296,-30.21629485445426],[-56.976025763564735,-30.109686374636127],[-55.97324459494094,-30.883075860316303],[-55.601510179249345,-30.853878676071393],[-54.57245154480512,-31.494511407193748],[-53.78795162618219,-32.047242526987624],[-53.209588995971544,-32.727666110974724],[-53.6505439927181,-33.20200408298183],[-53.373661668498244,-33.768377780900764]]]}

Chasia Spanerflig

Chasia Spanerflig 
Vilnius 
Lietuva 
Pašnekovė: Žana Litinskaja 
Pokalbio data: 2005 m. vasaris 

Chasia Spanerflig – labai graži moteris. Elegantiška, žilstelėjusi, išpuoselėtomis rankomis, puikiu makiažu ir madingais papuošalais pasipuošusi moteris neprimena žmogaus, patyrusio daug sudėtingų išgyvenimų. Pirmą kartą Chasią, aktyvią savanorę, sutikau Vilniaus žydų bendruomenėje. Čia ji lankosi beveik kiekvieną dieną ir daug savo laiko skiria žydų socialiniam gyvenimui. Chasios siūlymu susitikome jos namuose. Ji gyvena kartu su savo sūnumi vieno kambario bute, statytame dar 1980 m. Susitikome jaukioje ir švarioje virtuvėje, pokalbiui pasibaigus, Kasia atkimšo saldaus vyno butelį ir paprašė išgerti už nužudytų artimųjų atminimą.

Mano šeima

Gimiau mažame Zdziscioto miestelyje, kuris iki 1939 m. priklausė Grodnensko provincijai Lenkijoje, dar prieš Vokietijai padalijant Lenkijos teritoriją 1. Dabar miestelis vadinamas Djatlovu ir priklauso Gardino rajonui, Baltarusijoje (170 kilometrų į vakarus nuo Minsko). Mano mergautinė pavardė buvo Langbord (jidiš kalba reiškia „ilga barzda“). Visi mūsų giminės vyrai nešiojo ilgas barzdas, kaip skiriamąjį religingų žydų bruožą. Mano giminėje buvo itin gerbiamų žydų kultūros atstovų: rabinų, Toros mokytojų, sinagogos iždininkų.

Kiek man yra žinoma, mano protėviai buvo kilę iš Zdziscioto. Mano tėvo senelis Aronas Langbordas gimė 1870 m., turėjo ilgą barzdą ir buvo labai gerbiamas žmogus. Jis buvo ne tik prižiūrėtojas vienoje iš dviejų sinagogų, bet ir Mela Hesed pirmininkas. Tai buvo žydų tarpusavio paramos fondas. Žydai padėdavo vieni kitiems skolindami pinigus be palūkanų – tai buvo visuomeninės pareigos. Senelis užsidirbdavo iš savo mažos, tipiškos žydų miesteliui parduotuvės, kurioje buvo prekiaujama pagamintomis prekėmis, medžiagomis. Jo klientai buvo kaimo žmonės. Senelis nedideles prekių partijas įsigydavo Vilniuje ir Varšuvoje.

Močiutė Chaja dirbo parduotuvėlėje kartu su seneliu. Ji buvo smulkutė moteris su išskirtinai apgaubta galva. Močiutė, kad padėtų seneliui, eidavo nuo vieno prekystalio prie kito. Senelio Arono mūrinis, trijų kambarių su virtuve namas buvo netoli turgaus. Tualetas buvo lauke. Vasarą dengtoje verandoje prie medinio stalo seneliai pietaudavo. Namas buvo apstatytas kukliais baldais. Nors ir buvo pasiturintys, tačiau gyveno kukliai, netgi asketiškai. Nežinau, kodėl jie taip gyveno, ar tai buvo šykštumas, ar dorybės siekis. Šiokiadieniais jie valgydavo paprastą maistą: rupią maltų miltų duoną, svogūnus, silkę, kartais – sriubą. Gausesnis stalas būdavo kartą per savaitę, šabo dieną. Penktadienio vakarą ir šeštadienį stalas būdavo nuklojamas gausiomis vaišėmis: įdaryta žuvimi, česnaku pagardintais liežuviais, marinuota silke, riebiu vištienos troškiniu, įvairių daržovių (morkų, pastarnokų) arba slyvų ir bulvių troškiniais 2. Desertui tiekdavo štrudelį su naminiais vyšnių arba juodųjų serbentų džemais ir riešutais. Vis dar menu tą skonį, niekada nesu valgiusi nuostabesnio štrudelio.

Aronas ir Chaja buvo labai draugiški. Senelis, rodos, buvo intelektualesnis ar labiau išsilavinęs nei močiutė Chaja. Ji buvo paprastesnė. Tiesą sakant, nežinau, koks buvo jų išsilavinimas, tačiau abu buvo labai religingi. Senelis kiekvieną dieną eidavo į amatininkų sinagogą, jis ten buvo prižiūrėtojas. Melsdavosi, skaitydavo Torą ir Talmudą. Jis meldėsi ir 1942-aisiais, kai per vieną nacių akciją jis ir močiutė Chaja, kartu su kitais religingais miestelio žydais buvo nuvesti į sinagogos kiemą ir ten visi sušaudyti.

Aronas ir Chaja turėjo vienintelį sūnų, mano tėvą, Abramą Langbord. Jis gimė 1895 m. Manau, ji negalėjo turėti daugiau vaikų, kadangi religingi žydai paprastai susilaukia tiek vaikų, kiek Dievas jiems siunčia. Be chederio mano tėtis taip pat gavo gerą išsilavinimą, tačiau nežinau, kokią mokyklą baigė. Jis gerai mokėjo hebrajų kalbą ir dėstė žydų religijos istoriją Tarbuto 3 septynmetėje mokykloje.

Priešingai nei mano tėtis, mama užaugo didelėje, trylikos vaikų, iš jų išgyveno vienuolika, šeimoje. Mano seneliai iš mamos pusės gimė Zdzisciote 1860-aisiais. Jie taip pat buvo gerbiami ir religingi žydai, tačiau ne tokie religingi kaip senelis Aronas. Senelis, Velvlis Israelitas, buvo labai gražus ir įspūdingas vyras. Jis nešiojo trumpą barzdą, būdingą tam laikotarpiui. Velvlis buvo pirklys ir didmenininkas. Už jo namo buvo didelis prekių sandėlis. Jis supirkdavo kiaušinius iš aplinkinių kaimų ir kaip didmenininkas parduodavo juos į Angliją. Parduodavo grūdus, pakulas ir dar daug kitų prekių.

Jo žmona, mano močiutė Lėja, labai tiko mano seneliui. Ji buvo gražuolė, tikra ponia. Ji nei maistą gamino, nei namuose tvarkėsi, jie visada turėjo tarnaitę, o vaikus prižiūrėjo auklės ir guvernantės. Nors Velvlis ir buvo pasiturintis, tačiau turėjo mažiau pinigų nei senelis Aronas. Turėjo būti sunku išlaikyti tokią didelę šeimą. Vis dėlto mano mamos namai, kuriuose ji užaugo, buvo atviri ir dosnūs visiems, skirtingai nuo tėčio tėvų namų.

Abu seneliai Velvlis ir Lėja turėjo savo vietas didelėje sinagogoje. Tai nebuvo amatininkų sinagoga, kur senelis Aronas buvo prižiūrėtoju. Senelis turėjo garbingą vietą dešinėje, tai buvo atskiras krėslas su drožinėtu aukštu atlošu ir Dovydo žvaigžde. Močiutė turėjo tokią gražią kėdę viršuje, kur melsdavosi moterys. Senelis eidavo į sinagogą kiekvieną dieną. Kai suseno ir nusilpo, į sinagogą eidavo penktadieniais, šeštadieniais ir per šventes. Močiutė neidavo ten kasdien, tačiau ji daug prisidėdavo prie sinagogos reikalų. Šventėms užsakydavo gražius religiniais motyvais siuvinėtus audinius, sidabro indus ir taures. Senelio namuose būdavo švenčiamos visos šventės ir laikomasi šabo. Beveik visada senelis kviesdavosi neturtingus žydus prie stalo švęsti šabą. Su jais bendraudavo pagarbiai ir kultūringai.

Aš nepamenu visų savo motinos brolių ir seserų. Senelis Velvlis suteikė jiems visiems gerą išsilavinimą. Vyriausioji Bluma gimė 1880 m. Jaunystėje ji studijavo Rusijoje, tada persikėlė į Gruziją, ištekėjo už Gruzijos žydo. Prisimenu, kad jo pavardė buvo Saakian, tačiau nepamenu jo vardo. Jie gyveno Tbilisyje. Bluma buvo mokytoja. Per Antrąjį pasaulinį karą Bluma, jos vyras, dukra Nina ir sūnus pasiliko Tbilisyje. Bluma mirė 1960 m. Aš kurį laiką bendravau su jos vaikais, keletą kartų aplankiau juos Tbilisyje, paskutiniu metu nieko apie juos negirdėjau.

Mamos brolis Džošua gimė po Blumos. Namuose jį vadino Ovseij 4. Būdamas jaunas ir nevedęs, jis išvyko į JAV. Nerašė laiškų nei seneliui, nei močiutei ar mamai, kuri jį labai mylėjo. Džiaugdavosi gavusi bent menkiausią žinutę apie sūnų iš tolimų giminaičių ir pažįstamų. Nežinau, kas jam nutiko.

Mano mama Pesva Israelit gimė 1890 m., buvo trečiasis vaikas šeimoje. Po jos, 1891 m., gimė jaunesnis brolis Solomonas. Jis gyveno Latvijoje, iš pradžių dirbo pardavėju didelėje parduotuvėje. Kai vedė turtingą Latvijos žydaitę su geru kraičiu, tapo didelės parduotuvės savininku. Nepamenu nei žmonos vardo, nei jo vaikų vardų, tik prisimenu, kad turėjo dvynukus: berniuką ir mergaitę, tačiau visi žuvo Rygoje, nacių okupacijos metu.

Miriam gimė 1893 m., namuose ją vadino Mikle. Ji gyveno Varšuvoje. Ištekėjo už žydo žurnalisto Janovski, dirbusio žydų laikraštyje. Abu jie žuvo Varšuvos gete 5, o jų sūnus, kuriam pavyko išgyventi, gyvena kažkur Amerikoje. Aš nebendrauju su juo, net nežinau jo vardo.

Mamos sesuo Maria, namuose vadinta Mania, baigusi licėjų, išvyko į Vilnių. Dirbo, vėliau ištekėjo už buhalterio Reheso, dirbusio didmeniniame arbatos versle. Aukštos kokybės arbata buvo vežama iš Rytų, sveriama, fasuojama ir pardavinėjama įmonėje. Manios vyras anksti mirė 1930 metais ir ji liko su dviem sūnumis Izraeliu ir Džozefu. Pastarąjį patraukė sionistinės idėjos ir jis išvyko į Prancūziją dar prieš Antrąjį pasaulinį karą. 6 Vėliau išvyko į Palestiną ir mirė ten jau po karo. Teta Mania ir Izraelis pateko į Vilniaus getą 7. Izraelis žuvo per vieną iš akcijų, tetą Manią fašistai išvežė į Aušvicą. Laimei, ji išgyveno ir dar porą metų po karo gyveno Lenkijoje, po to emigravo į Izraelį. Ten ji ištekėjo antrą kartą, pagimdė du sūnus, ilgai ir laimingai gyveno.

Mamos brolis Mulia gimė 1898 m., gyveno Vilniuje. Vėliau jis įsitraukė į medienos prekybą ir praturtėjo, vedė žydaitę Marią. Per Antrąjį pasaulinį karą Mulia, jo žmona Maria ir dukra Aesija buvo Vilniaus gete. Išgyvenę Antrąjį pasaulinį karą, išvyko į JAV. Ten Mulia ėmėsi verslo ir vėl praturtėjo. Mulia ir Maria mirė 1980-aisiais, o Aesija dar tebegyvena.

Mamos jauniausia sesuo Eiga gimė 1900 m. Ji taip pat išvyko į Vilnių ir apsistojo pas dėdę Mulią. Tada ji buvo ištekinta už iš anksto parinkto sutuoktinio Chaimo Kopelevič. Jis buvo turtingas, turėjo knygyną Gėlių gatvėje. Chaimas buvo sionistas 8, labai aktyvus visuomenininkas ir visuomet galvojo apie Izraelį. 1936 m. jis, Eiga ir du sūnūs imigravo į Izraelį. Tai išgelbėjo jų šeimą nuo katastrofos. Eiga ir Chaimas mirė po karo, vienas jų sūnus, Izraelis Kopelevič, tapo profesoriumi, o kitas, kurio vardo nepamenu, taip pat sėkmingai siekė mokslo ir gyveno Kalifornijoje.

Mano motinos visi broliai ir seserys buvo labai draugiški. Zdzisciote nebuvo darbų, todėl visi jie išvyko į didžiuosius miestus. Radę ten vietą, padėjo jaunesniesiems susirasti darbus ir įsikurti. Šeimos vyresnieji nusprendė, kad mano motina turėtų pasilikti Zdzisciote su savo tėvais, ir ji tam neprieštaravo. Šios sprendimo pagrindinė priežastis buvo mano motinos medicininis išsilavinimas. Baigusi licėjų, ji įstojo į medicinos seserų mokyklą kažkur Rusijoje. Motina buvo labai gera specialistė ir kartais atstodavo net gydytoją. Todėl jos broliai ir seserys nusprendė, kad ji turėtų rūpintis tėvais iki jų mirties. Prieš ištekėdama motina dirbo ligoninėje. Visi pacientai ją pažinojo ir dažnai prašydavo jos pagalbos. Būdavo ir tokių momentų, kai jai tekdavę keltis naktimis ir suteikti pagalbą. Mano motina niekam neatsisakydavo padėti.

Aš nežinau, kaip mano tėvai susitiko ir susituokė. Manau, tai buvo iš anksto suplanuota santuoka. Nepaisant amžiaus skirtumo, mama buvo penkeriais šešeriais metais vyresnė už tėvą, jie įsimylėjo vienas kitą. Tėvo tėvai greičiausiai priešinosi jų santuokai dėl amžiaus skirtumo ar dėl kitų priežasčių. Bet kokiu atveju, nei mano motina, nei jos tėvai nesisvečiuodavo Langbordų namuose nei per šventes ar gimtadienius. Tai buvo labai skirtingos šeimos: Langbordų asketiškumas, nuobodumas ir šykštumas prieš Izraelitų dosnumą ir atvirumą.

Mano tėvai susituokė 1920 m. Manau, kad vestuvės buvo pagal žydų apeigas: po chupa, su giminėmis iš abiejų pusių. Aš gimiau 1921 m., o mano brolis – 1926 m. Jį pavadino mano motinos brolio Jeshua vardu, kurį namuose vadino Ovseij ir kuris vėliau persikėlė į Ameriką ir niekada su mumis nesusisiekė. Kai buvau maža, gyvenome nuomojamuose butuose ir aš jų nepamenu. Tada mūsų šeima persikėlė pas mano motinos tėvus. Seneliams dažnai reikėjo pagalbos, nes močiutė sirgo diabetu, o senelis turėjo astmą.

Gyvenome nuostabiame mieste. Tai buvo žydų miestas tikriausia to žodžio prasme: su didinga jidiš kultūra, įvairiomis žydų institucijomis, puikiai išsilavinusiais žmonėmis, įspūdingomis asmenybėmis. Centrinėje miesto dalyje buvo gražus parkas. Dažnai ten pasivaikščiodavau su mokyklos draugais. Parke buvo lenkų mokykla ir labai graži maža stačiatikių bažnyčia. Vinguriavo maža upelė Pomaraika su vaizdingomis krantinėmis. Miesto centre daugiausia gyveno žydai, o lenkai ir baltarusiai – priemiesčiuose ir kaimyniniuose kaimuose. Prisimenu didelę vaistinę miesto centre. Ją valdė žydas, tačiau jo pavardės nepamenu. Mieste buvo kurpalių, siuvėjų ir kepėjų dirbtuvės, parduotuvės, kuriose buvo pardavinėjama gražios raštuotos moteriškos skarelės bei šaliai. Visi meistrai buvo žydai. Mažame pasaže buvo parduotuvės. Mėgdavau čia pasivaikščioti. Kai po karo sugrįžau į gimtinę, praėjus tiek daug laiko, jis pasirodė man toks mažas.

Antradieniais būdavo didžiojo turgaus dienos. Buvo smagu, kai namų šeimininkė mane ten nusivesdavo. Po to prisijungdavo mano brolis bei keli draugai, ir mes mėgdavome pasivaikščioti tarp vežimėlių, ragaudavome ir pirkdavome skanius ir sultingus vaisius, tirštą ir riebų pieną, rinkdavomės vištas ir žąsis. Ten taip pat buvo pardavinėjama kiauliena, kiaulės taukai ir rūkytos mėsos gaminiai, tačiau to mes negalėjome ragauti, nes mūsų šeima griežtai laikėsi kašruto. Kažkas grojo armonika ar ryla. Mažuose restoranėliuose, kurie priklausė žydams, buvo pardavinėjamas vynas. Vyravo linksmumas ir svaiginanti nuotaika. Netoli turgaus, viename kieme, buvo senelio Arono parduotuvė. Man patiko užsukti ten ir stebėti savo senelius, ir kaip jų prekystaliais riedėdavo dideli audinių rietimai. Parduotuvėje buvo parduodamas kartūnas, flanelė ir kitos paprastos medžiagos, jas dažniausiai pirkdavo kaimo žmonės.

Miesto centre buvo dvi sinagogos: didžioji, dviejų aukštų, kurioje lankydavosi senelis Velvlas ir senelė Lėja, ir kita mažesnė, kurioje Aronas Langbordas buvo prižiūrėtoju. Katalikų katedra buvo į šalį nuo pagrindinės aikštės. Čia iš kaimų atvykdavo lenkai su savo vežimais. Vietiniai lenkų inteligentai, policininkai, keletas gydytojų, advokatų taip pat atvykdavo čia.

Miesto pramonę sudarė medienos perdirbimo gamyklos, sūrių perdirbimo įmonės ir kitos, kurias valdė žydai. Visi žydai buvo įsitraukę į socialinį ir kultūrinį gyvenimą. Buvo puiki bendruomenė: mėgėjų dramos teatras, kuriame vaidino mano tėvas, suaugusiųjų choras ir nuostabus vaikų choras, įvairūs literatūriniai būreliai, šokių grupė ir žydų biblioteka. Mūsų miesto žydai buvo raštingi ir apsiskaitę. Jie pirko arba prenumeravo tiek žydų, tiek lenkų laikraščius.

Miesto centre buvo senelio Velvlo namas. Gerai pastatytas, bet nelabai didelis. Namų šeimininkė visada kažką gamindavo virtuvėje. Ji buvo baltarusė. Išmokė mane ir mano brolį keletą frazių jos gimtąja kalba. Tėvai su mumis ir tarpusavyje kalbėjo jidiš, nors tėtis gerai mokėjo hebrajų kalbą. Senelių namuose visada būdavo pilna žmonių, nes jie dalyvavo socialiniame darbe. Mano brolis ir aš būdavome vieni arba su šeimininke. Tėvai visada buvo užsiėmę.

Prisimenu, kaip su broliu vaikščiodavome gatve ir stebėdavome mūsų namo langus. Dviejų kambarių langai, kuriuose gyveno mūsų šeima, šviesdavo iki vėlumos. Viename iš kambarių rinkdavosi tėvo draugai ir bendražygiai sionistai. Visi jie buvo Žabotinskio 9 ryžtingų idėjų šalininkai, tačiau laikėsi demokratinės nuostatos, kad palestiniečių žemė turi būti išpirkta. Jie rinko pinigus šiam tikslui, o mano tėvas buvo už tą procesą atsakingas.

Mamos draugės susirinkdavo kitame kambaryje. Nors mano motina nepriklausė komunistų ar kitai partijai, ji laikėsi „kairiųjų“ pažiūrų. Motina buvo labai gera moteris ir manė, kad jos pareigos yra labdara ir parama. Ji rinko pinigus, kad padėtų neturtingoms nuotakoms susituokti, rūpinosi našlaičiais ir siekė užtikrinti, kad neturtingiems vaikams mokykloje būtų duodami pusryčiai.

Mūsų šeima nebuvo turtinga, buvo paprasta, kultūringa vidurinės klasės šeima. Tėvas neuždirbo daug pinigų, o motina stengėsi turėti papildomų darbų. Ji atlikdavo injekcijas ligoniams ir lankydavo pacientus. Kartą net dirbo gydytoja Tarbut žydų mokykloje, kurioje anksčiau dirbo tėvas. Motina organizavo nemokamas laisvalaikio veiklas žydų vaikams (sergantiems tuberkulioze), kurie gydėsi kurorte Novojelnoje, netoli Dyatlovo. Motiną nuolat supo daug moterų: vienišų ir našlių, jos jai padėdavo įvairiuose darbuose.

Novojelnoje gydėsi ir tėvas. Vienintelis sūnus savo šeimoje buvo ligotas ir labai rūpinosi savo sveikata. Kartais per vasaros atostogas su juo į Novojelną važiuodavau ir aš.

Mano tėvai dažnai ginčydavosi. Motina buvo tvarkinga. Ji buvo nuostabi, liekna moteris su dideliu kuodu. Ji buvo viena iš pirmųjų miesto moterų, pradėjusi darytis manikiūrą naujai atidarytame miesto salone. Mama buvo uždara ir rami, o tėvas – kūrybingas žmogus, lengvai užsiplieksdavo. Jis dažnai bendravo su žmonėmis, kurie motinai atrodė keisti. Kviesdavo juos pas save į namus, vaišindavo ir siūlydavo nakvynę. Manau, kad motina jį įtarinėdavo dėl neištikimybės. Be to, kaip dažnai pasitaiko ne tik žydų šeimose, močiutė Chaja dar pakurstydavo ugnį tarp mano tėvų nesutarimų. Ji negalėjo priprasti prie jų santuokos, kuri, jos įsitikinimu, buvo nelygiavertė. Labai bijojau tokių ginčų, kurie bet kurią akimirką galėjo įsiplieksti, ir tai buvo vienintelis dalykas, kuris apnuodijo mano vaikystę.

Dabar suprantu, kad, be jokios abejonės, mano tėvai tikrai vienas kitą mylėjo. Jie dažnai leisdavo laiką kartu su savo bendrais draugais. Pas mus dažnai užsukdavo gydytojas ir jo žmona, veterinaras, žydų kilmės teisėjas. Mano tėvai turėjo ir kitų draugų. Deja, negaliu atsiminti jų vardų. Prisimenu, kad ant stalo nebūdavo alkoholio. Svečiams pasiūlydavo arbatos, šviežiai virtos uogienės ir ką tik iškeptų pyragėlių. Tokiais atvejais ir mes, vaikai, sėdėdavome prie stalo. Senelė Lėja taip pat mumis pasirūpindavo. Dažnai eidavau į sinagogą su močiute. Ji labai mane mylėjo. Veždavosi aplankyti savo vaikų Vilniuje. Prisimenu, kad mano motinos broliai ir seserys nebuvo tuo patenkinti ir pykdavo. Gal tai buvo tiesiog pavydas dėl kitų anūkų, nes aš buvau močiutės numylėtinė.

Mūsų namas buvo tradicinis žydų namas. Kiekvieną ketvirtadienį mano tėvai lankydavosi mikvoje. Negaliu pasakyti, kad buvo labai griežtai laikomasi kašruto, tačiau būdavo atsižvelgiama į pagrindinius jo principus. Mėsa buvo perkama specialiose košerinėse parduotuvėse. Turėjome atskirus indus mėsos ir pieno produktams, pradedant nuo pjaustymo lentelių ir baigiant sidabriniais įrankiais. Kiekvieną penktadienį ruošdavomės šabui. Kruopščiai išvalydavome namus, stalą užtiesdavome balta staltiese, padėdavome sidabrines žvakides. Prisimenu, jog buvo trys žvakės. Mama buvo atsakinga už daugumos patiekalų ruošimą, svarbiausius valgius gamindavo ji pati.

Šabo išvakarėse mama vilkėdavo šventinius rūbus, liepdavo ir mums persirengti. Tėvui ir seneliui sugrįžus iš sinagogos, stalas jau būdavo padengtas. Vyriausiasis vyras palaimindavo ir vakaras prasidėdavo. Ant stalo būdavo šviežiai iškepta chala, košerinis vynas, įdaryta žuvis, daržovių troškiniai, mėsos ir vištienos patiekalai. Paprastai mama kepdavo labai gardų štrudelį su riešutais. Šeštadieniui gamindavo tokius patiekalus, kurių nereikia šildyti – tai įvairūs makaronų ir razinų patiekalai, troškiniai ir, žinoma, chulent – tradicinis šeštadienio patiekalas. Jis buvo gaminamas iš mėsos, bulvių, svogūnų ir pupelių. Penktadienį chulent nuveždavo į kepyklą ir padėdavo į dar šiltą orkaitę. Orkaitėje būdavo ir kitų kaimynų chulent. Būdavo atvejų, kai chulent netyčia sumaišydavo. Po šabo mes su tėčiu, o kartais ir aš viena, eidavome pas senelius Langbordus. Ilgai ten neužsibūdavau, močiutė pavaišindavo sausainiais ir saldainiais, o senelis duodavo pinigų ledams.

Per didžiąsias žydų šventes senelis Aronas aplankydavo mus. Prisimenu, kad jis visada ateidavo pas mus per Roš Hašaną. Tą dieną sinagogose pūsdavo šofaro ragą. Mūsų namuose padengdavo šventinį stalą. Būdavo daug saldumynų: mamos štrudelis, obuolių pyragai su medumi. Jom Kipurą tėvai praleisdavo sinagogoje. Tą dieną tėvai laikydavosi pasninko, o vaikams nereikėdavo pasninkauti. Man patikdavo kita rudeninė šventė, Sukot. Sukkah (palapinė) būdavo įrengiama kieme, ir visa mūsų šeima ten valgydavo aštuonias dienas. Senelis Aronas ateidavo pirmąją šventės dieną su palmės ir citrinmedžio šakomis ir jas papurtydavo keturiomis kryptimis. Būdama vyriausia dukra šeimoje turėdavau kartoti tam tikrus žodžius paskui senelį. Švenčiant linksmąją Simchat Tora šventę, sinagogose giedodavo giesmes, žydų mokyklose giedodavo chorai. Linksmos procesijos, išėjusios iš sinagogos, nešdavo Toros ritinį. Per šią šventę ir per Purim šventę moterys kepdavo visokiausių saldumynų. Jos taip pat gamindavo dirbtines gėles ir žiedlapius, turtingi žydai tikėjo, kad jie privalo nupirkti šiokių tokių smulkmenų labdarai.

Žiemos šventė Chanuka būdavo taip pat labai graži. Prisimenu, kad menora, susidedanti iš aštuonių žvakių, pagal seną tradiciją būdavo uždegama ir padedama ant stalo ne tik mūsų namuose, bet ir kitų žydų namuose. Atrodė, kad nuo menoros žvakių liepsnelių ant palangių žydų namuose visas miestelis linksmai mirgėdavo. Aliejuje kepdavo bulvinius blynus, spurgas, pyragėlius. Darželyje ir mokykloje mums pasakodavo istorijas apie Chanukos kilmę. Prisimenu dainą apie Chanuką: „О, Chanuka, nuostabi šventė, mes linksminsimės žaisdami ir valgydami bulvių blynus!“

Pesach buvo mano mėgstamiausia šventė. Namai būdavo ruošiami šventei, tarsi nuotaka prieš savo vestuves. Paskutinį ketvirtadienį prieš šventę visi mes eidavome prie upės ir maudydavomės. Ištuštindavome visas kišenes, kad ten nebūtų užsilikusių senų trupinių – chametc (pastaba: chametc hebrajų k., reiškia „raugą, rūgimą“). Visi šeimos nariai per šią šventę apsirengdavo naujus drabužius. Kol buvo gyvas senelis, sederis (pastaba: Pesacho vakarienė vadinama Sederiu) būdavo gražus. Jis sėdėdavo stalo gale tarp dviejų pagalvėlių, kur paslėpdavo macus. Mes su broliu turėdavome surasti macus ir paimti slapčia, kad nepastebėtų senelis.

Be gardaus šventinio maisto buvo ir privalomi Pesacho patiekalai: kiaušiniai, karčiosios žolelės, macai ir patiekalai iš macų. Mūsų namuose visada būdavo svečias, paprastai vargšas žydas. Senelis turėjo tokią tradiciją, kad kiekvienas prie stalo sėdintis asmuo turėdavo perskaityti Pesacho maldą, o mes visi giedodavome giesmes. Prisimenu vieną iš jų: „Visatoje yra tik vienas Dievas!“ Tokius žodžius kartodavome po septynis ar aštuonis kartus per sederį. Būdama vyriausia iš vaikų, aš užduodavau seneliui keturis tradicinius klausimus apie šventės kilmę. Prieš pasibaigiant sederiui, padėdavo taurę vyno pranašui Elijui. Sėdintys žmonės stebėdavo taurę, jei vynas šiek tiek sujudėdavo, tai reiškė, kad Elijas atėjo ir atsigėrė iš jos.

Pirmąjį žydišką ugdymą gavau žydiškame darželyje. Ten mums, mažiems vaikams, pasakodavo apie Izraelį, paprastai ir suprantamai aiškino sionistines idėjas. Aš jau nuo vaikystės buvau sionistė. Mes dainuodavome įvairias dainas ir šokdavome pagal jas, kaip ir bet kuriame darželyje. Miestelyje buvo trys mokyklos: lenkų mokykla, jidiš mokykla ir Tarbut. Pastarąją pradėjau lankyti būdama šešerių. Mokykla buvo pasaulietinė, bet turėjo savitas tradicijas. Mus mokė pagrindinių mūsų religijos dogmų, šio dalyko mokė mano tėvas. Pamokos vykdavo hebrajų kalba. Mokėmės žydų literatūros, daugiausia Bialiko poezijos 10. Mokėmės lenkų kalbos ir literatūros. Aš dalyvavau socialiniame gyvenime: dainavau mokyklos chore, vaidinau dramos studijos spektakliuose. Apibendrinant, mano mokyklos metai buvo nuostabūs. Prisimenu, kaip važiuodavome į mokyklą rogėmis, kurias traukdavo trys arkliai. Tai buvo lyg lenktynės rogėmis, o mes garsiai ir iš širdies traukdavome lenkiškas ir žydiškas dainas.

1932 m. baigiau Tarbut mokyklą. Tais pačiais metais nutiko įvykis, kuris pakeitė mūsų šeimos gyvenimą. Vieną liepos mėnesio naktį stipri vėjo audra atnešė kibirkštis nuo medienos gamyklos, liepsnos palietė ne tik mūsų namo šiaudinį stogą, bet persikėlė ir į miestą. Visi mes – mano tėvai, tuo metu sergantys seneliai, aš, brolis – išbėgome iš namo. Buvome vien tik su naktiniais. Tėvas liepė paeiti į šalį, iš kur stebėjome, kaip dega mūsų namas. Tą naktį pusė miesto sudegė. Sudegė ir senelio Arono namas, bet liepsna nepalietė sinagogos. Tą akimirką mūsų šeima tapo vargšais. Tą naktį praleidome pas kitus žydus, kurių namai nesudegė. Ryte miestiečiai ėmėsi gelbėti tuos, kurie nukentėjo nuo gaisro. Visiems nukentėjusiems buvo suteiktos patalpos namuose, kurie nesudegė. Žmonės davė jiems geriausias patalpas ir pasidalino kai kuriais daiktais, surinko ir pinigų, kad galėtų pradėti statyti naujus namus nukentėjusiems.

Po keleto valandų iš Vilniaus pas mus atvyko dėdė Mulia. Jis atsivežė pinigų, surinktų iš mūsų giminaičių, man pasiūlė vykti su juo tęsti mokslų didmiestyje, kadangi mūsų mieste nebuvo švietimo įstaigų. Taigi, 1933 m. vasarą aš atvykau į Vilnių ir įstojau į Tarbuto hebrajų licėjų, pavadintą pirmojo jo vadovo, įkūrėjo ir rėmėjo Daktaro Epšteino vardu. Licėjus buvo įsikūręs Pylimo gatvėje, Nr. 4, tai buvo prestižiškiausia žydų švietimo įstaiga Vilniuje. Čia mokėsi turtuolių prekybininkų, pramoninkų, advokatų ir gydytojų vaikai. Tais laikais mokestis buvo gana didelis: 15 zlotų per mėnesį. Po nelaimės mūsų šeima sau to leisti negalėjo. Mano dėdė Solomonas padengė mokestinį įnašą, jis siųsdavo pinigus tetai Miriam, o ši atnešdavo juos mums.

Aš neturėjau kur apsistoti. Mano tetos ir dėdė gyveno Vilniuje, bet jie neturėjo vietos man. Vienas iš jų turėjo tik du kambarius, o kitais – penkis, bet jame buvo studija, miegamasis, svetainė, jie galėjo mane apgyvendinti tik koridoriuje. Iki šiol stebiuosi svetimųjų šiluma ir savų giminaičių abejingumu. Mano mama atvyko į Vilnių ir išnuomojo man kambarį pas nepažįstamus žmones. Pradžioje, ilgėdamasi namų ir artimųjų, daug verkiau. Vėliau pasinėriau į mokslus, susiradau draugų ir kažkaip pripratau. Dažniausiai spalio mėnesį, per žydų šventes, grįždavau į namus, po to – trumpam į Vilnių, ir gruodį, per Chanuką, vėl būdavau namie.

1933 m. patyrėme dar vieną išbandymą: per Chanuką mirė mano senelė Lėja. Jai buvo surengtos didžiulės žydiškos laidotuvės, į kurias atvyko giminės iš Vilniaus, Varšuvos ir Rygos. Aš prisimenu senelę, pašarvotą drobulėje. Žmonės sėdėjo aplink ją perplėštomis apykaklėmis – tai buvo gedulas, kurio laikėsi tėvai ir artimieji. Mano brolis ir aš taip pat gedėjome, bet ne taip griežtai. Tada senelės kūnas, apgaubtas drobule, buvo nešamas per miestą į žydų kapines. Moterys verkdamos ėjo procesijoje, nešėsi kibirėlius rankose aukoms, labdarai.

Mamos broliai ir seserys surinko pinigų naujo namo statybai. Mama taip pat pradėjo dirbti, nes po gaisro miesto gyventojai gausiai kreipėsi į draudimo bendroves, todėl mama tapo draudimo agente. Po senelės mirties senelis Velvlis sunegalavo. Sirgo astma. Visi jo vaikai nupirko jam vasarnamį 11, Novojelnioje, o mama samdė moterį, kuri senelį prižiūrėjo.

Mano gyvenimas Vilniuje buvo gana sunkus. Pietaudavau pas vieną žydę už 30 kapeikų per dieną. Paprastai sunkiai sutardavau su šeimininkėmis: dorų ir gerų moterų būdavo retai. Mama man dažnai siųsdavo maisto siuntas: sviestą ir sūrį, šviežiai keptą duoną, vištieną, mėsą, apie 60 kiaušinių. Kartą gyvenau pas žydę, vadinamą Molčanskaja, kuri su savo dukra suvalgydavo visus mano produktus, o tada sakydavo, kad aš neturiu ką valgyti. Tada aš, springdama ašaromis, eidavau į kepyklą, kurioje visi mane pažinojo, ir nemokamai duodavo duonos. Maisto dažnai trūkdavo, todėl tekdavo eiti miegoti ir alkanai.

Licėjuje mokėsi turtingų žmonių vaikai, o aš dažnai slėpdavau savo skurdą valgydama sušelptą bandelę apsimesdama, kad jos viduje kažkas yra, nors kartais jos viduje netgi sviesto nebuvo. Vaikai, kurie žinojo apie mano skurdą, su manimi elgdavosi gražiai. Kai klasė vykdavo į ekskursiją, už kurią tekdavo mokėti, vienas iš turtingų vaikų sumokėdavo už mane, kad galėčiau vykti kartu su visais. Jie tai darė ne dėl pasipuikavimo, bet slapčia, kad aš nesužinočiau.

Turėjau savo artimą draugą Michailą Brancovskį. Jis buvo mano klasės draugas, jo tėvai buvo turtingi žmonės: Michailo tėvas užsiėmė gamyba. Draugavau ir su Michailo pusbroliais Chaya Kushnir, kuris atvyko iš provincijos ir gyveno Brancovskių namuose. Michailo mama, Dina Brancovskaja, buvo labai gera moteris. Jos namai visada buvo atviri jos sūnaus draugams. Buvo laikas, kai didelė draugų kompanija ateidavo pas Michailą ir pasilikdavo namuose iki vėlumos. Aš dažnai ten eidavau viena. Teta Dina visuomet rūpinosi, kad būčiau pamaitinta, ji suprato, kad aš nepakankamai pavalgydavau. Kartais ten ir nakvodavau, kad naktį neklaidžiočiau gatvėse.

Maša Nemze taip pat buvo mano draugė. Jos tėvai turėjo didelę kailių parduotuvę miesto centre. Jie turėjo vasarnamį ir mane pakviesdavo keletą savaičių per atostogas ten paviešėti. Per žydų šventes licėjus būdavo uždaromas ir aš vykdavau į savo gimtąjį miestelį. Vasaros atostogas praleisdavau namuose. Į namus grįždavau nenoromis, nes bijojau savo tėvų nesutarimų, kurie su laiku darėsi vis dažnesni. Bet vis dėlto aš mylėjau savo miestelį, mokyklos draugus, su kuriais maloniai praleisdavau laiką. Mama rūpindavosi manimi, kad kompensuotų tą laiką kai būdavau viena didžiuliame mieste. Ji pirkdavo audinius kreditan ir užsakydavo naujus drabužius, kad neatrodyčiau prasčiau nei mano turtingi bendramoksliai. Vasarą kartais lankydavau senelį Novojelnioje. Senelis Velvlas sunkiai sirgo. Dabar jis gyveno iš savo vaikų siųstų pinigų. Jie juo labai rūpinosi, siųsdavo jam visokius saldumynus, medų, džiovintus vaisius ir pinigus, o jam tai labai patiko.

Man atvykus, senelis atidarydavo savo brangią dėžutę ir pavaišindavo saldumynais. 1937 m. tėvai ir brolis persikėlė į naujai pastatytą namą. Mano gyvenimas Vilniuje pagerėjo. Nors nebuvau geriausia mokinė, gaunanti tik gerus pažymius, kartais gaudavau ir patenkinamus, mokytojai, žinodami situaciją, mane rekomenduodavo turtingų tėvų vaikams kaip pagalbininkę mokymuisi. Per dieną vesdavau po dvi pamokas ir galiausiai pradėjau užsidirbti šiek tiek pinigų.

Tuo metu mirė tetos Manios vyras ir mano giminaičiai nusprendė, kad turiu gyventi su ja. Pas ją persikėliau 1939 m.

Priešpaskutinėje klasėje turėjome pasirinkti vieną dviejų tolimesnio mokymosi krypčių: techninę arba humanitarinę. Aš pasirinkau humanitarinę kryptį. Dabar jaučiau didesnį pasitikėjimą savimi mūsų kompanijoje. Buvau mylima bet kurioje kompanijoje, nes niekada neskubėdavau į namus, todėl kad jų neturėjau. Be to, buvau linksma ir dėkinga. Po pamokų eidavome į kavinę, valgydavome ledus, užsukdavome pas kažką į namus arbatos arba kartais eidavome į kiną. Vilniuje buvo daug sionistinių organizacijų, įskaitant jaunimo organizacijas. Man pradėjo patikti vaikinai. Paprastai į šias organizacijas eidavau su savo vaikinu. Tai buvo organizacijos „Beitar“ 12, arba „Maccabi“ 13. Jos skyrėsi savo požiūriais, bet buvo visiškai sionistinės. Taigi mano paauglystės metai buvo kupini sionistinių idėjų. Susitikimuose dažnai kalbėdavo apie Palestiną, apie gyvenimą kibucuose. Jaunimas buvo kviečiamas vykti į Palestiną, kad statytų žydų valstybę.

1939 m. žiemą, per atostogas, kai buvau namuose, kažkas pabeldė į duris ir pranešė, kad Novojelnijoje mirė senelis Velvlis. Jis buvo atvežtas į mūsų miestą ir palaidotas taip pat, kaip ir senelė, laikantis visų tradicijų. 1939 m. baigiau licėjų. Namų nesiilgėjau, nors ir mylėjau savo gimtąjį miestą, bet nebuvau pasiruošusi ten gyventi. Nusprendžiau užsidirbti šiek tiek daugiau pinigų, kad galėčiau tęsti mokslus Užsienio kalbų institute. Buvau įdarbinta mano studijų draugės tėvų parduotuvėje, kurie prekiavo kailiais. Pradėjau dirbti buhalterio pagalbininke. Vyresnysis buhalteris, kuris mokė mane, surado kasininkės darbą parduotuvėje, kurioje buvo prekiaujama siuvimo reikmenimis, siūlais, sagomis ir pamušalais. Parduotuvė priklausė dviem prekybininkams: vienas iš jų, Friedmanas, buvo labai turtingas žmogus. 1939 m. rugpjūtį iš Prancūzijos į Vilnių atvyko Friedmano sūnus Borisas, kuris mokėsi Tekstilės kolegijoje. Nors Borisas buvo 13 metų vyresnis už mane, jis iš karto susidomėjo manimi, kuklia mergina. Jis užsukdavo į mūsų parduotuvę ir kviesdavo mane valgyti ledų arba žiūrėti filmą. Borisas buvo sionistas, „Beitaro“ narys, o tai – aktyviausia sionistinė organizacija. Jis buvo sionizmo šalininkas ir daug pasakodavo apie organizacijos idėjas. 1939 m. rugpjūtį Žabotinskis atvyko į Vilnių, Borisas mane pakvietė dalyvauti jo paskaitoje, kuri vyko Filharmonijos draugijoje. Mes ten stovėjome itin sužavėti! Jis buvo puikus oratorius. Aš niekada gyvenime nebuvau girdėjusi tokios uždegančios kalbos. Tai buvo įsimylėjimo tarp Boriso ir manęs pradžia.

Karas

1939 m. rugsėjo 1 d. Lenkiją okupavo nacistinė Vokietija, prasidėjo Antrasis pasaulinis karas. 14 Sovietų kariai įžengė į Rytų Lenkiją, kur buvo mano gimtasis miestas. Nuo to momento jis tapo sovietinės Baltarusijos miestu. Aš labai pasiilgau savo namų ir 1939 m. rugsėjį nuvykau į Zdzisciot, praktiškai neatsisveikinusi su Borisu. Mūsų miestas labai pasikeitė, žmonės buvo labai nusiminę. Prasidėjo represijos prieš sionistus ir mano tėvas buvo tikras, kad jį suims. Namuose aš buvau gal savaitę. Vieną dieną iš autobuso išlipo pritrenkiančiai apsirengęs jaunuolis ir pradėjo klausinėti, kaip pasiekti mūsų namus. Tai buvo Borisas Friedmanas. Jis pasakė, kad jo mama siuntė jį parsivežti mane atgal į Vilnių ir gyventi jų namuose. Mano tėvai nusprendė, kad man geriau bus Vilniuje, pas turtingą šeimą. Atsisveikinau su tėvais ir išvykau į Vilnių su Borisu. Apsigyvenau prabangiame bute, Vilniaus centre, nuostabiame baltame name. Vilniuje nebuvo saugu, miestas buvo grąžintas Lietuvai 15 ir vėl tapo jos sostine. Visos politinės permainos dažnai baigdavosi pogromais žydams. Vilniuje taip pat buvo mažas pogromas: niekas nežuvo, tiesiog buvo išdaužti langai ir apiplėštos žydų parduotuvės. Iki 1939 m. spalio 20 d. valstybės sienos buvo atviros. 1939 m. spalio 13 d. atvyko mama, Borisas ir aš kukliai susituokėme po chuppah, Vilniaus rabino biure, nes tuo metu sinagoga buvo uždaryta. Mama iš karto išvyko ir daugiau jos niekada nebemačiau.

Mes su Borisu labai gražiai sutardavome. Buvome pasiturintys: parduotuvėje buvo daugybė prekių. 1940 m. žiemą iš Zakopanės, Lenkijoje, Borisas parvežė nuostabių avikailių, juos pelningai pardavė. Borisas dažnai pasirodydavo viešumoje: mes eidavome į teatrą, dalyvaudavome sionistų susirinkimuose. Su vyru man nebūdavo nuobodu, sunku pasakyti, ar aš jį mylėjau. Jis buvo daug už mane vyresnis ir jam jaučiau labiau pagarbą nei meilę. Be to, buvau dar jauna ir norėjau laiką leisti su draugais, tačiau Michailas Brancovskis ir kiti vaikinai į mane žiūrėjo jau kaip į ištekėjusią moterį, labiau bendravo su kitomis merginomis. Buvę mokytojai, sutikę mane, neišreikšdavo pritarimo mano ankstyvai santuokai. Neilgai trukus pastojau. Trečiąjį nėštumo mėnesį nukritau nuo vežimo, patyriau persileidimą ir ilgai gulėjau ligoninėje.

Mūsų ramus ir turtingas gyvenimas pasibaigė 1940 m. birželio mėn., kai į Lietuvą atėjo Sovietų armija 16. Aš žinau, kad dauguma, ypač skurdžiai gyvenantys žydai, džiaugsmingai sutiko Sovietų armiją. Sovietų režimas nebuvo palankus. Netrukus iš parduotuvių išnyko prekės: duona buvo itin nekokybiška. Kurį laiką mūsų šeima dar turėjo prekių atsargų ir jų netrūko, tačiau mūsų parduotuvę nacionalizavo. Prasidėjo represijos, suėmimai ir trėmimai 17, vyro tėvai, tikėdamiesi išvengti tremties, persikėlė į mažesnį butą. Jų niekas neieškojo, bet Borisas, žinomas sionistas, turėjo slapstytis. Iš pradžių jis gyveno pas vieną iš savo draugų. Dažnai keitė vietas, bet tai irgi nebuvo saugu, nes visi jie buvo sionistai. Aš vėl pastojau ir 1941 m. balandžio 20 d. pagimdžiau sūnų. Gimdžiau privačioje ligoninėje, atskirame skyriuje, gimdymas buvo normalus. Sūnų pavadinau savo mylimo senelio Velvlo vardu.

Po gimdymo Borisas pasiėmė mane ir sūnų į Vilniaus priemiestyje išnuomotą mažą vasarnamį. Gyvenome ten visi trys kartu, kartais Borisas išeidavo į miestą pas tėvus ir parnešdavo maisto. Jis, bijodamas suėmimo, stengėsi nevaikščioti gatvėmis. Nežinojome, kas mūsų laukia, tikėjomės, kad mus suims ar ištrems. Man prasidėjo stiprus krūtų uždegimas, Borisas nuvedė į žydų ligoninę, kuri vis dar veikė, ten mane ir operavo. Po to ligoninėje lankiausi kas antrą dieną, kad pakeistų tvarsčius. Negalėjau maitinti sūnaus krūtimi, todėl pradėjome pirkti karvės pieną.

Tai buvo birželio antroji pusė. Mūsų gyvenamoji vieta buvo greta karinio oro uosto. Ankstų sekmadienio rytą, išėjusi į balkoną, pamačiau dūmus, sklindančius iš abiejų oro uosto pusių – jis degė. Prasidėjo Antrasis pasaulinis karas. Mano vyras išėjo į miestą. Visi buvo panikoje. Žmonės, dauguma komjaunuolių 18 ir komunistų, bandė palikti miestą. Birželio 22-osios vakarą iš Vilniaus traukinių stoties išvyko paskutinis traukinys. Mes su vyru niekada nebuvome aptarę, kaip bėgtume iš miesto. Pirmiausia, mes neturėjome jokių ryšių su sovietų režimu, o antra, tuo metu nežinojau, kad naciai naikina žydus. Be to, dėl mūsų mažojo sūnaus ir mano ligos – tai buvo tiesiog neįmanoma.

Birželio 23-ąją naciai įžengė į Vilnių. Po keleto valandų jie pasirodė ir mūsų gyvenvietėje. Iš pradžių buvo ramu, mums išdavė korteles, leidžiančias įsigyti tam tikrų produktų: grūdų ir duonos. Borisas išvyko į miestą, kad nupirktų produktų pagal korteles. Aš išėjau kartu su juo, nes man reikėjo keisti tvarsčius. Tarp lietuvių ir lenkų plito gandai, kad vokiečiai žudo žydus. Netgi nugirdau mūsų šeimininkę tai aptarinėjančią su savo pažįstamais. Ji vis dar man pardavinėjo pieną ir daržoves kūdikiui, nors žiūrėjo įtartinai.

Mieste jau buvo vykdomos akcijos. Kiekvieną dieną nacių okupacinė valdžia pakabindavo plakatus su taisyklėmis, apribojančiomis gyventojų teises ir gyvenimą mieste. Žydams buvo paliekama vis mažiau teisių nei kitiems. Pasirodė įsakymas atiduoti radijo aparatus, įsigaliojo komendanto valanda. Žydams judėjimas buvo dar labiau ribojamas, jiems buvo leidžiama vaikščioti tik keliu, šaligatviais vaikščioti draudžiama. Mes negalėjome eiti į restoranus ar kavines, buvo kelios specialios mažos parduotuvėlės žydams. Dabar jau turėjome nešioti geltonas žvaigždes, šių ženklų formos dažnai keitėsi, o mes turėjome suspėti pasikeisti laiku. Jei kokia nors taisyklė būdavo pažeidžiama, žmonės būdavo šaudomi.

Gatvėje lietuviai policininkai 19 sulaikydavo žmones, daugiausia vyrus, ir vesdavo į kalėjimą. Po to juos siųsdavo į Panerius 20, tuo metu Vilniaus priemiestį. Iš pradžių Vilniaus gyventojai manė, kad ten buvo kažkokia stovykla. Vėliau paaiškėjo, kad ten buvo šaudomi nepageidaujami žmonės, tokie kaip komunistai, komjaunimo nariai, o visų pirma, žydai. Nerimavau, kai Borisas išėjo į miestą aplankyti savo tėvų ir išmainyti daiktus į maisto produktus turguje. Mūsų gyvenvietėje buvo ramiau. Galima sakyti, kad iki rugsėjo vidurio tikrai nejautėme nacistinio siaubo. Rugsėjo pabaigoje lietuviai ir lenkai, gyvenę miesto centrinėse gatvėse: Strašūno, Rūdininkų ir Mėsinės, buvo išvaryti iš savo butų, kad persikeltų į kitus namus. Miesto centre buvo įsteigtas getas. Rugsėjo pradžioje į Vilniaus getą buvo perkelti žydai. Po kelių dienų policininkai atvažiavo į mūsų gyvenvietę su keletu vežimų ir liepė mums išsikraustyti. Mūsų gyvenvietėje gyveno penkios ar šešios žydų šeimos, visus mus įkėlė į vežimus. Neleido nieko pasiimti. Vienoje rankoje laikiau savo sūnų, o kitoje – pieno buteliuką, tai buvo vienintelis daiktas, kurį galėjau pasiimti su savimi.

Laimei mus atvežė į getą, nes daugelis žydų buvo tiesiai siunčiami į Panerius. Be to, mus atvežė į didįjį getą, o ne į mažąjį getą (Vilniuje buvo įsteigti du getai – didysis ir mažasis, su Stiklių gatvėje įkurtu centru). Mažasis getas veikė ne ilgiau nei du mėnesius: 1941 m. spalio pabaigoje visi to geto gyventojai buvo išsiųsti į Panerius.

Gete gyvenau su drauge, kuri anksčiau gyveno Rūdninkų gatvėje Nr. 13. Deja, neprisimenu jos pavardės. Netoliese gyveno Brancovskių šeima, norėjau užsukti pas juos, bet ten buvo per daug žmonių. Niekas neklausdavo savininkų leidimo. Žmonės tiesiog įeidavo vidun, jei buvo vietos bute, ten ir pasilikdavo. Mano draugai buvo laimingi mane matydami. Mes apsigyvenome kambaryje, kuriame buvo dar 25 žmonės. Visi gulėjome ant grindų pasidėdami drabužius vietoj pagalvių. Mano sūnus verkdavo, jis buvo alkanas ir nešvarus. Naktimis vokiečių policininkai ateidavo į kambarį su prožektoriais ir žiūrėdavo į miegančių žmonių veidus. Jei jiems kas nepatiko, juos išvesdavo į Panerius. Viena tokia akcija vyko dieną: mano sūnui ir man pavyko pasislėpti kažkur sandėlyje ir palaukti, kol naciai rinko vaikus. Aš laikiau užspaudusi burną savo sūnui, kad nepradėtų verkti. Tie, kuriems tą dieną nepavyko pasislėpti, buvo sušaudyti. Palaipsniui kambaryje žmonių sumažėjo: kai kurie buvo išsiųsti į Panerius, kiti rado ramią ir patogesnę pastogę.

Boriso tėvai, jo vyresnysis brolis su žmona ir dvejų metų dukra gyveno gete Strašūno gatvėje, mes persikraustėme pas juos. Namas nebuvo šildomas ir vaikai iškart pradėjo sloguoti. Velvlas susirgo plaučių uždegimu. Tada Borisas ir jo tėvas pagamino krosnį su kaminu pro langą. Sūnui kiek pagerėjo. Aš vis dar negaliu suprasti, kaip tai įvyko. Netrukus Boriso brolis ir jo žmona nusprendė palikti getą ir vykti į Ašmeną Baltarusijoje, kur jie turėjo draugų. Savo dukrą Sofiją paliko mums tikėdamiesi ją paimti su savimi, kai tik įsikurs. Juos sulaikė per siaubingą pogromą Ašmenoje ir nužudė. Jų dukra liko pas mus. Dabar turėjau du vaikus.

Borisas pradėjo dirbti geležinkelyje, vėliau statybose. Jo tėvas taip pat dirbo prie kažkokio objekto. Jie prisitvirtino mažus maišelius prie savo drabužių ir namo atnešdavo šiek tiek maisto: gabalėlį duonos, porą bulvių, morkų kūdikiui. Sudėtingiausia buvo maitinti vaikus. Duonos ir grūdų gaudavome pagal maisto korteles, vaikams virdavome košes. Neturėjome nei riebalų, nei vieno mėsos gabalėlio ar sviesto. Vaikai silpo ir buvo apatiški. Mano sūnus verkdavo, dėl neįprasto maisto ir bado jam skaudėdavo pilvą.

Gete buvo Žydų taryba 21, sudaryta iš gerbiamų ir turtingų žydų. Taryboje buvo keli skyriai: vienas jų paskirstydavo darbus, kitas – bendruomeninis, teikiantis apgyvendinimą ir sveikatos priežiūrą – gete buvo net maža ligoninė, buvo ir aprūpinimo skyrius bei kultūros skyrius. Mes žinojome, kad geriau jau nepapulti į ligoninę, nes jos pacientai buvo iškart siunčiami į Panerius. 1942 m. vyko akcija, kai visi ligoninės pacientai ir personalas buvo sušaudyti.

Aš beveik nieko nežinojau apie tai, kas vyko gete, nes nuolat buvau su savo vaikais. Tik kartą per savaitę nueidavai į dirbtuves pasiimti darbų į namus: adžiau kojines, pirštines, taisiau drabužius. Mano vyras mane saugojo kaip vaiką, jis man nieko nepasakojo, kad nesirūpinčiau. Borisas gavo darbo leidimą – geltonos spalvos popierių. Jis įrašė savo šeimos narius: motiną, tėvą, mane ir abu vaikus. Tuo metu pas mus gyveno ir mano teta Mania. Ji buvo vieniša, jos sūnus Izraelis buvo žuvęs per vieną iš pirmųjų akcijų. Borisas teigė, kad teta Mania taip pat yra jo artima giminaitė. Po poros mėnesių Mania nebegrįžo po vienos iš akcijų, paaiškėjo, kad ją išvežė į Aušvicą.

Kartą išleido įsakymą, kuriuo buvo nurodoma, jog žydai turi atvykti į Judenratą, Žydų tarybą, su savo asmens kortelėmis. Tai buvo viena baisiausių dienų gete, lijo kaip iš kibiro, o žmonės stovėjo kieme prie Žydų tarybos. Ten buvo du maži parkai. Žmonės su geltonais pažymėjimais buvo siunčiami į vieną parką, o su baltais, išduodamais senyviems ir nebedirbantiems žmonėms, buvo siunčiami į kitą parką. Žmonės dejavo ir verkė, tie, kurie turėjo baltus pažymėjimus, buvo siunčiami į Panerius. Hitlerio kariai ir policininkai atskirdavo šeimas: senelius ir vaikus siuntė tiesiai į mirtį... Aš visą dieną laikiau savo kūdikį. Mums pasisekė, kad buvome jauni ir dar galėjome tarnauti Reichui. Tų vargšų šauksmas išliko mano širdyje. Po kurio laiko Borisas man pasakė, kad jis tarnausiąs policijoje. Jis man nieko nepaaiškino, tik pasakė: „Aš turiu padaryti tai, ką turiu padaryti“. Tai buvo 1942-ieji.

Sunku pasakoti mūsų gyvenimą gete, kalbėti apie nacių vykdytus žiaurumus ir nuolatinę artėjančio sušaudymo baimę. Žmogus gali prisitaikyti prie visko ir man tuo metu atrodė, kad mums neįmanoma gyventi kitaip. Žmonės stengėsi pagerinti savo gyvenimą. Gete buvo atidarytos dvi slaptos mokyklos, kuriose buvo mokomi vaikai, veikė turtinga žydų biblioteka, mėgėjiškas teatras. Čia buvo pastatyti nuostabūs Šolomo Aleichemo 22 ir kitų dramaturgų spektakliai. Keisčiausia tai, kad netgi Hitlerio kariai laisvalaikiu lankydavosi tuose pasirodymuose. Jie užjautė personažus ir net verkdavo žiūrėdami jų kančias. Atrodė, kad žmogiški jausmai jiems nebuvo svetimi, bet juos užmiršdavo, kai turėdavo vykdyti savo komendanto įsakymus.

Gete buvo ir mėgėjiškas choras, kartais aš nueidavau į jo repeticijas. Kai kurie geto jaunimo nariai laikėsi nuomonės, kad nepadoru linksmintis, lankytis teatre, dainuoti chore. Jie kabindavo plakatus su šūkiais, tokiais kaip „Žmonės, nedainuokite kapinėse“ ir t. t. Aš buvau optimistė ir maniau, kad visos priemonės yra priimtinos, kad žmonės galėtų jaustis visaverčiais ir bent jau patirti kokį nors malonumą.

Mano vyras buvo aktyvus pogrindžio organizacijos, įsteigtos gete, narys. Jis tai slėpė nuo manęs, apie tai sužinojau daug vėliau. 1942 m. sausį buvo įsteigta partizanų organizacija, jai vadovavo Icchakas Vitenbergas. Ją sudarė komunistai, sionistai, bundistai 23 ir žmonės, kurie prieš karą buvo apolitiški. Visi jie buvo vieningi susidūrę su bendru priešu – nacizmu. Borisas ir jo draugas Beitaras Glazmanas taip pat prisijungė prie organizacijos. Nuo pat pradžių pasipriešinimo nariai įsitraukė į diskusiją, kurią pradėjo Vitenbergas. Jis manė, kad gete reikia organizuoti kovą su okupantais, bet kai kurie žmonės, įskaitant ir Borisą, tam prieštaravo. Jie manė, kad reikia žmones išvesti į mišką ir ten organizuoti partizanų būrį kovai už geto gyventojų išlaisvinimą.

Borisas tapo savo paties pasipriešinimo organizacijos įkūrėju, kurios pagrindinis uždavinys buvo išvesti jaunimą į mišką, mokyti juos naudotis ginklais ir tik tada pradėti kovoti su naciais. Jis netgi įtraukė žmones, tarnavusius policijoje, ir ten įsteigė pogrindinę pasipriešinimo grupę. Pirmiausia reikėjo gauti ginklų, organizacijos nariai juos pirkdavo iš korumpuotų lietuvių policininkų ir kažkokiu būdu juos atnešdavo į getą. Grupė, vadovaujama Boriso, įsitraukė į ryšių už geto ribų užmezgimą ir surado ryšininkus, kurie pažadėjo išvesti žmones į mišką. Gete sklido gandai apie grupes žmonių, keliaujančių į mišką. Tada geto policijos viršininkas Gensas išleido įsakymą, kuriame buvo teigiama, kad geto šeimos, kurių nariai paliko getą ir įstojo į partizanų būrius miške, kitą dieną bus išvesti į Panerius ir sušaudyti. Žinojau apie tą įsakymą, bet maniau, kad manęs jis nepalies, nes dar nežinojau apie savo vyro veiklą.

1943 m. balandžio 6 d. vakare Borisas sugrįžo namo iš darbo ir pasakė, kad anksti ryte išvyks į mišką. Jis man nepasakojo jokių smulkmenų, tik pasakė, kad neturi kitos išeities. Jis tikėjo, kad būdamas miške galės išgelbėti visus: mane, vaikus ir tėvus. Borisas pasakė, kad jo žmonės ateis pas mane ir duos tolesnes instrukcijas. Mano vyras netgi neatsisveikino su tėvais, tik pabučiavo mane ir vaikus (giminaičių dukrytė Sofija mums buvo kaip tikra duktė) ryte ir išėjo. Kartu su juo Baltarusijos link išvyko dvylika žmonių, kiti prie jų prisijungė kelyje.

Ryte kažkas pasibeldė į duris ir išsivedė visą mūsų šeimą. Nuvedė į geto kalėjimą Strašūno gatvėje. Mus uždarė vienoje kameroje ir pasakė, kad vakare nuveš į Panerius ir nužudys. Žinojau, kad kiekvieną dieną, 11.30 val., ten buvo siunčiami visi nepageidaujami žmonės. Niekada nepamiršiu tos baisios dienos kalėjime. Be mūsų šeimos ten buvo daugybė žmonių: tokių, kurie atnešdavo maisto į getą ar bandžiusių patekti į jį per tvorą, arba sąmoningai sabotavusių darbą. Tačiau mūsų šeimos atvejis buvo neįprastas. Boriso tėvai iš namų pasiėmė šiek tiek maisto, buteliuką su košele vaikams. Vaikai verkė, kameroje tvyrojo baisus tvaikas. Mūsų niekas nevedė į tualetą, mes turėjome tai daryti kameroje. Mano mintys buvo sutelktos tik į artėjančią naktį ir artėjančią mirtį, kuri reiškė mūsų kankinimų pabaigą.

Vakaras buvo dar sunkesnis. Vaikai buvo mieguisti, bet mes nusprendėme, kad neturime jiems leisti užmigti, nes greitai pasakys išeiti. Aš akimirkai užsimiršau ir susapnavau, kad stoviu prie sušaudytų žmonių duobės kranto. Staiga durys atsivėrė: „Friedmanai, išeikite!“ Mes išėjome. Tai buvo šaltas balandis, bandžiau apmuturiuoti vaikus savo striuke. Mus nevedė link išėjimo, iš kurio žmonės buvo siunčiami į Panerius, o stūmė gatve. Atėjome į kiemą Strašūno gatvėje Nr. 1, mus nuvedė į rūsį ir liepė tyliai sėdėti.

Ryte atėjo policininkai. Tai buvo mano vyro pogrindžio bendražygiai, mano vyro ginklo broliai, kurie mus išgelbėjo. Aš manau ir visada atvirai sakau, kad Gensas kažkaip su tuo buvo susijęs. Jo vaidmuo buvo siaubingas ir tragiškas. Taip, jis įvykdė nacių nurodymus. Jei kas nors kitas būtų buvęs jo vietoje, jis būtų pasielgęs taip pat. Aš nežinau kaip, bet Gensas žinojo, kad jo policininkai mus neišvežė į žudynių vietą, bet išgelbėjo mus. Aš nemanau, kad jis išgelbėjo tik mūsų šeimą. Mes prabuvome toje patalpoje apie dešimt dienų. Vaikinai reguliariai atnešdavo mums maisto, vandens ir kai kurių smulkmenų vaikams. Kai Boriso pabėgimas gete buvo užmirštas ir kilo naujų sunkumų, mus sugrąžino atgal, į tą patį butą. Niekas nieko neklausinėjo, o mes pradėjome gyvenimą be Boriso.

Iš Boriso nebuvo jokių žinių. Dvylikos kitų žmonių, kurie su juo išvyko, giminaičiai taip pat nieko nežinojo. Aš nežinojau nei ką daryti, nei į ką kreiptis, nežinojau, kas yra draugas, o kas priešas. Boriso tėvas vėl ėjo dirbti, jo mama ir aš likome su vaikais. Taip mes pragyvenome tris mėnesius. Liepą mirė Vitenbergas. Tai buvo įrodymas, kad Borisas buvo teisus, geto kova buvo pasmerkta. Dėl to jie baigė nesėkmingai. Naciai sužinojo apie pasipriešinimą, Vitenbergas buvo pasislėpęs. Jis pasidavė, nes nacistai grasino sunaikinti getą. Rugsėjo pradžioje vaikinai atėjo pas mane. Jie mane nuvedė į Ašmenos gatvę, kurioje buvo geto štabas. Tai buvo Boriso bendražygiai ir draugai, kurie būdami laisvi ir toliau traukė žmones iš geto. Tą kartą jis paprašė išvesti mane ir man buvo liepta sutikti. Pirmas klausimas, kurį uždaviau, buvo: „Ar galiu pasiimti vaikus su savimi?“ Buvo pasakyta, kad negaliu, be to, neturėsiu galimybės atsisveikinti nei su jais, nei su Boriso tėvais ir turėčiau išeiti iš karto. Man paaiškino, kad žmonės pogrindžio organizacijoje žinojo, jog getas bus sunaikintas per kelias dienas, o būdama laisvėje galėčiau, galbūt, išlaisvinti ir savo vaikus. Jei pasilikčiau gete, tikrai mirčiau kartu su kitais.

Susidūriau su baisia dilema: mirti kartu su vaikais arba išeiti ir bandyti juos išgelbėti. Sutikau palikti getą. Po keleto valandų sutemo. Per tą laiką man pavyko susisiekti su Michailu Brancovskiu ir jo draugais. Jiems taip pat buvo pasiūlyta išeiti su manimi. Vakare išėjome iš geto, mus lengvai išleido pro vartus: prie geto įėjimo budintys policininkai buvo papirkti. Keliavome per Vilnių įsivaizduodami, jog esame nerūpestinga kompanija. Kalbėjomės lenkiškai, juokavome ir netgi darydavome karvės akis policininkams, kurie saugojo tiltą per Nemuną. Ėjau lydima vaikinų, jaučiau liūdesį ir nusivylimą. Buvo jau tamsu, kai palikome miestą. Kelias valandas keliavome pėsčiomis ir patekome į pasalą. Vaikinai šaudė, mane lengvai sužeidė į koją. Jie sutvarstė mane ir keliavome toliau. Rytą jau buvome miške.

Čia susitikome su dviem žmonėmis, kurie išvyko anksčiau. Iš jų sužinojau apie savo vyro mirtį. Grupė, su kuria jis paliko getą, buvo nusiųsta į Vakarų Ukrainą. Jie kovojo nelygioje kovoje ir žuvo. Man buvo labai sunku, neprisimenu, kaip praėjo mano pirmosios dienos miške. Per vieną dieną praradau viską: vyrą, kurį tikėjausi pamatyti, savo vaikus – sūnų ir dukterėčią, mano vyro tėvus. Buvau labai išsekusi, būdama gana aukšta, svėriau tik 45 kilogramus. Po keleto dienų žmonės, atėję iš geto, pasakė, kad visi jo gyventojai buvo sunkvežimiais išvežti į Panerius. Supratau, kad mano vaikai yra mirę.

Netrukus prie mūsų prisijungė lietuviai ir lenkai. Tai buvo komjaunuoliai, pabėgę iš kaimų, esančių šalia miško. Michailas Brancovskis ir jo draugai nusprendė ir toliau ieškoti žydų, kad būtų galima bendromis pastangomis suformuoti žydų partizanų būrį. Tiek morališkai, tiek fiziškai aš buvau per silpna kur nors eiti: mano sužeistą koją vis dar skaudėjo.

Iš mūsų grupės taip pat buvo formuojamas partizanų būrys, tai buvo ne žydų, o tarptautinis būrys. Aš ir kita žydė Čiužaja likome būryje. Pradėjome dirbti įvairius namų ruošos darbus: gaminome maistą, skalbėme ir darėme kitus reikalingus darbus. Netrukus iš mūsų grupės buvo suformuotas didelis būrys, sudarytas iš 150 žmonių. Jį vadino „Už Tėvynę“. Būrio vadovas buvo Ušakovas, o komandos vadovas – Afoninas. Būrys sureguliavo ryšius su neokupuota teritorija. Mus pasiekdavo lėktuvai, išmetantys ginklus, maisto produktus, vaistus. Į būrį buvo siunčiami gydytojai ir chirurgai. Vaikinai išvykdavo kovoti prie geležinkelio. Aš nedalyvavau toje kovoje, man buvo pavesta rūpintis virtuve. Vėliau būryje buvo įkurta ligoninė, pradėjau ten dirbti padedant slaugytojoms ir gydytojams. Su manimi labai gražiai elgėsi dauguma iš jų.

Žinoma, antisemitų buvo visur, net ir būryje. Būdavo laikų, kai mane įžeisdavo dėl to, kad esu žydė. Vadas visada mane užstodavo. Jis į mane žiūrėjo kaip į savo dukrą. Visada prižiūrėdavo, kad geriau pavalgyčiau. Jei jis gaudavo vištos ar mėsos, pats nueidavo į virtuvę ir liepdavo pamaitinti Chasią. Aš buvau jauna, todėl, būdama gryname ore ir valgydama būrio maistą, priaugau svorio.

Ankstyvą 1944 m. pavasarį į būrį atėjo trisdešimt vaikinų, buvusių Leningrado vidaus reikalų ministerijos instituto studentų. Jie buvo suimti ir išvežti į Vokietiją kaip karo belaisviai. Kelionės metu per Lietuvos teritoriją vaikinai sugebėjo pabėgti. Jiems pasisekė sutikti gerų žmonių, kurie pasakė, kaip pasiekti mūsų būrį. Labai užjaučiau juos – vaikinai buvo alkani ir išsekę – priminė mane, kai pirmą kartą atėjau į mišką. Vakare, sėdint prie laužo, vaikinai pasakojo apie save. Vienas iš jų, aukštas ir įspūdingas, pažvelgė į mane ir tarė: „Ši ponia bus mano žmona!“ Jo vardas buvo Michailas Spanerfligas, jis buvo dvejais trejais metais vyresnis už mane, kilęs iš Vinitsos, dabar - tai Ukraina. Mes juokavome, prisiminėme prieškario gyvenimą, dainavome sovietinius šlagerius, nes truputį mokėjau rusiškai (po poros mėnesių pradėjau gana gerai kalbėti rusiškai). Sekančią dieną vaikinai buvo išsiųsti į kitą būrį, kur buvo formuojama šaudymo grupė.

1944 m. vasarą sovietinė armija artėjo prie Lietuvos. Mes laukėme išvadavimo. Nors nedalyvavau mūšiuose, aš jaudinausi dėl vaikinų, kurie išvykdavo į karines operacijas. Ne visi jie sugrįžo, ypač gailėjau tų, kuriuos būdavau mačiusi prieš jų mirtį. Liepos 12-osios naktį staiga įjungė garsiakalbius ir mes išgirdome būrio vado kalbą Lietuvos būriams – visi partizanų būriai turėjo prieiti prie Vilniaus kelių. Negalėjome patikėti, kad sulaukėme tokios dienos.

Ankstų liepos 12-osios rytą mes išvykome, o 13-ąją stovėjome netoli Vilniaus. Ten sutikome visus partizanų būrius, veikusius Lietuvos teritorijoje. Mačiau Michailą Brancovskį. Jis mane supažindino su savo sužadėtine Fania. Paaiškėjo, kad Miša manęs ieškojo dvi dienas. Vieną akimirką pamačiau Michailą Spanerfligą, mes pasikalbėjome ir išsiskyrėme. Tada visi partizanų būriai sekė sovietų armiją į mano mylimiausią miestą Vilnių. Koks jis buvo aptriušęs ir apgriuvęs! Mes žengėme Pylimo gatve ir pasiekėme Vinco Kudirkos (buvusią Černiachovskio) aikštę. Vakare buvo fejerverkų šou ir šventė, skirta Vilniaus sostinės išlaisvinimui. Negaliu žodžiais išsakyti tos akimirkos jausmų: tai buvo laimė, džiaugsmas kartu su praradimo kartėliu.

Pokaris

Mūsų būrys buvo išformuotas. Lietuviai ir lenkai grįžo į savo kaimus, o kai kurie vaikinai buvo siunčiami į frontą. Pora žmonių, kurie neturėjo kur eiti, įskaitant mane, užėmė vieną iš negyvenamų namų. Po kelių dienų gatvėje sutikau savo dėdę Mulią. Labai džiaugiausi sutikusi ką nors iš savo šeimos narių. Dėdė pasakė, kad jis ir jo šeima buvo atskiroje stovykloje, esančioje Subačiaus gatvėje Vilniuje, netoli nuo geto. Dėdė turėjo laimės sutikti vokietį, kuris širdyje nebuvo nacis. Jis įspėjo dėdę apie stovyklos ir geto likvidavimą, Muliai ir jo šeimai padėjo jo draugas lenkas ir jiems pavyko pabėgti iš miesto. Lenkas priėmė dėdės Mulios šeimą, ir jie sulaukė išlaisvinimo. Dėdė Mulia priėmė mane, persikėliau į jo šeimos nuomojamą butą. Teta Ženia ir Asia labai apsidžiaugė pamačiusios mane. Joms papasakojau, ką teko patirti, kaip žuvo Borisas.

Vis dar turėjau mažytę viltį, kad mano vaikus kas nors išgelbėjo ir pradėjau klausinėti žmonių, gyvenančių šalia geto, bet niekas nematė mano Velvlo ir Sofijos. Nepraradau vilties ir nusprendžiau, kad eisiu iš kaimo į kaimą, ieškosiu getą išgyvenusių žmonių ir klausiu, galbūt jie kažką žinos apie mano vaikus. Nieko nežinojau apie savo tėvus ir brolį, taip pat tikėjausi ką nors sužinoti apie juos.

Po kiek daugiau nei dešimties dienų aikštėje netikėtai sutikau Michailą Spanerfligą. Buvo malonu susitikti. Žodis po žodžio ir mes išsikalbėjome apie pirmąsias mūsų susitikimo minutes štabe. Michailas pasakė, kad jis ir kiti vaikinai, turintys aukštąjį išsilavinimą, buvo priskirti Vidaus reikalų ministerijai. Jis gyveno pas savo draugą. Jis taip pat pridūrė, kad vietoje lovos miegojo ant vakarienės stalo. Tada prasidėjo bombardavimas ir mes nusileidome į oro gynybos slėptuvę.

Pakviečiau Michailą pas mus į svečius. Tą dieną mes turėjome nuostabius pietus: dėdė iš kažkur gavo bulvių. Sėdėjome prie stalo ir Michailas mums papasakojo apie save. Jis buvo iš Vinicos. Jo tėvai ir jaunesnysis brolis liko ten, o Michailas nežinojo, kas jiems atsitiko. Mano artimiesiems jis labai patiko ir pasiliko ilgiau. Komendanto valanda prasidėjo 22 val. ir Michailas negalėjo jau eiti namo. Dėdė jį įkalbino pasilikti ir Michailas praleido naktį tamsiame tuščiame kambaryje. Ryte Michailas išėjo ir kurį laiką nesimatėme. Po dviejų savaičių Michailas atėjo pas mus su dovanomis, jis gavo maisto kortelių 24. Pradėjome dažniau susitikinėti ir greitai įsimylėjome. Tai buvo tikra meilė, kurios aš anksčiau nepatyriau.

1945 m. žiemą mano brolis Jošua rado mus Vilniuje. Jis man papasakojo apie baisią tėčio mirtį vienoje iš pirmųjų akcijų Diatlove – naciai sušaudė miestelio žydų inteligentiją. 1942 m. mano mama mirė nuo dėmėtosios šiltinės gete. Senelis Aronas ir senelė Chaja buvo sušaudyti sinagogoje 1942 m. Mano broliui pavyko palikti getą ir pabėgti į mišką. Mes visi šventėme Pergalės dieną džiaugdamiesi išlikusiais ir pagerbdami mūsų žuvusius artimuosius ir draugus.

Tuo metu prasidėjo kampanija, skirta buvusių lenkų piliečių imigracijai į Lenkiją. Kiekvienas Lietuvos pilietis, kuris prieš karą gyveno Lenkijos teritorijoje, turėjo teisę imigruoti į Lenkiją, nepriklausomai nuo savo tautybės. Traukinių stotyje laukė traukiniai, kelionė buvo nemokama. Mano artimieji: dėdė Mulia, jo šeima ir mano brolis, nusprendė išvykti. Jie tikėjosi per Lenkiją patekti į Izraelį arba JAV. Artimieji bandė mane įkalbinti kartu su jais išvykti, aš negalėjau priimti tokio sprendimo. Viena vertus, mane viliojo mintis išvykti į Izraelį, visą gyvenimą svajojau apie Palestiną, kita vertus, vis dar tikėjausi ką nors sužinoti apie savo sūnų.

Be to, aš mylėjau Michailą Spanerfligą, o ir Michailas nusprendė likti gyventi Vilniuje. Ieškodamas savo tėvų sužinojo, kad jie mirė Vinicos gete, o jo brolis arba žuvo kare, arba buvo dingęs be žinios. Su Michailu mes nebuvome labai artimi, bet negalėjau įsivaizduoti savo gyvenimo be jo. 1945 m. rugpjūčio mėn., kai mano artimieji nusprendė išvykti, Michailas buvo Maskvoje. Tuo metu jis buvo puikus sportininkas ir dalyvavo sportininkų parade Maskvoje. Atsisveikinusi su savo šeima, Vilniuje likau viena.

Po keleto dienų Michailas sugrįžo iš Maskvos, jis iš karto atėjo į mūsų butą, kurį man paliko dėdė Mulia. Po keleto dienų mus iš jo išvarė. Išėjo taip, kad mes, pirmieji atvykę į išlaisvintą miestą, kuriame buvo apstu tuščių butų ir namų, likome benamiai. Mano vyro kolega buvo perkeltas į Šiaulius (miestą už 230 km į šiaurę nuo Vilniaus) ir Michailas nusipirko jo butą už litrą degtinės. Tai buvo šaltas ir drėgnas dviejų kambarių butas miesto centre, tačiau jame buvome labai laimingi.

1945 m. lapkričio mėn. mes susituokėme rajono civilinės metrikacijos biure. Buvome visiški vargšai: turėjau sijoną, švarką ir seną paltą. Mano vyras turėjo vienerias uniformos kelnes. Kartą Michailas paskolino jas savo draugui, kuris ruošėsi šokti, o šis išmainė jas į alkoholį. Ryte Michailas neturėjo kuo apsirengti. Neprisimenu, kaip mes išsprendėme tą problemą. Viena tikrai temdė mūsų laimę – tai, kai suvokiau, kad mano mažasis sūnus miręs. Man teko pradėti naują gyvenimą, gimdyti vaikus ir gyventi su vyru, kurį mylėjau. Kaip ir daugumai moterų gete, kurį laiką man buvo dingusios mėnesinės. Tai įvyko 1942 m., tik vėliau, 1946 m., pagimdžiau sūnų. Jį pavadinau Velvlu. Kaip savo mirusį sūnų.

Liūdesys visą laiką buvo su manimi. Sūnus, būdamas dešimties mėnesių, susirgo meningitu. Beveik visi vaikai, kurie buvo gydomi toje ligoninėje, mirė. Tik Velvlas ir dar vienas berniukas išgyveno. Mūsų sūnus labai ilgai sirgo, ilgai nepradėjo vaikščioti, o kalbėti pradėjo tik ketverių metų. Mano sūnus negalėjo mokytis ir vos baigė pradžios mokyklą. Supratome, kad jam teko sunki dalia. Nusprendėme rizikuoti ir 1954 m. pagimdžiau mergaitę. Pavadinome ją Sofija, kaip mano įvaikintą mažąją dukterėčią, kuri žuvo gete. Mergaitė buvo stipri ir išsivysčiusi.

Mūsų gyvenimas po truputį gerėjo, vyras gavo paaukštinimą darbe. Nepaisant to, kad jis užėmė gana aukštas pareigas, buvo rajono milicijos skyriaus vadovas, jis nepatyrė visų tų rūpesčių 25, kurie žydams kilo 1940-ųjų pabaigoje ir 1950-ųjų pradžioje. Daugelis mano vyro draugų žydų, kurie buvo partizanai, buvo atleisti ar net suimti. Mano vyras išgyveno šį išbandymą, jis netgi nenorėjo stoti į partiją, nors primygtinai buvo rekomenduojama. Vis dėlto jį paaukštino ir Michailas tapo pulkininku. 1960-ųjų pradžioje jam paskyrė dviejų kambarių butą. Mes abu išgyvenome, kai Izraelis kariavo Šešių dienų karą 26. Net negalvojome apie emigraciją, nes mano vyras buvo tikras sovietinis žmogus, nors ir nebuvo komunistų partijos narys.

Po karo aš dirbau buhaltere ryšių departamente. Tada Michailas Brancovskis, kuris buvo batų gamyklos vyriausiasis inžinierius, pasiūlė man darbą. Pirmiausia buvau specialistė, nustatanti normas, tada dirbau planavimo skyriuje. Dirbdama gamykloje baigiau kursus ir mane paaukštino iki žmogiškųjų išteklių ir atlyginimo skyriaus vadovės. Labai aktyviai dalyvavau profesinės sąjungos veikloje, mėgėjiškuose pasirodymuose, dainavau chore nepriklausomai nuo to, kokias pareigas užėmiau.

Michailas buvo nuostabus sportininkas. Jis buvo tarp penkių geriausių plaukikų ir dažnai dalyvaudavo varžybose. Buvo toks gražus, jam taip tiko uniforma. Kai eidavome pasivaikščioti, į teatrą ar kino teatrą, žmonės visada atsisukdavo pasižiūrėti į mus. Mūsų gyvenimas buvo gana geras. Namų šeimininkė rūpinosi namų ruošos darbais, man nebereikėjo jų daryti. Mes gyvenome pasiturinčiai, vyras ir aš neblogai uždirbdavome. Vasarą važiuodavome atostogauti į Krymą ir Kaukazą. Turėjome daug draugų, bet ištikimiausi mūsų draugai buvo Michailas ir Fania Brancovskiai. Savaitgaliais dažnai praleisdavome laiką kartu, važiuodavome iškylauti arba į paplūdimį.

1967-ųjų rugsėjis buvo itin šiltas. Sekmadienį, rugsėjo 10 dieną, susitarėme kartu su draugais eiti į paplūdimį. Michailas jau kurį laiką skundėsi, kad jam skauda koją, bet, būdamas iš prigimties sveikas, į gydytojus kreiptis nenorėjo. Anksti ryte mano vyras išėjo pasiimti laikraščio, o sugrįžęs pasiskundė, kad jam sunku kvėpuoti. Aš netgi pyktelėjau ant jo, nes norėjau dar bent kiek pailsėti. Jis atsigulė ir paprašė pakviesti gydytoją. Iškviečiau greitosios pagalbos automobilį ir nubėgau pas kaimynystėje gyvenusį kariuomenės gydytoją, taip pat paskambinau mūsų draugui, medicinos profesoriui. Greitosios pagalbos automobilis atvyko, gydytojai suleido injekcijas ir išvyko, o Michailas užmigo. Kai profesorius jį apžiūrėjo, pasivedė mane į svetainę ir pasakė: „Chasia, Miša mirė!“ Jis pradėjo man kažką aiškinti apie trombus ir plaučių arterijos trombozę. Aš nesupratau, kaip žmonės gali taip numirti. Apkabinau Michailą ir pradėjau bučiuoti jo atmerktas ir gyvai atrodančias akis. Negalėjau patikėti, kad jis mirė, mirtis negalėjo būti tokia, ji negalėjo ir neturėjo teisės įsiveržti į mano gyvenimą. Neprisimenu, kaip praleidau pirmąsias dienas po vyro mirties. Brancovskių šeima buvo visada šalia manęs, o Michailas Brancovskis pasilikdavo su manimi naktimis. Michailas buvo iškilmingai palaidotas kareivių kapinėse.

Aš likau viena su dviem vaikais ir 800 rublių taupomojoje sąskaitoje – tai buvo vienintelis mūsų turtas. Neturėjome nei automobilio, nei vasarnamio, beveik mėnesį buvau kaip nesava. Draugai užeidavo pas mane ir kažką pasakodavo, netgi pamaitindavo vaikus. Gyvenimas yra gyvenimas. Savo vaikams buvau ne tik motina, bet ir tėvas. Visą savo gyvenimą paaukojau jiems. Mes gana gerai gyvenome, vaikams buvo skirtos pašalpos. Nors buvau jauna ir graži moteris, bet vyrai manęs netraukė. Nenorėjau rūpintis savo gyvenimu ir neturėjau tam laiko, nebeidavau nei į kiną, nei į teatrą. Draugai man teikė džiaugsmą, galiu nuoširdžiai prisipažinti, kad Brancovskiai man buvo kaip giminės, su jais dalinausi ir skausmą, ir džiaugsmą. Michailas padėjo mano dukrai įstoti į institutą, mano sūnus kurį laiką studijavo vakariniame skyriuje, o vėliau dirbo įvairius darbus.

Sofija universitete baigė Ekonomikos fakultetą. Mano vaikai tuo pačiu metu užaugo ir susirado poras. Teko pasikeisti butą, Michailas padėjo. Vaikai įsigijo savus butus, o aš likau savo vieno kambario bute. Mano vaikams nepasisekė asmeniniame gyvenime: Velvlas susituokė su žydaite Eugenija iš Moldovos. Iš pradžių viskas buvo gana gerai, jie susilaukė dukros Marinos. Bet... tik motinai reikalingas sergantis vyras. Eugenija išsiskyrė su Velvlu ir išvyko į Izraelį su dukra. Pasirodė, jog mano sūnus buvo išvytas iš buto, dabar jis gyvena su manimi vieno kambario bute ir miega ant sulankstomos lovos virtuvėje. Dažnai pabendraujame su jo buvusia šeima. Mano marti ir anūkė dažnai parašo mums laiškus.

Sofija susituokė su vaikinu, pavarde Katzas. Jie turėjo sūnų, pavadintą Michailu savo senelio garbei, Sofija bandė išsaugoti šeimą, kaip ir bet kuri kita moteris. Kai jos vyras įkalbėjo ją išvykti į JAV, ji išvyko su juo 1980 m. tikėdama, kad bendri sunkumai sutvirtins šeimą. Tik geroms ir draugiškoms šeimoms pavyksta sustiprėti. Sofija išsiskyrė su savo vyru ir pasiliko Amerikoje su sūnumi. Iš pradžių mano artimieji jai labai padėjo. Tuo metu dėdė Mulia ypač praturtėjo (netgi pagal amerikietiškus standartus), mano pusseserė Asia susituokė su gana pasiturinčiu vyru. Sofija rado darbą ir įsitvirtino ten kaip gabi asmenybė. Departamento, kuriame Sofija dirbo, direktorė, išėjusi į pensiją, paskyrė Sofiją savo pavaduotoja. Dabar Sofija yra departamento direktorė. Ji gyvena pasiturinčiai ir turi savo namą. Aplankiau savo dukrą tik kartą, 1989 m., kai Sofija dar nebuvo turtinga. Dabar ji šiek tiek padeda ir man. Beveik kasmet atvyksta į Vilnių. Mano anūkas Michailas vedė graikę, jų sūnaus vardas yra Teile.

1960-ųjų metų viduryje manęs ieškojo teta Mania. Laimei, ji išgyveno Aušvicą, keletą metų pragyveno Lenkijoje, o tada persikėlė į Izraelį. Ten ji ištekėjo antrą kartą ir pagimdė du sūnus. Teta Mania mirė 1980-ųjų pabaigoje. Man nepavyko pas ją nuvykti, aš nepažinojau jos sūnų.

1945 m. mano brolis Džošua pasiekė Kiprą, jo tarnyba buvo atsarginėje bazėje. Vėliau jis tarnavo Izraelio kariuomenėje, dalyvavo Šešių dienų kare. Baigęs karo tarnybą, jis pradėjo verslą, užsiima oro uostų aprūpinimu. Mano brolis ilgai gyveno su savo žmona, ji mirė prieš keletą metų. Džošua turi du vaikus: sūnų Abi ir dukrą Doris. Brolis padėjo man finansiškai. Kartais jis vis dar siunčia pinigų per žmones, kurie čia lankosi. Kai aplankiau jį Izraelyje, brolis elgėsi gana šaltai. Aš vis dar negaliu suprasti, kodėl jis buvo toks šaltas su manimi. Galbūt jis neturėjo laiko rūpintis manimi. Aš iš namų išėjau gana anksti, kai jam buvo tik septyneri metai.

Dabar aš gyvenu su savo sergančiu sūnumi. Nenoriu persikelti pas dukrą į JAV, nes esu nepriklausoma. Noriu gyventi savo šalyje. Aš galėjau gyventi Izraelyje, apie tai svajojau dar vaikystėje, bet niekas manęs ten nekviečia. Mes su vyru buvome tikri sovietiniai žmonės, bet aš suprantu visus negatyvius dalykus, kuriuos sovietai padarė Lietuvai. Su džiaugsmu priėmiau visus tuos įvykius, kurie vedė prie Lietuvos Nepriklausomybės 27, nes prisiminiau prieškario gyvenimą nepriklausomoje Lietuvoje. Tikiuosi, kad mūsų šalis taps stipresnė ir taps klestinčia valstybe, kurioje kiekvienas jaustųsi asmenybe.

1990-ųjų pradžioje mirė Michailas Brancovskis, Fania irgi tapo našle. Kai buvo įkurta žydų bendruomenė, Fania ir aš buvome vienos iš pirmųjų, kurios ten atėjome. Mes pasisiūlėme savanoriauti. Aš norėjau dirbti karo veteranų skyriuje, o Fania – geto kalinių skyriuje. Abi mes esame buvusios geto kalinės ir karo veteranės. Aš turiu medalį už dalyvavimą partizanų būryje 28. Mes su Fania daug dirbome, eidavome iš namų į namus, organizuodavome susitikimus veteranams, viešindavome jų pasakojimus, kad visi sužinotų, jog žydai kovojo taip pat, kaip ir kitų tautybių žmonės.

Dabar bendruomenė man labai svarbi. Aš dirbu kas antrą dieną ir jaučiu motyvaciją. Rūpinuosi savimi ir stengiuosi nepasiduoti ligoms. Į bendruomenę atsivedžiau ir savo sūnų: jis išnešioja pietus tiems seneliams, kurie negali ateiti patys. Mes su Fania esame labai gerbiamos šioje bendruomenėje. Mus dažnai kviečia kalbėti šventėse ir jubiliejiniuose renginiuose. Su Fania esame artimos draugės. Mus nuo jaunystės sieja tiek daug bendrų dalykų: getas, partizanų būrys, pokario gyvenimas. Dabar mes savo pašaukimą radome žydų bendruomenėje. Aš nesu religinga asmenybė ir nenoriu keistis, bet su džiaugsmu grįžtu prie žydų tradicijų: švenčiu šabą ir žydų šventes bendruomenėje, pasninkauju per Jom Kipurą, taip aš priartėju prie savo žydiškų šaknų.

Aiškinamasis žodynėlis

1 Invazija į Lenkiją

Vokiečių invazija į Lenkiją – 1939 m. rugsėjo 1-oji Vakarų pasaulyje visuotinai pripažįstama kaip Antrojo pasaulinio karo pradžios data. Po to, kai Hitleris aneksavo Austriją bei Bohemijos ir Moravijos teritorijas Čekoslovakijoje, jis buvo tvirtai įsitikinęs, kad gali užimti Lenkiją be kovos su Didžiąja Britanija ir Prancūzija. (Siekdamas pašalinti Sovietų Sąjungos galimybę kariauti, jei būtų užpulta Lenkija, Hitleris su Sovietų Sąjunga sudarė Molotovo–Ribentropo paktą.) 1939 m. rugsėjo 1-osios ankstyvą rytą vokiečių kariai užpuolė Lenkiją. Vokiečių oro antskrydis buvo toks staigus, kad dauguma Lenkijos oro pajėgų buvo sunaikintos dar ant žemės. Norėdami sutrukdyti lenkų mobilizacijai, vokiečiai bombardavo tiltus ir kelius. Iš oro šaudė į žygiuojančių karių ir civilių gyventojų grupes. Puolimo pradžioje, rugsėjo 1-ąją, Didžioji Britanija ir Prancūzija nusiuntė Hitleriui ultimatumą – pasitraukti vokiečių pajėgoms iš Lenkijos arba Didžioji Britanija su Prancūzija paskelbs karą Vokietijai. Rugsėjo 3 dieną, kai Vokietijos pajėgos veržėsi gilyn į Lenkiją, Didžioji Britanija kartu su Prancūzija paskelbė karą Vokietijai.

2 Tsimes – troškinys

Patiekalas, paprastai gaminamas iš morkų, pastarnokų arba slyvų su bulvėmis.

3 Tarbut mokyklos

Pradinės, vidurinės ir technikos mokyklos, steigiamos hebrajų švietimo ir kultūros organizacijų, vadinamos „Tarbut“. Dauguma Rytų Europos šalių tarpukariu turėjo tokias mokyklas, bet ypač daug jų buvo Lenkijoje. Mokymo(si) kalba buvo hebrajų, o švietimas buvo orientuotas į sionizmą.

4 Įprastas vardas

Tai - rusifikuoti arba rusiški vardai, vartojami žydų kasdieniniame gyvenime ir įtraukti į oficialius dokumentus. Pirmųjų vardų rusifikacija buvo vienas iš rusų žydų asimiliacijos pavyzdžių, XIX a. pab. – XX a. pr. Kai kuriais atvejais tik žydų vardų rašymas ir tarimas buvo rusifikuotas (pvz., Izaokas vietoj Icchakas; Borisas vietoje Boruchas), kitais atvejais tradiciniai žydų vardai buvo pakeisti panašiai skambančiais rusiškais vardais (pvz., Eugenija vietoj Gita; Jurijus vietoj Juda). Kai 1940 m. pabaigoje sovietinės valdžios vykdyta antisemitizmo politika sustiprėjo, dauguma žydų tėvų liovėsi suteikti savo vaikams tradicinius žydų vardus, kad išvengtų diskriminacijos.

5 Varšuvos getas

Atskiras žydams skirtas gyventi rajonas Varšuvoje, sukurtas per keletą mėnesių, nacių okupacijos metu. 1940 m. lapkričio 16 d. už jo sienų buvo uždaryta 138 000 žmonių. Per kelis mėnesius geto gyventojų skaičius didėjo, vis daugiau žmonių buvo perkelta į getą iš mažų aplinkinių miestelių. Iki 1941 m. kovo mėnesio gete gyveno 445 000 žmonės. Vėliau geto gyventojų skaičius staigiai pradėjo mažėti dėl ligų, bado, deportacijų, persekiojimo ir likvidavimo. Getas buvo sistemingai mažinamas. Vidinė administracinė institucija buvo žydų taryba (Judenrat). Varšuvos getas nustojo egzistavęs 1943 m. gegužės 15 d., kai vokiečiai visiškai sunaikino getą numalšinus Varšuvos geto kalinių sukilimą.

6 Antrasis pasaulinis karas

1941 m. birželio 22 d., 5 valandą ryto, nacistinė Vokietija be karo paskelbimo užpuolė Sovietų Sąjungą. Tai buvo vadinamojo Antrojo pasaulinio karo pradžia. Vokiškas blitzkriegas, žinomas kaip „Operacija Barbarosa“, beveik pasisekė, per kelis mėnesius buvo beveik sutriuškinta Sovietų Sąjunga. Sovietinės karinės pajėgos buvo užkluptos nepasiruošusios, pirmųjų karo savaičių metu prarado ištisus kariuomenių būrius ir didžiulius ginklų kiekius dėl vokiečių puolimo. Iki 1941 m. lapkričio mėnesio vokiečių armija užėmė Ukrainos Respubliką, pradėjo Leningrado blokadą (dabar – Sankt Peterburgo miestas), ir grasino pačiai Maskvai. Sovietų Sąjungai karas baigėsi 1945 m. gegužės 9 d..

7 Vilniaus getas

Apie 95 proc. – apytiksliai 265 000 Lietuvos žydų – buvo nužudyti per nacių okupaciją; jokia kita bendruomenė tokio visapusiško sunaikinimo Antrojo pasaulinio karo metu nepatyrė. Vilnius buvo okupuotas vokiečių 1941 m. birželio 26 d., po to mieste buvo įkurti du getai, kuriuos skyrė Vokiečių gatvė, priklausiusi pirmajam ir antrajam getui. Rugsėjo 6 d. visi žydai buvo suvaryti į getus, pradžioje atsitiktinai į vieną iš getų: pirmąjį arba antrąjį. Per rugsėjo mėnesį juos nuolat žudė Einsatzkommand grupės. Vėliau amatininkai (dirbti galintys) buvo perkelti į pirmąjį getą (dar vadinamą didžiuoju) su šeimomis, o visi kiti – į antrąjį getą (buvo vadinamas mažuoju). Spalio 1 d. per „Jom Kipur akciją“ buvo nužudyta 3 000 žydų. Spalio mėnesį per papildomas tris akcijas buvo visiškai likviduotas antrasis getas („mažasis“), o vėliau nužudyta dar 9 000 išgyvenusiųjų. 1941 m. pabaigoje geto oficialus gyventojų skaičius buvo 12 000 žmonių, dėl vykusių deportacijų 1943 m. gruodį jis padidėjo iki 20 000. 1943 m. rugpjūčio mėnesį daugiau nei 7 000 geto kalinių buvo išsiųsti į įvairias darbo stovyklas Lietuvoje ir Estijoje. Vilniaus getas buvo likviduotas 1943 m. rugsėjo 23 – 24 dienomis, vadovaujant nacių karininkui Bruno Kittel, atsakingam už Vilniaus geto likvidavimą. Rūdninkų aikštėje vyko geto kalinių selekcija: tinkami darbams buvo išsiųsti į darbo stovyklas Latvijoje ir Estijoje, netinkami, silpni, - į mirties stovyklas Lenkijoje. Iki rugsėjo 25 d. tik apie 2 000 žydų buvo palikta mažose darbo stovyklose Vilniuje ir apie 1 000 žydų liko pasislėpę slėptuvėse, kurių buvo nuolat ieškoma ir besislapstantys gaudomi. Tie, kuriems buvo suteikta teisė gyventi ir dirbti – dirbo įmonėse „Kailis“ ir HKP (karinės technikos remonto dirbtuvės Subačiaus g.) iki 1944 m. liepos 2 d., kuomet 1 800 buvo nužudyti, o maždaug 200 pavyko pasislėpti ir sulaukti Raudonosios Armijos įžengimo į Vilnių 1944 m. liepos 13 dieną.

8 Revizionistinis sionizmas

1925 m. įkurtas ir vadovaujamas Vladimiro Žabotinskio. Šis judėjimas propagavo politinio sionizmo principų, kurie buvo sukurti Teodoro Herzlio, sionizmo tėvo, persvarstymą. Revizionistų pagrindiniai tikslai buvo daryti spaudimą Didžiajai Britanijai dėl žydų valstybės įkūrimo abiejose Jordanijos upės pusėse, dėl žydų daugumos Palestinoje, žydų karinių pulkų atkūrimo ir jaunimo karo parengimo. Revizionistiniai sionistai tapo pagrindine „Herut“ (Laisvės) partijos dalimi Izraeliui tapus nepriklausoma valstybe. Ši partija vėliau tapo „Likud“ partijos dalimi, didžiausioje dešiniųjų Izraelio partijoje nuo 1970-ųjų.

9 Vladimiras Žabotinskis (1880–1940)

Revizionistinio sionizmo judėjimo įkūrėjas ir vadovas; karys, oratorius ir daug hebrajų, rusų ir anglų kalbomis rašantis autorius. Pirmojo pasaulinio karo metu įkūrė Žydų legioną ir kovėsi britų kariuomenėje išvaduojant palestiniečių žemes iš turkų valdžios. Buvo Kerenas Haiesodas valdybos narys (tai Pasaulinės sionistinės organizacijos finansų skyrius, įkurtas Londone 1920 m.), vėliau Vladimiras Žabotinskis išrinktas į Sionistinę vykdomąją valdybą. 1923 m., protestuodamas prieš Chaimo Weizmanno probritišką politiką, iš jos pasitraukė ir po dvejų metų įkūrė Revizionistinio sionizmo ir „Beitar“ jaunimo judėjimus. 1936–1939 m., per arabų maištą Palestinoje, V. Žabotinskis, įkūrė ETZEL (Nacionalinę karinę organizaciją).

10 Bialikas Chaimas Nachmanas (1873–1934)

Vienas garsiausių hebrajų kalba rašiusių poetų, eseistas, rašytojas vertėjas ir redaktorius. Gimęs Raduose, Voluinėje, Ukrainoje, gavo tradicinį chederio ir ješivos išsilavinimą. Pirmoji poezijos kolekcija pasirodė 1901 m. Varšuvoje. Odesoje, kur gyveno, įkūrė hebrajų kalbos leidyklą. Po 1917 m. revoliucijos komunistinė valdžia Bialiko veiklą hebrajų kultūros labui vertino kaip įtartiną, todėl leidyklą uždarė. 1921 m. Bialikas emigravo į Vokietiją, 1924 m. – į Palestiną, ten tapo literatūros pasaulyje gerbiama asmenybe. Moderniojoje Izraelio kultūroje ir švietime Bialiko eilėraščiai užima svarbią vietą.

11 Vasarnamis (arba) kolektyvinis sodas

Vasarnamiai arba kolektyviniai sodai sudaryti iš mažų trobelių ir nedidelių žemės plotų. Sovietinė valdžia sovietiniams žmonėms leido vykdyti veiklą kolektyviniuose soduose. Todėl dauguma miesto gyventojų savo nedideliuose soduose augino daržoves ir vaisius, kad žiemai galėtų pasigaminti konservų.

12 „Beitar Brith Trumpledor“ (hebrajų kalba reiškia Trumpledor bendrija)

Dešiniųjų revizionistinio žydų jaunimo judėjimas, įkurtas Vladimiro Žabotinskio 1923 m. Rygoje J. Trumpledoro atminimui, vienam iš pirmųjų kovotojų, žuvusių Palestinoje, ir Beitar tvirtovei, kuri daug mėnesių buvo didvyriškai ginama per Bar Kohba sukilimą. Jo tikslas buvo platinti revizionistų programą ir rengti jaunimą kovai ir gyvenimui Palestinoje. Judėjimas organizavo emigraciją tiek teisėtais, tiek nelegaliais būdais. Tai buvo promilitaristinė organizacija; jos nariai nešiojo uniformas. Jie palaikė žydų legiono kūrimo idėją, siekiant išlaisvinti Palestiną. Nuo 1936 m. iki 1939 m. „Beitar“ populiarumas mažėjo. Antrojo pasaulinio karo metu daugelis „Beitar“ narių būrėsi į partizanų grupes.

13 „Makkabi“ („Maccabi“)

Tarptautinė žydų sporto organizacija, kurios šaknys siekia XIX a. pabaigą. Augant jaunų Rytų Europos žydų, įsitraukusių į sionizmą, skaičiui, buvo manoma, kad viena iš būtinųjų sąlygų įkuriant nacionalinius namus Palestinoje – jaunimo fizinės būklės ir mokymosi gebėjimų gerinimas. Siekiant šio tikslo, daugelyje Rytų ir Vidurio Europos šalių buvo įkurti gimnastikos klubai vėliau pavadinti „Makkabi“. Judėjimas greitai plito daugelyje Europos šalių ir Palestinoje. Pasaulinė „Makkabi“ sąjunga buvo įkurta 1921 m. Per mažiau nei dvidešimt metų jos narių skaičius siekė 200 000, o filialai buvo įsikūrę daugelyje Europos šalių, Palestinoje, Australijoje, Pietų Amerikoje, Pietų Afrikoje ir t.t.

14 Invazija į Lenkiją

Vokiečių invazija į Lenkiją 1939 m. rugsėjo 1 d. Vakarų pasaulyje visuotinai pripažįstama kaip Antrojo pasaulinio karo pradžios data. Kai Hitleris aneksavo Austriją bei Bohemijos ir Moravijos teritorijas Čekoslovakijoje, jis buvo tvirtai įsitikinęs, kad gali užimti Lenkiją be kovos su Didžiąja Britanija ir Prancūzija. (Siekdamas pašalinti Sovietų Sąjungos galimybę kariauti, jei būtų užpulta Lenkija, Hitleris su Sovietų Sąjunga sudarė Molotovo–Ribentropo paktą.) 1939 m. rugsėjo 1-osios ankstyvą rytą vokiečių kariai įžengė į Lenkiją. Vokiečių oro antskrydis buvo toks staigus, kad dauguma Lenkijos oro pajėgų buvo sunaikintos dar ant žemės. Norėdami sutrukdyti lenkų mobilizacijai, vokiečiai bombardavo tiltus ir kelius. Iš oro šaudė į grupes žygiuojančių karių ir civilių. Atakos pradžioje, rugsėjo 1-ąją, Didžioji Britanija ir Prancūzija nusiuntė Hitleriui ultimatumą – pasitraukti vokiečių pajėgoms iš Lenkijos, arba Didžioji Britanija ir Prancūzija paskelbs karą Vokietijai. Rugsėjo 3 dieną, kai Vokietijos pajėgos veržėsi gilyn į Lenkiją, Didžioji Britanija kartu su Prancūzija paskelbė karą Vokietijai.

15 Vilniaus prijungimas prie Lietuvos

Tarpukario laikotarpiu anksčiau Rusijos valdytas daugiatautis miestas Vilnius (Wilno) buvo Lenkijos dalis, o Lietuvos sostinė – Kaunas. Pagal slaptą punktą Molotovo–Ribentropo pakte (Sovietų-Vokietijos sutartis dėl Rytų Europos padalijimo, 1939 m. rugpjūčio mėn.), sovietų armija okupavo Rytų Lenkiją (1939 m. rugsėjo mėn.) ir tris Baltijos valstybes (Lietuvą, Latviją, Estiją, 1940 m. birželio mėn.). Nors dauguma okupuotų Rytų Lenkijos teritorijų buvo padalintos tarp Sovietinės Ukrainos ir Baltarusijos, Vilnius priskirtas Lietuvai ir turėjo tapti jos sostine. Nepriklausomos Lietuvos valstybingumo praradimas buvo lydimas Vilniaus grąžinimo, kurį dauguma lietuvių laikė neatsiejama šalies dalimi.

16 Baltijos respublikų

Estijos, Latvijos ir Lietuvos okupacija: Nors Molotovo–Ribentropo paktas į sovietų sferą rytų Europoje įtraukė tik Latviją ir Estiją, pagal papildomą protokolą, pasirašytą 1939 m. rugsėjo 28 d., didžioji Lietuvos teritorijos dalis taip pat buvo perduota sovietams. Su Sovietų Sąjunga trys šalys buvo priverstos pasirašyti „Savitarpio pagalbos sutartis“, leidžiančias jai dislokuoti savo karius Baltijos šalių teritorijose. 1940 m. birželio mėn. Maskva išleido ultimatumą, reikalaujantį pakeisti vyriausybes ir okupuoti Baltijos respublikas. Šios trys šalys buvo įtrauktos į Sovietų Sąjungą kaip Estijos, Latvijos ir Lietuvos Sovietų Socialistinės Respublikos.

17 Deportacijos iš Baltijos šalių (1940–1953)

Po to, kai Sovietų Sąjunga 1940 m. birželio mėn. okupavo tris Baltijos valstybes: Estiją, Latviją ir Lietuvą, prasidėjo masinė vietos gyventojų deportacija. Dauguma šių deportacijų aukų buvo sovietų režimo nepageidaujami asmenys: vietos buržuazija ir anksčiau politiškai aktyvūs sluoksniai. Deportacijos į tolimąsias Sovietų Sąjungos teritorijas vyko nuolat, iki pat Stalino mirties. Pirmoji didelė deportacijų banga įvyko 1941 m. birželio 14–18 d., kai buvo deportuota apie 18 000, daugiausia politiškai aktyvūs, žmonės. Deportacijos buvo vėl tęsiamos po to, kai Sovietų armija 1944 m. susigrąžino šias tris Baltijos šalis iš nacistinės Vokietijos. Partizanų kovos su sovietų okupantais tęsėsi iki 1956 m., kai buvo sunaikintas paskutinis partizanų būrys. Tarp 1948 m. birželio mėn. ir 1950 m. sausio mėn. pagal TSRS Aukščiausiojo Tarybos Prezidiumo Dekretą iš Latvijos buvo deportuota 52 541 žmogus, iš Lietuvos – 118 599 žmonės, o iš Estijos – 32 450 žmonių, kurie buvo kaltinami „grubiai išsisukinėję nuo ūkininkavimo darbų žemės ūkyje ir vedę antisocialinį ir išnaudotojišką gyvenimo būdą“. Iš trijų Baltijos šalių buvo išsiųsta apie 203 590 tremtinių. Tarp jų buvo ištisos lietuvių šeimos iš įvairių socialinių sluoksnių: ūkininkai, darbininkai, intelektualai, visi, kurie galėjo priešintis režimui. Daug ištremtųjų mirė tremtyje (apie 28 000). Taip pat, dalis žmonių buvo nužudyti dėl to, kad buvo partizanų būrių nariai, apie 100 000 žmonių buvo nuteisti kalėti 25 metus lageriuose.

18 Komjaunimas

Komunistinė politinė jaunimo organizacija, įkurta 1918 m. Sovietų Rusijoje (pastaba – veikusi iki 1991 metų). Komjaunimo užduotis – platinti komunizmo idėjas ir įtraukti darbininkų ir valstiečių jaunimą į Sovietų Sąjungos kūrimą. Komjaunimas taip pat siekė ugdyti komunistinį auklėjimą, įtraukiant darbininkų jaunimą į politinę kovą, paremtą teoriniu ugdymu. Komjaunimas buvo populiaresnis nei komunistų partija, nes, pagal jo ugdymo tikslus, narius priimdavo kaip nepatyrusius jaunus proletarus, o partijos nariai turėjo turėti bent minimalią politinę kvalifikaciją.

19 Lietuviškoji policija

Rusiškai šis terminas žymi vietinius lietuvius, kolaboravusius su nacistiniu režimu. Jie buvo pavaldūs vokiečiams, organizuoti kaip policijos pajėgos ir atsakingi už nacistinės kontrolės įtvirtinimą šalyje. Ši struktūra suvaidino pagrindinį vaidmenį vykdant Lietuvos žydų naikinimą.

20 Paneriai

Miškas netoli Vilniaus, kuris tapo daugumos Vilniaus žydų žudynių vieta. Aukas šaudė SS ir vokiečių policija, padedama lietuvių kolaborantų. Vien tik 1941 m. rugsėjo–spalio mėn. ten nužudyta daugiau nei 12 000 Vilniaus ir aplinkinių vietovių žydų. Iš viso Paneriuose aukomis tapo nuo 70 000 iki 100 000 žmonių, dauguma jų buvo žydai.

21 Judenrat (Žydų taryba)

Vokiečių okupacinės valdžios, paskirtos žydų vadovaujamosios institucijos, vykdžiusios nacių nurodymus okupuotose Europos žydų bendruomenėse. Po getų įsteigimo jie buvo atsakingi už viską, kas getuose vyko. Judenrat kontroliavo visas getuose veikusias institucijas: policiją, darbo agentūras, maisto tiekimą, būstą, sveikatos priežiūrą, socialinį darbą, švietimą, religiją ir kt. Vokiečiai juos privertė atrinkti žmones į darbo ir mirties stovyklas. Sudėtinga vertinti Judenrat – žydų tarybos sprendimus tokiomis nepaprastomis sąlygomis. Kai kurie mano, kad Judenrat, vykdydami nurodymus, išdavė žydus, o kiti teigia, kad jie stengėsi laimėti laiko ir išgelbėti kuo daugiau žmonių.

22 Šolomas Aleichemas (tikrasis vardas

Solomon Rabinovič (1859–1916)) : Rašytojas, humoristas, daugybės romanų, istorijų, feljetonų, kritinių apžvalgų ir eilėraščių autorius, kūręs jidiš, hebrajų ir rusų kalbomis. Reguliariai rašė jidiš kalba dienraščiams ir savaitraščiams. Savo kūriniuose aprašęs žydų gyvenimą carinėje Rusijoje sukūrė ryškių personažų galeriją. Š. Aleichemo kūryba yra humoro ir lyrikos mišinys, su tiksliomis psichologinėmis ir kasdienio gyvenimo detalėmis. Autorius jidiš kalba kūrė literatūrinį metraštį, pavadintą „Di Yidishe Folksbibliotek“ (Liaudies žydų biblioteka), siekdamas pagerbti niekam nereikalingą jidiš literatūrą ir tuo pačiu kovoti su menkavertės literatūros autoriais, kurie smukdė jidiš literatūrą iki žemiausio lygio. Pirmasis tomas tapo šiuolaikinės jidiš literatūros lūžio tašku. Š. Aleichemas mirė Niujorke 1916 m. Jo populiarumas už jidiš kalbančios visuomenės ribų išaugo po jo mirties. Kai kurie autoriaus kūriniai išversti į daugelį Europos kalbų, o pjesės ir dramaturginiai pasakojimai vaidinami daugelyje šalių. Pjesė apie Tevjė pienininką 1960 m. tapo tarptautiniu hitu, žinomu muzikiniu spektakliu „Smuikininkas ant stogo“.

23 Bundas

Bundas – tai sutrumpintas pagrindinės žydų darbininkų sąjungos Lietuvoje, Lenkijoje ir Rusijoje pavadinimas (jidiš kalba reiškia sąjungą). Bundas buvo socialdemokratinė organizacija, atstovaujanti carinės Rusijos imperijos vakarinėse srityse gyvenusių žydų amatininkų interesus. Vilniuje Bundas įkurtas 1897 metais. 1906 m. Bundas prisijungė prie autonominės Rusijos socialdemokratų darbininkų partijos frakcijos ir pasisakė už menševizmą. Po 1917 m. revoliucijos organizacija susiskaldė: viena dalis buvo prieš Sovietų valdžią, o kita palaikė bolševikus Rusijos komunistų partijoje. 1921 m. Bundas įsiliejo į Sovietų Rusiją, tačiau ir kitose šalyse tęsė veiklą.

24 Kortelių sistema

1929 m. dėl didelio vartojimo prekių ir maisto trūkumo Sovietų Sąjungoje buvo įvesta maisto ir pramonės produktų platinimo ir reguliavimo sistema. Ji panaikinta 1931 metais. 1941 m. maisto kortelės vėl įvestos, kad būtų galima stebėti, reguliuoti ir kontroliuoti maisto tiekimą gyventojams. Kortelių sistema skirta pagrindiniams maisto produktams: duonai, mėsai, aliejui, cukrui, druskai, grūdams ir kt. Racionai skyrėsi priklausomai nuo to, kuriai socialinei grupei žmogus priklausė ir kokią darbo veiklą atliko. Sunkiosios pramonės ir gynybos įmonių darbuotojai gavo 800 g, šachtininkai – 1 kg duonos per dieną vienam žmogui; kitų pramonės šakų darbuotojai – 600 g; nefizinius darbus dirbantys darbuotojai – 400 g arba 500 g (priklausomai nuo įmonės svarbos), vaikai – 400 g duonos. Kortelių sistema taikyta tik pramonės darbininkams ir miestų gyventojams. Kortelių sistema panaikinta 1947 metais.

25 Kampanija prieš „kosmopolitus“

Kampanija prieš „kosmopolitus“, t. y. žydus, pradėta 1949 m. komunistų partijos centrinių organų straipsniuose. Pirmiausia ji nukreipta prieš žydus intelektualus ir tai buvo pirmas viešas puolimas prieš sovietų žydus kaip žydus. Kosmopolitai rašytojai buvo kaltinami neapykanta rusų tautai ir sionizmo palaikymu. Daugelis jidiš kalba rašiusių rašytojų, taip pat žydų antifašistinio komiteto vadovai, 1948 m. lapkričio mėn. suimti kaltinant, kad palaikė ryšius su sionizmu ir Amerikos „imperializmu“. 1952 m. jie slapta sušaudyti. Antisemitiška „Gydytojų“ kampanija pradėta 1953 m. sausio mėn. Antisemitizmo bangos plito visoje Sovietų Sąjungoje. Žydai buvo šalinami iš pareigų, pasigirdo gandų, kad bus masiniai trėmimai į Sovietų Sąjungos rytinę dalį. Po Stalino mirties, 1953 m. kovo mėn., kampanija prieš „kosmopolitus“ baigėsi.

26 Šešių dienų karas

Pirmieji Izraelio oro pajėgų smūgiai – Šešių dienų karo pradžia – 1967 m. birželio 5 d. Visas karas truko tik 132 valandas ir 30 minučių. Mūšis Egipto pusėje truko keturias dienas, o Jordanijos pusėje – tris dienas. Nepaisant trumpos karo trukmės, tai buvo vienas iš dramatiškiausių ir žiauriausių karų, kada nors vykusių tarp Izraelio ir visų arabų valstybių. Šis karas sukėlė depresiją, kuri ilgai tęsėsi po jo pabaigos. Šešių dienų karas padidino įtampą tarp arabų valstybių ir Vakarų pasaulio dėl arabų valstybių politinės orientacijos ir mąstymo pokyčių.

27 Lietuvos Respublikos atkūrimas 1990 m

kovo 11 d. : Lietuvos Respublikos Seimas paskelbė Lietuvą nepriklausoma respublika. Sovietinė Maskvos vadovybė atsisakė pripažinti Lietuvos nepriklausomybę ir pradėjo ekonominę blokadą prieš šalį. 1991 m. vasario mėn. vykusiame referendume daugiau nei 90 proc. dalyvavusiųjų (dalyvavimo lygis siekė 84 proc.) balsavo už Nepriklausomybę. Vakarai galiausiai pripažino Lietuvos nepriklausomybę, kaip ir Sovietų Sąjunga, pripažinusi Lietuvą 1991 m. rugsėjo 6 dieną. 1991 m. rugsėjo 17 d. Lietuva prisijungė prie Jungtinių Tautų organizacijos.

28 Medalis „Partizanui Didžiajame Tėvynės kare“ (pastaba – sovietų valdžios suteikiamas apdovanojimas partizanams, kovojusiems prieš nacius Antrojo pasaulinio karo metu)

: Įsteigtas 1943 m. vasario 2 d., 1-ojo rango medaliais buvo apdovanoti partizanai, partizanų būrių vadai ir partizanų judėjimo organizatoriai už asmeninius drąsos ir pasiaukojimo veiksmus (išduota apie 57 000 medalių). 2-ojo rango apdovanojimai skirti partizanams, partizanų būrių vadams ir partizanų judėjimo organizatoriams už išskirtinumą vykdant užsakymus ir užduotis aukštesnėms instancijoms per Didįjį Tėvynės karą (pastaba - Antrąjį pasaulinį, nes sovietmečiu buvo naudojamas terminas „Didysis Tėvynės karas“). Buvo išduota apie 71 000 medalių. Šiais medaliais apdovanota ir daugiau nei 100 užsieniečių, kovojusių sovietiniuose partizanų būriuose.

Chasia Spanerflig

Chasia Spanerflig
Vilnius
Lithuania
Interviewer: Zhanna Litinskaya
Date of interview: February 2005

Chasia Spanerflig is a very beautiful and smiley woman. This gray-haired, elegant woman, with nice lipstick and eye makeup, fashionable jewelry, and well-groomed hands, doesn’t appear to be a woman who had to go through the ordeals that I heard in her story. I first met Chasia in the Jewish community of Vilnius. She goes there almost every day, being an active volunteer. She devotes much of her time to the social Jewish life. Chasia suggested that we should meet at her place. She lives with her adult son in a small one-room apartment in a house constructed in the 1980s. We met in her kitchen. It looked neat and well-furnished. When the interview was over, Chasia brought out a bottle of sweet wine and asked me to drink it with her to commemorate her deceased relatives.

My family background
Growing up
During the War
After the War
Glossary

My family background

I was born in the small town of Zdzisciot, which until 1939 belonged to the Polish province Grodnensk, before the division of Polish territory by Germany 1. Now it is called Dyatlovoo and belongs to Grodno region, Belarus [170 km west of Minsk]. My maiden name is Langbord. It means ‘long beard’ in Yiddish. In accordance with the family legend all males in our kin had long beards, which was one of the attributes of religious Jews. There were synagogue gabbaim, interpreters of the Torah and rabbis among my ancestors. In short, they were revered in the Jewish world.

As far as I know my ancestors came from the town of Zdzisciot. My paternal grandfather, Aron Langbord, born in the 1870s had a long thick beard. He was a respectable man, warden in one of the two town synagogues. Besides, he was the chairman of Mela-Hesed. It was a Jewish Mutual Aid Fund. The Jews helped each other, lending money without interest. It was a social task and Grandfather wasn’t paid for it. He made money running a small shop, which was typical for Jewish towns, where manufactured goods and fabric were on offer. His customers were mostly peasants. Small batches of goods were purchased in Vilnius and Warsaw.

Grandmother Chaya also worked in the store with Grandfather Aron. She was a petite woman, and always had her head covered in a peculiar way. She was going back and forth from one counter to another, helping Grandfather. Grandfather Aron’s house wasn’t far from the market. It was a good, well-built stone house, consisting of three small rooms and a kitchen. The toilet was outside. In summer my grandparents dined on the covered veranda, sitting at a wooden table. The house was very modestly furnished. In spite of being rather rich, the family had a very moderate living, I would even say ascetic. I don’t know what the reason for that was – either stinginess or the desire of my grandparents to be righteous. During the week they had simple food, roughage-bread, onion, herring and sometimes soup.

They had lavish food only once a week – on Sabbath. On Friday evening and on Saturday the table was abundant in all kinds of treats and delicious dishes: gefilte fish, garlic-seasoned tongues, marinated herring, fatty chicken stew, all kinds of tsimes 2, for desert there was strudel with homemade cherry or blackcurrant jam and nuts. I still remember the taste of it. I have never eaten more scrumptious strudel.

Aron and Chaya were very friendly. Grandfather seemed to me more intellectual or at least more educated than Grandmother Chaya. She was simpler. I don’t know for sure what education they got. Both of them were very religious. Grandfather went to the craftsmen synagogue every day. He was a warden there. He prayed, read the Torah and Talmud. He kept praying also in 1942 when he, Grandmother Chaya and other religious Jews of the town were taken to the synagogue square during one of the Fascist actions. All of them were shot on that square.

Aron and Chaya had an only child, my father Abram Langbord. He was born in 1895. I think she couldn’t have more children, as usually religious Jews give birth to as many children as God sends them. Apart from cheder my father got a good education, but I don’t know which institution he finished. He was fluent in Hebrew. He taught the history of Jewish religion at the Tarbut seven-year school 3.

In contrast to my father, Mother grew up in a large family of thirteen children, eleven of whom survived. My maternal grandparents, born in Zdzisciot in the 1860s, were also honorable and respectable religious Jews, but they weren’t as religious as Grandfather Aron. Grandfather Velvl Israelit was a very handsome and stately man. He had a small beard, which was customary for his contemporaries. Velvl was a merchant and a wholesale trader. There was a large storage facility behind his house, where he kept the goods. He purchased chicken eggs from the peasants from nearby villages. Then he sold those eggs wholesale to England. Besides, Grandfather sold grain and oakum. He probably was involved in more work.

His wife, my grandmother Leya was well-suited to my grandfather. She was a beauty, a real lady. She neither cooked nor did any work about the house. They always had a housekeeper. Children were raised by baby-sitters and governesses. Though Grandfather Velvl was well-off perhaps he had less money than Grandfather Aron. It must have been difficult to support such a large family. Nonetheless, the house, where my mother grew up, was generous and open to people unlike that of my paternal grandparents.

Both Grandfather Velvl and Grandmother Leya had seats in a large synagogue; it was not the synagogue for craftsmen, where Grandfather Aron was the warden. Grandfather had an honorable seat to the right: it was a separate arm chair with a high carved back and magen David. Grandmother also had such a beautiful chair on the top, where women used to pray. Grandfather went to the synagogue every day. When he grew old and weak, he started only attending synagogue on Fridays, Saturdays and on holidays. Grandmother didn’t go there daily, but she did a lot for the synagogue. For holidays she ordered beautiful religious embroideries for the synagogue, as well as silverware and silver goblets. All holidays were celebrated in Grandfather’s house, and Sabbath was observed. Almost always poor local Jews, who didn’t have money to celebrate Sabbath, were invited by my grandfather to sit at his Sabbath table. They weren’t treated any differently.

I don’t remember all of my mother’s brothers and sisters. Grandfather Velvl gave all of them a good education. The eldest, Bluma, was born in the 1880s. When she was young, she studied in Russia. Then she happened to be in Georgia. She married a local Georgian Jew. I think his last name was Saakian, I don’t remember his first name. She lived with him in Tbilisi. She was a teacher. During the Great Patriotic War Bluma, her husband and children, their daughter Nina and their son, stayed in Tbilisi. Bluma died in 1960. I kept in touch with her children for a while. I went to visit them in Tbilisi for a couple of times. Recently I haven’t heard from them.

After Bluma, Mother’s brother Jeshua was born. At home he was called by the Russian name Ovsei 4. When he was young and single he left home for the USA. He didn’t write letters to Grandfather, Grandmother or my mother, who really loved him. She was happy to receive skimpy news coming from her distant relatives and acquaintances. I don’t know what happened to Jeshua.

My mother, Pesya Israelit, born in 1890, was the third child in the family. Her younger brother Solomon followed her. He was born in 1891. Solomon lived in Latvia. First he worked as a salesman in a large store. When he married a rich Latvian Jew with a good dowry, he became the owner of a large department store. I remember neither his wife’s name nor his children’s names. He had twins: a boy and a girl. All of them died during the occupation of Riga.

The next one, Miriam, born in 1893, was called Mikhle at home. She lived in Warsaw. She was married to a journalist of some Jewish paper, a Jew named Yanovskiy. Both of them perished in the Warsaw ghetto 5 and their son, who managed to survive, lives somewhere in America. I don’t keep in touch with him. I don’t even know his name.

Mother’s sister Maria – she was called Manya at home – left for Vilnius upon graduation from a lyceum. She worked. Later she married an accountant, Rehes, who worked in a large-scale tea business. High-grade tea was brought from the East, weighed, packed and sold by the enterprise. Manya’s husband died at a young age and in the 1930s she remained with her sons, Israel and Joseph. The latter stuck to Zionist beliefs and left for France before the outbreak of the Great Patriotic War 6. Then he went to Palestine and died there in the postwar period. Aunt Manya and Israel happened to be in Vilnius ghetto 7 – Israel perished during one of the actions. Aunt Maria was taken to Auschwitz by the Fascists. Luckily she survived and lived a couple of years in Poland after the war. Then she immigrated to Israel. There she got married for the second time and gave birth to two sons. She lived a long and happy life there.

Mother’s brother Mulya, born in 1898, also lived in Vilnius. Later he was involved in timber trade and was rather well-heeled. He married a Jew, Maria. During the Great Patriotic War Mulya, his wife Maria and daughter Aesya were in Vilnius ghetto. They survived the Great Patriotic War and left for the USA. There Mulya regained his business and came to big money. Mulya and Maria died in the 1980s and Aesya is still alive.

Mother’s youngest sister Eiga was born in 1900. She also left for Vilnius and stayed with Uncle Mulya. Then she had a prearranged marriage with Chaim Kopelevich, a wealthy man, who owned a book store on Gelio Street. Chaim was a Zionist [Revisionist Zionism] 8, very socially active, and was always with Israel in his thoughts. In 1936 he, Eiga and two of his sons immigrated to Israel. It saved his family from the catastrophe. Eiga and Chaim died in the post-war period and one of their sons, Isroel Kopelevich, became a professor, the other one, whose name I don’t remember, also was successful in science and lived in California.

My mother’s siblings were all very friendly. There was no place to work in Zdzisciot, so all of them went to big cities and having found a place there, helped the younger ones find a job and get settled. It was decided by the family council that Mother should stay in Zdzisciot with her elderly parents and she wasn’t against it. The main reason for such a decision was my mother’s medical education. Having finished lyceum she went to a school for medical assistants somewhere in Russia. Mother was a very skillful expert and she stood in for a doctor in many cases, so her siblings decided that she should look after the parents until they die. Before getting married, my mother worked in the hospital. All patients knew her and often asked her for help. There were times when she had to get up at night to render assistance to somebody. My mother never turned anybody down.

I don’t know how my parents met and got married. I think it was a prearranged marriage. In spite of the age difference  Mother was five-six years older than Dad they fell in love with each other. Father’s parents must have been against their marriage either because of the age difference or for some other reasons. Anyway, neither my mother, nor her parents attended the house of the Langbords, even on holidays or birthdays. These were vastly different families – asceticism, aridness and miserliness of the Langbords versus generosity and open-heartedness of the Israelits.

My parents got married in 1920. I think the wedding was in accordance with Jewish rites – under a chuppah, with the relatives from both sides. I was born in 1921, and my brother in 1926. He was called after my mother’s brother Jeshua he was called Ovsei at home who moved to America and didn’t keep in touch. When I was a toddler we lived in rented apartments and I don’t remember them. Then our family moved in with my mother’s parents. Grandmother was afflicted with diabetes and Grandfather with asthma, so they often needed help.

Growing up

We lived in a wonderful town. It was a Jewish town in the best sense of this word: with great Yiddish culture, different Jewish institutions, magnificent cultured people, great personalities. There was a beautiful park in the center of the town. I used to walk there with my school friends. There was a Polish school in the park and a very beautiful small Orthodox church. There was a small meandering river, the Pomaraika, with scenic banks. The center of the town was mostly inhabited by Jews, and Poles, Belarusians lived on the outskirts and in adjacent villages. I remember a large pharmacy in the center of the town. It was owned by a Jew. I don’t recall his last name. There were cobbler’s, tailor’s and hatter’s shops, stores where beautiful patterned lady’s kerchiefs and shawls were sold. All craftsmen were Jews. There were shops in a small passage. I enjoyed strolling in that passage. It looked so small to me when I came to my native town after the war, when so much time had elapsed.

There were great market days on Tuesdays. I was so happy when the housekeeper took me there. Then my brother and some friends joined us and we enjoyed walking between the bogies and carts, tasting and buying scrumptious and succulent fruits, thick and fatty milk, choosing chicken and geese. Pork, pig’s fat and spicy smoked meat was also sold there, but we couldn’t taste that as the kashrut was strictly observed [in our family]. Somebody played harmonica or hurdy-gurdy. Jews who owned small restaurants sold wine. There was an air of mirth and inebriation. There was Grandfather Aron’s shop not far from the market, in a lane. I liked to drop by there and watch my grandparents at the counter unrolling huge rolls of fabric. Calico, flannel and other simple fabric were sold at the store and mostly peasants bought them.

There were two synagogues in the center: a large two-storied one that Grandfather Velvl and Grandmother Leya used to attend, and another small one, where Aron Langbord was the warden. A Catholic cathedral was to the side from the central square. Here Poles from villages came in their carts. The local Polish intelligentsia – police, some doctors and lawyers – used to come here as well.

The town’s industry consisted of timbering plants, cheese processing plant and others controlled by the Jews. All Jews were involved in social and cultural life. There was a great amateur society – the amateur drama theater, where my father used to play, a choir for adults and a wonderful children’s choir, all kind of literary circles, a dancing circle and a Jewish library. The Jews of our town were literate, well-read. They bought or subscribed to both Jewish and Polish papers.

Grandfather Velvl’s house was in the center of the town. The house was well-built, but not very large. The housekeeper always used to cook something in the kitchen. She was Belarusian. She taught my brother and me a couple of phrases in her mother tongue. My parents spoke Yiddish with us and between themselves, though Father was fluent in Hebrew. My grandparents’ house was always teeming with people as they were involved in social work. My brother and I were on our own or with our housekeeper. My parents were constantly busy.

I remember how my brother and I were walking along the street and watching the windows of our house – the windows of two rooms occupied by our family were lit until late. One of the rooms was used for meetings of my father’s friends and comrades: Zionists. All of them were followers of the resolute ideas of Jabotinsky 9, but they stuck to the democratic approach – buying out Palestinian lands. They collected money for that purpose and my father was in charge of that.

Mother’s friends got together in another room. Even though my mother didn’t belong to the Communist or any other party, she adhered to ‘leftist’ views. Mother was a very kind woman and she thought that her duty was charity – to help. She collected money to help marry off poor brides, took care of the orphans, made sure that poor children were given breakfast at school.

Our family wasn’t rich – just an ordinary cultured middle-class family. Father didn’t make much money and Mother tried to have odd jobs. She gave injections and went to see patients. Once she even worked as a doctor at the Jewish school Tarbut, where Father used to work. Mother organized free recreation for Jewish children, afflicted with tuberculosis, in the spa town of Novoyelnya, located not far from Dyatlovo. There were a lot of women around my mother – lonely and widowed ones. They helped her with work. Father also went for treatment in Novoyelnya. The only son in his family was very valetudinarian and took good care of his health. Sometimes I went with him to Novoyelnya during my summer holidays.

My parents often quarreled. Mother was well-groomed. She was a gorgeous, slender woman with a thick plait. She was one of the first women in the town who started having manicure done in the newly-opened salon. She was reserved and calm, but Father was a creative person, easily carried away. He often communicated with some people, who were fishy in my mother’s opinion. He invited them home, treated them and asked them to stay overnight. I think that Mother even suspected him of adultery. Besides, as it often happens in Jewish families and not only in Jewish ones, Grandmother Chaya added fuel to the fire in my parents’ tiffs as she couldn’t get over their marriage, which to her was an unequal one. I was very scared of the squabbles which might break out any minute and that was the only thing that poisoned my childhood.

Now I understand that my parents truly loved each other, without leaving a trace of indifference in their relationship. They often spent time in the company of their mutual friends. A doctor and his wife, a veterinarian, a judge, who was Jewish, often called on us. My parents had other friends. Unfortunately, I can’t recall their names. I remember that there was no alcohol on the table. Guests were treated to tea, freshly-cooked jam and freshly-baked pies. In such cases we, the children, sat at the table as well. Grandmother Leya also paid attention to us. I often went to the synagogue with my grandmother. She loved me very much. She took me to see her children in Vilnius. I remember that my mother’s brothers and sisters weren’t pleased with that and nagged my grandmother for that. Maybe it was mere jealousy on the part of the other grandchildren, as I was Grandmother’s favorite.

Our house was a traditional Jewish one. Each Thursday my parents went to mikveh. I can’t say that the kashrut was very strictly observed, but its main principles were kept. Meat was bought in special kosher stores. We had separate dishes for meat and dairy dishes, starting from the cutting boards and up to the silverware. Each Friday we would prepare for Sabbath. The house was thoroughly cleaned, the table was covered with a white cloth. Silver candlesticks were put on the table. As far as I remember there were three candles. Mother was in charge of the cooking of most of the dishes and the most important ones were cooked by her.

On the eve of Sabbath Mother put on dressy attire and told us to change as well. The table was laid by the time Father and Grandfather came back from synagogue. The eldest man said a blessing and the evening started. There were freshly baked challot on the table, kosher wine, gefilte fish, tsimes, meat and chicken dishes. Usually Mother baked a very nice and tasty strudel with nuts. As for Saturday, such food was cooked that doesn’t have to be warmed – different casseroles from noodles and raisins, tsimes and of course chulent – the traditional Sabbath dish. It was cooked from meat, potatoes, onions and beans. On Friday chulent was taken to the bakery and put in the oven, still warm from baking. There was other neighbor’s chulent in the oven. There were cases when chulent was swapped or confused with someone else’s. After the Sabbath meal, I, with my father or by myself, went to my Langbord grandparents . I didn’t stay there long. Grandmother treated me to cookies and lollipops and Grandfather gave me money for ice-cream.

On the major Jewish holidays Grandfather Aron came to see us. I remember he always came to us on Rosh Hashanah. They blew the shofar on that day in the synagogues. A festive table was laid in our house. There were a lot of sweets – Mother’s strudel, apple pies with honey. My parents spent Yom Kippur in synagogue. The children didn’t fast, but parents always did on that day. I liked the next fall holiday of Sukkot. A sukkah was installed in the yard and our entire family dined there for eight days. Grandfather Aron came on the first day of the holiday with branches of estrog and lulav and shook them in four directions, and I had to pronounce some words after him, being the eldest child in the family. On the mirthful holiday of Simchat Torah songs were sung in synagogues, choirs sang in Jewish schools. Jovial processions left the synagogue carrying the Torah scroll. On this holiday and on Purim women baked all kinds of sweets. They also made artificial flowers and buttonholes and rich Jews thought that it was their duty to buy some of the knick-knacks for charity.

The winter holiday Chanukkah was also very beautiful. I remember that the menorah consisting of eight candles was lit and put on the table in our house as well as in other Jewish houses, in accordance with the local tradition. It seemed that the whole town was twinkling with merry lights – menorahs on the window sills in Jewish houses. Potato fritters, doughnuts and patties were fried in oil. In kindergarten and in school we were told stories about the origin of Chanukkah. I remember a song about Chanukkah: ‘Оh, Chanukkah, a wonderful holiday, we are having fun, eating potato fritters and playing!’

Pesach was my favorite holiday. The house was prepared for the holiday like a bride for her wedding. On the last Thursday before the holiday all of us went to the river and bathed. We took everything out of our pockets as there might have been old breadcrumbs – chametz. All the family members were given new clothes for the holiday. While Grandfather was alive, seder was held beautifully. He sat at the head of the table between two pillows, where the afikoman was hidden. My brother and I were supposed to find that afikoman and snitch it so that grandfather wouldn’t notice.

Apart from the festive delicious food there were mandatory Paschal dishes: eggs, bitter herbs, matzah and dishes made from matzah. There was always a guest in our house, a poor Jew as a rule. Grandfather had a habit: each person sitting at the table had to read a Paschal prayer in turn and all of us sang songs. I remember one of them: ‘There is only one God in the universe!’ Such words were repeated for seven-eight times during seder. I, being the eldest of the children, asked Grandfather the four traditional questions about the origin of the holiday. Before seder was over, a goblet with wine was placed for Elijah the Prophet. The seated people would look at the goblet and if the wine swung a little bit, it meant that Elijah had come over and sipped from the goblet.

I got my first Jewish education in a Jewish kindergarten. There we, the little kids, were told about Israel. Zionist ideas were inoculated in a simplified form. Thus, I have been a Zionist since childhood. We used to dance and sing different songs like in any kindergarten.

There were three schools in the town – a Polish school, a Yiddish school and the Tarbut. I entered the latter when I was six. The school was secular, but it had its own traditions. We were taught the main rules of our religion. My father taught that subject. The classes were held in Hebrew. We studied Jewish literature, mostly Bialiks’s poetry 10. We also had a subject of Polish language and literature. I was involved in social life: I sang in the school choir, took part in the performances of the drama studio. In general, my school years were wonderful. I remember how we used to go to school on a sleigh drawn by three horses. It was a sleigh’s race and we, robust and red-hot, were singing Polish and Jewish songs.

In 1932 I finished the Tarbut school. The same year an event occurred that changed the life of our family. One July night there was a strong gust of wind and the sparks from the timber plant touched the thatched roof of a Belarusian house, wherefrom they moved to the town. All of us – my parents, grandparents, I – being sick at that time – and my brother ran out of the house. All of us were in our night gowns. Father told us to move to a safe distance wherefrom we were watching our house burning. That night half of the town burnt. Grandfather Aron’s house also burnt, but the synagogue wasn’t touched by the fire. Somehow it was spared from the flames. In a moment our family turned indigent. We spent that night in the house of some Jews, whose house didn’t burn down. In the morning the town took measures to save those who had been affected by the fire. All those who’d suffered from it were given rooms in the houses which weren’t burnt. People gave them the best rooms and shared some things. Money was collected for the victims to start construction of new houses.

In a couple of hours Uncle Mulya came over from Vilnius. He brought money collected from our relatives and suggested that I should go with him, as I had to continue my education in a large town anyway, for there was no educational institution for me in our town. Thus, in the summer of 1933 I came to Vilnius and entered the Hebrew lyceum Tarbut named after its first headmaster, founder and sponsor Doctor Epstein. It was located on Pilimo Street, 4. It was the most prestigious Jewish educational institution in Vilnius. Here children of rich merchants, manufacturers, lawyers and doctors studied. The tuition was rather high for that time: 15 zloty per month. Our family couldn’t afford that after the fire. My uncle Solomon covered my tuition. He sent money to Aunt Miriam and she brought it to us.

I didn’t have a place to stay. My aunts and uncle lived in Vilnius but they didn’t have a room for me. One of them had only two rooms; the other one had five, but there was a study, bedroom, drawing room and they could put me only in the hall. Until now I am astounded by the kindness of strangers and callousness of my kin. My mother came to Vilnius and rented a room for me from some strangers. At first, I was crying a lot, feeling homesick and missing my parents. Then I was immersed in my studies, made friends and got used to it somehow. Usually in October I went home on Jewish holidays, then came back to Vilnius аnd in December I was home again for Chanukkah.

The year of 1933 brought about another tribulation – on one of the Chanukkah days Grandmother Leya died. She had a Jewish funeral, attended by many people from Vilnius, Warsaw and Riga. I remember Grandmother was on the floor in a shroud. People were sitting around her in clothes with torn collars. It was the shivah, observed by parents and relatives. My brother and I also observed the mourning, but not so strictly. Then Grandmother’s body, covered in the shroud, was carried through the town to the Jewish cemetery. The procession was accompanied by weeping women. Each of them had a jar in her hand for Zeddakah.

Mother’s siblings collected money to construct a new house. Mother also went to work and now after the fire many inhabitants of the town turned to insurance companies and Mother became an insurance agent. After Grandmother’s death Grandfather Velvl felt unwell. He was asthmatic and all his children together bought him a dacha 11 in Novoyelnya and Mother hired a lady to look after him.

My life in Vilnius was rather hard. I dined with one Jewish lady for 30 kopecks a day. As a rule I couldn’t get along with landladies. Decent and kind women were rare. Mother often sent me parcels with provisions: butter and cheese, freshly-baked bread, chicken, meat, about 60 eggs. Once I lived at the place of a Jewish lady called Molchanskaya, who deliberately ate all my products with her daughter and then she said that I had nothing to eat. Then I, choking with tears, went to the bakery, where people knew me, felt sympathetic and gave me bread for free. I was undernourished, I went to bed hungry.

Generally, children of wealthy people went to my lyceum and I took a split roll with me to conceal my poverty and to show that there was something in it, thought at times there wasn’t even butter inside the roll. Children who knew about my poverty treated me very well. When the class was going on an excursion which wasn’t free of charge, one of the rich children paid for me so I could go with everybody. They didn’t do it to show off, but stealthily, for me even not to know about it.

I had friends. My bosom friend was Mikhail Brantsovskiy. He was my classmate. His parents were wealthy people – Mikhail’s father was involved in manufacturing. I was friends with Mikhail’s cousin, Chaya Kushnir, who came from the province and lived in Brantsovskiy’s house. Mikhail’s mother, Dina Brantsovskaya, was a very kind woman. Her house was always open for her son’s friends. There were times when a large company of friends came to Mikhail’s and stayed in the house until late. I often went there by myself. Aunt Dina always made sure that I was fed. She understood that I was undernourished. Sometimes I stayed overnight, not to walk around in the street at a late hour.

Masha Nemze was also my friend. Her parents owned a large fur store in the heart of the city. They had a dacha and they invited me to come over there for a couple of weeks during vacation. On Jewish holidays, the lyceum was closed and I went to my home town. I spent summer holidays at home as well. I didn’t want to go home as I was afraid of my parents’ tiffs, which became more frequent with the years. But still, I loved my town, my school friends and I enjoyed spending time with them. Mother took good care of me to make up for the time of my being alone in a big city. She bought fabric on credit and ordered me new dresses, for me not to look worse than my rich classmates. In summer I was sometimes sent to Grandfather in Novoyelnya. Grandfather Velvl was very sick. Now he lived on the money sent by his children. They treated him really well and sent him all kinds of sweets, honey and dried fruits apart from money. He enjoyed all that very much. When I came over, Grandfather opened up his cherished chest and treated me to sweet things.  

In 1937 my parents and brother moved to a newly-built house. My life in Vilnius got better. Though I wasn’t the best student, getting mostly good marks and at times satisfactory marks, my teachers, aware of the fact that I was needy, recommended me to the rich houses for tutoring. I gave two classes a day and finally I started making some money. In that period of time Aunt Manya’s husband died and my relatives decided that I should live with her. I moved to her place in 1939.

In the penultimate grade we were to choose between two directions: technical and humanitarian. I chose the humanitarian one. Now I felt more confident in our company. I was loved in any company as I was never in a hurry to go home because I didn’t have one. Besides, I was merry and appreciative. After classes we went out to a café, ate ice-cream, called on somebody to have a cup of tea, or sometimes went to the cinema. There were a lot of Zionist organizations in Vilnius, including youth organizations. Boys started wooing me. Usually I went to these organizations with my boyfriend. It was either Betar 12 or Maccabi 13. They were different in their approaches, but all of them were purely Zionist. So, the years of my adolescence were full of Zionist ideas. During the meetings we often were told about Palestine, about life in a kibbutz. Youth was called upon to go to Palestine to build the Jewish state.

In winter 1939 during one of the winter holidays, when I was at home, somebody knocked on the door and informed us that Grandfather Velvl had died in Novoyelnya. He was brought to our town and buried the same way as Grandmother, with all traditions observed. In 1939 I finished the lyceum. I didn’t yearn for home. I loved my home town, but I wasn’t willing to live there. I decided to earn a little bit more money in order to continue my education at the Institute of Foreign Languages. I was employed by the parents of one of my fellow students, who owned a large fur store. I started to work as the accountant’s assistant. The chief accountant, who trained me, found a cashier job for me at a store, where all kinds of sewing goods, threads, buttons and lining material were sold. The store belonged to two merchants. One of them, Friedman, was a very rich man.

In August 1939 Friedman’s son Boris came to Vilnius from France, where he studied at the Textile College. Though Boris was 13 years older than me, he at once took an interested in me, a modest girl. He started calling on our shop and invited me out to eat ice-cream or watch a movie. Boris was a Zionist, member of Betar, the most active Zionist organization. He was a follower of Jabotinsky and told me a lot about his ideas. Then in August 1939 Jabotinsky came to Vilnius and Boris invited me to attend his lecture, which took place in philharmonic society. We stood there agape! He was a brilliant orator. I had never heard a more ardent speech in my life. It was the beginning of the affection between Boris and me.

During the War

On 1st September 1939 Poland was occupied by the Fascists. World War II broke out. Soviet troops entered the eastern part of Poland, where my native town was located 14. Now it became Soviet Belarus. I felt homesick and in September 1939 I went to Zdzisciot practically without saying good-bye to Boris. Our town had changed a lot. People were really despondent. Repressions against Zionists commenced and my father was expecting to get arrested. I didn’t stay home for longer than a week. One day a young man, dressed to kill, got off the bus from Novoyelnya. He started asking how to get to our house. It was Boris Friedman. He said that his mother had sent him to bring me to Vilnius to live in their house. My parents decided that it was better for me to be Vilnius, in the house of a well-heeled family. I said good-bye to my parents and left for Vilnius with Boris.

I settled in a posh apartment in downtown Vilnius, in a gorgeous white house. It wasn’t safe in Vilnius. The city was given to Lithuania 15 and it became the capital once again. All political changes often ended up with a pogrom for the Jews. There was a small pogrom in Vilnius. Nobody died, just windows were broken and Jewish stores were plundered. Up to 20th October 1939 the borders were open. On 13th October Mother came, and Boris and I had a modest wedding under a chuppah in the Vilnius rabbi’s office as the synagogue was closed down at that time. Mother left at once and I never saw her again.

Boris and I got along very well. We were rich. There were a lot of goods in the store. In winter 1940 Boris brought a batch of wonderful sheepskins from the Polish town of Zakopane. The sales were very good. Boris often appeared in public. We went to the theater, attended meetings of Zionists. I didn’t feel bored with my husband. It is difficult to say whether I loved him or not. He was much older than me and I felt respect for him rather than love. Besides, I was a girl and I wanted to go out with my pals, but Mikhail Brantsovskiy and the rest of the guys treated me like a married woman and went out with other girls. School teachers who met me, disapproved of my early marriage. Soon I got pregnant. When I was in the third month, I fell from a cart. I had a miscarriage and stayed in hospital for a long time.

Our calm, rich and serene life ended in June 1940, when the Soviet army came to Lithuania 16. I know that many, especially poor Jews, hoped for and gladly welcomed the Soviet Army. The Soviet regime didn’t bring about anything good. Soon goods vanished from the stores. Bread was only of the lowest grade. Our family had products in stock and didn’t feel the need of them. Soon our store was nationalized. Repressions, arrests and deportation 17 commenced and my husband’s parents moved to a smaller apartment, hoping to escape exile. They weren’t disturbed, but Boris, a famous Zionist, had to go into hiding. First he lived with one of his friends. He changed places, but it wasn’t safe as all of them belonged to Zionist circles. I was pregnant again and on 20th April 1941 I gave birth to a boy. I gave birth in a private maternity hospital, in a separate ward. The parturition was normal. I named the boy after my favorite Grandfather Velvl.

After parturition Boris took my son and me to the dacha settlement on the outskirts of Vilnius, where we rented a small dacha. The three of us lived there. Sometimes Boris went to the city to his parents and brought food. He tried not to walk around in the streets fearing arrest. We didn’t know what was ahead of us. We were awaiting a possible arrest or exile. I had very severe mastitis. Boris took me to the Jewish hospital, which was still functioning, where I was operated on. After that I had to go there every other day to change bandages. I couldn’t breastfeed my son and we started buying cow milk for our boy.

It was the second half of June. There was a military airport not far from our settlement. Early Sunday morning I walked out on the balcony and saw the smoke coming from both sides of the airport. It was on fire. The Great Patriotic War had started. My husband went to the city. There was panic. Many people, mostly Komsomol members 18 and Communists were trying to leave the city. On 22nd June in the evening the last train left the Vilnius train station. My husband and I didn’t bring up the issue of escaping from the town. First, we weren’t connected with the Soviet regime, and secondly, at that time I didn’t know that Fascists exterminated Jews. Besides, our small baby and my illness made it impossible for us to leave.

On 23rd June Fascist troops entered Vilnius. In a couple of hours they appeared in our settlement. First, things were calm. We got cards allowing us to get some products: grain and bread. Boris went to the city to get the products by cards. I went with him as well, when my bandages were to be changed in the hospital. There were rumors among the Lithuanian and Polish population that Jews were killed by the Germans. I even heard our landlady discussing it with her friends. She still sold me milk and vegetables for the baby, but she looked at me with suspicion.

Actions had already commenced in the city. Each day Fascists hung up posters with rules restricting the rights and life of the population of the city. Jews had even less rights than anybody else. There was an order stating that everybody ought to give away their radios. There was a curfew. Jews were more restricted in their movements. They were allowed to walk only on the roadway. Jews weren’t allowed to step on the pavement. We weren’t allowed to go to restaurants and cafes. There were two or three special small stores for the Jews. Now we had signs, yellow stars, the forms of those differential signs was frequently changed and we were supposed to do it in time. If any rule was violated, people were shot.

There were policemen 19 in the street, they were grabbing people, mostly men, and taking them to prison. Then they sent them to Paneriai [Ponary] 20, a suburb of Vilnius at that time. First, the inhabitants of Vilnius thought that there was a kind of camp. Then it became known that some unwanted people were shot there such as Communists, Komsomol members, and Jews in the first place. I was really worried when Boris went to the city to see his parents and exchange things for products on the market. It was calmer in our settlement. I can say that until mid-September I didn’t truly feel the horror of Fascism.

In late August Lithuanians and Poles, who lived in the central streets of the city: Strashuna, Rudnitskaya and Mesino were forced out of their apartments and told to move to other houses. The ghetto was established here in the downtown area. In early September Vilnius Jews were taken here. In a couple of days policemen came to our settlement in several carts and told us to leave with them. There were five or six Jewish families in the settlement. All of us were loaded on the carts. We weren’t allowed to take any things. I held my son in one hand, and a bottle of milk in the other – it was the only thing I could take with me. We were brought to the ghetto. We were lucky, as many Jews were sent straight to Paneriai. Besides, we were taken to the large, and not to the small ghetto, [two ghettos were established in Vilnius – a big and a small one, with the center in Sticle Street], as the  small ghetto existed for no longer than two months – in late October 1941 all dwellers of this ghetto were sent to Paneriai.

In the ghetto I stayed with my friend who used to live on Rudnitskaya Street, 13. Unfortunately I don’t remember her last name. The Brantsovskiy family lived close by. I wanted to call on them, but they had too many people. Nobody asked for permission of the owners. People just came in, if there was room in the apartment, and stayed there. My friend was very happy to see me. We settled in the room. There were 25 people beside us. All of us slept on the floor, using our clothes instead of pillows. My boy was crying. He was dirty and hungry. At night German policemen came in the room with torches and looked at the faces of the sleeping people. If they didn’t like somebody, they took them to Paneriai. Once such an action took place at daytime. My son and I had managed to hide in some larder and were waiting while the Fascists were taking children. I was covering my baby’s mouth for him not to burst out crying. Those who didn’t manage to hide on that day were shot. Gradually there were less people in the room. Some of them were taken to Paneriai; others found a calmer and more comfortable lodging.

Boris’s parents, his elder brother with his wife and two-year-old daughter lived on Strashuna Street in the ghetto. We moved in with them. The house wasn’t heated and children got a cold right away. Velvl had pneumonia. Then Boris and his father made an oven, with a chimney through the window. The child got better. I still can’t comprehend how. Soon Boris’s brother and his wife decided to leave the ghetto and get to the Belarusian town Ashmyany. Their pals lived there. They left their girl Sofochka with us, hoping to take her with them after they had settled. They were caught in the middle of a horrible pogrom in Ashmyany and perished. Their girl stayed with us. Now I had two children.

Boris went to work. First, he worked with the railroad, then at some construction site. His father also worked at some plant. They tied up some little bags to their clothes and brought some food home: a piece of bread, a couple of potatoes, a carrot for the baby. The hardest thing was to feed the children. We got some bread and grain by food cards. We cooked porridge for the kids. There was no fat, not a single piece of meat or butter. Children were feeble and apathetic. My baby was crying. His tummy hurt because of the unusual food and hunger.

There was a Judenrat 21 in the ghetto, consisting of respectable and rich Jews. There were several departments in the Judenrat: one of them allocated work, another one, communal, provided lodging and healthcare – there was even a small hospital in the ghetto – there was a provision department and even a culture department. We knew that it was better not to go to the hospital as its patients were sent to Paneriai right away. In 1942 there was an action, during which all patients and personnel of the hospital were shot.

I knew hardly anything about the things taking place in the ghetto. I was constantly staying in with my kids. Оnly once a week I went to the workshop to take work to be done at home: darn socks, mittens, mend clothes. My husband treated me like a child and didn’t tell me about things so as not to upset me. Boris got a working certificate, a yellow-colored paper. He wrote in his relatives on it: his mother, father, me and both children. At that time we took my aunt Manya to our place. She was by herself. Her son Israel had died during one of the first actions. Boris said that Aunt Manya was also his close relative. A couple of months later Manya didn’t return after one of the actions. It turned out that she was taken to Auschwitz.

Once, an order was announced, saying that it was necessary for people to appear at the Judenrat with IDs. It was one of the most horrible days in the ghetto. It was raining cats and dogs. People were outside in the yard of the Judenrat. There were two small parks there. People with yellow certificates were sent in one park and those with white ones, issued for elderly and non-working were sent to another park. People were lamenting and sobbing. Those who had white certificates were sent to Paneriai. Hitler soldiers and policemen broke up families: senile people and children were sent to face death. I stood holding my baby all day long. We were lucky: we were still young and could serve as working force for the Reich. The cry of those wretched is still in my heart. Then in a while Boris told me that he would serve in the police. He didn’t explain anything to me, just told me this phrase: ‘I have to do what I have to do’. It was in 1942.

It is difficult to describe our life in the ghetto, to speak of the atrocities committed by the Fascists, and our constant daunting fear of imminent execution. A human being can get used to anything and it seemed to me then that we couldn’t have a different life. People tried to make their lives better. Two surreptitious schools were opened in the ghetto, where children were taught. There was a Jewish library with a pretty good selection of books. Even an amateur theater was organized. Here wonderful unforgettable plays by Sholem Aleichem 22 and other playwrights were staged. The strangest thing was that even Hitler’s soldiers attended those performances at leisure. They sympathized with the characters and even cried, watching the suffering. It seemed that humanity was not alien to them, but they forgot human feelings when they had to fulfill the orders of their commander.

There was an amateur choir in the ghetto and sometimes I attended its rehearsals. Some of the ghetto youth thought it to be indecent to attend such amusements as theater and choir. They hung flyers with slogans such as ‘People do not sing at the cemetery’ etc. I was optimistic. I thought that all means were justified for people to feel whole and get at least some sort of pleasure out of life.

My husband was an active member of an underground organization, founded in ghetto. He kept it secret from me and I got to know that much later. In January 1942 a partisan organization was founded and led by Itskhak Vitenberg. It consisted of Communists, Zionists, Bundists 23 and people who used to be apolitical before war –all of them having been united to face one common enemy: Fascism. Boris and his friend Beitar Glazman also joined the organization. From the very beginning, the members of the underground had a discussion initiated by Vitenberg, who thought it necessary to organize a struggle against the occupants in the ghetto, but some people including Boris were against it. They reckoned that some people should be taken to the forest and organized into a partisan squad there to struggle for the liberation of the people in the ghetto.

Boris became the founder of his own underground organization, whose main task was to take youth to the forest, teach them how to use weapons and only after that start fighting the Fascists. He even enlisted people who served in the police, and an underground unit was founded there as well. The first thing to do was to get weapons. The members of the organization bought them from corrupt Lithuanian policemen and they somehow managed to bring them into the ghetto. The group, led by Boris, was involved in making connections out of the bounds of the ghetto and they found messengers who promised to take people to the forest. The rumors were spread in the ghetto regarding groups of people heading to the forest. Then the chief ghetto police officer Gensas issued an order, stating that family members of those who left the ghetto for partisans in the forest would be taken to Paneriai and shot the next day. I knew about that order, but I thought it didn’t refer to me as I wasn’t aware of my husband’s activity yet.

On 6th April 1943 Boris came home from work in the evening and said that he would go to the forest early in the morning. He told me no details, just said that he didn’t have any other way out. He hoped that being in the forest he would be able to rescue everybody: me, the children and parents. Boris said that his people would come to me and give me further instructions. My husband didn’t even say good-bye to the parents, just kissed me and the children my niece Sofochka was like a daughter to us in the morning and left. Twelve people left with him. They headed towards Belarus. Some people joined them on their way.

Somebody knocked on the door in the morning and took our entire family. We were taken to the ghetto prison on Strashuna Street. We were thrown in one cell and told that by the evening we would be taken to Paneriai and done away with. I knew that every day at 11.30pm the unwanted were taken there. I will never forget that dreadful day in jail. There were a lot of people apart from us: those who brought products to the ghetto, tried to get there over the fence or deliberately sabotaged work. But the case of our family was unique. Boris’s parents took some food from home, a bottle with porridge for the children. The children were crying. There was a terrible stench in the cell. We weren’t taken to the toilet and we had to do everything in the cell. My thoughts were focused only on the coming night and coming death, which would mean an end to our ordeal.

The evening was even more difficult. The children were sleepy, but we decided not to let them sleep, as they would be told to leave soon. I was oblivious for a moment. I had a dream that I was standing on the brink of a trench for the executed people. Suddenly the door opened: ‘Friedmans, step out!’ We went outside. It was a cold April and I tried to swathe children in my jacket. We weren’t taken to the exit, wherefrom people were sent to Paneriai, but pushed along the street. We came to the yard at Strashuna, 1, were taken to the basement and told to sit still.

In the morning policemen came. They were members of the underground cell, my husband’s brothers-in-arms, who saved us. I think and I always say openly that Gensas had something to do with that. His role was terrible and tragic. Yes, he fulfilled the orders of the Fascists. If somebody had been in his place, he wouldn’t have acted differently. I don’t know how, but Gensas knew that his policemen hadn’t taken us to the execution place, but rescued us. I don’t think he had rescued only our family. We stayed in that basement for about ten days. Guys regularly brought us food, water and some things for the kids. When they forgot about Boris’s escape and new problems emerged in the ghetto, we were taken back home. Nobody asked us anything and we started living without Boris.

No news was coming from Boris. The relatives of twelve other people who left with him didn’t know anything either. I had no idea what to do and whom to address, without knowing who was a friend and who was an enemy. Boris’s father went to work again. His mother and I stayed with the children. We lived like that for three months. Vitenberg died in July. It was proof that Boris was right. The struggle in the ghetto was doomed. As a result they failed. Fascists found out about the underground. Vitenberg was in hiding. He surrendered as Fascists threatened to exterminate the ghetto.

In early September the guys came to get me. They took me to Oshmyanskaya Street, where the ghetto headquarters were located on small premises. They were brothers-in-arms and friends of Boris, who being on the free side, kept on getting people out of the ghetto. That time he asked to take me and I was supposed to give my consent. The first question I asked was whether I could take my children with me. I was told that I couldn’t, moreover I wouldn’t even have a chance to say good-bye to them or to Boris’ parents – I had to leave at once. I was told that the underground people were informed that ghettoes would be exterminated in a couple of days and being on the free side I might be able to liberate my children. If I was to remain in the ghetto, I would die with them for sure.

I had to face a dreadful dilemma: to die with the children or to leave and try to rescue them. I gave my consent to leave the ghetto. It got dark in a couple of hours. Within that time I managed to get in touch with Mikhail Brantsovskiy and his fellows. They were also offered to leave with me. In the evening we left the ghetto. We were easily let out the gate: the policemen who were on duty by the entrance of the ghetto were bribed. We headed to Vilnius, picturing ourselves as carefree company on the spree. We spoke Polish, laughed and even made cow eyes at the policemen, who guarded the bridge across the Neman River. I walked with the guys, feeling void and despondent. It was dark when we left the city. We had been walking for a couple of hours and were caught in an ambush on our way. The guys were shooting and I was slightly wounded in the leg. They bandaged me and we moved on. We were in the forest by the morning.

Here we met two people, who had left earlier. From them I found out about my husband’s death. The group he left the ghetto with was sent to Western Ukraine. They had an unequal fight and perished. I felt terrible. I don’t remember how my first days in the forest went by. Within a day I lost everybody:  my husband, whom I hoped to see, my children – my own son and my niece, my parents-in-law. I was on the verge of dystrophy. Being rather tall I weighed only 45 kilograms. In a couple of days people came from the ghetto and said that all its dwellers were taken to Paneriai in trucks. I understood that my children were dead.

Soon Lithuanians and Poles joined us. They were Komsomol members, who ran away from adjacent villages and loitered in the woods. Mikhail Brantsovskiy and his comrades decided to go further to look for Jews in order to form a Jewish partisan squad with joint efforts. I was too emaciated to go anywhere, both from the moral and physical standpoint. My wounded leg was still hurting.

A partisan squad was being formed from our group as well. It was not Jewish, but international. I and another Jew, Chuzhaya, were left in the squad. We started doing all kind of accommodation work: cooking, laundry and other necessary things. Soon a large squad, consisting of 150 people was formed from our group. It was called ‘For the Motherland.’ Ushakov was the commander of the squad and the team leader was Afonin. Communication with unoccupied territory was arranged. Planes came to us dropping weapons, food products, medicine. Doctors and surgeons were sent to the squad. The guys left for the rail track fight. I didn’t take part in that, I was to take care of the kitchen. Then a hospital was organized in the squad and I started working there, assisting nurses and doctors. They mostly treated me very well.

Of course, anti-Semites were everywhere, even in the squad. There were times when I was insulted for being a Jew. The commander always stood up for me. He treated me like his own daughter. He always made sure that I was fed better. If he got a chicken or meat, he personally went to the kitchen and told them to feed Chasia. I was young, so being out in the fresh air and eating the squad’s food, I put on weight.

In early spring 1944 thirteen guys came to the squad. They were students of the Leningrad Institute of the Ministry of Internal Affairs. They had been captured and taken to Germany as POWs. On the way via Lithuanian territory the guys managed to escape. They were lucky to meet good people who told them how to get to our squad. I was sympathetic with them – hungry and gaunt – resembling me, when I had first come to the forest. In the evening, when we were sitting by the fire, the guys told us about themselves. One of them, tall and stately, looked at me and said, ‘That lady will be my wife!’ His name was Mikhail Spanerflig, he was two or three years older than me. He was from Vinnitsa [today Ukraine]. We were making jests, remembering prewar life, singing Soviet songs, which I knew by heart, as I could hardly speak Russian. Within a couple of months I started speaking pretty good Russian. The next day the guys were sent to another squad, where a group of shot-firers was formed.

In summer 1944 the Soviet Army was approaching Lithuania. We were looking forward to the liberation. Though I didn’t take part in battles, I empathized with the guys who were leaving for military operations. Not all of them came back. I was especially sorry for those whom I saw on the eve of their death. On the night of 12th July loudspeakers were turned on all of a sudden and we heard the address of the commander to the squads of Lithuania – all partisan squads were to get access to roads to Vilnius. We couldn’t believe that we met that day.

Early in the morning on 12th July we took off and on the 13th we stood near Vilnius. There we met all the partisan squads, acting on the territory of Lithuania. I saw Mikhail Brantsovskiy. He introduced me to his fiancée Fanya. It turned out that Misha had been looking for me for two days. In a moment I saw Mikhail Spanerflig. We chatted and left. Then all partisan squads followed the Soviet Army to my favorite city: Vilnius. How dilapidated and ramshackle it was! We marched along Pilimo Street and reached Chernyakhovskiy Square. In the evening there were fireworks in honor of the liberation of the capital of Lithuania. I can’t put in words what I felt at that moment: it was happiness, joy along with the bitterness of loss.

After the War

Our squad was disbanded. Lithuanians and Poles headed to their villages and some guys were sent to the front. A couple of people, who had no place to go, including me, took one of the unoccupied houses. In about three days I bumped into my uncle Mulya in the street. I was so happy to meet someone from my kin. Uncle said that he and his family were in a separate camp, located on Subbot Street in Vilnius, not far from the ghetto. Uncle was lucky to meet a German, who was not a Fascist in his heart. He warned Uncle about the liquidation of the camp and ghetto, so Mulya and his family were helped by his Polish friend and managed to leave the city. The Pole sheltered Uncle Mulya’s family and they lived to see the liberation. Uncle Mulya took me in and I moved to the apartment, taken by his family. Aunt Zhenya and Aesya were happy to see me. I told them what I had to go through, how Boris perished.

I still had a forlorn hope that my children were rescued and I started asking people, who were living not far from the ghetto, but nobody saw my Velvl and Sofia. I didn’t lose hope and decided that I would go from one village to another and look for people, who survived the ghetto – maybe they would know something about my kids. I also didn’t know anything about my parents and brother, and I hoped to find out about them as well.

In ten days or so I bumped into Mikhail Spanerflig in the street. We were glad to see each other. One word after another and we remembered the moments when he came to the squad and how we met. Mikhail said that he and the other guys with higher education were allocated to the Ministry of Internal Affairs. He lived at his pal’s place with friends. He also added that he used a dinner table instead of a bed. Then the bombing started and we went down to the air raid shelter.

Then I invited Mikhail to our place. On that day we had a wonderful lunch: Uncle got potatoes somewhere. We were sitting at the table and Mikhail was telling us about himself. He was from Vinnitsa. His parents and younger brother stayed there and Mikhail had no idea what happened to them. My relatives liked him a lot. He stayed late. The curfew began at 10pm and Mikhail couldn’t go home. Uncle talked him into staying and Mikhail spent the night in a dark unoccupied room. In the morning Mikhail left and we didn’t see each other for a while. In about two weeks Mikhail came to us with presents. He got a food ration 24. We started seeing each other and soon fell in love. It was true love, which I hadn’t known before.

In winter 1945 my brother Jeshua found us in Vilnius. He told me about Father’s dreadful death during one of the first actions in Dyatlovo – the Fascists shot the Jewish intelligentsia of the town. In 1942 my mother died from typhus in the ghetto. Grandfather Aron and Grandmother Chaya were shot on Synagogue Square in 1942. My brother managed to leave the ghetto and escape to the forest. He was in one of the partisan squads. All of us celebrated Victory Day, rejoicing for the survivors and commemorating our perished relatives and friends.

At that time the campaign on immigration of former Polish citizens to Poland commenced. Any citizen of Lithuania, who had lived on the territory of Poland before the war, was entitled to immigrate to Poland, no matter what nationality he had. There were trains at the railway station. The trip was free of charge. My relatives – Uncle Mulya, his family and my brother decided to leave. They hoped to get to either Israel or USA via Poland. My relatives were convincing me to leave with them, but I couldn’t make such a decision. On the one hand, I was attracted by the idea of going to Israel. I had dreamt of Palestine all my life. On the other hand I hoped to find out about my son.

Besides, I loved Mikhail Spanerflig. And Mikhail decided to live in Vilnius. In the quest for his parents he got to know that they had died in Vinnitsa ghetto, and his brother either was killed in action or reported missing. Mikhail and I weren’t that close, but I couldn’t envisage my life without him. In August 1945, when my relatives decided to leave, Mikhail was in Moscow. At that time he was an excellent athlete and took part in the parade of athletes in Moscow. I saw off my family and remained by myself in Vilnius.

A couple of days later Mikhail came back from Moscow. He came to our apartment at once. It was left to me by Uncle Mulya. In a couple of days we were evicted. It turned out that we, the first who came to the liberated city abundant in empty apartments and houses, were left without lodging. One of my husband’s colleagues was transferred to Siauliai [a town 230 km north-west of Vilnius] and Mikhail bought his apartment with a liter of vodka. It was a cold and damp two-room apartment in the downtown area. We were so happy there.

In November 1945 we registered our marriage in the marriage registration office of our district. We were practically indigent. I had a skirt, a jacket and an old coat. My husband had one pair of uniform pants. Once Mikhail lent them to his friend who was going dancing, and he squandered them on drink. Then Mikhail didn’t have anything to put on in the morning. I don’t remember how we tackled that problem. One thing really darkened our happiness: I understood that my little son had died. I had to start a new life, bear children and live with the man I loved. For some time my periods stopped, which was common for most women in the ghetto. It happened in 1942. Only in late 1946 I gave birth to a son. I called him Velvl after my deceased son.

Sorrow was on my doorway all the time. When my son was ten months, he was afflicted with meningitis. Almost all children died in the hospital where he was treated. Only Velvl and one other boy survived. Our son became really ill. He couldn’t walk for a long time and started talking at the age of four. My son couldn’t study either; he could hardly finish elementary school. We understood that he had to bear that cross. We decided to take a risk, and in 1954 I gave birth to a girl. We named her Sofia after my adopted little daughter, who perished in the ghetto. The girl was normal and made us happy. She was healthy and developed.

Our life was getting better. My husband was promoted at work. In spite of the fact that my husband had a rather high position – head of the district militia department – he wasn’t touched by all that trouble 25, which Jews had in the late 1940s, early 1950s. Many friends of my husband, Jews, who were partisans, were fired and even arrested. My husband survived this ordeal. He didn’t even want to join the Party, though he was insistently recommended. Nevertheless he was promoted to a rather high rank: lieutenant colonel. In the early 1960s he got a good two-room apartment. Both of us were worried when Israel was at war: the Six-Day-War 26. We didn’t even think of immigration as my husband was a true Soviet man, though he wasn’t a member of the Communist Party.

Right after the war I worked as an accountant in the communications department. Then Mikhail Brantsovskiy, who was a chief engineer at a shoe factory, offered me a job. First, I was a rate setter, then I worked for the planning department. Later I finished courses, while working at the factory. I was promoted to chief of the Human Resources and salary department. I was very actively involved in trade-union work, amateur performances, singing in the choir, no matter what position I had.

Mikhail was a wonderful sportsman. He was among the five best swimmers and often went on competition. He was so handsome. He looked so good in his uniform. When we were strolling, or went to the theater or cinema, people were looking back, admiring us. Our life was pretty good. A housekeeper took care of the housework. I didn’t have to do the chores. We didn’t live from check to check. My husband and I made pretty good money. In the summer we went on vacation to the seaside in the Crimea and the Caucasus. We had a lot of friends, but the most loyal were our bosom friends: Mikhail and Fanya Brantsovskiy. We often spent time together on the weekends, went for a picnic or to the beach.

September 1967 was really warm. On Sunday the 10th, we agreed to go to the beach with our friends. Mikhail kept saying that his leg was hurting, but being naturally healthy he didn’t want to see a doctor. Early in the morning my husband went to get the paper and when he came back he said that it was difficult for him to breathe. I was even angry with him, as I wanted to sleep a little bit. He lay down and asked me to call a doctor. I called the ambulance and ran to my neighbor, a military doctor. I also called our friend, a medicine professor. The ambulance came and the doctors gave him some injections and left. Mikhail fell asleep. When the professor examined him, he took me to the drawing-room and said: ‘Chasia, Misha is dead!’ He started explaining to me something about thrombus and thrombosis of the pulmonary artery. I didn’t understand how people could die like that. I started hugging him and kissing his open and alive-looking eyes. I couldn’t believe that he was dead death couldn’t be like that it couldn’t and had no right to interfere in and ruin my life. I don’t remember how I spent the first days after his death. The Brantsovskiys were constantly by me, and Mikhail Brantovskiy stayed with me at nights. Mikhail was buried with honors, at a military cemetery.

I remained on my own with two children and 800 rubles in the saving bank it was the only thing we had. We had neither a car nor a dacha. For about a month I was beside myself. My friends came over and told me something, even fed the children. So…life is life. I was to be a mother and a father to my children. I devoted my entire life to them. We were rather well-off. I got benefits for the children. I was a very young and beautiful woman, but I didn’t want to look at men. I didn’t want to take care of my life and I had no time for it. I didn’t go to the theater or cinema. My friends were my joy. I can say from the bottom of my heart that the Brantsovskiys were like kin, sharing my joys and troubles. Mikhail helped my daughter enter the institute. My son studied in the evening department for a while, then did all kinds of odd jobs.

Sofia graduated from the Economics Department of the university. My children simultaneously grew up and found partners. I had to exchange my apartment. Mikhail helped out. So, my children got their own apartments, and I stayed in my one-room apartment. My children weren’t lucky in their private life. Velvl married a Jewish girl, Evgenia. She was from Moldova. First, things were pretty good. They had a daughter, Marina. But…only a mother needs a sick man. Evgenia divorced Velvl and left for Israel with her daughter. It turned out that my son was deprived of his apartment. Now he lives with me in a one-room apartment and sleeps on the folding bed in the kitchen. His family keeps in touch with us. My daughter-in-law and granddaughter often write letters to us.

Sofia married a guy named Katz. They had a son, named Mikhail after his grandfather, and Sofia tried to save a family like any other woman would do. So, when her husband talked her into leaving for the USA, she left with him in 1980, hoping that common problems would make the family stronger. Only good and friendly families grow stronger. Sofia divorced her husband and stayed in America with her son. My relatives helped her a lot at first. By that time Uncle Mulya had become rather rich, even according to American standards, and my cousin Aesya was also married to a rather well-off guy. Sofia found a job and proved herself to be a gifted person. The director of the department Sofia worked for made Sofia her successor when she retired. Now Sofia is the director of the department. She earns good money and even has her own house. I visited my daughter only once in 1989, when Sofia wasn’t rich. Now she helps me a little bit. Almost every year she comes to Vilnius. My grandson Mikhail is married. His wife is Greek. My great-grandson’s name is Teile.

In the mid-1960s Aunt Maria looked for me. Luckily she survived Auschwitz. She had lived in Poland for a couple of years. Then she moved to Israel. There she got married for the second time and gave birth to two sons. Aunt Manya died in the late 1980s. I didn’t manage come to her for a visit and I didn’t know her sons.

In 1945 my brother Jeshua reached Cyprus, where he was in a replacement depot. Then he served in the Israeli army, took part in the Six-Day-War. When his military service was over, he started his business. He is involved in procurement of aerodromes. My brother lived a long life with his wife. She passed away a couple of years ago. Jeshua has two children: son Abi and daughter Doris. My brother helped me with money. He still sometimes sends me money with people who come here for a visit. When I visited him in Israel, he gave me a cold shoulder. I still can’t comprehend why he was so cold with me. Maybe he didn’t have time to care for me. I left home rather early, when he was only seven.

Now I live with my sick son. I don’t want to move to my daughter in the USA as I am independent. I want to live in my country. I could have lived in Israel and I even dreamt of it in my childhood, but nobody invites me there. My husband and I were truly Soviet people, but still I understood all the negative things brought by the Soviet regime to Lithuania. That is why I gladly accepted all those events, which lead to the independence of Lithuania 27, as I remembered the prewar life in independent Lithuania. I hope our country would grow stronger and become a flourishing state, where everybody would feel themselves as a personality.

In the early 1990s Mikhail Brantsovskiy died, and Fanya became a widow as well. When the Jewish community was founded, Fanya and I were some of the first who came there. We suggested working there as volunteers. I wanted to work for the department of the veterans of war, and Fanya for the department of ghetto prisoners. Both of us are former ghetto prisoners and veterans of war. I have a medal for participation in the partisan squad 28. Fanya and I worked a lot, went from house to house, arranged get-togethers for veterans, published their stories for everybody to find out that Jews had struggled as well as other people of other nationalities.

And now the community means a lot to me. I go to work every other a day and I feel an incentive. I take care of my looks and try not to give in to illnesses. I also brought my son to the community: he takes lunches to those old people who can’t come and get lunch. Fanya and I are very much respected. We are honored members of the community. We are often invited to take the floor on the occasion of holidays and anniversary events. Fanya and I are bosom friends. We had a lot in common when we were young: ghetto, partisan squad and also the post-war life. Now we see our calling in the Jewish community. I am not a religious person and I am not going to change, but I am happy to go back to Jewish traditions: celebrate Sabbath and Jewish holidays in the community, fast on Yom Kippur. It brings me closer to my Jewish roots.

Glossary:

1 Invasion of Poland

The German attack of Poland on 1st September 1939 is widely considered the date in the West for the start of World War II. After having gained both Austria and the Bohemian and Moravian parts of Czechoslovakia, Hitler was confident that he could acquire Poland without having to fight Britain and France. (To eliminate the possibility of the Soviet Union fighting if Poland were attacked, Hitler made a pact with the Soviet Union, the Molotov-Ribbentrop Pact.) On the morning of 1st September 1939, German troops entered Poland. The German air attack hit so quickly that most of Poland’s air force was destroyed while still on the ground. To hinder Polish mobilization, the Germans bombed bridges and roads. Groups of marching soldiers were machine-gunned from the air, and they also aimed at civilians. On 1st September, the beginning of the attack, Great Britain and France sent Hitler an ultimatum - withdraw German forces from Poland or Great Britain and France would go to war against Germany. On 3rd September, with Germany’s forces penetrating deeper into Poland, Great Britain and France both declared war on Germany.

2 Tsimes

Stew made usually of carrots, parsnips, or plums with potatoes.

3 Tarbut schools

Elementary, secondary and technical schools maintained by the Hebrew educational and cultural organization called Tarbut. Most Eastern European countries had such schools between the two world wars but there were especially many in Poland. The language of instruction was Hebrew and the education was Zionist oriented.

4 Common name

Russified or Russian first names used by Jews in everyday life and adopted in official documents. The Russification of first names was one of the manifestations of the assimilation of Russian Jews at the turn of the 19th and 20th century. In some cases only the spelling and pronunciation of Jewish names was russified (e.g. Isaac instead of Yitskhak; Boris instead of Borukh), while in other cases traditional Jewish names were replaced by similarly sounding Russian names (e.g. Eugenia instead of Ghita; Yury instead of Yuda). When state anti-Semitism intensified in the USSR at the end of the 1940s, most Jewish parents stopped giving their children traditional Jewish names to avoid discrimination.

5 Warsaw Ghetto

A separate residential district for Jews in Warsaw created over several months in 1940. On 16th November 1940 138,000 people were enclosed behind its walls. Over the following months the population of the ghetto increased as more people were relocated from the small towns surrounding the city. By March 1941 445,000 people were living in the ghetto. Subsequently, the number of the ghetto's inhabitants began to fall sharply as a result of disease, hunger, deportation, persecution and liquidation. The ghetto was also systematically reduced in size. The internal administrative body was the Jewish Council (Judenrat). The Warsaw ghetto ceased to exist on 15th May 1943, when the Germans pronounced the failure of the uprising, staged by the Jewish soldiers, and razed the area to the ground.

6 Great Patriotic War

On 22nd June 1941 at 5 o’clock in the morning Nazi Germany attacked the Soviet Union without declaring war. This was the beginning of the so-called Great Patriotic War. The German blitzkrieg, known as Operation Barbarossa, nearly succeeded in breaking the Soviet Union in the months that followed. Caught unprepared, the Soviet forces lost whole armies and vast quantities of equipment to the German onslaught in the first weeks of the war. By November 1941 the German army had seized the Ukrainian Republic, besieged Leningrad, the Soviet Union's second largest city, and threatened Moscow itself. The war ended for the Soviet Union on 9th May 1945.

7 Vilnius Ghetto

95 percent of the estimated 265,000 Lithuanian Jews (254,000 people) were murdered during the Nazi occupation; no other communities were so comprehensively destroyed during WWII. Vilnius was occupied by the Germans on 26th June 1941 and two ghettos were built in the city afterwards, separated by Niemiecka Street, which lay outside both of them. On 6th September all Jews were taken to the ghettoes, at first randomly to either Ghetto 1 or Ghetto 2. During September they were continuously slaughtered by Einsatzkommando units. Later craftsmen were moved to Ghetto 1 with their families and all others to Ghetto 2. During the ‘Yom Kippur Action’ on 1st October 3,000 Jews were killed. In three additional actions in October the entire Ghetto 2 was liquidated and later another 9,000 of the survivors were killed. In late 1941 the official population of the ghetto was 12,000 people and it rose to 20,000 by 1943 as a result of further transports. In August 1943 over 7,000 people were sent to various labor camps in Lithuania and Estonia. The Vilnius ghetto was liquidated under the supervision of Bruno Kittel on 23rd and 24th September 1943. On Rossa Square a selection took place: those able to work were sent to labor camps in Latvia and Estonia and the rest to different death camps in Poland. By 25th September 1943 only 2,000 Jews officially remained in Vilnius in small labor camps and more than 1,000 were hiding outside and were gradually hunted down. Those permitted to live continued to work at the Kailis and HKP factories until 2nd June 1944 when 1,800 of them were shot and less than 200 remained in hiding until the Red Army liberated Vilnius on 13th July 1944.

8 Revisionist Zionism

The movement founded in 1925 and led by Vladimir Jabotinsky advocated the revision of the principles of Political Zionism developed by Theodor Herzl, the father of Zionism. The main goals of the Revisionists was to put pressure on Great Britain for a Jewish statehood on both banks of the Jordan River, a Jewish majority in Palestine, the reestablishment of the Jewish regiments, and military training for the youth. The Revisionist Zionists formed the core of what became the Herut (Freedom) Party after the Israeli independence. This party subsequently became the central component of the Likud Party, the largest right-wing Israeli party since the 1970s.

9 Jabotinsky, Vladimir (1880-1940)

Founder and leader of the Revisionist Zionist movement; soldier, orator and a prolific author writing in Hebrew, Russian, and English. During World War I he established and served as an officer in the Jewish Legion, which fought in the British army for the liberation of the Land of Israel from Turkish rule. He was a member of the Board of Directors of the Keren Hayesod, the financial arm of the World Zionist Organization, founded in London in 1920, and was later elected to the Zionist Executive. He resigned in 1923 in protest over CChaim Weizmann’s pro-British policy and founded the Revisionist Zionist movement and the Betar youth movement two years later. Jabotinsky also founded the ETZEL (National Military Organization) during the 1936-39 Arab rebellion in Palestine.

10 Bialik, CChaim Nachman

(1873-1934): One of the greatest Hebrew poets. He was also an essayist, writer, translator and editor. Born in Rady, Volhynia, Ukraine, he received a traditional education in cheder and yeshivah. His first collection of poetry appeared in 1901 in Warsaw. He established a Hebrew publishing house in Odessa, where he lived but after the Revolution of 1917 Bialik’s activity for Hebrew culture was viewed by the communist authorities with suspicion and the publishing house was closed. In 1921 Bialik emigrated to Germany and in 1924 to Palestine where he became a celebrated literary figure. Bialik’s poems occupy an important place in modern Israeli culture and education.

11 Dacha

country house, consisting of small huts and little plots of lands. The Soviet authorities came to the decision to allow this activity to the Soviet people to support themselves. The majority of urban citizens grow vegetables and fruit in their small gardens to make preserves for winter.

12 Betar

Brith Trumpledor (Hebrew) meaning Trumpledor Society; right-wing Revisionist Jewish youth movement. It was founded in 1923 in Riga by Vladimir Jabotinsky, in memory of J. Trumpledor, one of the first fighters to be killed in Palestine, and the fortress Betar, which was heroically defended for many months during the Bar Kohba uprising. Its aim was to propagate the program of the revisionists and prepare young people to fight and live in Palestine. It organized emigration through both legal and illegal channels. It was a paramilitary organization; its members wore uniforms. They supported the idea to create a Jewish legion in order to liberate Palestine. From 1936-39 the popularity of Betar diminished. During WWII many of its members formed guerrilla groups.

13 Maccabi World Union

International Jewish sports organization whose origins go back to the end of the 19th century. A growing number of young Eastern European Jews involved in Zionism felt that one essential prerequisite of the establishment of a national home in Palestine was the improvement of the physical condition and training of ghetto youth. In order to achieve this, gymnastics clubs were founded in many Eastern and Central European countries, which later came to be called Maccabi. The movement soon spread to more countries in Europe and to Palestine. The World Maccabi Union was formed in 1921. In less than two decades its membership was estimated at 200,000 with branches located in most countries of Europe and in Palestine, Australia, South America, South Africa, etc.

14 Invasion of Poland

The German attack of Poland on 1st September 1939 is widely considered the date in the West for the start of World War II. After having gained both Austria and the Bohemian and Moravian parts of Czechoslovakia, Hitler was confident that he could acquire Poland without having to fight Britain and France. (To eliminate the possibility of the Soviet Union fighting if Poland were attacked, Hitler made a pact with the Soviet Union, the Molotov-Ribbentrop Pact.) On the morning of 1st September 1939, German troops entered Poland. The German air attack hit so quickly that most of Poland’s air force was destroyed while still on the ground. To hinder Polish mobilization, the Germans bombed bridges and roads. Groups of marching soldiers were machine-gunned from the air, and they also aimed at civilians. On 1st September, the beginning of the attack, Great Britain and France sent Hitler an ultimatum - withdraw German forces from Poland or Great Britain and France would go to war against Germany. On 3rd September, with Germany’s forces penetrating deeper into Poland, Great Britain and France both declared war on Germany.

15 Annexation of Vilnius to Lithuania

During the interwar period the previously Russian-held multi-ethnic city of Wilno (Vilnius) was a part of Poland and the capital of Lithuania was Kaunas. According to a secrete clause in the Molotov-Ribbentrop Pact (Soviet-German agreement on the division of Eastern Europe, August 1939) the Soviet Army occupied both Eastern Poland (September 1939) and the three Baltic states (Lithuania, Latvia, Estonia, June 1940). While most of the occupied Eastern Polish territories were divided up between Soviet Ukraine and Belarus, Vilnius was attached to Lithuania and was to be its capital. The loss of the independent Lithuanian statehood, therefore, was accompanied with the return of Vilnius, regarded as an integral part of the country by most Lithuanians.

16 Occupation of the Baltic Republics (Estonia, Latvia and Lithuania)

Although the Molotov-Ribbentrop Pact regarded only Latvia and Estonia as parts of the Soviet sphere of influence in Eastern Europe, according to a supplementary protocol (signed in 28th September 1939) most of Lithuania was also transferred under the Soviets. The three states were forced to sign the ‘Pact of Defense and Mutual Assistance’ with the USSR allowing it to station troops in their territories. In June 1940 Moscow issued an ultimatum demanding the change of governments and the occupation of the Baltic Republics. The three states were incorporated into the Soviet Union as the Estonian, Latvian and Lithuanian Soviet Socialist Republics.

17 Deportations from the Baltics (1940-1953)

After the Soviet Union occupied the three Baltic States (Estonia, Latvia and Lithuania) in June 1940 as a part of establishing the Soviet system, mass deportation of the local population begun. The victims of these were mainly but not exclusively those unwanted by the regime: the local bourgeousie and the previously politically active strata. Deportations to remote parts of the Soviet Union were going on countinously up until the death of Stalin. The first major wave of deportation took place between 11th and 14th June 1941, when 36,000, mostly politically active people were deported. Deportations were reintroduced after the Soviet Army recaptured the three countries from Nazi Germany in 1944. Partisan fights against the Sovet occupiers were going on all up to 1956, when the last squad was eliminated. Between June 1948 and January 1950 in accordance with a Decree of the Presidium of the Supreme Council of the USSR, 52,541 people from Latvia, 118,599 from Lithuania and 32,450 people from Estonia were deported on the charges of ‚grossly dodging from labor activity in the agricultural field and lead anti-social and  parasitic mode of life‘. The total number of deportees from the three republics amounted to 203,590. Among them were entire Lithuanian families of different social strata (peasants, workers, intelligentsia), everybody who was able to reject or deemed capable to reject the regime. Most of the exiled died in the foreign land. Besides, about 100,000 people were killed in action and in fusillade for being members of partisan squads and another about 100,000 were sentenced to 25 years in camps.

18 Komsomol

Communist youth political organization created in 1918. The task of the Komsomol was to spread the ideas of Communism and involve the worker and peasant youth in building the Soviet Union. The Komsomol also aimed at giving a Communist upbringing by involving the worker youth in the political struggle, supplemented by theoretical education. The Komsomol was more popular than the Communist Party because with its aim of education, people could accept as uninitiated young proletarians, whereas party members had to have at least a minimal political qualification.

19 Lithuanian Polizei

In Russian this term refers to the local Lithuanian collaborators with the Nazi regime. Subordinated to the Germans, they were organized as a police force and were responsible for establishing the Nazi control in the country. They played a major role in carrying out the destruction of the Lithuanian Jewry.

20 Ponary

Forest near Vilnius that became the killing field of most Vilnius Jews. The victims were shot to death by the SS and the German police assisted by Lithuanian collaborators. Just in September-October 1941 over 12,000 Jews from Vilnius and the vicinity were killed there. In total 70,000 to 100,000 people, the majority of them Jews, fall victim of Ponary.

21 Judenrat

Jewish councils appointed by German occupying authorities to carry out Nazi orders in the Jewish communities of occupied Europe. After the establishment of the ghettos they were responsible for everything that happened within them. They controlled all institutions operating in the ghettos, the police, the employment agency, food supplies, housing, health, social work, education, religion, etc. Germans also made them responsible for selecting people for the work camps, and, in the end, choosing those to be sent to camps that were in reality death camps. It is hard to judge their actions due to the abnormal circumstances. Some believe they betrayed Jews by obeying orders, and others think they were trying to gain time and save as many people as possible.

22 Sholem Aleichem (pen name of Shalom Rabinovich (1859-1916)

Yiddish author and humorist, a prolific writer of novels, stories, feuilletons, critical reviews, and poem in Yiddish, Hebrew and Russian. He also contributed regularly to Yiddish dailies and weeklies. In his writings he described the life of Jews in Russia, creating a gallery of bright characters. His creative work is an alloy of humor and lyricism, accurate psychological and details of everyday life. He founded a literary Yiddish annual called Di Yidishe Folksbibliotek (The Popular Jewish Library), with which he wanted to raise the despised Yiddish literature from its mean status and at the same time to fight authors of trash literature, who dragged Yiddish literature to the lowest popular level. The first volume was a turning point in the history of modern Yiddish literature. Sholem Aleichem died in New York in 1916. His popularity increased beyond the Yiddish-speaking public after his death. Some of his writings have been translated into most European languages and his plays and dramatic versions of his stories have been performed in many countries. The dramatic version of Tevye the milkman became an international hit as a musical (Fiddler on the Roof) in the 1960s.

23 Bund

The short name of the General Jewish Union of Working People in Lithuania, Poland and Russia, Bund means Union in Yiddish). The Bund was a social democratic organization representing Jewish craftsmen from the Western areas of the Russian Empire. It was founded in Vilnius in 1897. In 1906 it joined the autonomous fraction of the Russian Social Democratic Working Party and took up a Menshevist position. After the Revolution of 1917 the organization split: one part was anti-Soviet power, while the other remained in the Bolsheviks’ Russian Communist Party. In 1921 the Bund dissolved itself in the USSR, but continued to exist in other countries.

24 Card system

The food card system regulating the distribution of food and industrial products was introduced in the USSR in 1929 due to extreme deficit of consumer goods and food. The system was cancelled in 1931. In 1941, food cards were reintroduced to keep records, distribute and regulate food supplies to the population. The card system covered main food products such as bread, meat, oil, sugar, salt, cereals, etc. The rations varied depending on which social group one belonged to, and what kind of work one did. Workers in the heavy industry and defense enterprises received a daily ration of 800 g (miners - 1 kg) of bread per person; workers in other industries 600 g. Non-manual workers received 400 or 500 g based on the significance of their enterprise, and children 400 g. However, the card system only covered industrial workers and residents of towns while villagers never had any provisions of this kind. The card system was abolished in 1947.

25 Campaign against ‘cosmopolitans’

The campaign against ‘cosmopolitans’, i.e. Jews, was initiated in articles in the central organs of the Communist Party in 1949. The campaign was directed primarily at the Jewish intelligentsia and it was the first public attack on Soviet Jews as Jews. ‘Cosmopolitans’ writers were accused of hating the Russian people, of supporting Zionism, etc. Many Yiddish writers as well as the leaders of the Jewish Anti-Fascist Committee were arrested in November 1948 on charges that they maintained ties with Zionism and with American ‘imperialism’. They were executed secretly in 1952. The anti-Semitic Doctors’ Plot was launched in January 1953. A wave of anti-Semitism spread through the USSR. Jews were removed from their positions, and rumors of an imminent mass deportation of Jews to the eastern part of the USSR began to spread. Stalin’s death in March 1953 put an end to the campaign against ‘cosmopolitans’.

26 Six-Day-War

The first strikes of the Six-Day-War happened on 5th June 1967 by the Israeli Air Force. The entire war only lasted 132 hours and 30 minutes. The fighting on the Egyptian side only lasted four days, while fighting on the Jordanian side lasted three. Despite the short length of the war, this was one of the most dramatic and devastating wars ever fought between Israel and all of the Arab nations. This war resulted in a depression that lasted for many years after it ended. The Six-Day-War increased tension between the Arab nations and the Western World because of the change in mentalities and political orientations of the Arab nations.

27 Reestablishment of the Lithuanian Republic

On 11th March 1990 the Lithuanian State Assembly declared Lithuania an independent republic. The Soviet leadership in Moscow refused to acknowledge the independence of Lithuania and initiated an economic blockade on the country. At the referendum held in February 1991, over 90 percent of the participants (turn out was 84 percent) voted for independence. The western world finally recognized Lithuanian independence and so did the USSR on 6th September 1991. On 17th September 1991 Lithuania joined the United Nations.

28 Medal ‘To Partisan of the Great Patriotic War’

Established on 2nd February 1943, the first class was awarded to partisans, commanders of partisan detachments, and partisan movement organizers for personal feats of courage and valor. Approximately 57,000 were issued. 2nd Class was awarded to partisans, commanders of partisan detachments, and partisan movement organizers for distinction in carrying out orders and assignments for higher echelons during the Great Patriotic War. Approximately 71,000 were issued. The medal was awarded to over 100 foreigners fighting in Soviet partisan units.

Boleslaw Janowski

Beniamin Chaim Zylberberg
(Boleslaw Janowski)
Warsaw
Poland
Interviewer: Jacek Borkowicz
Date of interview: December 2003 - January 2004

Beniamin Zylberberg, since the war Boleslaw Janowski, is a retired civil servant. He lives alone in Warsaw; his wife died a few years ago. In spite of his age he has retained his vigor and equanimity. He enjoyed talking about his youth, which he spent in a small town in the Lublin province. He holds left-wing, atheistic views but has always felt Jewish.

My family background
Growing up
During the War
After the War
Glossary

My family background

My official name is Boleslaw Janowski, but I was born Beniamin Chaim Zylberberg on 19th February 1916 in Krasnik Lubelski. I changed my name after the war to make my life in a non-Jewish society easier. My father, Mordechaj Zylberberg, was born in Ozarow Kielecki, about 40 kilometers from Krasnik, around 1884 - 85. My mother, Hinda, nee Nyrenberg, was born in Krasnik around 1888 - 89. My father had a furrier and cap-making workshop, while my mother simply kept house: she maintained a traditional Jewish kitchen and bore children. My parents were very religious. My father dressed traditionally, kept his head covered and wore a kaput [caftan]. He was never without a cap. He was a Hasid 1, a member of the Lubliner Rebbe’s circle. The only school my parents went to was cheder. They could read the prayer book, but they certainly couldn’t write in Hebrew or Yiddish. I don’t know how they met and got married, but I’m certain that the marriage was arranged by a shadkhan.

Ninety percent of the clientele in my father’s workshop were Poles, because Jews only bought his black caps for the holidays: Pesach, Rosh Hashanah and Yom Kippur, but the Poles came in frequently. My father knew a few words of Polish and was able to communicate with his Polish clients, and the clients could usually understand a little Yiddish. But my father couldn’t speak Polish, and my mother had nothing at all to do with it [the Polish language], because she didn’t get involved in matters to do with the workshop or the business. They had both been brought up among people who spoke only Yiddish.

There were seven of us children. Two died a few days or weeks after being born, and five survived: my eldest brother Mojsze was born in 1908, Wigde, younger than him, was born about two or three years later, I was the third, and the fourth, Duwydl, younger than me, was born in 1920 or a little later, and the youngest was a girl, Surel. I don’t know exactly when she was born, but I remember that before the war she had started to go to elementary school, so she was seven or eight. Mojsze got married in 1932 to Lybaly Lederwerk from Ozarow Kielecki, who moved to Krasnik, where my brother built himself a little brick house out of her dowry, about one kilometer from our cottage. He sold fabrics for clothes there, measured in ells and so his shop became known as ‘lokciowka’ [the Ellery]. Mojsze and Lybaly had a little girl, a very pretty child, I remember her well. Wigde married too, when I was in jail. Like my father, he worked in a furrier and cap-making workshop, somewhere in Wielkopolska [province in northwestern Poland].

My maternal grandfather was called Duwyd Nyrenberg. He died in Krasnik in 1926 or in 1927. I don’t remember him very well. He dressed traditionally; he was very religious – an Orthodox 2. I remember that he had a long beard, but what Jew didn’t have a beard at that time? I remember his funeral better, because of a certain unpleasant incident. We carried my grandfather’s body from the synagogue to the Jewish cemetery through the side streets, because the Krasnik authorities had prohibited Jewish funerals from passing through the main square of the town. And all around the square lived almost only Jews. There were a few Christian houses and shops too, but about ninety percent were Jewish shops and cottages. In that little town, out of 8,000-10,000 residents, half were Jews. Grandmother Gitel, Duwyd’s wife, wore a wig and was dressed in dark clothes. She had a little shop on the square in Krasnik, where you could buy a few needles, a bit of thread, and clay pots. Grandfather Duwyd didn’t make the pots himself, somebody brought them to him. I would often go to see my Grandmother on the square for a few groszy. I remember too that she told me some fairytales at home.

I don’t remember my grandmother’s death, but I do know that she was still alive in 1935 when I was arrested. In prison I wasn’t told of her death and I wasn’t at her funeral. They were both born in Krasnik. They spoke only Yiddish. My grandmother may have known a few words of Polish, because some of her Polish customers must have spoken to her in that language. They only had a religious education. I don’t consider them illiterate since they could read prayer books. And that wasn’t in Yiddish but in Hebrew, ‘lushn-koydesh’ [Yiddish: ‘the holy language’]. But they couldn’t write. I didn’t know my paternal grandparents, who lived in Ozarow. I very rarely went to Ozarow, and they never came to Krasnik.

My father’s sister, Binaly, also had a large family. In 1920 my father took her and all her family to Palestine. When in the 1980s I was able to go to Israel for the first time, Aunt Binaly was no longer alive, but I met her large family. Her granddaughter came to Poland recently with her husband, who is an AIDS specialist; he’s called Izrael Just, and lectures in Tel Aviv, the United States, Canada and England. So thanks to my father’s wisdom I still have relatives in Palestine to this day. Though on the other hand, if my father had stayed there too, then my family would have survived. But he came back to Poland, where all of them, about ten people, except me, died. I don’t even know where they were burned. I remember an uncle, too, my mother’s brother, who was called Eli Nyrenberg and was a melamed in one of Krasnik’s cheders. His wife was called Ity. My mother also had two other brothers, who immigrated to the United States before World War I.

Growing up

In Krasnik we lived in a wooden cottage near the square, on Krotka [Short] Street, which really was short. But I don’t remember the number. Were there numbers there at all? Our house was a single-story house, although above us, on a low mezzanine, lived another Jewish family. Some 200 to 300 meters from the square was the synagogue, and next to it a prayer house. That was open every day, but the synagogue only on Saturdays and holidays. From there was a road that led to the Jewish cemetery, the ‘kirkut’ [the Polish name for a Jewish cemetery] or ‘heilike ort,’ which in Yiddish means ‘holy place.’ It was nearby; you just had to cross the river.

My earliest memories go back to 1920, when during the Polish-Bolshevik War 3 the Bolsheviks 4 came almost into Krasnik. The people in our town made themselves all kinds of shelters. In our house we made our attic into a shelter. I remember waiting in the attic with my family for the front to pass.

All my friends were Jewish, from the neighboring cottages. In the vicinity of our house there was a cheder, which I started attending at age five or six. Classes were in the morning. There were 30 boys minimum in my class. But I didn’t like that cheder somehow. There was this melamed there, we called him Kanczuk [‘kanczuk’ is a whip made of leather thongs], awful discipline, and I’m belligerent, and I started fighting the discipline. In the end I got out of that cheder and moved to another one 500 meters further on. My second melamed, who had come from Lublin, was a very civilized, liberal man. But I didn’t go there for long, either. It was even a progressive cheder, but somehow I couldn’t get interested in Hebrew. I found it a bit repellent, I don’t know why – that was silly of me, because to this day I don’t know any Hebrew. I quit cheder when I was eight or nine. In all, I was no longer than three years in both cheders.

I know Yiddish not from cheder but because we spoke Yiddish at home. When I was 16 or 17 I read an awful lot in that language. And I started to read when I was about eight or ten, with the Yiddish classics: Mendele Mokher Seforim 5, Sholem Aleichem 6, and Isaac Leib Peretz 7. To this day I read and have a lot of books in Yiddish at home. It was thanks to elementary school, where I started going in 1924-25, that I learned some Polish. I had a few Polish friends there, who I spoke to in Polish, but that was poor knowledge of the language too. After the outbreak of war, when I ended up in the Soviet Union, I had no one to speak Polish with at all, but I did master Russian well. I only mastered Polish after the war, at the officers’ school and while studying economics. At elementary school we spoke to our Polish friends in Polish and in Yiddish. It was a kind of Polish-Yiddish, the kind used by Poles in small Jewish towns, in shtetls. We understood each other. To the end of my days I’ll never forget one of my friends, by the name of Rycerz. A very decent boy. We shared a bench and we were friends [two pupils were seated together in double benches in the classrooms]. Then they put me in prison and I don’t know what became of him.

In Krasnik there were no clashes or conflicts between the Jews and their Christian neighbors up until the beginning of the 1930s. Although some ridiculing went on, it never got serious. We, Jewish lads, walked freely all over town; there were no streets that we were afraid to go down. But soon after Hitler came to power in Germany in 1933 our Polish friends, whom we had played with, started throwing stones at us. Fortunately we were on very good terms with our Polish teachers. I remember their names: Garncarz, Koszalk, I even remember the priest who taught religious studies, although Jews didn’t take part in that subject. The headmaster himself, Mr. Pytlakowski, who taught us history, was a member of the National Democratic Party 8, but he has remained in my memory as a decent man. But his two sons used to throw stones at us.

I completed seven grades of elementary school. Already at age nine or ten I started working at my father’s workshop. He was a poor Jew and couldn’t afford to pay any assistants. So when I started work in the workshop, Mr. Pytlakowski agreed that I could attend evening classes at the elementary school. So in the mornings I worked in the workshop, and in the evenings I studied. I went to school until March 1935, with two short breaks. At that time I was already active in the Jewish Trade Unions. On 1st May 1933 I organized a strike at school, which involved us not going to class but taking part in demonstrations. I was thrown out of school for that, but there was this very kind man, Mr. Laszkiewicz, who kept an eye on the school, a professional photographer, and through his intervention I was taken back. I was thrown out a second time, for the same thing, the next year, but in 1935 they didn’t get the chance to throw me out because I was already in prison. All in all, I went to Mr. Pytlakowski’s school for over ten years.

I had Jewish friends who were between two and four years older than me. For a ten-year-old that is a huge difference. Those older boys were from non-religious families, and under their influence I started to move away from religious traditions. They talked me into going to Mr. Gawlik’s shop on the square. Mr. Gawlik was a Christian who sold cold meats that were half the price of those that you could buy in the Jewish shops because the Christians based them on pork fat and not on goose fat as the Jews did. We were poor, and that price difference was significant to us, but we wouldn’t have done it if not for our non-religious views. And so under their influence I started eating pork. I remember the names of some of those boys: Bajrech, or Berek, Gutfilig, and Mojsze Frajhof. The last was murdered by the Germans later on in the camp in Belzec 9.

I mentioned that I read a lot in Yiddish. Electricity hadn’t reached our little town yet. In the evenings I would read by the light of a kerosene lamp. Once I fell asleep, the lamp went out, and I had left a piece of bread and the remains of some sausage on the table. In the morning, my mother, who got up first to make breakfast, noticed it and quickly realized that it wasn’t kosher sausage, because the kosher sausage had goose fat, and that one had pork fat. She wasn’t 100 percent sure whether she was right or wrong, so she wrapped the piece of sausage in a rag and waited until Friday, when the shabesgoyka [a female shabesgoy], Mrs. Marcinowa, came to put the Sabbath candles out. My mother showed her the sausage, and Mrs. Marcinowa, who spoke Yiddish, said, ‘Vus is dus?’ [‘What’s that?’]. There was a terrible fuss, of course, as everything had to be koshered. I couldn’t have gotten away without a beating – my mother had to let my father in on the secret, but I don’t remember that.

Already by then, when I was ten, I had started to move away from religion, but I still prayed and went with my father to the synagogue. My father prayed at home, he didn’t have time to go there three times a day, because his poor little workshop was on its last legs. But he wasn’t in a position to check whether his children prayed. It was most probably then that I stopped praying, for lack of time: firstly, I was going to school, and secondly I had already started working. Until 1933 I carried on going to the synagogue with my father on the important holidays: Pesach, Rosh Hashanah and Yom Kippur. But from that year I was involved in the left-wing movement. Yom Kippur dawned; my father woke up, and said to me, ‘Kim in di shil!’ [‘Let’s go to the synagogue!’]. I replied, ‘Dad, I’ll just get dressed and I’ll catch up with you.’

From the ground floor window I could see that my father had walked on, so I quickly got dressed and went out, but to a meeting in the woods. Because Jews pray all day on Yom Kippur, our meeting in the wood also went on until the evening, around a campfire, with sausages. When I got home in the evening, my mother, who realized that I hadn’t been with my father at the synagogue, said to me, ‘Go to bed! I’ll tell your father when he gets back from the synagogue, that you’re ill.’ It didn’t help much. When my father came back, he threw the blanket off me and shouted, ‘Get out of my house!’ He threw me out of the house. I was a poor boy, so I asked my friends for a few zloty and went to Warsaw.

I could hardly speak any Polish, but I found a balagula [popular name for a Jewish carter in southeastern Poland and Ukraine], who drove me from Krasnik to Lublin for 50 groszy [100 groszy = 1 zloty]. And from Lublin I set off on foot for Pulawy, because I didn’t have the money for a train ticket. In Pulawy I got on a ship [up the Vistula]. It cost I think two zloty, and they gave me supper and then in the morning breakfast, because we sailed all night. A few days after Yom Kippur in 1933 I reached Warsaw. I got off at the river port, where Wybrzeze Kosciuszkowskie Street is now. I wanted to get to Gesia Street, because there was a baker from Krasnik who lived there and his son was my friend. I asked a policeman, half in Polish and half in Yiddish, ‘Where’s Gesia Street?’ He looked at me, he was a tall policeman, and said, ‘You Yiddo, if you’re a communist, I’ll hang you!’ I’ll never forget those words as long as I live. Even so, he told me how to get to Gesia Street.

The baker had a large, poor family; I slept there on the floor for a few nights. After that I found a job in a cap-making workshop on Niska Street. I earned a zloty a day there. On Zamenhofa Street there was Chaskielberg’s Jewish restaurant, where you could eat dinner for 30 groszy: as much soup as you wanted, bread too, and a main course. I slept on Mila Street, at a cobbler’s house. The cobbler didn’t make new shoes, he just mended old ones, and to tell you the truth, he didn’t make his living from that, but from his five cast-iron beds: he charged 50 groszy a night for each one. And on that 2.50 zloty a day he kept his fairly large family. And I slept on one of those beds. I repeat, slept, not lived, because you could only turn up when he finished work, and you had to leave early in the morning: at the crack of dawn, he had to open up his workshop and he put the beds up.

Out of the one zloty that I earned at the cobbler’s workshop, after accounting for dinner and my bed for the night, there were 20 groszy left, and that had to last me for everything else. It was vegetation, of course. So I moved to another furrier’s workshop close by, where I earned two zloty a day. But that work was seasonal, and after Sukkes [Sukkot], or the feast of shelters, the season came to an end. I was out of work, and then I remembered that my father had a cousin in Warsaw who was called Schali Bigiel. I’d heard about him back in Krasnik, because that cousin could read and write in Yiddish, and corresponded with my father. And when father got a letter from him, he would ask the neighbor, who could read and write the language, and the neighbor read my father the letter. My father would dictate an answer to him. Schali Bigiel lived on 7 Krucza Street, and I live on 5 Krucza Street now. Krucza 7 had two courtyards, and in the back well, on the fourth floor, without an elevator, lived my uncle.

He wasn’t such a poor Jew, because he had a fruit and vegetable stall on Three Crosses Square and didn’t have to beg anyone to make him his challah and fish for Sabbath. When I knocked on his door it was already evening just before Sabbath. A handsome Jew with a handsome beard, already dressed for evening prayers, answered the door and asked, ‘Ver bis di?’ [‘Who are you?’] I answered that my father was Mordechaj from Krasnik. ‘Aha!’ he said. ‘Your father is my cousin! Come, you shall be with us, but now come with me to the synagogue!’ Although I bridle at lies, I had to deceive him: I told him that the son of my landlord on Gesia Street was waiting for me downstairs because we had to go to the synagogue with his father. I hung around on Krucza for a while, waiting until the Jews came back from the prayer house, and went upstairs.

I spent a few weeks at my uncle’s house. But he let my father know that I was there. My father came to Warsaw. A Jew from a shtetl, first time in the capital, so I wanted to show him a thing or two. At the time the Staniszewski Circus, famous not only in Poland, was performing on Ordynacka Street. I went to the circus with him, and there were these bearded Jews sitting there in black caps, Jews like my father. That pleased him very much. As we were going home, to Krasnik, I said to him, ‘Dad, I’m not going to try and persuade you to stop praying, so don’t you force me to go to the synagogue.’ And so we made a pact.

But my father was tolerant as far as religion went. He allowed us to walk around the house with our heads uncovered, although that was unthinkable among Orthodox Jews. He wasn’t happy about it, of course, but he realized that conflict wouldn’t help. I don’t remember any conflicts of a religious nature between my father and my elder brothers. And neither of them was religious; what was more, Wigde was a very active Bundist, and after all, the Bund 10 was no less anti-religious than the communist party 11. Mojsze, who was a Zionist 12, was at least kosher. Our house was kosher, you see; after all, we didn’t go out to restaurants, because we didn’t have the money. Anyway, there was no such tradition in small towns at that time.

When I was 14, maybe 16, my brother Wigde got me involved in SKIF 13. And when we organized a 1st May strike for the first time in 1933, I think I was already in KZMP 14. I had gone over to that at the encouragement of my friends, especially by my future wife, Rachela Zylberman.

Rachela was born on 8th September 1910 in the village of Lisznik, between Krasnik and Annopol. So she was six years older than me. She came from a progressive family: evidence of that was the fact that she went to grammar school, because you had to go there on Saturdays too. Her father walked around the house with his head uncovered, which was unthinkable among religious Jews. That was a large Jewish family, too, they lived near us, and we were neighbors. In material terms they lived quite well, because they had a restaurant at home where not only Jews but also Poles ate, technicians and engineers hired to build a ball-bearing factory.

We were in the same gang, that’s what we called it, eight or ten young people, girls and boys. Rachela was going out with Chaim Feldhendler at first, but in 1934 he was arrested. It was then that we became close. Feldhendler himself, I remember, was born in 1914, so at the time he was arrested he was exactly 20. I remember the other people from our gang too. Jankiel Goldfarb, a year younger than Feldhendler, after the war moved to New York. Izrael Wolman, a cobbler from Chelm, we used to call him ‘Srulkale Tar-Head,’ because he had tar-black hair. Tauba Fisz died not long ago in Tel Aviv. Joel Kopytko, born in 1917, lives to this day in Poznan. And then Goldfarb’s girl, the daughter of a ‘Jewish peasant,’ as we used to call him, because her father had a farm in the country. We tried to speak Polish in our gang. We had mixed success, because some of us could speak Polish better, some worse. Tauba had done her school-leaving exam in Polish, so she spoke Polish well. But Srul Wolman was illiterate; he couldn’t even count to five in Polish. He called the navy ‘the war coat’ [the same word – ‘marynarka’ – means both ‘navy’ and ‘jacket/coat’ in Polish]. I didn’t speak it grammatically either. Even some time after the war I still couldn’t speak Polish well. At one time I thought I was speaking Polish but I was actually speaking Russian.

In March 1934 there was a big tip-off in Krasnik: a double agent denounced the whole of the KZMP District Committee. There were about 20 of us on the Committee, half and half, Jews and Poles. The boss was Marian Weiner, who had a forge in Krasnik. After his arrest, a party functionary, Stanislaw Jablonski, came to Krasnik from Lublin, met us, and said to me, ‘Now you shall be secretary!’ And so I became secretary of the KZMP Committee. I acted under the pseudonyms ‘Jurek’ and ‘Borys.’ I held the function until the next tip-off, which happened a year later, in March 1935. Stanislaw Jablonski came to see us at that time, too, and I, as the secretary of the District Committee, organized the meeting, at Chrusciel the cobbler’s place, he was a Pole. I remember it well; there were seven of us, Jews and Poles. I gave Jablonski the addresses of our out-of-town organizations. There was this one village, about twelve kilometers away, called Rzeczyca: they were all farmers there, Poles, not one Jew. And practically the whole village was communist: the Klecha family, the Zawisz family, the Rzad family, etc.

Some people even called Rzeczyca ‘little Moscow.’ So I gave Jablonski an address in Rzeczyca, Tadek Klecha’s. But hard on Jablonski’s heels was a guy from the police. When he walked into Klecha’s house, Jablonski was arrested. Tadek Klecha was in the army at the time, and they hauled him back, too, to lock him up. Antek Niziol was there too, a student at Warsaw Polytechnic, a Pole, in 1940 I met him in Lvov [today Ukraine]. When the Germans occupied Lvov in 1941, he organized the resistance, was arrested and sentenced to death by decapitation. He was taken from Lvov to Berlin [today Germany] and executed there.

Unfortunately, Jablonski wasn’t tough by nature, and when they locked him up, he got scared and let out that I’d given him the address. So they arrested me, Rachela, a member of the Committee too, and a liaison officer, and took us to Janow [today Germany], the administrative capital of the district. There was a police commissariat there, whereas in Krasnik there was just a normal police station. There the hearing was held, conducted by the District Court from Lublin. To the question about religion, I answered that I didn’t belong to any religion, and I heard, ‘No, all Jews are believers in the Jewish faith.’ To which I said, ‘If you write ‘Jewish faith,’ I will not sign that statement!’ And so it stayed as I wanted it. I denied Jablonski’s statement, ‘It’s a lie, I’ve never seen this man in my life before!’ My wife did the same. But there was one snitch and he sang. We were sentenced to five years in prison.

We were held in the tower in Lublin castle. For a long time we were held with the common prisoners, so we announced that we were going on a hunger strike and demanded to be transferred to the political prison. The prison service held us with the common prisoners for a few weeks, but in the end they had to give in and they sent us to the political cells. The regulations for political prisoners were very liberal at that time, the cells were open, there was a prison community, we could read books and newspapers, and write letters. We had lessons, too: a teacher from Lublin came in to us, as well as Antek Niziol, who I mentioned before. And they taught us Polish history, arithmetic and geography in prison. They taught us in Polish, although many of us were illiterate. But we wanted to master Polish. Anyway, in prison we were only allowed to speak in Polish. Not long afterwards, however, the next minister of justice brought in a new set of regulations designed to make political and common prisoners equal. The cells were closed, we were ordered to put on prison clothes, because until then we had been in our civilian clothes. And then we announced a hunger strike, we didn’t put our jackets on, and we were in just our underwear. On 29th June 1935, St. Peter and Paul’s Day [a national holiday in Poland before 1939], the prison service organized a terrible massacre: seven comrades who wouldn’t conform to the new regulations were murdered in their cells. The whole of left-wing Poland protested.

Rachela and I were released in 1937 under an amnesty that reduced our sentences by a half. In 1939 I went to Warsaw for the second time. I lived in Praga [a district of Warsaw], on Zabkowska Street, and worked nearby, on Radzyminska, in a furrier’s workshop. By then I was earning three or even four zloty a day, I think, that wasn’t bad at all. I knew my trade better and was working in a bigger workshop with more custom. As soon as I arrived in Warsaw I joined the Tailors’ and Furriers’ Trade Union, which was on Przejazd Street. I lived and worked in Warsaw until mobilization in August-September 1939. When it [mobilization] was announced, I went back to Krasnik to volunteer at the regional recruiting board, prepared to go to the front against the Germans. But at the recruiting board it turned out that I had been in prison and apart from that sentence I had also been stripped of my civil rights for ten years. I was therefore informed that I couldn’t serve in the army.

A few days before the outbreak of war, in August 1939, a fire broke out near our house and almost all the wooden cottages burned down. We were on the street, but our kind neighbors who lived on the other side of the street took us in. They had a wooden house too, but somehow the firemen had managed to put the fire out. The woman, the midwife Marmu – Miriam – took my father’s workshop in, and thanks to her my father was able to potter on a little longer. Some time later, during the German occupation, my eldest brother Mojsze took us in, and we all lived together again in his little house. But the conditions were very miserable.

During the War

The Germans invaded our little town on 15th September, right before the holiday of Rosh Hashanah. At first the Jews weren’t persecuted en masse, although there were unacceptable incidents. If they met a Jew with a beard they would cut his beard off. We didn’t yet know that they were preparing the extermination of the Jewish people. At the turn of September and October Rachela and I escaped from the Germans – I don’t remember whether we went separately or together – and we reached Kovel [today Ukraine], which had been occupied by the Red Army. We lived in the home of some former political prisoners there and after the outbreak of war between the Soviet Union and Finland 15 we worked in storehouses of weapons taken from the conquered army. We cleaned the weapons and earned our living that way. After some time I decided to go back to Krasnik, however. Rachela stayed in Kovel. As a child she had had polio and since then she had had one leg shorter than the other. She had a limp and wasn’t as physically active as I was. At that time you could still cross the borders freely, so I had no trouble getting back to Krasnik 16.

Soon, an edict was issued that Jews weren’t allowed to move. The Germans created a labor camp around the synagogue and the prayer house, and put up a fence around it. They set up workshops there. They made another camp for the Jews some two or three kilometers away, on the site of a factory that was under construction. In the synagogue itself one part was set aside where prayers could still be said. In the rest of the hall there was something like a waiting room, Jews slept there on the floor.

In spring 1940 I decided to escape, not so much from the Germans as from the dark blue police [popular name for the Polish police under the German occupation], because I was a suspect to them. They were constantly coming to our house. On 1st May they locked me up for 24 hours so that I couldn’t stage a Bolshevik Revolution in Krasnik. I was afraid they would lock me up for longer. In June I managed to cross the river border on the Bug in a boat at night with a group of a dozen or so others [Bundists, communists, trade union activists]. In Vladimir-Volynskiy there lived a Jewish family from Krasnik, and there we were given our first night’s accommodation and supper.

When I went to register, I was detained, like everyone in that group, Jews and Poles. We were an unknown quantity, ‘beznadiozhny’ [Russian for ‘no-hopers’]; the Russian authorities didn’t trust us. They kept us locked up for a few days, and then we were herded onto a goods train under escort. Without any investigation they sent us to clear forest, to the Vologda district on the River Unzha, near a place called Manturovo [today Russia]. Vyetka 53, something like a settlement, was a labor camp where we were prisoners. We slept in barracks on straw mattresses, and during the day we cut down trees. Clearing forest is hard work. The work lasted from sunrise to sunset. There’s a vast pine forest there. We cut the trees down with axes and saws. There was a minimum of two people to a saw, maybe even four: two at each end, but the axe I had to wield myself. Then these specialists would throw the trees into the Unzha, where they bound the trunks together into rafts, ‘kletka’ in Russian. They floated downstream into the Volga.

I had been deported there with Rachela. My wife ran the kitchen there. In spite of my tiredness, I started to learn Russian there. There were a few books there, and we also had contact with Russians. One older Russian man, old enough to have been my father, who was also working there, taught me Russian. He brought me a textbook, and when I started studying after my hard work, I used to fall asleep with the book in my hand. But once I knew a few words, I used to greet him, ‘How are you, Ivan Ivanovitch?’ and he would always reply, ‘Better than Stalin!’ You remember little things like that.

There were more than a dozen people living in our barrack, Poles and Jews. There were a few women there, too. The ones who proved physically unable to survive we buried in the ground near the barrack. Among them was a very dear friend of mine, with who I had been in the Polish prison. There were a lot of people who had been inside for communism there. We felt that we had been done a great injustice, and so we wrote letters to Moscow [today Russia], addressed to Stalin. Evidently someone in the Kremlin read them, because sometime around January-February 1941 we were liberated from that slave labor. We were told, ‘You can go where you please. But only into the heart of Russia. So we, five or six of us, went to Gorky [today Russia]. In Gorky Rachela and I got married. We lived with a Jewish family in the very center of that huge city. I set myself up in a big firm, in Russian ‘promkombinat’: they had furriers and tailors and cap-makers there, several hundred people worked there.

When the Germans attacked the Soviet Union on 22nd June 1941 17, the whole of our group, Jews, Russians, Poles, over a dozen people, volunteered to go to the front. In the ‘raivoinkomat’ [recruiting board] we were told that they would be glad to send us to the front, but first a forest had to be cleared to make room for a military airport. We had already had a little practice at clearing forest, so we did clear it.

Then they sent us to the Finnish front. They were still afraid to give us weapons, because we weren’t Russians, we were escapees from Poland. My friends from the army, young Russian Jews, were treated the same. They explained to me that their parents had been repressed in 1936 – 37 [during the Great Terror] 18, so the Russian authorities didn’t trust them either. All of Karelia is forest and lakes. I and my friend Zanwel Brandes from Krasnik, who was killed there, were liaison officers. Towards the end of 1941 we had to take some orders to the battalion headquarters. It was a few kilometers away, so Brandes and I decided to walk there. As we were walking along the forest track, a ‘gazik’ [colloquial name for an all-terrain vehicle] overtook us, carrying our commanders. They called out to us, ‘Lads, we’ve got one free seat!’ We replied that we would stay together and go on foot to the battalion. When we reached the battalion headquarters just before evening, it transpired that the others had never made it. On the way some Finnish marksmen, and one woman, had shot the guys in the ‘gazik’ and taken the vehicle. By then our battalion headquarters were already surrounded. It was good that it was winter, because we had a local in the battalion who knew every inch of the land, and he led us out of there at night across the frozen Lake Segozero. We walked northeast and early in the morning reached Soviet-controlled territory.

Our battalion was dissolved due to losses and I was sent back to the place where I was mobilized, to Gorky. You made your own way back, usually riding on the buffers, because the wagons were taken by troops. I’m tough, so I made it to Gorky, but many men froze to death on those buffers. I arrived in Gorky sometime in January - February 1942. At that point General Anders was organizing his army 19 and I decided to join it. We were sent to Kuybyshev [today Russia]. I remember that several hundred of us slept on the station forecourt floor there, and the chaplain, Bishop Gawlina, brought us food.

A few weeks later smaller groups were organized and I and a group of about ten people went to Alma Ata, the capital of Kazakhstan, to the recruiting commission. The commission comprised two colonels, a Pole and a Russian. The Pole, when he heard that I had been stripped of my civil rights for ten years before 1939, quickly calculated the years and said, ‘This citizen was supposed to be inside until 1940, and it’s from then that his sentence of suspension of civil rights commences. That means that until 1950 this citizen has no rights in our country.’ A repeat of what had happened in 1939. The other colonel, a Russian, didn’t understand a word of Polish, but he was sure of one thing: I was not to be trusted. I was sent straight from there, under escort, to a coal mine in Karaganda [today Kazakhstan].

That was my second camp. There were Russians, Jews and Poles working there. It was a brown coal mine, opencast. We would hack lumps out with a pickaxe and load them onto the wagons by hand. Then the wagons went out over ground. The conditions in the mine were so harsh that we couldn’t have lasted very long there. We lived in a dig-out, where it was so damp that you could get tuberculosis very quickly. I was saved from a serious case of typhus. I survived because I was taken to a hospital. I remember clearly that I had a fever of over 41 degrees. The treatment involved my being stripped naked and wrapped, without any drugs, in a cold, wet sheet. When it dried quickly, another sheet was ready, and that way they succeeded in bringing my temperature down. A few people survived in a similar way, but the rest snuffed it. The so-called doctor who looked after us said to me, ‘You’ve the heart of a horse!’ When I came out of hospital I was in no state to go back to the mine. And from there I went to a place called Dzhangiz-Agach, not far from Alma Ata, to a kolkhoz 20 called Ekenchi Beshaldyk, which in Kazakh means ‘The Second Five-Year Plan.’ My wife and some friends from our town were there.

I was kept in the Red Army, but in the rear, in Akmolinsk [today Kazakhstan], in a minesweeping unit. I learned to drive there. We were sent to Gorky, where they wanted to take me into the ‘trudarmia,’ a forced labor army. But somehow I managed to get out of that, and when Zygmunt Berling 21 and Wanda Wasilewska 22 began to create the First Tadeusz Kosciuszko Division, I reported for the front. By then it was 1943. I joined the ZPP Union of Polish Patriots 23 and I was sent to Moscow, to the headquarters, where Wanda Wasilewska held office. In summer 1944 I was sent to Lublin, to officer training school.

Traveling from Moscow to Lublin, I passed through Krasnik. I asked the group commander if I could stop for a day or two in the town. The railroad station in Krasnik is about three to four kilometers from the town, so I walked there on foot, and there I met a friend, called Szurym Garl. He was older than me, and before the war he had had a newspaper kiosk in Krasnik; he delivered Jewish newspapers from Lublin and Warsaw. And he said to me at once, ‘Listen, you’re all alone – all your people have been killed. We don’t even know where they were burned.’ It was only then that I found out that I had no family left. All the time I had been in the Soviet Union neither the press nor the radio mentioned the fact that Hitler was murdering the Jews in Poland. In Krasnik the only Jews who survived were those who worked in one of the two camps. Garl was among them; he had been working as a carpenter.

After I finished officer training school in January 1945 I was sent to Zamosc to do medical courses for the Front. I was second in command of a company there. And the other second-in-command was Joel Kopytko, a friend from my old gang back in Krasnik, who had been arrested with me in 1935. The NCOs [non commissioned officers] in that company were pre-war stock, with anti-Semitic attitudes. As one of them was leaving the unit one evening, Kopytko ordered him to show his pass. ‘You miserable Yid!’ came the response. A scuffle broke out, and the NCO got a shot straight through the heart. The news spread around Zamosc: a Jew has killed a Pole. We feared a pogrom.

Kopytko was arrested. I had been in prison with the senior prison officer in Lublin before the war, so he let me visit Kopytko, even gave me the keys to his cell. I looked at him – he had his head bandaged. It turned out that earlier on, when he had been locked up in UB 24, during an interrogation they had found his Komsomol 25 identification on him. And the people who were interrogating him had transferred to the secret police from the NSZ [National Armed Forces] 26, so they had given him a beating. A few weeks later they abandoned their posts and returned to the woods. In fall 1945 Kopytko was taken to Lublin for trial. And can you imagine – the same panel of judges tried his case as before the war! As a re-offender he was given ten years’ imprisonment. I intervened on his behalf in Warsaw. The news of Kopytko’s sentence reached Bierut 27 himself, who had also been in prison with him before the war in Lublin. Kopytko was soon released.

In February 1945 our unit was transferred from Zamosc to Srodborowo near Warsaw, where the Jewish Center 28 is now. In May 1945, when the war ended, I reported to the Department for Personnel Affairs in Rembertow, where I was seconded to a liaison unit. In Lublin, where the central authorities were installed, as Warsaw was in ruins, we ensured communication between the central powers and the province offices. As the trains still weren’t running, the Soviet authorities gave us ‘kukuruzniki’ [planes which were big enough for just one person next to the pilot].

After the War

In time I requested a change of work: it was too hard for me; I was so skinny, I weighed only 40-something kilograms. So I was sent to the Ministry of Foreign Affairs, where I was made head of the codes department. All the encoders in all the embassies and consulates all over the world answered to me. When I traveled on inspections I couldn’t travel officially in my professional capacity, and so I was sent ostensibly as a diplomatic courier. In the Foreign Ministry I was promoted to the rank of major in the Polish Army.

In 1960 Mieczyslaw Moczar 29 [then junior minister for internal affairs, in 1968 instigator of the anti-Semitic campaign] wanted to have me thrown out of the army on disciplinary grounds, because someone had told him that I had called him anti-Semitic. But fortunately, his superior, the minister of internal affairs, was a decent man, who annulled the dismissal and ordered the head of the personnel department to find me another job. And I was on first-name terms with the head of the personnel department, because we had done our school-leaving exam together after the war. He said, ‘We’ll pay you as if you were on regular service, and you can do a full-time degree.’ He was an anti-Semite as well. And that’s how, thanks to two anti-Semites, I did a degree; I’m a Master of Economics, a graduate of the Institute of Planning and Statistics [SGPiS].

After my degree somebody gave me a leg-up into the Institute of Economics and Industrial Organization on Aleje Jerozolimskie [Warsaw’s main thoroughfare]. 1968 was drawing near, and unfortunately the head of the Institute was Professor Ilia Epsztajn. It was a small research institution, with a dozen or so employees. As well as the Jewish professor, there were also one or two other Jews and myself, and it wouldn’t have done to throw those few Jews out, so they closed the entire institute down. That was the end of my academic career. As by then I could speak five languages well: Polish, Russian, Yiddish, German and English, and I had mates in Orbis [the Polish state travel agency], I became a tour guide taking Polish people on holidays abroad.

I wanted to go back for Rachela. In late fall 1945, by then as an officer, I think I was a second lieutenant, I went to Alma Ata to bring my wife back. As a courier I had a permit to travel from Moscow, I was in military uniform, I even had a gun. Wherever I went on any business, the first thing they did was to take the gun and sniff the barrel to check that I hadn’t fired it on the way by any chance. In Alma Ata I found out that my wife was working in the Polish school in a town called Kirovskiy, some 300 kilometers to the north. And there we were told that they couldn’t let her go there and then, but they would do it when the 1946 summer vacation started. And indeed, there was a mass repatriation then and my wife returned in June 1946. From then on we lived together in Warsaw. My wife worked as an archivist in the Party History Institute.

When the war ended and I was in charge of liaison between Lublin and the eastern territories, we didn’t always have a ‘kukuruznik’ at our disposal, and very often we had to hitch rides, stopping a truck and paying a zloty, 50 groszy or two zloty for the route to Bialystok [Northeast Poland] or Rzeszow [Southeast Poland]. And at that time the National Armed Forces were very active: they would stop trucks and if they found anyone with a PPR 30 card or papers on a Jewish name, they would shoot them on the spot. Then my Polish friends said to me, ‘We’ll leave you as Zylberberg, but outside this office you shall be Janowski.’ And they made me papers under the name Boleslaw Janowski. So I had two lots of papers. When our daughter Elzbieta was born in 1948, my recently deceased friend and neighbor advised me to register the child as Janowska [female form of Janowski]. And only then did I officially change my name, but to this day I treat it more like a pen name.

When my wife and I moved to Warsaw after the war we only used Polish. Unfortunately my wife could hardly speak any Yiddish, although she understood the language, because her family back in Krasnik had used Polish too. For that reason, my daughter was angry with us because she didn’t learn Yiddish. Elzbieta was brought up in the Polish culture; no mention was made of our Jewish roots at home. Only when she was in her first year of mathematics at Warsaw University, and that was 1968, was she told that she was a Jew too. Elzbieta got married in December 1970 to Michal Nekanda-Trepka, from a Polish intellectual family with aristocratic roots. In June 1983 they had a daughter, Judyta. At the moment she’s studying ethnology at Warsaw University. She has vowed that she must marry a Jew – and sure enough, she has a Jewish boyfriend. They are seriously intending to get married this year. Neither Elzbieta nor Judyta are religious. Kuba, Judyta’s boyfriend, is moderately religious.

Rachela died in May 2001. We buried her in the Jewish cemetery in Warsaw. Rabbi Schudrich came to the funeral ceremony [Rabbi Michael Schudrich is the rabbi of Warsaw]. I refused to let him recite the Kaddish. I told him that Rachela wasn’t religious, and that I’m not religious either. And I added, ‘If you recite the Kaddish at my funeral, I’ll pull you down into the grave!’ Although I’m not religious, I have always felt Jewish. As soon as I came back to Poland in 1944, in Lublin, I registered with the Central Committee of Polish Jews 31. In the 1970s I started getting involved in the TSKZ 32. I helped to organize the Association of Jewish Combatants and Victims of World War II. Later on, in the 1990s, I worked in the editorial office of ‘Dos Yidishe Vort’ 33. I’m still in touch with the editorial board, as a translator and proofreader. When I worked at ‘Dos Yidishe Vort,’ when I wrote in Yiddish I signed myself ‘Beniamin Zylberberg.’ Although my official name is Boleslaw Janowski, my roots are Jewish, after all, and Zylberberg is my parents’ name.

My attitude to the state of Israel has changed over the years. As a young boy I was influenced by my brother Wigde, a Bundist, and like him I believed that Jews should stay where they were born and their fight for autonomy. But after the Holocaust I started looking differently at it, and when in 1948 the state of Israel was established, I was delighted.

When in 1966 I visited Israel, I resolved to meet my old friends from Krasnik. Many of them live in the Tel Aviv area, and in Tel Aviv itself there’s even a synagogue known as Krasnik, because my countrymen pray there. When I visited them the holiday of Simkhat Torah was approaching, and my friends persuaded me to go to the synagogue with them, although they knew that I’m not religious. And when we were there they asked me to dance with the Torah. I tried to resist, but they said, ‘This is such a rare opportunity for you – dance!’ And I agreed. I danced in the synagogue with a tiny copy of the Torah that the Jews who survived had smuggled out of my hometown.

Glossary:

1 Hasid

The follower of the Hasidic movement, a Jewish mystic movement founded in the 18th century that reacted against Talmudic learning and maintained that God’s presence was in all of one’s surroundings and that one should serve God in one’s every deed and word. The movement provided spiritual hope and uplifted the common people. There were large branches of Hasidic movements and schools throughout Eastern Europe before World War II, each following the teachings of famous scholars and thinkers. Most had their own customs, rituals and life styles. Today there are substantial Hasidic communities in New York, London, Israel and Antwerp.

2 Orthodox communities

The traditionalist Jewish communities founded their own Orthodox organizations after the Universal Meeting in 1868-1869.They organized their life according to Judaist principles and opposed to assimilative aspirations. The community leaders were the rabbis. The statute of their communities was sanctioned by the king in 1871. In the western part of Hungary the communities of the German and Slovakian immigrants’ descendants were formed according to the Western Orthodox principles. At the same time in the East, among the Jews of Galician origins the ‘eastern’ type of Orthodoxy was formed; there the Hassidism prevailed. In time the Western Orthodoxy also spread over to the eastern part of Hungary. 294 Orthodox mother-communities and 1,001 subsidiary communities were registered all over Hungary, mainly in Transylvania and in the north-eastern part of the country, in 1896. In 1930 30,4 % of Hungarian Jews belonged to 136 mother-communities and 300 subsidiary communities. This number increased to 535 Orthodox communities in 1944, including 242,059 believers (46 %).

3 Polish-Soviet War (1919-21)

between Poland and Soviet Russia. It began with the Red Army marching on Belarus and Lithuania; in December 1918 it took Minsk, and on 5th January 1919 it drove divisions of the Lithuanian and Belarusian defense armies out of Vilnius. The Soviets’ aim was to install revolutionary governments in these lands, while the Polish side had two territorial programs for them: incorporative (the annexation of Belarus and part of Ukraine to Poland) and federating (the creation of a system of nation states sympathetic to Poland). The war was waged on the territory of what is today Lithuania, Belarus, Ukraine and Poland (west to the Vistula). Armed combat ceased on 18th October 1920 and the peace treaty was signed on 18th March 1921 in Riga. The outcome of the 1919-1920 war was the incorporation into Poland of Lithuania’s Vilnius region, Belarus’ Grodno region, and Western Ukraine.

4 Bolsheviks

Members of the movement led by Lenin. The name 'Bolshevik' was coined in 1903 and denoted the group that emerged in elections to the key bodies in the Social Democratic Party (SDPRR) considering itself in the majority (Rus. bolshynstvo) within the party. It dubbed its opponents the minority (Rus. menshynstvo, the Mensheviks). Until 1906 the two groups formed one party. The Bolsheviks first gained popularity and support in society during the 1905-07 Revolution. During the February Revolution in 1917 the Bolsheviks were initially in the opposition to the Menshevik and SR ('Sotsialrevolyutsionyery', Socialist Revolutionaries) delegates who controlled the Soviets (councils). When Lenin returned from emigration (16th April) they proclaimed his program of action (the April theses) and under the slogan 'All power to the Soviets' began to Bolshevize the Soviets and prepare for a proletariat revolution. Agitation proceeded on a vast scale, especially in the army. The Bolsheviks set about creating their own armed forces, the Red Guard. Having overthrown the Provisional Government, they created a government with the support of the II Congress of Soviets (the October Revolution), to which they admitted some left-wing SRs in order to gain the support of the peasantry. In 1952 the Bolshevik party was renamed the Communist Party of the Soviet Union.

5 Mendele Moykher Sforim (1835-1917)

Hebrew and Yiddish writer. He was born in Belarus and studied at various yeshivot in Lithuania. Mendele wrote literary and social criticism, works of popular science in Hebrew, and Hebrew and Yiddish fiction. In his writings on social and literary problems Mendele showed lively interest in the education and public life of Jews in Russia. He was preoccupied by the question of the role of Hebrew literature in molding the Jewish community. This explains why he tried to teach the sciences to the mass of Jews and to aid the people in obtaining secular education in the spirit of the Haskalah (Hebrew enlightenment). He was instrumental in the founding of modern literary Yiddish and the new realism in Hebrew style, and left his mark on the two literatures thematically as well as stylistically.

6 Sholem Aleichem (pen name of Shalom Rabinovich (1859-1916)

Yiddish author and humorist, a prolific writer of novels, stories, feuilletons, critical reviews, and poem in Yiddish, Hebrew and Russian. He also contributed regularly to Yiddish dailies and weeklies. In his writings he described the life of Jews in Russia, creating a gallery of bright characters. His creative work is an alloy of humor and lyricism, accurate psychological and details of everyday life. He founded a literary Yiddish annual called Di Yidishe Folksbibliotek (The Popular Jewish Library), with which he wanted to raise the despised Yiddish literature from its mean status and at the same time to fight authors of trash literature, who dragged Yiddish literature to the lowest popular level. The first volume was a turning point in the history of modern Yiddish literature. Sholem Aleichem died in New York in 1916. His popularity increased beyond the Yiddish-speaking public after his death. Some of his writings have been translated into most European languages and his plays and dramatic versions of his stories have been performed in many countries. The dramatic version of Tevye the Dairyman became an international hit as a musical (Fiddler on the Roof) in the 1960s.

7 Peretz, Isaac Leib (1852-1915)

author and poet writing in Yiddish, one of the fathers and central figures of modern Yiddish literature, researcher of Jewish folklore. Born in Zamosc, he had both a religious and a secular education (he took courses in bookkeeping and studied law in Warsaw). Initially he wrote in Polish and Hebrew. His debut [in Yiddish] is considered to be the poem Monish, (1888, Di yidishe Folksbibliotek). From 1890 he lived in Warsaw. Peretz was an advocate of Yiddishism, and attended a conference on the subject of the Yiddish language in Jewish culture held in Czernowitz (1908). His most widely read works are his novellas, which he wrote at first in the positivist style and later in the modernist vein. In his work he often used folk motifs from the culture of Eastern European Jews (Khasidish, 1908). His best known works include Hurban beit tzaddik (The Ruin of the Tzaddik’s House, 1903), Di Goldene Keyt (The Golden Chain, 1906). During World War I he was involved in bringing help to the victims of war. He died of a heart attack.

8 Endeks

Name formed from the initials of a right-wing party active in Poland during the inter-war period (ND – ‘en-de’). Narodowa Demokracja [National Democracy] was founded by Roman Dmowski. Its members and supporters, known as ‘Endeks,’ often held anti-Semitic views.

9 Belzec

Village in Lublin region of Poland (Tomaszow district). In 1940 the Germans created a forced labor camp there for 2,500 Jews and Roma. In November 1941 it was transformed into an extermination camp (SS Sonderkommando Belzec or Dienststelle Belzec der Waffen SS) under the ‘Reinhard-Aktion,’ in which the Germans murdered around 600,000 people (chiefly in gas chambers), including approximately 550,000 Polish Jews (approx. 300,000 from the province of Galicia) and Jews from the USSR, Austria, Belgium, Czechoslovakia, Denmark, Holland, Germany, Norway and Hungary; many Poles from surrounding towns and villages and from Lwow also died here, mostly for helping Jews. In November 1942 the Nazis began liquidating the camp. In the spring of 1943 the camp was demolished and the corpses of the gassed victims exhumed from their mass graves and burned. The last 600 Jews employed in this work were then sent to the Sobibor camp, where they died in the gas chambers.

10 Bund in Poland

Largest and most influential Jewish workers' party in pre-war Poland. Founded 1897 in Vilnius. From 1915, the Polish branch operated independently. Ran in parliamentary and local elections. Bund identified itself as a socialist Jewish party, criticized the Soviet Union and communism, rejected Zionism as a utopia, and Orthodoxy as a barrier on the road towards progress, demanded the abolition of all discrimination against Jews, fully equal rights for them, and the right for the free development of Yiddish-language secular Jewish culture. Bund enjoyed particularly strong support in central and south-eastern Poland, especially in large cities. Controlled numerous organizations: women's, youth, sport, educational (TsIShO), as well as trade unions. Affiliated with the party were a youth organization, Tsukunft, and a children's organization, Skif. During the war, the Bund operated underground, and participated in armed resistance, including in the Warsaw Ghetto Uprising as part of the Jewish Fighting Organization (ZOB) led by Marek Edelman. After the war, the Bund leaders joined the Central Committee of Polish Jews, where they postulated, in opposition to the Zionists, a reconstruction of the Jewish community in Poland. In January 1949, the Bund leaders dissolved the organization, urging its members to join the communist Polish United Workers' Party.

11 Communist Party of Poland (KPP)

Created in December 1918 in Warsaw, its aim was to create a global or pan-European federal socialist state, and it fought against the rebirth of the Polish state. Between 1921 and 1923 it propagated slogans advocating a two-stage revolution (the bourgeois-democratic revolution and the socialist revolution), the reinforcement of Poland's sovereignty, the right to self-determination of the ethnic minorities living within the II Republic of Poland, and worker and peasant government of the country. After 1924, as in the rest of the international communist movement, ultra-revolutionary tendencies developed. From 1929 the KPP held the stance that the conditions were right for the creation by revolution of a Polish Republic of Soviets with a system based on the Soviet model, and advocated 'social fascism' and 'peasant fascism.' In 1935 on the initiative of Stalin, the KPP wrought further changes in its program (recognizing the existence of the II Polish Republic and its political system). In 1919 the KPP numbered some 7,000-8,000 members, and in 1934 around 10,000 (37 percent peasants), with a majority of Jews, Belarusians and Ukrainians. In 1937 Stalin took the decision to liquidate the KPP; the majority of its leaders were arrested and executed in the USSR, and in 1939 the party was finally liquidated on the charge that it had been taken over by provocateurs and spies.

12 Zionist Organization in Poland (also General Zionists, General Zionist Organization)

The strongest Zionist federation in prewar Poland, connected with the World Zionist Organization. Its primary goal was the creation of a Jewish state in Palestine, by means of waking and strengthening the national identity of the Jews, promoting the emigration to Palestine, and colonizing it. The organization also fought for national and cultural autonomy of the Polish Jews, i.e. the creation of a Jewish self-government and introducing Hebrew education. The Kingdom of Poland Autonomous Bureau of the General Zionists existed since 1906. At first it was headed by Joszua Heszel, followed by Meir Klumel and, since 1920, Icchak Grünbaum. The General Zionists took part in all the local and national elections. In 1928 the party split into factions: Et Liwnot, Al ha-Miszmar, and the Revisionists. The groups grew more and more hostile towards each other. The General Zionists influenced most of the Jewish mass organizations, particularly the economic and the social and cultural ones. After World War II the General Zionists tradition was referred to by the Polish Jewish party Ichud. It was dissolved in January 1950.

13 SKIF (Socjalistiszer Kinder Farband, Yid

: Socialist Children Union): A children organization of the Bund party. It was founded in the 1920s on the initiative of Cukunft (Bund’s youth organization) activists. The organization aimed at educating the future party members. Children were looked after by parents committees. In the 1930s SKIF had a couple thousand members in more than 100 places in Poland. Dayrooms, trips, and summer camps were organized for the children. SKIF existed also in the Warsaw ghetto during the war. It was reactivated after the war, but was of marginal importance. SKIF was dissolved in 1949, together with most of the Jewish political and social organizations.

14 Communist Union of Polish Youth (KZMP)

Until 1930 the Union of Communist Youth in Poland. Founded in March 1922 as a branch of the Communist Youth International. From the end of 1923 its structure included also the Communist Youth Union of Western Belarus and the Communist Youth Union of Western Ukraine (as autonomous regional organizations). Its activities included politics, culture and education, and sport. In 1936 it initiated the publication of a declaration of the rights of the young generation in Poland (whose postulates included an equal start in life for all, democratic rights, and the guarantee of work, peace and universal education). The salient activists in the organization included B. Berman, A. Kowalski, A. Lampe, A. Lipski. In 1933 the organization had some 15,000 members, many of whom were Jews and peasants. The KZMP was disbanded in 1938.

15 Soviet-Finnish War (1939-40)

The Soviet Union attacked Finland on 30 November 1939 to seize the Karelian Isthmus. The Red Army was halted at the so-called Mannengeim line. The League of Nations expelled the USSR from its ranks. In February-March 1940 the Red Army broke through the Mannengeim line and reached Vyborg. In March 1940 a peace treaty was signed in Moscow, by which the Karelian Isthmus, and some other areas, became part of the Soviet Union.

16 Annexation of Eastern Poland

According to a secret clause in the Molotov-Ribbentrop Pact defining Soviet and German territorial spheres of influence in Eastern Europe, the Soviet Union occupied Eastern Poland in September 1939. In early November the newly annexed lands were divided up between the Ukranian and the Belarusian Soviet Republics.

17 Great Patriotic War

On 22nd June 1941 at 5 o'clock in the morning Nazi Germany attacked the Soviet Union without declaring war. This was the beginning of the so-called Great Patriotic War. The German blitzkrieg, known as Operation Barbarossa, nearly succeeded in breaking the Soviet Union in the months that followed. Caught unprepared, the Soviet forces lost whole armies and vast quantities of equipment to the German onslaught in the first weeks of the war. By November 1941 the German army had seized the Ukrainian Republic, besieged Leningrad, the Soviet Union's second largest city, and threatened Moscow itself. The war ended for the Soviet Union on 9th May 1945.

18 Great Terror (1934-1938)

During the Great Terror, or Great Purges, which included the notorious show trials of Stalin's former Bolshevik opponents in 1936-1938 and reached its peak in 1937 and 1938, millions of innocent Soviet citizens were sent off to labor camps or killed in prison. The major targets of the Great Terror were communists. Over half of the people who were arrested were members of the party at the time of their arrest. The armed forces, the Communist Party, and the government in general were purged of all allegedly dissident persons; the victims were generally sentenced to death or to long terms of hard labor. Much of the purge was carried out in secret, and only a few cases were tried in public 'show trials'. By the time the terror subsided in 1939, Stalin had managed to bring both the Party and the public to a state of complete submission to his rule. Soviet society was so atomized and the people so fearful of reprisals that mass arrests were no longer necessary. Stalin ruled as absolute dictator of the Soviet Union until his death in March 1953.

19 Anders’ Army

The Polish Armed Forces in the USSR, subsequently the Polish Army in the East, known as Anders' Army: an operations unit of the Polish Armed Forces formed pursuant to the Polish-Soviet Pact of 30th July 1941 and the military agreement of 14th July 1941. It comprised Polish citizens who had been deported into the heart of the USSR: soldiers imprisoned in 1939-41 and civilians amnestied in 1941 (some 1.25-1.6m people, including a recruitment base of 100,000-150,000). The commander-in-chief of the Polish Armed Forces in the USSR was General Wladyslaw Anders. The army never reached its full quota (in February 1942 it numbered 48,000, and in March 1942 around 66,000). In terms of operations it was answerable to the Supreme Command of the Red Army, and in terms of organization and personnel to the Supreme Commander, General Wladyslaw Sikorski and the Polish government in exile. In March-April 1942 part of the Army (with Stalin's consent) was sent to Iran (33,000 soldiers and approx. 10,000 civilians). The final evacuation took place in August-September 1942 pursuant to Soviet-British agreements concluded in July 1942 (it was the aim of General Anders and the British powers to withdraw Polish forces from the USSR); some 114,000 people, including 25,000 civilians (over 13,000 children) left the Soviet Union. The units that had been evacuated were merged with the Polish Army in the Middle East to form the Polish Army in the East, commanded by Anders.

20 Kolkhoz

In the Soviet Union the policy of gradual and voluntary collectivization of agriculture was adopted in 1927 to encourage food production while freeing labor and capital for industrial development. In 1929, with only 4% of farms in kolkhozes, Stalin ordered the confiscation of peasants' land, tools, and animals; the kolkhoz replaced the family farm.

21 Berling, Zygmunt (1896-1980)

Polish general. From 1914-17 he fought in the Polish Legions, and from 1918 in the Polish Army. In 1939 he was captured by the Soviets. In 1940 he and a group of other Polish officers began to collaborate with the Soviet authorities on projects including the organization of a Polish division within the armed forces of the USSR. In 1941-42 he was chief of staff of the Fifth Infantry Division of the Polish Army in the USSR. After the army was evacuated, he stayed in the USSR. In 1943 he co-founded the Union of Polish Patriots. He was the commander of the following units: First Kosciuszko Infantry Division (1943); First Corps of the Polish Armed Forces in the USSR (1943-44); the Polish Army in the USSR (1944); and First Army of the Polish Forces (Jul.-Sep. 1944); he was simultaneously Deputy Commander-in-Chief of the Polish Forces, and dismissed in 1944. From 1948-53 he was commander of the General Staff Academy in Warsaw, and was subsequently retired. He wrote his memoirs.

22 Wasilewska, Wanda (1905-64)

From 1934-37 she was a member of the Supreme Council of the Polish Socialist Party (PPS). In 1940 she became a deputy to the Supreme Soviet of the USSR. From 1941-43 she was a political commissary in the Red Army and editor of 'Nowe Widnokregi.' In 1943 she helped to organize the Union of Polish Patriots and the Polish armed forces in the USSR. In 1944 she became a member of the Central Bureau of Polish Communists in the USSR and vice-chairperson of the Polish Committee for National Liberation. After the war she remained in the USSR. Author of the social propaganda novels 'Oblicze Dnia' (The Face of the Day, 1934), 'Ojczyzna' (Fatherland, 1935) and 'Ziemia w Jarzmie' (Earth under the Yoke, 1938), and the war novel 'Tecza' (Rainbow, 1944).

23 Union of Polish Patriots (ZPP)

Political organization founded in March 1943 by Polish communists in the USSR. It served Stalin's policy with regard to the Polish question. The ZPP drew up the terms on which the communists took power in post-war Poland. It developed its range of activities more fully after the Soviet authorities broke off diplomatic contact with the government of the Republic of Poland in exile (Apr. 1943). The upper ranks of the ZPP were dominated by communists (from Jan. 1944 concentrated in the Central Bureau of Polish Communists), who did not reveal the organization's long-term aims. The ZPP propagated slogans such as armed combat against the Germans, alliance with the USSR, parliamentary democracy and moderate social and economic reforms in post-war Poland, and redefinition of Poland's eastern border. It considered the ruling bodies of the Republic of Poland in exile to be illegal. It conducted propaganda campaigns (its press organ was called 'Wolna Polska' - Free Poland), and organized community care and education and cultural activities. From May 1943 it co-operated in the organization of the First Kosciuszko Infantry Division, and later the Polish Army in the USSR (1944). In July 1944, the ZPP was formally subordinated to the National Council and participated in the formation of the Polish Committee for National Liberation. From 1944-46, the ZPP resettled Poles and Jews from the USSR to Poland. It was dissolved in August 1946.

24 Office for Public Security, UBP

Popularly known as the UB, officially established to protect the interests of national security, but in fact served as a body whose function was to stamp out all forms of resistance during the establishment and entrenchment of communist power in Poland. The UB was founded in 1944. Branches of the UBP were set up immediately after the occupation by the Red Army of the Polish lands west of the Bug. The first UBP functionaries were communist activists trained by the NKVD, and former soldiers of the People's Army and members of the Polish Workers' Party (PPR). In many cases they were also collaborationists from the period of German occupation and criminals. The senior officials were NKVD officers. The primary tasks of the UBP were to crush all underground organizations with a western orientation. In 1956 the Security Service was formed and many former officers of the UBP were transferred.

25 Komsomol

Communist youth political organization created in 1918. The task of the Komsomol was to spread of the ideas of communism and involve the worker and peasant youth in building the Soviet Union. The Komsomol also aimed at giving a communist upbringing by involving the worker youth in the political struggle, supplemented by theoretical education. The Komsomol was more popular than the Communist Party because with its aim of education people could accept uninitiated young proletarians, whereas party members had to have at least a minimal political qualification.

26 National Armed Forces (NSZ)

A conspiratorial military organization founded in Poland in 1942. The main goal of the NSZ was to fight for the independence of Poland and new western borders along the Oder-Neisse line. The NSZ's program stressed nationalism, rejected fascism and communism, and propounded the creation of a Catholic Polish State. The NSZ program was strongly anti-Semitic. In October 1943 the NSZ had some 72,500 members. The NSZ was preparing for an armed uprising, assuming that the Red Army would occupy all the Polish lands. It provided support for military intelligence, conducted supply campaigns, freed prisoners, and engaged in armed combat with divisions of the People's Army and Soviet partisans. NSZ divisions (approx. 2,000 soldiers) took part in the Warsaw Uprising. In November 1944 a part of the NSZ was transformed into the National Military Union (NZW), which was active underground in late 1945/early 1946 (scores of divisions numbering 2,000-4,000 soldiers), fighting the NKVD, UB (Security Bureau) task forces, and divisions of the UPA. In 1947 most of its cells were smashed, although some groups remained underground until the mid-1950s.

27 Bierut, Boleslaw (pseud

Tomasz Janowski, (1892-1956): Communist activist and politician. In the interwar period he was a member of the Polish Socialist Party and the Communist Party of Poland; in 1930-32 he was an officer in the Communist Internationale in Austria, Czechoslovakia and Bulgaria. Starting in 1943 Bierut was a member of the Central Committee of the Polish Workers' Party and later PZPR (the Polish United Workers' Party), where he held the highest offices. From 1944-47 he was the president of the National Council, from 1947-52 president of Poland, from 1952-54 prime minister, and in 1954-56 first secretary of the Central Committee of the PZPR. Bierut followed a policy of Polish dependency on the USSR and the Sovietization of Poland. He was responsible for the employment of organized violence to terrorize society into submission. He died in Moscow.

28 The Jewish House in Otwock

Otwock is a summer holiday resort and spa town set in pine forests near Warsaw. Jewish organizations first set up guesthouses and sanatoriums there in the late 19th century. In 1895 Dr. J. Przygoda founded a dietary establishment there for Jews; in 1907 the Marpe (Heb. 'cure') Society opened a tuberculosis sanatorium there; and in 1908 the Society for Care of Mentally Sick Jews opened the guesthouse Zofiowka; while the Jewish Tuberculosis Prevention Society, 'Briut-Zdrowie', owned a sanatorium called 'Hashaefes – Pomoc.' In 1914 construction of a tuberculosis sanatorium got underway in nearby Srodborowo, and in Miedzyszyn there was the W. Medem sanatorium run by the Bund for Jewish children and young people. After WWII the only one of the former sanatoriums to remain in Jewish hands was the sanatorium in Srodborowo.

29 Moczar, Mieczyslaw (1913-1986)

Real name Mikolaj Demko, pseud. Mietek, Polish communist activist, general. Member of the Communist Party of Poland (KPP). In 1942-48 he belonged to the Polish Workers' Party (PPR) and then to the Polish United Workers' Party (PZPR). In 1968-71 he was the secretary of the PZPR Central Committee, and in 1970-71 and 1980-81 a member of the Central Committee's Political Bureau. During the war he commanded the Lublin and Kielce divisions of the People's Army. In 1945-48 he was the head of the Office for Public Security at the local government in Lodz. In 1964-68 he was minister of internal affairs. In the 1960s he was considered the leader of one of the factions spurring for influence within the PZPR (known as the 'partisans').

30 Polish Workers’ Party (PPR)

A communist party formed in January 1942 by a merger of Polish communist groups and organizations following the infiltration of an initiative cell from the USSR. The PPR was not formally part of the Communist Internationale, although in fact was subordinate to it. In its program declarations the PPR's slogans included fully armed combat to liberate the country from the German occupation, the restoration of an independent, democratic Polish state with new eastern borders, alliance with the USSR, and moderate socio-economic reform. In 1942 the PPR had a few thousand members, but by 1944 its ranks had swelled to some 20,000. In 1942 it spawned an armed organization, the People's Guard (renamed the People's Army in 1944). After the Red Army invaded Poland the PPR took power and set about creating a political system in which it had the dominant position. The PPR pacified society, terrorized the political opposition and suppressed underground organizations fighting for independence using instruments of organized violence. It was supported by USSR state security organizations operating in Poland (including the NKVD). After its consolidation of power in 1947-48 the leadership of the PPR set about radical political and socio-economic transformations based on Soviet models, including the liquidation of private ownership, the nationalization of the economy (the collectivization of agriculture), and the subordination of all institutions and community organizations to the communist party. In December 1948 the party numbered over a million members. After merging with the Polish Socialist Party it changed its name to the Polish United Workers' Party.

31 Central Committee of Polish Jews

It was founded in 1944, with the aim of representing Jews in dealings with the state authorities and organizing and co-coordinating aid and community care for Holocaust survivors. Initially it operated from Lublin as part of the Polish Committee of National Liberation. The CCPJ's activities were subsidized by the Joint, and in time began to cover all areas of the reviving Jewish life. In 1950 the CCPJ merged with the Jewish Cultural Society to form the Social and Cultural Society of Polish Jews.

32 TSKZ (Social and Cultural Society of Polish Jews)

Founded in 1950 when the Central Committee of Polish Jews merged with the Jewish Society of Culture. From 1950-1991 it was the sole body representing Jews in Poland. Its statutory aim was to develop, preserve and propagate Jewish culture. During the socialist period this aim was subordinated to communist ideology. Post-1989 most young activists gravitated towards other Jewish organizations. However, the SCSPJ continues to organize a range of cultural events and has its own magazine - The Jewish Word. It is primarily an organization of older people, who, however, have been involved with it for years.

33 Dos Yidishe Wort

bilingual Jewish magazine that has been published in Warsaw every other week since 1992. It contains articles about the activities of the Jewish community in Poland and current affairs. In addition there are reprints of articles from the Jewish press abroad.

Wygodzka Irena

Irena Wygodzka
Warsaw
Poland
Interviewer: Zuzanna Schnepf
Date of interview: May – July 2005

Mrs. Eni (this is the first name she prefers to use) Wygodzka returned to Poland from Israel three years ago. She lives in a new apartment building in downtown Warsaw.

Just like the modern building, her apartment is simple and functional. We spent many hours there, talking, often long after the voice recorder had been turned off.

Mrs. Wygodzka treated me to Italian panettone, Israeli sesame paste and kosher broth with noodles – just like her mother used to make before the war. Going back to distant events from the past was not easy. 

Mrs. Wygodzka would often say with regret: ‘I don’t know,’ ‘I don’t remember’ and explained: ‘I was only a child then,’ ‘so much happened later.’

The impressive collection of photographs – Mrs. Wygodzka’s real treasure - was very helpful. The photographs miraculously survived the Holocaust: saved in a camp barrack and discovered years later by family in Israel.

My family background

My name is Eni Wygodzka, nee Beitner. Erna was the name used in documents, in the identity card, but both my friends and family always called me Eni. One of my cousins used to call me Koziula [from the Polish word ‘koza,’ meaning goat], because I was kind of wild and restless, skipping around on one leg.

Irena, that was only after I returned to Poland, in 1947. The [communist] authorities explained that first and last names should be Polish, not Jewish, so I changed my name to Irena 1. That’s how it has stayed – Irena. I somehow got used to this name, only my close friends and family call me Eni.

My maiden name was spelled differently, depending on who was writing it down, what official. Sometimes they’d spell it with ‘ay’ – Baytner – sometimes ‘ei’ and sometimes ‘aj.’ My grandparents and Father’s brothers spelled their names with ‘ei’ [Beitner], like my father.

I don’t remember anything before my grandparents [Mrs. Wygodzka doesn’t know anything about her great-grandparents’ generation]. Father’s family came from Dabrowa Gornicza [approx. 65 km west of Cracow] and Mother’s from Bedzin [approx. 70 km west of Cracow].

I only remember one grandfather from my father’s side. [His name was Ajzyk Beitner, he was born on 20th April 1857 in Bedzin – information from an album prepared on the basis of documents found in the archives of Andrzej Maskalan, Mrs. Wygodzka’s cousin’s son.]

I don’t have any memories except for one meeting with Grandfather, maybe because he was so sick then. He was in bed, in some dark room, his legs were hurting. I think he had diabetes and died shortly afterwards in Dabrowa Gornicza. I only remember that when they told me, I cried a lot.

I think he died in 1928 [probably in 1934 – according to A. Maskalan’s album], because I was at school then, it could have been first grade. I don’t remember his wife at all. [Her name was Zofia Beitner, nee Weksler, born on 4th September 1857, a daughter of Herszlik and Cwetla, married Ajzyk on 21st February 1877 in Przyrow, approx. 80 km southwest of Cracow – according to A. Maskalan’s album].

My grandparents had a hardware store, one of their sons who was living in Dabrowa, Nachman, operated that store. It must have been a family business. My grandparents were living in some one room shack, in a non-Jewish district, a mixed one.

And that’s where the hardware store was located, next to the house. I remember the kitchen – there was a table, a cupboard and a stove, for cooking, with removable eyes [cast-iron rings, closing the holes in the stove plate, where pots are placed.]

This was all small, small windows overlooking the street, yes. The store was large, with an entrance from the street. I remember the counter and drawers, all kinds of nails, screws, nuts, hammers, all kinds of equipment for building works, maybe even machine parts were sold there.

Uncle Nachman, Father’s brother, lived near my grandparents’ house and so did Father’s sister, Aunt Rozia [Jewish name: Rajzla]. They must have been taking care of Grandpa somehow. They lived in this small single-family house, as you’d call it today.

I visited this Uncle Nachman and Aunt Rozia in Dabrowa several times. They had children and we were more or less the same age. This Nachman and his wife Rywcia [Rywa] had a daughter named Chawa, or Ewa, and a son, Jankiel. Jankiel survived the war, as the only one from the family in Dabrowa. There were three children at Rozia’s: the daughters’ names were Zosia and Jadzia [Jochewet] and there was also a boy.

There were seven sons in Father’s family: Jakub, Szlomo [Hebrew; Yiddish name: Szlama], Tobiasz, Chaim, Herman – my father, Abram and Nachman, and two sisters: Rozia and Ida. It was a traditional family, with many children.

They were all religious. Except for my father and Uncle Nachman they all had beards and side-locks and went to the synagogue. They dressed normally; I don’t think they wore those kapotes.

Nachman was living in Dabrowa Gornicza where all the people knew each other, so he was religious, too, but he didn’t wear a beard, so he must have been kind of rebellious. There was also one brother in America; I only met him in Israel.

His name was Abram. He must have emigrated before I was born. He also shaved. Father and his siblings spoke Yiddish. So did my grandparents. They probably knew Polish, German, but spoke Yiddish to each other. We [Mrs. Wygodzka and her cousins] spoke Polish to each other.

I don’t know what year Father was born in. [Herman Beitner was born on 30th September 1890 in Bedzin – according to A. Maskalan’s album.] I’m sure Father and his brothers went to cheder. I’m also sure Father graduated from public school.

I don’t think he had more schooling. I think no one in my father’s family studied at university, no. Life was hard, difficult, you had to make money, you had to learn something: either to trade or do something else to earn a living. So no one had time for studying.

My mother’s maiden name is Londner. Her parents died early, I didn’t know them at all. Mother’s father had a store in Bedzin, also a hardware store, that’s all I know. Mother’s mother must have died, because Grandfather remarried and had three more daughters with his second wife.

My mother – Bala was from the first marriage, there was also Mania, Regina, who was in Palestine, and I think one more daughter, who was in America. These three half-sisters of my mother’s were Hela, Frania, she was a bit of a hunchback, Hela was pretty, and there was also Jadzia, she was pretty as well.

They lived in Bedzin, I think. I only remember how their mother was a stepmother to her – that she was not good to her and her full sisters. Mother never wanted to talk badly about her; she didn’t want to talk about bad things.

I supposed Mother’s family was religious, because Mother used to light candles, say this Friday prayer, celebrated the holidays. That’s how she was taught at home and that’s what she did. I remember that even during the war, when she was very depressed, she used to say you have to believe in God, that he’d get us out of it.

It’s very likely that the families of my parents met through business – these hardware stores. There was a double marriage between two families [two marriages]. First Tobiasz, my father’s brother, married Mania, Mother’s sister.

And at this wedding my mother must have met [Tobiasz’s] brother. They must have fallen in love, but somehow Mother never talked about it. Those were families who hardly made ends meet. That’s what I think.

I remember how Mother told me that she waited seven years, because during World War I Father was in the German Army 2. He only married my mother after he was discharged from the army. So he was in the army between 1914 and 1918 3, and I think they got married in 1919, because my brother, Natan, was born in 1921 and I was born in 1922.

I don’t know where they got married, I don’t remember any photographs from my parents’ wedding. It wasn’t then like it is now, you didn’t invite hundreds of guests and throw huge parties. It was all more modest.

After the wedding my parents went to Magdeburg [approx. 125 km southwest of Berlin]. There was a painful [economic] crisis [in Poland] and that’s why Father went to Germany looking for work. I think it must have been 1920. He worked at his sister’s store. She had a shoe store.

Her name was Ida Oppenheim, her husband, Natan Oppenheim, was, I think, a German Jew. Or maybe he was from Poland? I don’t know where they met, but I do know they only spoke German to each other. They were more progressive, reformed. We were both born in Magdeburg: my brother Natan and I.

Ida had two sons, Heinz and Herman, and two daughters, Cili und Mary. The Oppenheim family left Germany when Hitler came to power. They went to Palestine 4. I later met Mary in Israel, she told me about how she took me for walks, I was in a stroller.

One son, Heinz, lived in Germany [after WWII], but both daughters and Herman lived in Israel. Cili had a hat store in Israel and sold hats to, for example, Golda Meir 5 and other important people.

Growing up

When I was two years old my parents returned to Poland. We went to Katowice [75 km west of Cracow]. That’s where my two sisters were born, Zosia and Jadzia [Jadwiga]. In Katowice, Father was a real estate manager. 

Private owners would ask him to manage their tenement houses. Probably at first Father was only managing one or two houses, for example the building at 10 Slowackiego Street, which belonged to my father’s brothers Tobiasz and Chaim. Later the owners started trusting him more and all in all he had 14 buildings in his care.

We had an apartment in one of these buildings. Father’s office was in our apartment. There were five rooms there, Father had one room for himself, but it was also the dining room. Father learned about management all on his own. He went from one house to another collecting the rent.

Some things had to be fixed. Light bulbs exchanged, they were sometimes stolen by thieves. He met with people of different heritages, because there were all kinds of people living there: Jews, Poles, Volksdeutsche 6. There were quite a few so-called Silesians 7 in Katowice.

[Editor’s note: When Mrs. Wygodzka refers to Volksdeutsche she mostly means Silesians who became Volksdeutsche during WWII.]

Father didn’t only work for Jews. For example, Mrs. Rabsztynowa, at whose building we had our apartment, was not Jewish, but Polish.

Father had help, this [girl called] Hadasa who worked for us for very many years. She could do bookkeeping. She was schooled in trading. Hadasa would sit at the typewriter and serve all the people who came there.

Her maiden name was Manela. She lived in Bedzin, next to the market square, with her mother. She took a tram to work every day. [A tram ride from Bedzin to Katowice took from 20 to 30 minutes]. Hadasa also had a brother.

They were both Zionists, but rather religious ones: they were probably members of Mizrachi 8, not of the Zionist Organization 9. We were great friends with Hadasa. She sometimes went on holiday with us. Abram Manela would also go with us. He was Hadasa’s nephew. I later met him in Israel, he married a Hungarian and had two sons.

Father used to go to court hearings, because some people wouldn’t pay [the rent] and there were evictions. Once, during such an eviction, my father didn’t go there on purpose [to the apartment he was supposed to evict the family from], because he didn’t want to evict that man, who was poor, had a wife and several children.

He was a Jew who lived on Mariacka Street. One of the richer Jews, Mr. Krakowski, owned that building and ordered this man to be evicted. Mr. Krakowski went there to evict him. When he knocked on the door, that man came out with a knife and stabbed him [Mr. Krakowski]. And then there was this headline in the newspaper, in block letters ‘Jew killed a Jew.’ This was a horrible ordeal for Father. And this was just before the war, I remember.

Father was calm, he was good, not talkative, very liberal towards his children, towards the world. He had blond hair, blue eyes. He had a very friendly face. He wore a suit. He had to dress properly, because he went to courts, for those hearings.

He really liked photography. He took pictures whenever he could. At outings, holidays, at home. He had a camera, he had a darkroom. It was some corner, maybe the servants’ room. The camera – one of the more popular ones at the time, Zeiss or Leica [Zeiss – the first single-lense small-picture Exacta camera, invented in 1936 in Drezno, Leica – a 35 mm small-picture camera, invented in 1925].

There was this man, his name was Salpeter, he was going to Palestine as a tourist and he asked Father to lend him that camera. He was an acquaintance, from the same town. He had a store with ties, scarves and umbrellas.

It was 1939. Mr. Salpeter took that camera with him and stayed in Palestine. That’s how my dad lost the camera. Father used to collect scissors of all types; there was this album where he, kind of, arranged these scissors.

Mother’s name was Bala, but officially, in documents – Bajla, I think. But she’d also sign her name Balbina. ‘Balcia,’ I remember that’s how my father called Mom. When they were speaking Jewish to each other Mother would call Father ‘Herszel,’ but when they were speaking Polish – Herman.

Mother was born in Bedzin. She was about as old as Dad, even, I think, a year older. She was pretty, a brunette, I think. She had short hair, somehow tied, but it wasn’t a bun. She wasn’t tall, she wasn’t plump. She was calm, kind. They loved each other, Father and Mother, yes, I remember this. They were very gentle with each other. But Mother felt that Father wasn’t energetic enough with us, or with the work he was doing.

Mother was always worried that she didn’t have enough money. As I remember it, it wasn’t so bad, because we used to go on holidays in the summer with our entire family, there was a piano in the house, I used to learn how to play it.

That didn’t last long, because I was lazy and didn’t have good musical hearing. But I remember that my parents always talked about being in debt. Father used to borrow money, possibly from his brothers Tobiasz and Chaim.

Mother dressed very modestly. She may have had one better dress, for outings. I remember Mom’s shoes, laced up, with heels, narrow, gray. Sometimes my parents would go to Bytom [approx. 85 km west of Cracow] to buy clothing.

That’s where the border was and there were Germans there. You could buy something a lot cheaper, but the Germans didn’t permit for anything to be taken out [of the country]. So I would leave my worn out shoes in a trash can and put the new ones on. But I remember that once my parents bought some oranges and it was forbidden to take those oranges [to Poland] and Father was so angry that he smashed them into a wall.

I was in Bytom once with my parents and brother. And I bought this dress, a woolen one, pink, even my sister, six years younger than me, wore it later on. And even Jadzia, who is eleven years younger, wore it during the occupation.

I remember that Mom was always busy with work. And she wasn’t that strong. She had some health problems, she couldn’t sleep. I think she went to Naleczow once [a popular health resort in eastern Poland, approx. 20 km from Lublin].

I don’t think it was a longer stay, because that would have been too expensive. Mother took care of the house, there were four children, so there was a lot of work. Once every week or two the bed linen had to be changed, the washing would be done in a tub and the servant did the washing on a washboard, the wet things would be dried up in the attic.

Everything was washed at home, we never took anything to a laundry. Everything was so primitive, simple. I didn’t help with the cleaning and cooking. I was studying, taking care of my younger sisters: taking them for walks, playing, reading to them. There was no nanny or governess. There were no luxuries.

There was one servant. She was always a Pole. The servants would come and go, for different reasons. They came from the countryside. I remember one who was very pretty. She used to wear an apron, I remember, Mom came up to her and said, ‘What do you have in your pocket?’

And it turned out that she had stolen eggs. I was devastated that she’d stop working for us, because I really liked her. She had a nice name, but I don’t remember what it was. Of course, she stopped working for us.

Every day we’d eat potatoes, broth with noodles – that was typical, grated carrots, raw, we had that every day, compotes, we’d eat chicken, sometimes a piece of meat, noodles, rice, groats, barley groats. The servants cooked and Mom did, too.

I remember that from time to time Mother would make so-called tsimes, chulent, kugel. I really liked milk, cheese, eggs, dairy products. Mother would bake cakes with poppy seeds, with cocoa. Yeast cake. Not some fancy kind, the simplest one, delicious. I really liked sweets.

There was a bakery, a kind of confectionery called ‘Martike,’ on 3 Maja Street. There were beautiful cakes on display, frogs with open mouths, different cookies – these colorful mushrooms, fancy, pretty. And I really like halvah. So many kinds, this fresh, wonderful halvah!

Father was a member of the General Zionist Organization. He was the treasurer there. My parents wanted to move to Palestine, but they never had enough money for the tickets, to go with the entire family. So we never left.

Zionist views were popular among Father’s brothers. Uncle Tobiasz and Uncle Chaim bought some land in Palestine, but somehow they didn’t manage to leave on time, because if they had, they would have probably survived [the Holocaust].

That’s how their oldest brother, Jakub, survived. He died there. One of the sisters in my mother’s family also left for Palestine, but I don’t think it was for ideological reasons. She simply got married to someone who took her to Palestine and that’s where she lived until she died. Her name was Regina Cytrynbaum. Mother wanted us to leave, but she wasn’t a member of any Zionist organization.

My brother Natan was smarter and more talented than I. I kept arguing with Natan all the time. We would fight over everything, but he was very chivalrous. I remember how once, when I was supposed to get a spanking for something, he stood in front of me and didn’t let Mom or Father spank me.

We were later very close, we liked each other very much. Natan kept to himself. He was involved in his technical things. He was tinkering all the time, electrical equipment. For example he built some radios. I remember he also took pictures with Father’s camera and he took this one picture of our cousin in a bottle. 

At first he took a picture of a bottle, then he placed [the image of] this cousin on the same film. He went to the Berek Joselewicz Public School in Katowice, I later graduated from the same school.I remember some names of my brother’s friends, girls: Fela Frejlich, Mici Meler, Hanka Urbach.

My brother had some friends, boys, but I don’t remember him having a close friend, no. I remember how he was getting ready for his bar mitzvah. There was this Hebrew teacher [in the public school]. His name was Winer and he prepared my brother.

After he graduated from seven grades of public school, when Natan was 13 or 14 years old, my parents sent him to an agricultural school in Helenowek near Lodz [approx. 30 km northeast of Lodz]. My parents were probably thinking about going to Palestine and wanted Natan to learn about farming, so he’d have a job there.

The school in Helenowek was directed by the ‘king’ of Lodz, Rumkowski 10. My brother only spent several months in that school. I remember that I went there to visit him with my parents in the fall and Natan was back in Katowice shortly afterwards. I think he didn’t like it much.

In Katowice he was admitted to a technical school, which didn’t accept Jews at all. It was the Silesian Technical Research Plant [The Silesian Technical Research Plant opened a school in 1931, the second largest institution of its type in Europe].

It was a very high-standard technical school, which is probably still in existence [the school is now located in a building at 26 Sokolska Street]. Natan tried to get in three times. Each time he passed the exams easily, but they didn’t want to admit him. But he was stubborn and they had to finally admit him [1938].

So there were a thousand students in all and two Jews: my brother Natan Beitner and one boy from Bedzin – Dudek Naparstek, that was his name, as I recall it now. My brother didn’t graduate from this school. Natan didn’t want to go to Palestine, like my parents and I [wanted]. He didn’t have anything to do with Zionism, he was more of a communist.

Natan had a crush on Hadasa, who was my father’s employee. She was older than him, some 10 years older. She had a crush on him as well. They didn’t hide their feelings from our parents much, because it was, how should I put it, a platonic story.

They weren’t a couple. In his notes, before he died, Natan wrote that he loved Hadasa, but that some other girl could have replaced her for him. I would say he was very realistic about this.

I remember the birth of my sister, Zosia [in 1928], because my mother gave birth at home. She didn’t go to the clinic, like she did with Jadzia. It happened then, I was in first grade, that the servant came to get me from school.

On the way, as we were walking, we saw lots of people. Everyone was saying something: ‘What happened, how did it happen?’ It turned out that my brother had just been run over by a car. So we came home and we told Mother that Natan had been run over by a car and that’s when she went into labor.

Natan was taken to the hospital, examined. It wasn’t anything serious. We later saw the man who stopped that car at the last moment, because the car would have backed up and smashed my brother’s heart. It turned out it was a German, his name was Doctor Aronade. He was a physician, a pediatrician. Anyway, that’s when Zosia was born, after seven months of pregnancy.

Zosia was really tiny – Mother used to say ‘she’s as large as a knife,’ I remember they put her in cotton, because there were no incubators then. And later, several days after she was born, this same Doctor Aronade saved Zosia, because the baby started dying.

The bed was near the furnace, carbon monoxide must have been coming out of it; coal was used for fuel then. I remember that Doctor Aronade took two bowls, one with hot water, one with cold water and kept moving the baby from one bowl to the other and that’s how he saved her.

Zosia went to a Jewish preschool, which was operated by my mother’s friend, Mrs. Schif. It was a private preschool, but it wasn’t expensive. Mrs. Schif taught the children some Hebrew, sang with them. The activities always took place at our apartment, in the nursery.

Zosia was very close to Natan. She adored him and he was nice to her, good and kind. Not like I was to her. I remember that I once took her hand and put it on a hot light bulb. Zosia annoyed me, because I had to take her everywhere with me.

When I went to the Organization [Mrs. Wygodzka used to belong to the Zionist Youth Organization Akiba], I had to drag her with me. I think she was later a member of this organization as well, but this was already during the war, in Sosnowiec [approx. 65 km west of Cracow]. Zosia also managed to go to the Berek Joselewicz school for some time. When she was ten years old, the war broke out.

Jadzia was the youngest of all the siblings. She was born in 1933. I loved Jadzia. She was so sweet and pretty. I called her ‘Jadziulka.’ Before the war Jadzia didn’t manage to start attending school, so she had no schooling. My little sister was six years old when the war broke out.

We lived in downtown Katowice. The city wasn’t so big, that’s how I remember it. It was close everywhere, you could walk on foot. Katowice was clean, there were nice stores, houses – not very tall, some three or four stories.

Maybe even taller in some new buildings which they started building right before the war. The streets were paved, there was electricity and running water in the houses. At first we lived at 10 Slowackiego Street. It was actually a side street of 3 Maja Street, which was the main street in the city.

The building on Slowackiego Street belonged to Uncle Tobiasz and Uncle Chaim and my father managed it, it was large. Then our family grew, because Zosia was born, that was still at 10 Slowackiego Street. We moved to an apartment at 21 Slowackiego Street and that’s where we stayed until the war.

In addition to five rooms, there was a kitchen, a small room for the servant, a bathroom with a bathtub and running water. There was a separate toilet, even two. There was Father’s office, the parents’ bedroom and our, the children’s, bedroom.

We always rented out one room, sometimes even two, because we had enough space, but we needed the money. One of our boarders was this pianist, a Pole. There was also a German with his wife and he yelled at her horribly, because she didn’t make scrambled eggs like he liked them.

He threw those scrambled eggs at her. I also had an aunt, but not a real one, Nysele, she lived with us for a longer period of time. And she had a son who was robbed and murdered somewhere in the forest, probably for anti-Semitic reasons. Perhaps he was carrying something, trading something? It happened before the war, I heard about it as a child.

The balcony door was in the kitchen, my father made this special contraption which opened the ceiling of the balcony for Sukkot. The balcony would become a booth and that’s where the holiday of booths was celebrated.

This balcony is not there anymore, I was in Katowice some two years ago and saw that it has been disassembled. After such a long absence I came back to that house, which is really run down. What I remembered were the stairs, which are still the same. Wooden stairs. I used to sit there, with my girlfriends from school, do our homework, play.

The furniture in the apartment was large and heavy. The curtains were very nice, I remember kilims [decorative rugs, usually woolen, hand-woven, often placed on walls to adorn them] … There were furnaces, used for heating, for example in the nursery. There was a telephone in Father’s office, number 990.

There was also a Keren Kayemet 11 can. You’d put money in there, from time to time young people would go around collecting the money. With this money Jews used to buy land from the Arabs in Palestine. A portrait of Uryshkin, this Zionist, was on the wall. [Uryshkin, Mendel Menakhem, (1863 – 1941): a member of a Zionist Organization, one of the leaders of Russian Zionism]

There were two entrances to our apartment [at 21 Slowackiego Street]: the front entrance – from the main gate, and the back entrance. There was one hallway from the street, with entrances to all the apartments and three hallways from the back. One of them led only to our apartment. Although there were other apartments above ours, these back stairs went up only to our apartment. When you entered our apartment from the back, there was a small storage room on the left of a small hallway, there were glass jars with good stuff there.

We were living on the first floor. I think the house had three floors. Mrs. Rabsztynowa was living above us. She was very nice. There was a caretaker, who took care of the house, cleaned and so on. I think this caretaker was a Volksdeutsche [she was probably a Silesian and signed the list of loyal citizens of the Third Reich during the occupation], her name was Chudasz.

She lived on the ground floor, from the back, in the hallway opposite the gate. There were also two Jewish women living in that building. Their last name was Krysztal, they lived right next to us. Both, the mother and the daughter, died of cancer.

There was one more Volksdeutsche living there: Erika Pietruszka, I remember her name. She was a blond, living with her fat mother. Erika Pietruszka was my age, maybe a year older. The neighbors in our building were all right. [Mrs. Wygodzka means that there were no anti-Semitic conflicts with the neighbors].

Katowice was this Polish-German city 12. There weren’t many Jews and they were mostly progressive. I don’t remember any Jews with beards, side locks. Orthodox Jews, if there were any, lived in Sosnowiec, Bedzin, in that area. There was no Jewish district in Katowice. Jews were scattered throughout the city, they lived where they wanted.

There were different Jews in Katowice, rich ones and poor ones... There were days when the poor ones went around collecting money. I know that my parents always gave alms. There were Jewish stores; rather poor ones, with vegetables, fruit, somewhere downstairs, almost in the basement, but with entrances from the street.

This girl came to us, her name was Langer, she was pretty, she brought us eggs, milk. There were stores on this main street, there were elegant goods there. I remember Wasserman’s textile store. There were rich Jews as well, who dealt with trade. 

I knew several girls from school whose older brothers went to France to college. I suppose they must have had their houses there as well. For example Edek, Marysia Zukierman’s brother, studied at Nancy [approx. 275 km southeast of Paris].

There was also this Stasiek Zimmerman, who went abroad to study. I knew him, because he was in the Hanoar Hatzioni 13 Zionist Organization which I was also a member of for some time. Stasiek had a sister named Lala and a younger brother called Janek, who died in the uprising in Sosnowiec [in the summer of 1943 members of Jewish self-defense groups in the Srodula ghetto in Sosnowiec stood up to the Germans, several hundred Jews were shot then].

Sztrochliz was rich, his father had a printing house. There was Marysia Grajcer, her parents had an iron factory. There was this Marysia Szolowicz, whose father, I think, owned some real estate. These girls, egoists, used to buy ice-cream for themselves and would never let you have a lick. 

In Katowice people used to drive their cars to the synagogue for the holidays. [The synagogue was located on Mickiewicza Street, it was built in 1900, later destroyed by the Germans in 1939, it was the second synagogue in Katowice, the first one was built in 1862.]

This was a western fashion, you could say German. Their religiosity was not very strong. Even those who were not religious celebrated the holidays, because that was the tradition. It was a reformed synagogue. I think there was no mikveh in the city, no talmud torah or cheders.

I remember the synagogue was very beautiful, large. I think the women had their own separate part, upstairs. There were also services on Polish national holidays, for example on the 3rd of May 14. In addition, when Pilsudski 15 died, there was a service, we all cried.

The service was in Polish and the rabbi talked about the Marshal. There was singing, ‘Boze, cos Polske’ [Polish, ‘God, you protect Poland,’ a song from 1816 considered to be one of the Polish national anthems]. The entire school gathered in mourning, everyone.

We had two rabbis [in Katowice]. One was called Doctor Vogelman. The second one was Doctor Hajmades, who had a beautiful wife and he was, in general, very European, with a small beard, elegant. And Doctor Vogelman was more traditional, with a longer beard.

I sometimes went there to ask him whether a specific hen was kosher, my mother would send me. He lived very close to us, on 3 Maja Street. I was really ashamed to do this, I was shy and going to the rabbi was a huge event for me.

Mother’s food was kosher. Kosher meat was bought in a store, I think it was called ‘Fiszer.’ It was on Szopena Street, nearby, two minutes from home. Near the synagogue as well. And Pola Fiszer, the daughter of these owners, attended the vocational gymnasium with me [Gymnasium of the Polish Women’s Association in Katowice].

She left for Australia in 1947, maybe 1948. My parents celebrated the traditional holidays: Pesach, Chanukkah, Purim. Mother lit candles on Fridays. When she lit the candles, she’d say the prayers, but she didn’t pray in other situations. She didn’t go to the synagogue much, she was no religious fanatic.

Father went to the synagogue, but only on holidays, not on Fridays. Not every week, like those religious Jews. He didn’t wear a beard, he was more progressive. I know that when we were later in Lwow he ate ham, other things, too. 

We didn’t do anything on Sabbath. That’s when guests would come visit. We sometimes listened to the radio. There were these programs, I remember Korczak 16, these talks, songs: ‘O czym marzy dziewczyna gdy dorastac zaczyna? Kiedy z paczka zamienia sie w kwiat.’ [Polish: ‘What does a girl dream about when she starts to grow up? When she changes from a bud to a flower.’]

But I don’t think we obeyed all those restrictions. We cooked, we turned the lights on, but I don’t think we traveled. We weren’t allowed to eat ham, but my friends and I would often buy a ham sandwich and eat it at the gate.

I was never religious. I remember I attended the synagogue only on high holidays and we played in the gardens around the synagogue. My parents were inside and we were romping, running around, talking in the gardens around the synagogue.

We only went inside for a second. I remember my brother debated religious issues with Father and tried to prove to him that God didn’t exist, that it had all been made up by people. And we, girls, didn’t care much about religion. Later, when I was older, I didn’t go to the synagogue on my own.

I liked Pesach best of the holidays we celebrated at home, because everyone gathered and we had good things to eat. Dumplings were made from matzah flour: just matzah, eggs and water. Mother prepared all the dishes in the kitchen: there was challah, egg in salt, and, of course, matzah.

And for the Pesach holiday Mother also changed the dishes. We’d read the Haggadah and Father put on a white robe and ate in a half-reclining position. For Pesach Father would sometimes bring some Jewish soldier home for supper.

That was customary there, because Polish soldiers 17 were quartered somewhere nearby and, because they came from all over the country, they didn’t have any relatives there, so locals would take them in.

We also celebrated Kuczki [Sukkot]. We would sit down and eat on the balcony, we opened this roof of the balcony. The balcony would be beautifully decorated with paper. It was like a booth. And we’d sit there and sing. I don’t remember these songs now.

On Yom Kippur you had to fast. My parents fasted, but I didn’t. Children didn’t have to. We also went to the synagogue on Yom Kippur. I think candles were lit at home for Chanukkah. We played with a dreidel and received Chanukkah gelt [Chanukkah money].

We didn’t dress up all that much for Purim, sometimes we painted our faces a bit, but I don’t remember any parades of dressed up children on the streets. There were also these ringers, which we used to make noise in the synagogue, I think also at home. Nothing much happened on New Year’s. If anything, perhaps Father went to the synagogue.

We spoke Polish at home. My parents also spoke German and Yiddish. We, the children, spoke Polish and German. German and Polish were the official languages in Katowice. Actually, I think that until I turned six, until I went to school, I only spoke German.

The only book which I remember we had at home was in Polish. It was Tolstoy 18, I remember, it was bound in these red covers, but not leather, it was in my father’s study. My parents didn’t read much. They didn’t have an intellectual education, no needs.

They were simple people. Among themselves they spoke about family, business, that there wasn’t enough money. I’m sure they didn’t talk about politics. I remember that before the war there started to be talk about whether there’d be a war. They were afraid. Mother thought we should have left for Palestine.

We sometimes went to the theater, mostly with Mother. It was a Polish theater on Teatralny Square [probably the S. Wyspianski Teatr Slaski, located at Rynek 2, created in 1907, still in existence], very nice. Seats in the first rows cost more, in the back rows – less. I didn’t go there often, but when I did, I usually had tickets for those cheaper seats.

The Jewish theater came once, for a guest performance. I went to the play. It was ‘Madame Iks’ with Ida Kaminska 19, or maybe with her mother 20. I remember that Korczak came with a lecture on how to love children. I went to listen to that, my mother took me. Father used to buy the daily paper, it was called ‘Haint’ 21. I remember he would read that.

My parents’ friends were Jews. We didn’t have any close relations with Poles. The three nationalities in the city: Poles, Jews and Germans were not close. Jews met with Jews, and the others probably with their own. Some Jews who were friends of my parents had a printing house on the main street, I think it was Pilsudskiego Street.

They were both called Sztrochlic, because they were brothers. They had children our age. One of them was short and fat and the other one was tall and very handsome, he had a wife and a pretty daughter named Gusta and a son. The short one also had a short fat wife and a daughter – also Gusta, but she was fatter. Both Sztrochlic brothers were living on Graniczna Street. We’d go there for their birthdays. 

We lived at number 10 and the ones who lived at number 21 were, I think, the Zajdlers. I don’t know what they did. I think we invited them for birthdays, they invited us. We would organize birthday parties German style, with cocoa, chocolate and whipped cream, there was ‘Kartoffelsalat’ – potato salad. There was a movie projector at their house. They showed us films, for example ‘Tiny Tim,’ in German. We’d sing songs in German.

I still remember them: ‘Hänschen klein, ging allein, in die weite Welt hinein./ Stock und Hut, stehn ihm gut, ist auch wohl gemut./ Aber Mutter weinet sehr, hat ja nun kein Hänschen mehr./ Da besinnt sich das Kind, läuft nach Haus geschwind./ Lieb Mama, ich bin da, ich dein Hänschen hoppsassa./ Glaube mir, ich bleib hier. Geh nicht fort von Dir.’

[English: ‘Little Johnny/Went alone/In the wide world,/ tick and hat/Suit him well/He’s cheerful!/But Mother weeps much,/Now she has her little Johnny no more,/So, the child thinks it over,/He goes back home./Dear Mother, I’m here,/Your Johnny tra la la,/I’m by you,/I stay by you.’] Polish was spoken at the Zajdlers and at the Sztrochlices.

Almost every year we’d go on vacation. We’d leave the city for at least a month, or two. We’d take all our stuff. We’d go near Katowice, to Bystra [Bystra Krakowska and Bystra Slaska – towns south of Bielsko-Biala – 86 km west of Cracow], to Cyganski Las [forest in the southern part of Bielsko-Biala], sometimes to Rabka [approx. 40 km south of Cracow], always to southern Poland, Silesia. I never went to the seaside [Baltic Sea, in the north of Poland] before the war.

Our more distant family would go with us too and we’d spend time there together. We’d rent cottages from peasants. I remember this hotel in Zakopane. We’d live there and eat there. It was a Jewish hotel. The owners were Jewish, the guests were mostly Jewish too.

We met a young married couple during one of those vacations, they were staying in that hotel with us. And then we hiked in the mountains together. We’d hike mostly in the valleys with the little sisters, we’d climb the Gubalowka [a peak on the outskirts of Zakopane, 1,120 m above seal level], never too high. We were not professional [hikers], I didn’t have any special clothing, I hiked in my school coat. 

Most often we’d meet with Aunt Mania, that is Mother’s sister, and her husband Tobiasz, my father’s brother. They had one daughter – Estusia [Ester]. We were also in touch with Chaim, that is Father’s brother and his entire family.

Chaim and Aunt Cesia had several children. Four sons: Abram, Herman [Herszlik], Nachman, Aronek [Aron] and one daughter – Netka [Natalia]. We didn’t have any family in Katowice. They all lived in Sosnowiec.

Tobiasz and Chaim lived in Sosnowiec, on Deblinska Street, near the train station, they had nice apartments. They were wealthier than the rest of the family. Tobiasz and Chaim operated a currency exchange office in Katowice, at 10 Slowackiego Street, in a house which was owned by them. It was a small, private corporation.

Chaim also had a clothing store in Sosnowiec, on Modrzejowska Street. Modrzejowska was a street where almost all the stores belonged to Jews. There was no Jewish district. There were streets where mostly Jews lived, but they were in no way separated. [The Jewish religious community was founded in Sosnowiec in 1899.

Jews lived mostly in the commercial district – a square delimited by present day streets: Warszawska, Malachowskiego, Sienkiewicza, Koscielna. According to the census of 1931 Jews constituted 19% of the population of Sosnowiec.]

Szlomo, another one of Father’s brothers, also lived in Sosnowiec. He had a colonial goods store. He was alone, his wife was dead, that’s what I remember. He had a daughter Jadzia – Jochewet, a nice, pretty, blond girl. We used to call her Jochcia.

She used to talk a lot and very loudly. I remember I was ashamed to walk on the street with her. She was a bit older than me and died in the camp in Lichtenwerden [Svetla Hora, Czechoslovakia, an ‘Aussenkommando’ of Auschwitz, inmates worked in the arms industry in a yarn factory (G.A. Buhl und Sohn) and clearing the rubble after bombings, liquidated in February or March 1945]. Jochcia had one brother, his name was Pesach, he was in Peru.

He had emigrated before World War II, he was an upholsterer by trade. Jochcia also had some more brothers, sisters, whom I don’t remember. I met this one from Peru in Israel, when he came there in the 1970s and died shortly afterwards. He was some 10 to 15 years older than I.

We also used to meet with Rozia and Heniek Oksenhendler. They had two daughters: Fredzia and Renia. Rozia was Aunt Cesia’s sister, Aunt Cesia was the wife of my father’s brother, Chaim. I think that Rozia was also some relation of my father’s, because Cesia and Rozia had one more sister: she lived in Czestochowa and her name was Miriam Bruk, I know that she was also a cousin of my father’s. [Chaim Beitner married his cousin Cesia, the daughter of Aron Weksler, who was the brother of Zofia Weksler, Chaim Beitner’s mother – according to A. Maskalan’s album.] Miriam Bruk also used to go to on vacation with us.

Estusia was my favorite cousin. Her father [Tobiasz] was my father’s brother and her mother [Mania] was my mother’s sister. We loved each other very much. I remember how once I went with her and her mother to Krynica [Krynica Gorska, approx. 90 km southwest of Cracow].

We were there in the summer, in a hotel called Tel Awiw. Krynica Gorska was a health resort. Estusia was some ten years older than I. She graduated from a gymnasium in Sosnowiec. I don’t remember if it was a Polish of Jewish one. She wasn’t married.

Estusia was a charming, intelligent girl. She was self-taught and she was very radical, progressive. Progressive – I mean her father was very religious, he had this long beard, but she sympathized with the communists.

She didn’t belong to the party [Communist Party of Poland] 22, but she had a whole group of friends with whom she met and discussed political issues. Her leftist views were well known in the family. Her parents were pious Jews, but they didn’t mind [her communist views.]

Politics didn’t play any role in my friendship with Estusia. She was the one with communist sympathies, I was a member of a Zionist organization. She didn’t try to convert me to communism. My brother Natan, yes, she did. She had influenced him, but I was too stupid, too naïve. I was a child. Estusia died in Auschwitz. Together with her parents, she was deported from the ghetto in Sosnowiec 23.

My second cousin Netka was also a communist. She was Uncle Chaim’s daughter. She organized a strike in her parents’ store on behalf of the employees. She may not have been a member of the party, but she was definitely a communist and they always spoke quietly about her.

Netka survived the war. She was in the USSR. She married a Russian of Polish origin and they followed the line of the front together, they reached Berlin. [Most likely they were in Berling’s Army, formed from Polish refugees in the USSR in 1943.

Berling’s Army took part in the capturing of Berlin in April 1945.] Right after liberation they settled in Warsaw. Her name was Natalia Maskalan and she had this son, Andrzej [Andrzej Maskalan, the author of the Beitner and Weksler family album, quoted above].

Natalia’s mother’s sister, her name was Nadzia Lesko, was also a communist, and she was also not talked about, because she was in prison for communism. [Communist activity was illegal in Poland in the interwar period.]

In the 1930s she went with her husband to the homeland of communism [Soviet Union], because she was in trouble in Poland. And that’s where Nadzia’s husband was murdered and she was sent to a camp for ten years 24.

Netka’s oldest brother was named Abram, then there was Herman, Nachman and Aronek. The oldest ones went to Palestine even before the war. I think Abram left in 1933 and Herman in 1934. Nachman, we called him Nacek, left in 1936 or 1937. He died there several years ago.

Their father, Chaim Beitner, stayed in Poland. Of course, he died [in the Shoah] and his youngest son, Aronek, died with him. They were sent from Sosnowiec to Auschwitz. [Transports of Jews from the ghetto in Sosnowiec began in May 1943, the last one departed from Sosnowiec in January 1944].

From my mother’s side I met her three step-sisters: Hela, Frania and Jadzia. And this Hela had a son, I remember. Her name was Hela Frydrych, she was not quite normal. And Frania and Jadzia didn’t get married before the war. We did not have a close relationship with Frania, Hela and Jadzia. They would sometimes come to Katowice. Only Frania survived the war, no one else was left. And this Frania went to America after the war, got married, had a son. 

I was in Bedzin two or three times, but when I went there I would always sleep at Hadasa’s house [Father’s employee]. I remember there was this huge bed with a feather quilt. There was only one room there, they were not rich people.

Hadasa’s mother used to bake yeast chocolate cake – it was delicious. Hadasa would sometimes bring it to us, to Katowice. I visited this Helcia [Mother’s stepsister] maybe once or twice. I don’t know what she or her husband did. They had something on the market square in Bedzin. I only remember Mother used to say he was primitive.

Hela lived outside of the Jewish district. There was a Jewish district in Bedzin, it was called ‘Zimna Dupa’ [Polish, literally: ‘Cold Ass’; most Jews in Bedzin lived in the area of: Zaulek, Zawale, Rybna, Berka Jozelewicza, near the old walls of the city, near the castle.] I don’t know the origin of this name. Only poor people lived there. I was there only once, it was near Gora Zamkowa [Castle Hill].

Mostly German was spoken at the preschool which I attended in Katowice. It was a private preschool, German, I think. Children of all ethnic backgrounds went there. My mother used to walk me to the preschool. I don’t remember if I went there with my brother or not.

I was six years old when I started attending the Berek Joselewicz Elementary School. It was very close to our home, on Stawowa Street, I think. There was one Jewish school in Katowice. It was organized by the Jewish religious community.

The school had a lot of pupils, there were boys and girls together in the classes, the building was quite impressive too, maybe three stories high, with a large schoolyard. The principal’s name was Dligacz. The classes were taught in Polish.

Winer taught Hebrew, but it was very basic. Our homeroom teacher was Miss Londner, who taught Polish. Her name was the same as my mother’s, but they were not related. There was Miss Apter, I think she taught history, Mr. Szapiro, who taught Polish.

I really liked Ms. Sara Diler, who taught us drawing. Marlena, that’s how we called her, she had beautiful legs, like Marlene Dietrich. Sara Diler was very  shapely, nice, intelligent. We met in Israel, many, many years after the war and talked about the days in Katowice. It had turned out that before the war she was a friend of my future husband, Stanislaw Wygodzki 25.

There was gymnastics [at school] and in the Zionist sports organization which we belonged to. I think it was called Maccabi 26, or perhaps the name was different? We did exercises on all kinds of equipment. There were competitions too.

The gymnastics classes at school took place in the girls’ gymnasium on 3 Maja Street [Municipal Girls’ Gymnasium, located at number 42, on 3 Maja Street, created in 1922, currently M. Sklodowska-Curie High School number VIII.]

I had the greatest problems with Mr. Neumen, who used to throw me out of physics and mathematics lessons, because I didn’t know anything and disturbed the class. Well, I wasn’t such a good student.

I was lazy and only once, in 5th grade, did I have all As and Bs. Once I even had to repeat a grade, 6th grade. Yes, I failed mathematics and physics. I remember that it really hit me hard. My parents didn’t punish me at home.

They were sorry, just like I was. I told them I wouldn’t study at all, that I’d go to work. Of course, I couldn’t find a job. So I repeated 6th grade and graduated from that elementary school after eight years, because there were seven grades in all.

I had several friends at school: there was Mala Lobel, Hanka Urbach, there was Rutka Reichman, Mina Schif, Hela Hass. All of us, with the exception of Mina, were in love with this boy from our class. His name was Natan Rozenzweig.

He was charming, nice, intelligent, wise. I think I even made out with him somewhere in the park. Those were very immature feelings, but they did bind us, because we stayed in touch for a long time. Natan was in the ghetto in Warsaw 27, he wrote me that he was sick with typhus. I even sent him a typhus vaccine. He died in the ghetto.

Most of my friends were in Akiba 28 – a Zionist youth organization, so I also joined it. I was in touch with my girlfriends for many years. My best friend Hela [Hass] was in Siberia 29 during the war. We sent packages to her from Vilnius, from the kibbutz, pictures and greetings. She survived, got married, she was in Israel and died a few years ago. 

Mina Schif also survived, she is in Israel today. She’s very sick with Parkinson’s disease. Mina Schif’s father was a member of the Zionist Organization. I think he operated a Singer franchise [a company producing sewing machines]. He had bicycles, sewing machines there.

My other friends died during the war. Mala Lobel, Rutka Reichman. When we were in gymnasium this Rutka was really in love with Franek Goldsztain. We were very young, maybe 17 years old and it wasn’t popular then for young people to carry on like that, they were like a marriage.

But nobody condemned them much. She later died, he survived. I know, because he sent me a letter in 1946 and his picture from Karlstadt [a city on the River Main, east of Frankfurt am Main]. We later lost contact, I don’t know what happened to him.

When we were children, and later teenagers, we used to go to Kosciuszki Park. There was this special sledding trail there. It was quite far away from the center [of the city]. Fairs [of industrial products] took place in Kosciuszki Park from time to time.

There was also Bugla [an outdoor swimming pool, opened in 1927, still operating at 26 Zeliwna Street], where we used to go to swim. There was a skating rink, where we went skating. We also played ball. I used to go to the cinema with my brother.

It was a huge expense for us, but there was this one teller, who let us in without tickets. There were some cowboy movies, I also went to see ‘Ben Hur’ [American silent movie from 1926].

I was nine years old [1931] when I joined the Zionist organization and I was a member until the end. My friends encouraged me to do it. My parents didn’t have anything against it. I remember that my father said, ‘You can join anything, but the Betars 30.’

Because Betar was an organization whose members looked like fascists, almost like the ‘Hitlerjugend’ 31: they had uniforms, brown shirts and these military belts. They also had this idea to take Palestine by force, which my father didn’t like.

I joined Akiba, but I wasn’t always there. I was also in Hanoar, but later returned to Akiba. Which organization I was in, depended on where my friends were at the time. There were probably some ideological differences between those two organizations, I don’t remember exactly. I only know that they were more pious in Akiba: they made us pray, organized religious celebrations. There was also Hashomer Hatzair 32 in Katowice. It was a socialist organization.

In Akiba we’d meet, learn Hebrew, sing some songs in Hebrew. It was quite fun. We wanted to leave for Palestine. Studying, discussions, camps – all of this prepared us for emigration. When I was some 15-16 years old I wanted to go to Palestine and work on a farm, like I was taught in the organization.

They told us about Palestine, what was happening there, what life was like, about how land was being conquered, about how everything was being built, how difficult it was there. They talked to us a lot about morality, pride, love of Israeli land.

There were discussions about current events, political and sexual issues. Those discussions made me conscious [of sexuality]. I was very young then, 12-13 years. What did we know then? Nothing. Our parents didn’t tell us anything.

It was all organized very well in Akiba: there were these units, platoons, kind of like in the army. They all had names: ‘Sharon,’ ‘Degania’ – named after places in Israel [then Palestine]. For example I was in ‘Blyskawica’ [in English ‘Lightning’]. Later in others, because that would change.

We had this ‘kfucovy,’ that is a leader, male or female. There was this Zyga Halbreich and his brother Paul [Halbreich], there was Edi Goldberg, there was Rakower, Bronek, there was Mania Walner. Some of them would later go to Palestine.

For the older ones – you had to be 15-16 yeas old – there was the so-called haksharah [Hebrew: preparation, strengthening], this preparation for emigration to Palestine, it took place at a farm. I never went there. I was too young.

I didn’t date. I didn’t fall in love easily, well, even if I did, it was platonic. There was this Moniek Fajner. He was from Bedzin. His father used to come to Katowice, I knew him. Moniek Fajner had a brother, Karol, who ran away to the Soviet Union during the war and was deported to Kolyma [Kolyma Lowland, where the gulags were scattered].

He was in Magadan [a city in the Asian part of Russia, since 1939 the largest Gulag transfer point, transports of prisoners were sent off to camps from there.] And he labored there, in a mine [there were gold, zinc ore, tungsten, coal and lignite mines].

He labored there in very harsh conditions. He came to see me after he got back from Russia – without hair, eyebrows and eyelashes. And Moniek Fajner left for Palestine in, I think, 1937. He wrote letters to me, he was in love with me, but I didn’t write him back.

When we were children and then teenagers, we used to go around Jewish homes and collect money for Keren Kayemet, in those blue cans with a star of David, for the purchase of land in Israel. There was a youth Zionist organization in Chorzow [a city approx. 3 km northwest of Katowice] and we went to meetings with youth from that organization. It was a five to six kilometer walk: from Katowice to Chorzow or Krolewska Huta, as it was called then [in 1934 the name of the city was changed from Krolewska Huta to Chorzow]. And from there [from Chorzow] they would walk to Katowice to visit us.

When I was 12, 13 years old I went to camp for the first time. I went to camps with Akiba, perhaps once with Hanoar. With Akiba I used to go to Banska Wyzyna, near Zakopane [approx. 9 km north of Zakopane]. My parents didn’t like this very much.

They had to pay, it was expensive. But I always somehow managed to convince them. Once, I don’t think they let me go, so I ran away. We went hiking in the Tatras [the highest mountain range in Poland, in the southern part of the country.]

I remember we would always go to Zakopane at night and then hiking in the mountains. We practically slept while walking, we were so tired. Each hike would always last several days. We ate whatever was available, mamalyga [a dish prepared from corn flour or cooked groats], we slept wherever we could, on some straw.

I once climbed Kasprowy Wierch [one of the highest peaks in the Tatra Mountains, 1,985 meters above sea level.] I climbed using these buckles and chains. Well, there were also these raids of the Polish scouts. And we would raid their camp as well.

We kept watch, guarded our camp in Zywiec [approx. 100 km southwest of Cracow.] We were afraid that these scouts would take our flag [capturing another troop’s flag was a custom based on the capturing of the enemy’s banner in the military.]

I started attending gymnasium when I was 14 years old [1936]. It was a vocational gymnasium of the Polish Women’s Association in Katowice. An all girls’ school. We learned sewing, corsetry. I didn’t want to work in that profession, but my parents sent me there.

Because I wasn’t such a great student they sent me to a vocational school, so I’d learn a trade. There was also a public girls’ gymnasium [in Katowice.] But I wasn’t a good student, so perhaps those general subjects would have been too difficult for me? I didn’t like studying.

My friends from elementary school and from Akiba went to the gymnasium with me, for example Mala Lobel. There were some who attended the Hebrew Gymnasium in Bedzin. It was called the Firstenberg Gymnasium [opened in 1930, currently High School #2.] Classes were taught in Polish there. There was also a Jewish trade school in Bedzin.

My gymnasium was very decent: there were quite a few students, the building was very nice. It was in the Silesian Technical Research Plant, where there was a technical school for boys. We were in a separate part of that building.

There were practical classes and general subjects. We learned German and French. But the study of foreign languages was not very serious. I remember one professor – Mrs. Fik. A great teacher of Polish. I think she must have been a communist. There were also [Christian] religion classes at the gymnasium. I left the classroom for religion classes. Jewish teachers didn’t work there.

There weren’t many Jewish students. There were few of us in the class: this friend of mine [Mala Lobel], me, Pola Fiszer and one more – she commuted from Dabrowa Gornicza. We didn’t feel anti-Semitism at the gymnasium.

There was also this Aniela Gora, a Pole. I was friends with her. She lived on 3 Maja Street. I used to go to this Aniela’s house and she’d come and visit me. But usually there weren’t that many close relationships between Polish and Jewish girls.

I attended the gymnasium for three years, until the war broke out. I graduated from the gymnasium. It was called the semi-final exam [an exam after four years of gymnasium; secondary school consisted of a four-year gymnasium and a two-year lyceum.]

During the war

After Hitler came to power 33, it was in the 1930s, there were lots of anti-Semites 34. This happened when I started to be able to understand certain things, I could have been 10 or 12 years old. I don’t know how it was before.

Usually, there weren’t many serious anti-Semitic incidents. I remember that yes, they used to shave off the beards of Orthodox Jews, who came to Katowice from Sosnowiec or Bedzin. This uncle of mine, Tobiasz, when he came to Katowice from Sosnowiec, he was attacked and his beard was cut off.

I remember that my uncle and my parents were all shocked. But when there were such attacks, they wouldn’t rob you, they wouldn’t take your money. It was the Hitlerjugend that did this [Mrs. Wygodzka is probably referring to the Jungdeutsche Partei für Polen (JDP), 1930-1939, a national Nazi party of the German minority in Poland.]

Those young people [from JDP] dressed just like the Hitlerjugend: in those gray shoes, white knee-high socks, shirts. They were behind all those anti-Semitic incidents. But I don’t know exactly whom they represented, I didn’t know them. Those were German influences. I don’t remember if there was Endecja 35 in Katowice.

In nineteen thirty-something my father had some problems. Some Volksdeutscher must have ratted on him – but I don’t know what exactly, because my father wasn’t doing anything illegal. I remember how they came to our house, the Polish police.

Mother told me and my brother to go out to the park. And she dressed us nicely. That is she had me wear a two-part dress, red, polka-dot. And she told us not to come back until she came to get us. And we walked and walked around this park, until finally Mother came to get us, it turned out they had searched the house. They took Father’s scissors, those he had been collecting for the album.

And I remember this story when I was playing hopscotch at 21 Slowackiego Street, the house on the other side of the street was number 10 or number 12 Slowackiego Street. It was a corner house. Suddenly a boy came out of that house and slapped my face, then went away.

I cried horribly and went to my mother and told her everything. Mother went to talk to that boy’s mother, but she didn’t care – nothing. That was an anti-Semitic incident. It was in the 1930s, that’s what the atmosphere was like. After the Germans came [in 1939], all the Silesians immediately became Volksdeutsche. One of them was shot on the very first day when the Germans entered. On the street, because he was out there, overjoyed that they had come, so they shot him. He was a barber on 3 Maja Street. I don’t remember what his name was.

The last camp was organized [by Akiba] in 1939. Several hundred people went hiking in the Tatras, because young people from all over Poland gathered there. I didn’t take part in that hike, I must have been feeling ill. It was a tragic hike, because lightning struck a rock and seven people, including the guide, who was a very handsome boy, fell off the cliff, into the precipice.

He lived in Nowy Targ [approx. 20 km north of Zakopane]. His name was Heniek Jaffe, he was slim, tall, blond, he had blue eyes. I remember the despair of those parents who were waiting at the train station in Cracow. It was August, we had just gotten home when the war broke out on 1st September and the tragic camp was forgotten.

I wasn’t there when the Germans entered Katowice, I didn’t see how happy they [the Silesians] were to greet them. Perhaps a day before the war broke out we ran away from Katowice, because we were afraid of the Germans. We knew Katowice would surrender immediately. We took some wagon and ran away [to the east]. Everyone was running away, not just Jews 36. But no one was counting on how soon they’d catch up with us.

We were somewhere near Olkusz [approx. 40 km east of Katowice], Wolbrom [approx. 55 km northeast of Katowice]. The Germans starting bombing the fields, people were hiding in the grain fields.

The Germans told everyone to get off the wagon, only I was left there, because they asked ‘You’re the servant, aren’t you?’ I was blond, blue-eyed, they didn’t think a Jew could look like that. Even that servant [a Pole] had to walk.

And I sat on the wagon and the driver took me home, to Sosnowiec, to my mother’s sister [Mania] and my father’s brother [Tobiasz], that is to my closest relatives. Only later did my family get there, to Sosnowiec, on foot. And that’s where we stayed, with Mania and Tobiasz. 

And then this horrible occupation 37 started. It drove me crazy, because Uncle Tobiasz controlled my every move and didn’t allow me to do anything. I was a rebellious girl, so I decided to run away. I didn’t tell my parents anything. And my brother and I, we decided to go to Lwow, to the Russians 38. This was still in September 1939.

So we left home, we walked and walked, sometimes we’d get a ride on some horse-drawn wagon. We reached Cracow. It turned out we didn’t have any money. So my brother bought himself a kilogram of salt and went back to Sosnowiec to sell the salt and earn some money. He returned with Father [from Sosnowiec to Cracow].

Father had decided that he had to run away too, because he was the manager of those tenement houses where so many Volksdeutsche lived and, although he was a very decent man, he still had enemies among those Germans. And from then on we traveled together.

My mother and sisters stayed in Sosnowiec, with that Uncle and Aunt. The children were small: six and ten years old. It seemed at the time that the war would end soon and that we’d all be back. I don’t remember the Germans stopping us on our way to Lwow. It was still quite easy, it was just the beginning.

I think they must have approved of this running away, yes. [In September 1939 the Germans deported several hundred Jews from Sosnowiec and forced them to cross the German-Soviet border. Polish lands incorporated into the Third Reich were supposed to be ‘Judenrein’] 39. We passed Przemysl [243 km southeast of Cracow], we swam across the River San [a tributary of the Vistula] at night, crossed over onto the Soviet side and went to Lwow.

So I spent the first few months of World War II in Lwow. At first I’d call the situation dramatic. There were lots of refugees from Poland. People were unhappy, wandered around Lwow not knowing what to do with themselves. There were no means for living. Mina Schif with her family was also in Lwow.

Mina’s mother knitted some scarves and my brother took them to an arcade to sell them. I was living in a school dorm, because I was supposed to start going to school in Lwow. I don’t remember what kind of a school it was, perhaps I wanted to graduate from a regular high school? Father finally rented a room from the Seweryns.

It was a mother with a son and a daughter. They were Poles. Very nice and decent people. Father lived there with Natan, but he couldn’t get a job either. He later started working in some wood and coal storehouse.

Natan wanted to enroll in a technical secondary school, but they didn’t want to admit him, because he was a ‘biezeniec,’ [from Russian, refugee] that is a refugee from the German zone. He couldn’t come to terms with the fact that he couldn’t study.

He saw what real communism was like in Lwow and he came to understand that it had all been falsified, not true. He kept to himself, he didn’t have any friends. When I left [Lwow for Vilnius] he was practically all alone. He didn’t have a good relationship with Father. Natan committed suicide in 1940.

I went to a kibbutz in Vilnius 40 in December 1939. My brother walked me to the train station. I didn’t tell Father that I was leaving, because I was afraid he wouldn’t let me go. It was horrible! I crossed the border to Vilnius when the temperature was 40 degrees below zero [Celsius], so I remember this.

When I was in Vilnius one of my friends from the organization said: ‘What?! You didn’t say goodbye to your father, you didn’t tell him? Write him, he must be worried!’ So I wrote him and Father somehow forgave me.

I went to the kibbutz, because I wanted to leave for Palestine, but I was one of the youngest in the kibbutz. Well, it was the older ones who got to go first. It was all quite illegal, papers were arranged in Russia. There were all kinds of organizations in the kibbutzim in Vilnius: leftist, rightist, all Zionist. 

We were in these former army barracks on Subocze [a street in Vilnius, leading from the center of the city to the suburb of Poplawy]. It was horribly cold [in the winter of 1939/40]! There were no toilets in the building. You had to go out into the yard.

And to get there you’d slip on [frozen] pee. There were hundreds of people there and lice. We used to go to the so-called ‘banya,’ the baths, and those lice were crawling on the walls, on the tiles. It was a horror, this first period. But then we broke up into groups and each organization tried to somehow function independently.

There were more or less 90 of us in our organization, Akiba. I knew some of the people from before the war. For example there was this Fryda whom I knew from a camp organized by Akiba before the war. We settled in a very nice house with a porch from the yard.

It was somewhere near Ostra Brama [a city gate in the southern district of Vilnius, erected before 1514]. The street was called Beliny. We’d be assigned jobs and then paid for doing them. The money was collected in one cash box and then used to buy what was needed to survive.

I was the nanny of three children, I think it was a Jewish family. Later I worked in a printing house, I chopped wood, I cleaned apartments; there were always lots of windows to be washed.

In the spring of 1941 I received a letter from Mom, sent from Sosnowiec to Vilnius. The letter arrived in the mail, normally. Mom wasn’t clear about it, but she wrote that she was sorry she would never see Natan again. How did she know what happened? I think Father must have written her something. And Father hid Natan’s death from me, because he wrote that he had been sent to Siberia.

So I thought: ‘If Natan is in Siberia, then Mom shouldn’t think that she’ll never see him again. After all, the war will finally be over, he’ll come back from Siberia.’ When I got this letter I asked my friend Dudek Goldberg, who was going to Lwow, to find out exactly [what happened]. Then he brought me the news that Natan had committed suicide.

That’s when I went back to Father, to Lwow, it was May 1941. The war between Germany and Russia 41 broke out a month later. Dudek Goldberg also went to Lwow. He was my first love: Dudek Goldberg from Radom [approx. 100 km south of Warsaw.] I met him in Vilnius, in the kibbutz.

We were together in Lwow for a short time. Later the war broke out and he was conscripted into the Soviet army. C’est tout – that’s all. He died in the army. Everyone knew: they sent them all to the front without any kind of training, as cannon fodder.

After I returned from Vilnius I settled with my father in that room at the Seweryns’. A month after the Germans came in [the Germans captured Lwow on 30th June 1941], a pogrom of Jews took place, to honor Petliura 42. The Ukrainians organized a pogrom of Jews 43.

That’s when my father died. First they took everyone to nearby forests, outside of Lwow. They forced them to dig their graves and shot them. I was also in that pogrom [Mrs. Wygodzka was arrested during the pogrom].

I managed to get out of the prison on Lackiego Street because I showed them the document I had. The German looked at me, I was young, blond, blue-eyed, maybe I didn’t look like a Jew to him. Anyway, he read ‘place of birth: Magdeburg’ and said, ‘you shouldn’t waste your life,’ and asked them to lead me out of the prison, along with two other girls.

I was all by myself, after Father died in that pogrom. I was living in Lwow, at the Seweryns’. I had to go to the Germans, because I was looking for a job, I didn’t have anything to live off. They gave me a job cleaning windows, later in a laundry. It was an army unit.

The airmen who went off to bomb the Russian part of Poland [the Soviet occupation zone], or even further, came back dirty, they had lice. We’d get food from them, lunch, bread. I used to divide this bread among my friends, because there was such horrible hunger in Lwow.

Linka, my friend from the organization was in Lwow, as was Joziek, another friend form the organization. I don’t remember if I paid Mrs. Seweryn for the room with bread, too. It’s possible, I don’t remember.

When they started setting up the ghetto 44, I ran away from Lwow. I was afraid of the ghetto, because I knew if they built a wall around us, or surrounded us with wire, then they’d have control over us. I decided to go to my mother, to Sosnowiec.

The only document I had was my gymnasium school-leaving certificate. I had this special ink which I used to erase all the data from the document and filled in a new name: ‘Emilia Dutkowska, Religion: Roman Catholic.’ I only left ‘born in Magdeburg.’ And with that document I set on my way from Lwow to Sosnowiec [in December 1941].

I stopped horse-drawn wagons, today this is called ‘hitchhiking,’ they offered me rides. I remember that I made the sign of the cross each time we passed a cross, so the drivers wouldn’t think I was Jewish. I was extremely careful...

I stopped in Sanok [approx. 220 km southeast of Cracow] along the way, where I had some friends with whom I was exchanging letters. Awrumek Gurfein and Marta, I don’t remember her last name, they were in the same organization as I was, in Akiba.

Before the war we used to meet at summer camps. I wanted to see them, because nobody knew what the following day would bring. I was depressed after my father’s and brother’s deaths, I wanted to cry on a friend’s shoulder. I was in Sanok for one day. Marta gave me her picture as a keepsake, in the picture she’s holding her little sister. Both Marta and Awrumek didn’t survive the Holocaust.

I reached a settlement, I think it was called Zloty Potok [approx. 20 km southeast of Czestochowa]. It was Christmas by then, it was December 1941. I could see the lights of a local recreation hall from far away. I entered that hall and there was some boy sitting there and decorating it.

I told him I was Jewish and didn’t have any money. I asked him if he could lead me to the Reich [Polish lands incorporated into the Third Reich – for example Sosnowiec and Katowice], because I knew that the border was nearby [border between the General Governorship and the Third Reich], but I didn’t know exactly where I could cross it.

And he agreed, no money, nothing, he didn’t want to rape me, he was decent and very kind. He guided me across the border. We were walking at night, it was very cold. At some point he said: ‘Here, on the other side, it’s the Reich.’ I said goodbye to him and kept on walking.

I remembered I had some distant relatives in Olkusz and I went there. They gave me money, so I could have it for the bus and train fares. I bought a ticket and went to Sosnowiec. I didn’t know it was after curfew [at the beginning of the occupation the curfew, the ban on walking out on the street, was enforced between 7pm and 5am].

I reached Deblinska Street number 13, where Estusia was living with her parents. Out on the stairs someone said to me, ‘The lights are not working.’ I looked and it was Estusia. We hugged each other and cried very much. She opened the door and I saw that my mother was there and both my little sisters. I was very, very sad, because I had left with my father and brother and came back alone.

The Germans had a detailed list of everyone who crossed from the General Governorship to the Reich, because all those people had to apply for a ‘Kennkarte’ 45. The Germans summoned them to a meeting point. I received an order to show up there.

We, the young ones, were sent to a labor camp. There were women, some very young ones, some with children, who were immediately sent to Auschwitz. But we didn’t know about it then. So in February 1942 I was already at the Oberaltstadt camp 46.

Today it is called Horejsi Stare Mesto, near Trutnov [a city approx. 100 km northeast of Prague, near the Polish-Czech border] in the Sudeten Mountains. At first it was a labor camp. We were taken to a flax factory, it was called Kluge.

The factory produced thread. The work hours were, for example, from 2.30am to 2.30pm. And then you had to clean the camp, scrub the floors, do all kinds of things, peel the turnips. Turnips – the kind you give to cows, that’s what we ate. We lived in horrible barracks, full of bugs. There were some 16 girls to a room. The rooms were small, double beds.

There were only girls at the camp. I became good friends with some of them. For example there was this Lunia Kronental, I think. She was from Bedzin. She gave me her picture as a keepsake with the inscription: ‘Eni, I want us to be able to recollect these times soon, or maybe forget – which would you prefer?

To my friend from factory times. Lunia.’ Lunia survived the war. After the war she lived on those conquered lands [so-called regained territories, which used to belong to Germany before WWII, incorporated into Poland after the war]. She got married to a simple tailor, she later went to Canada with him. That’s where she died.

It was a camp only for Jews, but around us [probably in surrounding camps] there were Russians and Frenchmen and English soldiers from Africa [most probably POWs from the African front]. There were Belgians, who, I think, volunteered for that labor. They were not Jews, they were normal people. I don’t know where they [other, non-Jewish workers in the factory] were living, because we only saw them at the factory.

English soldiers would, from time to time, throw cigarettes to us and out of gratitude I’d throw them pictures of myself and my family, so they wouldn’t think we were some criminals, but that normal people had been rounded up at that camp.

Those English and French soldiers showed great solidarity with us. Once this Zosia’s head was shaved, because they found out that she had been writing a letter to some Frenchman or Englishman. And as a sign of solidarity they all shaved their heads.

We were allowed to write letters once a month at the camp, we could also receive letters. Estusia used to write to me, all the letters were in German. We had arranged a kind of code, so we could tell each other things.

I found out that a ghetto had been created in Sosnowiec in the following months, after I had been sent to camp. The ghetto was in Srodula, between Sosnowiec and Bedzin. [Editor’s note: Srodula was incorporated into Sosnowiec in 1914.] My family was moved into the ghetto.

I remember that I kept writing about how horrible the camp was and my Estusia would write me back saying that I should be glad and should not complain, but she didn’t tell me about Auschwitz. Fewer and fewer letters came to the girls at camp. Only when a transport from Auschwitz arrived, did we find out what was happening. That was in late 1943.

I was thinking that as long as the Germans needed our work they would keep us there. So I started thinking about getting my mother and sisters to the camp. There were a thousand of us at the camp and all of the others looked at me like at some idiot.

I went to the ‘spiennmajster’ [German: Spinnmeister], the technical manager at the factory, and I asked him for a requisition [allotment of work] for my mother and sisters. I said that I would put my hands into the machine if he didn’t give it to me, because I couldn’t live there without my mother and sisters. And he wrote such a requisition for me, I sent it to Mother.

This ‘Lagerführer’ [camp commander] of ours once went to bring some more girls to the camp. I asked her then to bring my mother and both my sisters. I gave her a tablecloth which I had from home. She accepted the tablecloth, went there and brought Zosia.

She told me she couldn’t run a kindergarten or a retirement home at the camp. Zosia was 13 then. That was the best age. Of course, Zosia for many years felt offended that I greeted her: ‘What, only you?!’ – that I wasn’t happy enough. But she later forgave me.

Meanwhile Mother kept walking around Sosnowiec begging to be taken to the camp. Finally, someone got bored with her and put her on some transport. They managed to reach me before the final deportations from the ghetto in Srodula. All the other family members: Uncle Tobiasz and Aunt Mania, Estusia, Uncle Chaim and his wife, Aunt Cesia, they were all taken to Auschwitz and they all died.

I was at the camp with my mother and sisters until the end of the war. And we all survived. My sisters worked very hard at that camp. Even the little one, Jadzia, she had to push these heavy carts with the cotton spools, she cleaned the toilets.

Mother worked on the machine for some time and later this ‘Lagerführer’ allowed her to work in the kitchen. It was easier, because she didn’t have to go to the factory and there was one more plate of soup.

Doctor Mengele [Mengele, Josef (1911 - ? in hiding), a member of the SS, a doctor, performed criminal medical experiments in the Auschwitz extermination camp] came once and there was a selection then. I hid Jadzia on the top bunk.

Even this ‘Lagerführer’ didn’t turn her in. We had to march naked in front of them, several people from the SS. Mother somehow passed. They didn’t bother her [because of her age]. Several girls were sent to Auschwitz then, the sick ones. 

We were lucky that our camp was not evacuated, because during evacuations many people died of exhaustion, diseases 47. Almost all the surrounding camps were evacuated. At the end we had to dig trenches before the Russians came.

We were there until 8th May [on 8th May 1945 Germany signed the act of unconditional surrender], even a little bit longer, because we didn’t know where to go. The Czech locked up this ‘Lagerführer’ and those SS-women. There were all put on trial later in Czechoslovakia. I even testified in the trial of our ‘Lagerführer,’ her name was Hoffman.

After the war

After we left camp I went to Salzburg [Austrian city, near the border with Germany, some 250 km from Vienna] for some time. Together with my mother and sisters, because we didn’t know where to go, we wanted to go to Israel.

In Salzburg we lived in stables which were adapted for sleeping. [Mrs. Wygodzka was in a ‘DP’ – ‘displaced persons’ camp, for persons taken to the Third Reich for forced labor and liberated from concentration camps, who did not return to their countries after the end of WWII.]

From Salzburg we went to Germany. We were in the French zone [the area of defeated Germany was divided into 4 occupation zones: British, American, Soviet and French], in Jordanbad [approx. 100 km south of Stuttgart].

The nuns were running a house for DPs there. It was a very old place, very beautiful. It was called Knajp Kur. Hadasa contacted us and invited us there. She got married to Motek Krzesiwo.

He had survived together with her using false South American documents 48. Hadasa and Motek were interned as foreigners in a special camp. They survived the camp, they survived the occupation. In Jordanbad Hadasa gave birth to her first son. I was there when he was born.

I met my husband in Germany, still in 1945. I was at the camp in Oberaltstadt with his wife, Rena Domb. We were friends with Rena. She told me about him, about her family. And right after the war ended, Rena went to Poland and I stayed.

In Jordanbad I found out about Wygodzki, that he was in hospital. I went there to pass on Rena’s greetings. He was in hospital in Gauting [approx. 5km southwest of Munich], sick with tuberculosis. That’s how we met. Well, and we fell in love.

My husband was from Bedzin. His name was Szyja. Stanislaw was his pen name before the war. His parents were Icchak and Rywa-Brajndla, nee Werdiger. I know that Rywa-Brajndla’s brother, Samuel Werdiger, was living in Paris with his wife Anii and daughter Luci.

My husband also had other relatives in France: some male cousin. My husband had three younger brothers, their names were: Lejb, Leon and Aronek. When someone asked Rywa-Brajndla how she was doing, she’d answer: ‘My husband is a Zionist, my four sons are communists, how can I be doing?’

Stanislaw was a leftist. He was expelled from school two months before his high-school final exams. It was the Firstenberg gymnasium. He was sent to prison for promoting communist literature. So he had no education.

He was self-taught. But he was a man of great knowledge. He translated from German, from Yiddish. Until the outbreak of the war he was working as a bookkeeper at a zinc white factory in Bedzin. He started writing in the 1920s.

His first book was published in 1935 in Moscow, it was poetry [the ‘Apel’ (‘Assembly’) volume of poetry was published in Moscow in 1933]. Later more volumes of poetry were published in Poland [‘Chleb powszedni’ (‘Daily Bread’), Cracow 1934]. He cooperated with leftist literary journals [publications in ‘Miesiecznik Literacki’ edited by Aleksander Wat, numbers 11, 9, September 1930].

The name of my husband’s first wife was Anka. They had a small, beautiful daughter, Inka. They lived in Bedzin. During the war they were deported from the ghetto in Srodula: his father, mother, wife, daughter, two of his brothers.

My husband had earlier arranged some luminal [luminal – an anti-seizure medication, causes drowsiness, here: luminal as poison]. And he gave it to his wife and child and took some himself. They arrived at Auschwitz.

The wife and child were dead, but the dose must have been too low for him and so my husband survived, they tattooed him while he was still sleeping. Everyone else from his family was murdered in Auschwitz. He was in the sick ward first.

They later gave him a job, carrying out dead bodies. He was evacuated to other camps. He was in Auschwitz, Oranienburg 49, Sachsenhausen 50, Dachau 51, Freiman [Editor’s note: a camp with this name has not been identified] – he was liberated there in 1945, he was sick with tuberculosis, taken to hospital.

Marriage and later life

We got married on 11th March 1945, when he was dismissed from hospital. In Germany, in Feldafing near Munich [approx. 35 km southwest of Munich]. It was a civil marriage. My husband’s acquaintances, who were with him at the camp, organized a party at their house, in Feldafing.

We stayed at Knajp Kur until 1947 when my husband was well enough to return to Poland. Both my sisters and my mother went to Palestine straight from Germany. Zosia left with a youth group in 1945 or 1946. It was called Aliyah Noar 52.

It was the last transport for Palestine, the next one went to Cyprus. The British were not admitting anyone any longer 53. Mom went with Jadzia. They left in 1947 legally, with papers, and they got there without problems.

I wanted to go to Palestine, too, but my husband, because he was a Polish writer and a communist, believed his place was in Poland. He had fought for this socialism all his conscious life and when it came in Poland, he wanted to keep on building it.

When we were getting married my husband put forward this condition – that we would go back to Poland. And I agreed, because I loved him. People were leaving for Palestine, for America, going to all kinds of places.

Nobody was going back to Poland, because they knew there was anti-Semitism there. I found out about the Kielce pogrom 54 in Jordanbad. They talked about it, but not that much. And in spite of the Kielce pogrom, my husband decided to return to Poland. So we arrived in Warsaw.

When we arrived in Poland in 1947 we were forced to change our personal data. The authorities explained that first and last names should be Polish and not other. Other meant Jewish. There was even an ordinance about this.

My husband changed his name to Stanislaw and I – to Irena. As the names of my parents I put: Barbara and Henryk Lewicki, instead of Beitner, and of my husband’s: Barbara, nee Balicka, and Ignacy. My place of birth was changed from ‘in Magdeburg’ to ‘in Sosnowiec.’ It was all falsified like this in all documents. Only now did I manage to change the data through the court, it took me two years.

In Warsaw at first we lived with my cousin, Natalia Maskalan. When we arrived, she helped us. She was living with her husband in some house in Mokotow [a southern district of Warsaw]. By the end of 1947 we received a room in a building belonging to the Ministry of Culture.

My husband started working for the Ministry of Culture then. When Ewa was about to be born, that was in 1955, we got an apartment in a building belonging to LOT [Polish Airlines] at number 9 Warynskiego Street. We were there until the end of our stay in Poland.

My husband was working at the Ministry of Culture for some time, later only at home. All he’d do was write. I don’t remember when he stopped working at the Ministry. He wrote by hand, later typed it on a typewriter. He asked me to proofread his writing, I did the editing, later typed it on the typewriter.

And after he submitted it at the publishing house, I’d do the subsequent revisions, which he checked. He usually agreed with me. I often threw out lots of things, because he sometimes repeated some things.

At first I worked at ‘Przeglad samochodowy’ [‘Automobile Review’ – a supplement of ‘Przeglad Techniczny,’ a technical-scientific journal, published since 1866, since 1945 as a weekly]. I collected materials about automobiles in the office.

I later worked at ‘Ksiazka i Wiedza’ [‘Book and Knowledge’ publishing cooperative, established in 1948], doing technical revisions, after all I didn’t have a proper education [to write texts by myself].

I worked until the birth of my son. In 1952 I gave birth to Adam. Later to my daughter, Ewa. She is three years younger than Adam. Almost to a day. They’re all born on the 13th of January. My husband on the 13th, Ewa on the 13th, Adam on the 14th.

I wasn’t involved politically. I wasn’t in the Party 55, but I didn’t rebel against the authorities either. I didn’t go to all those discussions at the writers’ club. That was my husband’s domain. My husband was in the Party.

After Khrushchev’s 56 declaration at the Twentieth Party Congress 57 his eyes were opened. He didn’t return his party membership card, but he openly spoke his mind during meetings. He wrote the book ‘Zatrzymany do wyjasnienia’ [‘Detained until explanation,’ novel published by ‘Kultura’ in Paris in 1968 and in London in 1979]. It was also translated into Hebrew [Israel, 1968, Maariv publishing house] and into German [Germany, 1969, Piper Verlag].

After the events in Hungary 58, after Nagy 59 was murdered, we submitted the paperwork necessary to get permission to go to Israel for good, but they refused.

But I always received a passport [in communist Poland one had to receive permission for each trip abroad – one would then receive a passport which had to be turned in to the authorities after returning to Poland] when I used to go to Israel as a tourist, to visit my mother and sisters. Before emigrating there, I went there some five or six times. I never had any problems, I would go alone or with my children.

Mother died in 1966. All those years I was in touch with my mother and sisters. Both sisters got married. Their husbands were born in Israel, but their parents were from Poland. My sisters didn’t visit me often in Poland. Jadzia came once in 1958.

She only visited me again recently, a month ago. Zosia came here several months ago for some celebrations. She was also in Katowice for the opening of the monument of the Katowice synagogue [a monument with the inscription: ‘to honor the memory of Jews, the residents of Katowice – murdered by the German occupant in 1939-1945’ was opened between Mickiewicza and Skargi Streets in Katowice in July 1988].

In 1963 my cousin from Israel, Fredka [Rozia Oksenhendler’s daughter] visited us. She had run away from Poland during the war, to Hungary 60 and later went from Hungary to Palestine. She came for the 20th anniversary celebrations [20th anniversary of the Warsaw Ghetto Uprising] 61.

At that time you could already sense anti-Semitic feelings 62, the number of people who were allowed to come for the celebrations from Israel was limited. But there was a delegation from Israel. It included Gideon Hausner [Hausner, Gideon (1915-1990): main prosecutor in A. Eichmann’s trial in 1961], Eichmann’s 63 prosecutor, Rabbi Goren, people from the Israeli Embassy. I went to Auschwitz with them. It was the first time I was in Auschwitz.

My husband and I never concealed our identity. My husband wrote about Jewish issues, about the Holocaust. Everyone knew he was a Jew. Our friends were also Jewish, but we were in touch with some Poles as well. My husband was in the [Polish] Writers’ Association, so he knew lots of writers. We talked about the Holocaust with our friends. Whatever we talked about, we’d always go back to the war.

I wasn’t a traditional Jewish housekeeper. I brought my children up in a secular manner. I told them about their heritage. I even remember this conversation with my son, who was five or six years old at that time, when one of his friends told him he was a Jew.

He came home and asked what a Jew was. So we explained to him that he was a Jew and that we were Jews. And because he had listened to our conversations, which he was not supposed to hear, he asked whether he and his sister would have been gassed, too, if they had lived during Nazi times. That was his question.

Even before 1967 64 they [communist authorities] spied on us. We’d be invited to the Israeli Embassy, for example for Chanukkah or something. They’d always follow us. Once they even came to our apartment.

They asked my husband about his relationship with, I think, the secretary of the Israeli Embassy. And my husband said that all he was interested in was literature. And indeed that’s how it was.

My husband never wanted to go to Israel, but in 1967, he decided to go. Anti-Semitism knew no limits then. We left in 1968, in January. The entire period preceding our departure was horrible. We were followed, our phone was being tapped.

Even our son wanted to leave, because he had experienced anti-Semitism at school, for example children would write in his notebooks: ‘Go away to Israel.’ My daughter experienced anti-Semitism, too.

There was fear [in 1967] like during the occupation. I was afraid to go to the Dutch Embassy, because I thought they’d arrest me. There was no Israeli Embassy by then, because they had been chased away [in June 1967 Polish authorities broke off diplomatic relations with Israel, following the example set by the USSR].

I decided to go to Vienna to learn at the Israeli Embassy whether they were admitting Jews from Poland and, if they were, whether my husband would be able to get a job there. They only told me they couldn’t promise anything. We went to Vienna by train.

At the airport they [representatives of the Polish opposition] wanted my husband to talk about what was happening in Poland for Radio Free Europe 65, but he didn’t want to. The same evening we were on a plane to Israel.

In Israel, Jadzia, who was living near the airport, took us in. We stayed with her for some two months. And then we went to Ulpan [school of Hebrew, founded in 1951, still operating] near Netanya. It was a Hebrew school together with accommodation, food, everything.

So we didn’t have to worry about cooking, shopping, especially since we didn’t have any money. We didn’t have to pay for accommodation, for food. We spent some five months there. I was in the same class with my son, so I had to try hard not to embarrass myself.

My husband’s car accident, which happened while we were still at Ulpan, was a huge problem for us. My husband went to a meeting to Kfar Saba [city in Central Israel, north of Tel Aviv]. My husband was the most seriously injured of those who were in the car.

There was also this doctor, Dawid Lazar, a journalist from ‘Maariv’ [evening paper, published since 1948], Efraim Sten, a radio journalist, who was driving and my son, Adam, who luckily wasn’t injured. My husband was in hospital for a long time afterwards, he kept shouting ‘moja noga, moja noga’ [Polish, ‘my leg, my leg’] and in Hebrew ‘noga’ means ‘planet,’ so the doctors didn’t understand what was going on.

We were also allotted an apartment then. And immediately after our arrival, we didn’t yet have time to settle down, we received notification that we have to pay back the credit. It was very difficult for us financially. We borrowed money from one sister, then from the other one and then we paid it back.

Our apartment was in Givataim [a city east of Tel Aviv, a part of the Gush Dan metropolis]. We liked it best, because it was closest to my sister, Jadzia. There were six buildings there, built for new immigrants, who came from everywhere: Africa, England, France, Morocco, Poland, Russia, Lithuania.

It was the only apartment we had in Israel. We were very pleased with it. When we started living there, there was no road, just sand. But a beautiful city was built later on. We later bought this apartment, because it was possible to pay some small sum and the ownership of the apartment was transferred to us.

In Poland my husband used to earn money in one specific way – he published books. But in Israel you wouldn’t receive much even for writing that was published. We had to get by somehow, so I studied for nine months at a school for beauticians in Tel Aviv.

It was very difficulty for me, because all those terms were in Hebrew, I didn’t understand them, so I had to learn them by heart. But I somehow passed the exam and received my certificate. I took out a loan and purchased all the equipment necessary to open a beauty salon at home.

At first I waited for a long time, almost for a year, for my first customers. I worked very hard, I had learned how to work hard in Poland. I had lots of customers later. They were government employees, some executives’ wives, storekeepers. They were very nice and it was thanks to them that I learned how to speak Hebrew, because the language had still been foreign to me before.

We spoke Polish at home, until the end, always. And with my sisters, after some time, I started speaking Hebrew. Not always though. When Jadzia visited me recently we spoke Polish, so she would remember it, because she was only a child during the occupation. But when Zosia calls me from Israel we speak Hebrew, because it’s easier for her.

My husband used to write a bit. Mostly for ‘Maariv.’ His book ‘Zatrzymany do wyjasnienia’ was also published. And he started working for Yad Vashem 66. He prepared definitions for Encyclopedia Judaica for them, he also edited memoirs.

My husband was displeased with many things in Israel: their attitude to Arabs and those Orthodox people, their power in the country. When there were elections we always used to vote for the Labor Party [Israeli Labor Party, created in 1968, social-democratic, leaders: I. Rabin, Sh. Peres, E. Barak].

My husband missed Poland very much, he missed his friends and his past. He never really belonged anywhere, he didn’t go out. He rarely went to those meetings of the Writers’ Association, because he decided that all those people keep talking about themselves and not about some topics which could interest him. He got kind of sidetracked in life.

We were friends with people from Poland. They were from the previous waves of emigration. There was a Polish bookstore in Tel Aviv. So Mr. Neustein with his wife, Ada [the owners of the bookstore], organized some parties at their house for interesting people, for writers who came from around the world.

My husband had one cousin in Israel, who emigrated in the late 1920s. His name was Wygodzki too and he lived in Petach Tikvah [a city in central Israel, north of Tel Aviv-Yaffa], nearby. We met from time to time, not too often. He was religious. When he visited us he’d never eat anything, just drink water. He had a wife, two daughters. He was a calm, very nice man. He worked in a health insurance company, I think. And then they all died.

And from my side, I have a large family in Israel. In addition to my sisters, there are lots of male and female cousins, their children, the second, third generations born there. Bar and bat mitzvahs were always and experience for me there, because I would meet my family.

I was in close touch with some of my cousins. They were: Abram, Cwi – Herman, Nachman or Nacek [Chaim Beitner’s sons], Fredka [Rozia Oksenhendler’s daughter], Fredzia and her brother Kuba [Miriam Bruk’s children].

Fredia Rappaport, nee Bruk. Her husband, Frycek, was a charming boy. He came from Bielsko [today: Bielsko-Biala, 86 km southwest of Cracow] from a family which made wool. The name Rappaport has something to do with wool. My cousins didn’t change their names to Hebrew ones. They’re still called Beitner. And the women took their husband’s names.

My daughter was 12 when we got there from Poland. She went to elementary school in Israel, it was near our house. And my son was at boarding school. It was called Hadsim, near Natanji. He was 16 when he came to Israel.

He graduated from high school and had to go to the army. There were two types of army duty: regular and kibbutz. So he chose the other kind and he was in a kibbutz. It was in Golan [Golan Hills – a mountainous area between Syria and Israel] and they guarded Israel’s borders there.

It wasn’t tough duty. My son would come home from time to time, I’d go and visit him. Adam took part in the Yom Kippur War 67. He was seriously wounded. He was almost dying. After he was wounded he stayed in the kibbutz for some time.

Then problems with the children began. They were in a different world, climate, mentality, everything was foreign to them. Although they tried to plant their roots there, it wasn’t working out. My daughter graduated from gymnasium and attended the Michlal LeMorim LeOmanut higher school of painting in Tel Aviv for three years, because she was quite talented. It was a painting school for teachers. But she didn’t graduate from that school.

Meanwhile my son had decided to leave Israel for good [in 1975 or 1976]. He married a Swiss girl [in 1985]. They traveled all over the world. They were in India, New Zealand, Jamaica, South America. Their daughter, her name is Sunshine, was born in New Zealand.

My husband followed everything that was happening in Poland closely [the 1980s, the period of democratic opposition in Poland, the creation of Solidarity] 68. He was a communist. That’s how his life was. He only realized that he was on the wrong side when it was too late.

We were very happy when communism fell in Poland 69. My husband additionally disliked communists, because his brother, Leon, who was a communist, had been murdered by Stalin. Leon and his wife, Genia, also Jewish, left Poland for the Soviet Union before the war. That’s where their two sons were born: Seriorza and Roman. Leon was murdered in 1936 or 1937 when there were so-called cleansings in Russia 70.

After some time in Spain, my daughter met a Frenchman whom she married. They’ve been living in the south of France for ten years now. They have two daughters. Satia is now 13 and Lotus is two years younger, so she’s eleven.

Both are beautiful, talented, they paint, they’re excellent students. They’re very cheerful, charming.  My daughter’s husband is very kind, everything is going well for them. They have an ecological farm: goats, chickens, vegetables. They have a greenhouse. My daughter also paints when she finds the time.

My son has remained a traveler. During one of his stays in India he decided to teach himself magnetic biotherapy. My son and his family have been traveling all their lives. Sunshine, who is today 20 years old, is in Martinique. And my son with my daughter-in-law are in France. They spent half a year in Poland. They’ll probably come again this winter.

My husband died in 1992, on 8th May, on liberation day [anniversary of the end of WWII]. He died at night, in hospital. I stayed in Israel for many years afterward. Finally, I decided that if I wanted to keep in touch with my children, I should go to Europe. I decided I’d never return to Israel.

In 2000 I decided to go to my daughter. But it turned out I wasn’t feeling well there. They live in the countryside, I had no acquaintances. I didn’t know the language. I could speak Hebrew to the children, because Ewa had taught them Hebrew.

But the four of them were a kind of closed unit and I didn’t want to interfere. So I decided to go to Warsaw, see how it would be here, whether life would be possible, because I had never imagined I’d return to Poland after I left [in 1968].

So I got here, here I am and I’m not doing too badly. Not good, because I don’t feel ties to Israel, Poland or France. I’m somewhat suspended, neither here nor there. I am an Israeli citizen, I don’t have a Polish passport.

Polish citizenship was taken away from me [in 1968 Jews emigrating from Poland were deprived of Polish citizenship, they only received so-called travel documents, without the right of returning to Poland]. I could try to regain it 71, but I’m not sure if it’s worth it. I’m also put off by the same things I was put off by in Israel. For example fanatics, who are the same everywhere.

So this is all difficult, especially since I’m alone. I know I don’t have much time until the end, so I’m happy every time my son or daughter come and visit me. My daughter will visit me soon, in the fall, with her family. Adam has been here twice since I came to Poland.

I also have relatives here. There is the son of my cousin, the closest one, Natalia [Maskalan]. I don’t impose myself on them, because they are young people, the same age as my children, they have their own joys and sorrows, their own families.

There are quite a few people I can talk to from time to time. For example from literary circles. I don’t participate in the life of the Jewish religious community in Warsaw. I never have. I don’t see why I should begin now.

I’ve been to the Jewish theater, Grynberg [Grynberg, Henryk (born 1936), writer and poet, the theme of the Holocaust dominates his writing] came, so I went to a meeting with him. I read a lot. Mostly about the Holocaust. I somehow can’t leave the past behind.

Glossary

1 Polonization of Jewish first and last names

The Polonization of first and last names in the 19th century was mostly an effect and a symptom of assimilation. Representatives of the so-called assimilatory trend changed their names or added a Polish element to the name.

Later, this tendency was not restricted to the assimilatory circle. In the interwar period Jews often had two names: the Jewish name (in the Hebrew or Yiddish version), the official name, written down on the birth certificate and the Polish name, used in everyday contacts with Poles, but also among family.

The story of the Polish-Jewish historian Schiper is an interesting case of the variety of names used by Polish Jews. Schiper published his works under three different names: Izaak, Icchak and Ignacy. After WWII many Jews who survived the Holocaust in hiding under false names never returned to their pre-war names.

Legal regulations after the war enabled this procedure. Such a situation was caused by the lack of a feeling of security and post-war trauma, which showed itself in breaking off ties with one’s group. Another reason for the Polonization of names after WWII was the pressure exerted by the communist authorities on Jews – members of the communist party and employed in the party apparatus.

2 Polish Jews in occupant countries after World War I

During WWI (male) Jews, like all citizens, were forced to perform army duty and were conscripted into the army. There were approx. 100,000 Jews (approx. 1.1% of the total army) in the German army, approx. 500,000 Jews in the tsarist army and approx. 300,000 in the Austro-Hungarian army.

3 Poland’s independence, 1918

In 1918 Poland regained its independence after over 100 years under the partitions, when it was divided up between Russia, Austria and Germany. World War I ended with the defeat of all three partitioning powers, which made the liberation of Poland possible.

On 8 January 1918 the president of the USA, Woodrow Wilson, declaimed his 14 points, the 13th of which dealt with Poland's independence. In the spring of the same year, the Triple Entente was in secret negotiations with Austria-Hungary, offering them integrity and some of Poland in exchange for parting company with their German ally, but the talks were a fiasco and in June the Entente reverted to its original demands of full independence for Poland.

In the face of the defeat of the Central Powers, on 7 October 1918 the Regency Council issued a statement to the Polish nation proclaiming its independence and the reunion of Poland. Institutions representing the Polish nation on the international arena began to spring up, as did units disarming the partitioning powers' armed forces and others organizing a system of authority for the needs of the future state.

In the night of 6-7 November 1918, in Lublin, a Provisional Government of the Republic of Poland was formed under Ignacy Daszynski. Its core comprised supporters of Pilsudski. On 11 November 1918 the armistice was signed on the western front, and the Regency Council entrusted Pilsudski with the supreme command of the nascent army.

On 14 November the Regency Council dissolved, handing all civilian power to Pilsudski; the Lublin government also submitted to his rule. On 17 November Pilsudski appointed a government, which on 21 November issued a manifesto promising agricultural reforms and the nationalization of certain branches of industry. It also introduced labor legislation that strongly favored the workers, and announced parliamentary elections.

On 22 November Pilsudski announced himself Head of State and signed a decree on the provisional authorities in the Republic of Poland. The revolutionary left, from December 1918 united in the Communist Workers' Party of Poland, came out against the government and independence, but the program of Pilsudski's government satisfied the expectations of the majority of society and emboldened it to fight for its goals within the parliamentary democracy of the independent Polish state.

In January and June 1919 the first elections to the Legislative Sejm were held. On 20 February 1919 the Legislative Sejm passed the 'small constitution'; Pilsudski remained Head of State. The first stage of establishing statehood was completed, despite the fact that the issue of Poland's borders had not yet been resolved.

4 Emigration of German Jews

According to rough estimates, some 278,000 Jews emigrated from Nazi Germany in the period 1933-1944. Most of them left Germany after the pogrom in 1938, the so-called Crystal Night.

Nazi authorities supported and facilitated emigration. Moreover, they forced those leaving the country to sign declarations that they would not return to Germany, threatening to send them to concentration camps.

Emigration was organized by Jewish organizations, for example 'Reichsvertretung' and 'Hauptstelle für jüdische Auswanderung.' In January 1939 the Reich Headquarters for Jewish Emigration was created in the ministry of internal affairs and directed by Reinhardt Heydrich.

Legal emigration was curtailed with an ordinance issued on 23rd October 1941. Jewish refugees from Germany were admitted by: France, Belgium, Holland, Great Britain, Poland, Switzerland, Italy, Luxemburg.

In the fall of 1933, the office of the High Commissioner for refugees from Germany, which was to coordinate the admission of exiles to various countries, was created at the League of Nations. In the first period, Palestine admitted relatively few refugees.

After the Anschluss of Austria, a project of systematic large-scale emigration of Jews to Palestine via Greece was created by Wilhelm Perl. The project was realized by Adolf Eichmann. 50,000 people left Germany that way. Waves of Jewish exiles reached South American countries as well as Africa, Australia and even Shanghai.

5 Golda Meir (1898-1978)

Born in Kiev, she moved to Palestine and became a well-known and respected politician who fought for the rights of the Israeli people. In 1948, Meir was appointed Israel's Ambassador to the Soviet Union.

From 1969 to 1974 she was Prime Minister of Israel. Despite the Labor Party's victory at the elections in 1974, she resigned in favor of Yitzhak Rabin. She was buried on Mount Herzl in Jerusalem in 1978.

6 Volksdeutscher

In Poland a person who was entered (usually voluntarily, more rarely compulsorily) on a list of people of ethnic German origin during the German occupation was called Volksdeutscher and had various privileges in the occupied territories.

7 Silesians

Inhabitants of Silesia, a land located at the crossroads of German, Polish and Czech cultural influences. In ethnographic data Silesians were the native peoples of Slavic origin, who spoke mostly using dialects of Polish, with numerous Czech and German influences.

This group created a specific folk culture (dialect, folklore, architecture, art and literature, customs). Most Silesians are Catholic, although there are also quite a few Protestants. Since the mid 19th-century there have been in existence movements for the autonomy of Silesia, which claimed to represent a separate Silesian nation, for example the Silesian Folk Party at the end of the 19th century.

In the interwar period Silesians had their own Parliament in Poland with significant autonomy in local matters. In 1997 activists of the Movement for Silesian Autonomy and the Silesian Academic Movement tried to register the Association of Ethnic Silesians, but Polish courts and the European Court of Human Rights in Strasbourg denied registration.

According to the most recent census, 44,000 people in the Czech Republic and 173,000 people in Poland declared their nationality as Silesian (which makes Silesian the largest ethnic minority in Poland). Some 60-80,000 people are active in German organizations in Silesia.

8 Mizrachi (full name

The ‘Mizrachi’ Zionist-Orthodox Organization): A political party of religious Zionists, which was created in order to build a Jewish nation in Palestine, based on the rules of the Torah. The name comes from the words 'Ha-merkaz ha-ruchani', that is 'spiritual center.'

It was created in Vilnius in 1902 as a branch of the World Zionist Organization. In 1917 Mizrach broke off from the Organization as a separate party. Headed by Joszua Heszel Farbstein, other activists included Izaak Nissenbaum and Icchak Rubinstein.

The Mizrachi party cooperated with the Zionist Organization in Poland, supported the program of national-cultural autonomy, took part in parliamentary and local self-government elections. Mizrachi also created its own school organization Jawne and youth organization Ceirej Mizrachi (Mizrachi Youth) and He-Chaluc ha-Mizrachi (Mizrachi Pioneers), later Ha-Poel ha-Mizrachi (Mizrachi Worker). Mizrachi's influence was strongest in southwestern Poland. After WWII it was the only religious party which was allowed to operate. Dissolved in 1949.

9 Zionist Organization in Poland (also General Zionists, General Zionist Organization)

The strongest Zionist federation in prewar Poland, connected with the World Zionist Organization. Its primary goal was the creation of a Jewish state in Palestine, by means of waking and strengthening the national identity of the Jews, promoting the emigration to Palestine, and colonizing it.

The organization also fought for national and cultural autonomy of the Polish Jews, i.e. the creation of a Jewish self-government and introducing Hebrew education. The Kingdom of Poland Autonomous Bureau of the General Zionists existed since 1906. At first it was headed by Joszua Heszel, followed by Meir Klumel and, since 1920, Icchak Grünbaum.

The General Zionists took part in all the local and national elections. In 1928 the party split into factions: Et Liwnot, Al ha-Miszmar, and the Revisionists. The groups grew more and more hostile towards each other. The General Zionists influenced most of the Jewish mass organizations, particularly the economic and the social and cultural ones.

After World War II the General Zionists tradition was referred to by the Polish Jewish party Ichud. It was dissolved in January 1950.

10 Rumkowski, Chaim Mordechaj (1897-1944)

Spent most of his life in Lodz. Merchant, later co-owner of a small textile factory and an insurance agent. In the interwar period Rumkowski worked in Centos, was the director of an orphanage in Helenowek near Lodz. He was also the leader of the Zionist fraction of the Jewish Community in Lodz. From October 1939 until August 1944 he was the head of the “Judenrat” (Jewish council) of the Lodz Ghetto.

He held dictator power in the ghetto over all kinds of organization (for example self-help, house committees etc.). He was called “the king of the ghetto.” He implemented the idea of survival through labor, seeing a possibility of saving the ghetto in the employment of Jews in industrial plants producing for the German army. During the period of deportations to death camps he cooperated with the German authorities, creating lists of people designated for deportation.

He claimed that designating those who could not work for death would save those who would work. The so-called szpera (curfew) of September 1942, when Rumkowski appealed to the residents of the ghetto to release their children, elderly and sick, generated the most hatred towards him.

When the ghetto was liquidated in August 1944, Rumkowski was deported to Auschwitz-Birkenau and died in a gas chamber. His behavior during the Holocaust has been the topic of many discussions and controversy.

11 Keren Kayemet Leisrael (K

K.L.): Jewish National Fund (JNF) founded in 1901 at the Fifth Zionist Congress in Basel. From its inception, the JNF was charged with the task of fundraising in Jewish communities for the purpose of purchasing land in the Land of Israel to create a homeland for the Jewish people.

After 1948 the fund was used to improve and afforest the territories gained. Every Jewish family that wished to help the cause had a JNF money box, called the 'blue box.' Now these boxes are known worldwide as a symbol of Zionism. In Poland the JNF was active in two periods, 1919-1939 and 1945-1950. In preparing its colonization campaign, Keren Kayemet Leisrael collaborated with the Jewish Agency and Keren Hayesod.

12 Jews in Katowice in the interwar period

The Jewish religious community was created in Katowice in 1866. It was inhabited mostly by Jews assimilating into the German culture. When in 1922 Katowice was incorporated into Poland, many Poles and Jews from central Poland settled in the city.

Those newly arrived Jews formed 60% of the Jewish population in Katowice. In 1931 there were 9,000 Jews in Katowice, out of a total of 140,000 inhabitants. The community was led by Bruno Altman. A new building of the community was opened, the Berek Joselewicz Polish-language school was operating as was a Hebrew school.

There was also the Maccabi sports club, the Zionist Organization, the WIZO organization (Women's International Zionist Organization). There was also well-organized social care. In the late 1930s Polish artisans and shopkeepers organized a successful boycott of Jewish stores and services. There were anti-Semitic events in 1937.

13 Hanoar Hatzioni

(Heb.: Zionist Youth), a youth scouting organization founded in 1931 by a break-away from the Hanoar Haivri organization Akiba. It aligned itself with the centre-right current of Zionism, and its program placed great importance on educating young people in accordance with the principles and values of the Judaic tradition.

14 May 3rd Constitution

Constitutional treaty from 1791, adopted during the four-year Sejm by the patriotic party as a result of a compromise with the royalist party. The constitution was an attempt to redress the internal relations in Poland after the first partition (1772).

It created the basis of the structure of modern Poland as a constitutional monarchy. In the first article the constitution guaranteed freedom of conscience and religion, although Catholicism remained the ruling religion. Members of other religions were assured 'governmental care.'

The constitution instituted the division of powers, restricted the privileges of the nobility, granted far-ranging rights to townspeople and assured governmental protection to peasants. Four years later, in 1795, Poland finally lost its independence and was fully divided up between its three powerful neighbors: Russia, Prussia and Austria.

15 Pilsudski, Jozef (1867-1935)

Polish activist in the independence cause, politician, statesman, marshal. With regard to the cause of Polish independence he represented the pro-Austrian current, which believed that the Polish state would be reconstructed with the assistance of Austria-Hungary.

When Poland regained its independence in January 1919, he was elected Head of State by the Legislative Sejm. In March 1920 he was nominated marshal, and until December 1922 he held the positions of Head of State and Commander-in-Chief of the Polish Army. After the murder of the president, Gabriel Narutowicz, he resigned from all his posts and withdrew from politics.

He returned in 1926 in a political coup. He refused the presidency offered to him, and in the new government held the posts of war minister and general inspector of the armed forces. He was prime minister twice, from 1926-1928 and in 1930.

He worked to create a system of national security by concluding bilateral non-aggression pacts with the USSR (1932) and Germany (1934). He sought opportunities to conclude firm alliances with France and Britain. In 1932, owing to his deteriorating health, Pilsudski resigned from his functions. He was buried in the Crypt of Honor in the Wawel Cathedral of the Royal Castle in Cracow.

16 Korczak, Janusz (1878/79-1942)

Polish Jewish doctor, pedagogue, writer of children's literature. He was the co-founder and director (from 1911) of the Jewish orphanage in Warsaw. He also ran a similar orphanage for Polish children.

Korczak was in charge of the Jewish orphanage when it was moved to the Warsaw Ghetto in 1940. He was one of the best-known figures behind the ghetto wall, refusing to leave the ghetto and his charges. He was deported to the Treblinka extermination camp with his charges in August 1942. The whole transport was murdered by the Nazis shortly after its arrival in the camp.

17 Jews in the prewar Polish Army

Some 10% of the volunteers who joined Pilsudski's Polish Legions fighting for independence were Jews. Between the wars Jews were called up for military service just like all other citizens.

Like other ethnic minorities, Jews were hampered in their rise to officer ranks (other than doctors called up into the army) for political reasons. In September 1939 almost 150,000 Jews were mobilized within the Polish Army (19% of the fully mobilized forces).

It is expected that losses among Jewish soldiers in the September Campaign were approaching 30,000, and the number of prisoners of war is estimated at around 60,000.

Like Poles, Jews were also isolated in POW camps in the Reich. They were separated from the Poles and imprisoned in far worse conditions.

At the turn of 1939 and 1940 Jewish privates and subalterns started being released from the camps and sent to larger towns in the General Governorship (probably as part of the ‘Judenrein’ campaign in the Reich). Jewish officers of the Polish Army, protected by international conventions, remained in the Oflags [Rus.: officer POW camps] until the end of the war.

This was not the case for Jewish soldiers who were captured by the Russians. More than 10% of the victims of the Katyn massacre were Jews, mostly doctors.

18 Tolstoy, Lev Nikolayevich (1828-1910)

Russian novelist and moral philosopher, who holds an important place in his country's cultural history as an ethical philosopher and religious reformer. Tolstoy, alongside Dostoyevsky, made the realistic novel a literary genre, ranking in importance with classical Greek tragedy and Elizabethan drama.

He is best known for his novels, including War and Peace, Anna Karenina and The Death of Ivan Ilyich, but also wrote short stories and essays and plays. Tolstoy took part in the Crimean War and his stories based one the defense of Sevastopol, known as Sevastopol Sketches, made him famous and opened St. Petersburg's literary circles to him.

His main interest lay in working out his religious and philosophical ideas. He condemned capitalism and private property and was a fearless critic, which finally resulted in his excommunication from the Russian Orthodox Church in 1901.

His views regarding the evil of private property gradually estranged him from his wife, Yasnaya Polyana, and children, except for his daughter Alexandra, and he finally left them in 1910. He died on his way to a monastery at the railway junction of Astapovo.

19 Kaminska, Ida (1899–1980)

Jewish actress and theater director. She made her debut in 1916 on the stage of the Warsaw theater founded by her parents. From 1921-28 she and her husband, Martin Sigmund Turkow, were the directors of the Varshaver Yidisher Kunsteater. From 1933 to 1939 she ran her own theater group in Warsaw. During World War II she was in Lvov, and was evacuated to Kyrgizia (Frunze). On her return to Poland in 1947 she became director of the Jewish theaters in Lodz, Wroclaw and Warsaw (1955-68 the E.R. Kaminska Theater). In 1967 she traveled to the US with her theater and was very successful there. Following the events of March 1968 she resigned from her post as theater director and immigrated to the US, where she lived until her death. Her best known roles include the leading roles in Mirele Efros (Gordin), Hedda Gabler (Ibsen) and Mother Courage and Her Children (Brecht), and her role in the film The Shop on Main Street (Kadár and Klos, 1965). Ida Kaminska also wrote her memoirs, entitled My Life, My Theatre (1973).

20 Kaminska Ester Rachel (1870-1925)

(nee Halperin), a legendary actress of the Yiddish theater, called the “mother of the Jewish theater.” She made her debut in 1888 in Warsaw. Since 1893 she performed with the troop of her future husband, Abraham Izaak Kaminski. At first she played in operettas and tabloid performances.

She became famous for playing more serious pieces during the troop's tour in Russia and in the United States. Plays in which she had significant roles include Jacob Gordon's “Mirele Efros,” Ibsen's “Nora,” Dumas's “La Dame aux Camelias.”

She popularized classic European drama on Jewish scenes: Shakespeare, Chekhov, Shaw. She also starred in movies: “Mirele Efros,” “Der Unbekanter,” “Di Shtifmuter,” “Tkie kaf. ” The National Jewish Theater in Warsaw, the only Yiddish theater in Poland, is named after Kaminska.

21 Haint

Literally 'Today,' it was one of the most popular Yiddish dailies published in Poland. It came out in Warsaw from 1908-1939, and had a Zionist orientation addressing a mass of readers. In the 1930s it attained a print run of 45,000 copies.

22 Communist Party of Poland (KPP)

Created in December 1918 in Warsaw, its aim was to create a global or pan-European federal socialist state, and it fought against the rebirth of the Polish state. Between 1921 and 1923 it propagated slogans advocating a two-stage revolution (the bourgeois-democratic revolution and the socialist revolution), the reinforcement of Poland's sovereignty, the right to self-determination of the ethnic minorities living within the II Republic of Poland, and worker and peasant government of the country.

After 1924, as in the rest of the international communist movement, ultra-revolutionary tendencies developed. From 1929 the KPP held the stance that the conditions were right for the creation by revolution of a Polish Republic of Soviets with a system based on the Soviet model, and advocated 'social fascism' and 'peasant fascism.'

In 1935 on the initiative of Stalin, the KPP wrought further changes in its program (recognizing the existence of the II Polish Republic and its political system). In 1919 the KPP numbered some 7,000-8,000 members, and in 1934 around 10,000 (37 percent peasants), with a majority of Jews, Belarusians and Ukrainians.

In 1937 Stalin took the decision to liquidate the KPP; the majority of its leaders were arrested and executed in the USSR, and in 1939 the party was finally liquidated on the charge that it had been taken over by provocateurs and spies.

23 Ghetto in Srodula

From November until March 1943 the Germans resettled Jews from the entire region of Zaglebie into the central ghetto in Srodula (a northern district of Sosnowiec, on the border of Bedzin and Zagorze).

Approx. 15,000 Poles were resettled from Srodula and Jews from all districts of Sosnowiec and surrounding cities (for example from Bedzin, Dabrowa Gornicza) were moved there. Smaller ghettoes were also created in Stary Sosnowiec (so-called small ghetto in the area of Ciasna Street) and in Modrzejow, which was liquidated in May 1943.

In the summer of 1943 the liquidation of the ghetto began: after a short fight with groups of Jewish self-defense (several hundred people were shot then) approx. 10,000 Jews were deported from Srodula from 1st to 6th August. The last transport of Jews left for Auschwitz in January 1944; a few Jews remained in hiding in Sosnowiec.

24 Great Terror (1934-1938)

During the Great Terror, or Great Purges, which included the notorious show trials of Stalin's former Bolshevik opponents in 1936-1938 and reached its peak in 1937 and 1938, millions of innocent Soviet citizens were sent off to labor camps or killed in prison.

The major targets of the Great Terror were communists. Over half of the people who were arrested were members of the party at the time of their arrest. The armed forces, the Communist Party, and the government in general were purged of all allegedly dissident persons; the victims were generally sentenced to death or to long terms of hard labor. Much of the purge was carried out in secret, and only a few cases were tried in public 'show trials'.

By the time the terror subsided in 1939, Stalin had managed to bring both the Party and the public to a state of complete submission to his rule. Soviet society was so atomized and the people so fearful of reprisals that mass arrests were no longer necessary. Stalin ruled as absolute dictator of the Soviet Union until his death in March 1953.

25 Wygodzki, Stanislaw (Jehoszua) (1907-1992)

Writer, poet, translator. Son of Zionist activist from Vilnius, Jakub Wygodzki, he himself was a communist. He made his debut as a poet in 1928 in “Wiadomosci Literackie.” He worked for the Revolutionary Literature Office in Moscow.

During the war he was in the ghetto in Bedzin and in concentration camps. After his return to Poland in 1947 he worked at the Ministry of Culture and Art and later was the literary director of the Polish Radio. Since 1953 he dealt exclusively with writing.

His works are part of Holocaust literature, for example “Pamietnik milosci” [Diary of Love], “W kotlinie” [In the Valley], “Widzenie” [The Visit], “Pusty plac” [Empty Square], “Koncert zyczen” [Wish Concert]. He was also a translator of Yiddish and Hebrew. He left Poland in 1967 as a result of an anti-Semitic campaign and settled in Israel. There he published a satirical-political novel, “Pieskim zostal pisarzem” [He Became a Mediocre Writer].

26 Maccabi in Poland

Clubs of the Wordwide 'Maccabi' Jewish-Sports Association were created on Polish lands since the beginning of the 20th century, for example the club in Lwow was created in 1901, the club in Cracow in 1907, the club in Warsaw in 1915. In 1930, during a general assembly of the 'Maccabi' clubs, it was decided that 'Maccabi' would merge with the Jewish Physical Education Council and create one Polish Branch of 'Maccabi' with a strong Zionist character.

241 clubs were part of 'Maccabi' in 1931, with 45,000 participants. All Zionist youth organizations were part of 'Maccabi.' 'Maccabi' organized numerous sports events, including the 'Maccabi Games,' parades, instructors' workshops, camps for children. The club has its own libraries, choirs, bands and the Kfar ha-Maccabi fund for settling in Palestine.  

27 Warsaw Ghetto

A separate residential district for Jews in Warsaw created over several months in 1940. On 16th November 1940 138,000 people were enclosed behind its walls. Over the following months the population of the ghetto increased as more people were relocated from the small towns surrounding the city.

By March 1941 445,000 people were living in the ghetto. Subsequently, the number of the ghetto's inhabitants began to fall sharply as a result of disease, hunger, deportation, persecution and liquidation. The ghetto was also systematically reduced in size.

The internal administrative body was the Jewish Council (Judenrat). The Warsaw ghetto ceased to exist on 15th May 1943, when the Germans pronounced the failure of the uprising, staged by the Jewish soldiers, and razed the area to the ground.

28 Akiba – Hanoar Haivri

Zionist youth scouting organization founded in Cracow in the early 1920s, subordinate to the Zionist Organization. Its program was moderately right-wing; it advocated the dissemination of the Hebrew language and Jewish religious tradition, which it considered a key element of the national identity. The first Akiba groups left for Palestine in 1930. In 1939 the organization numbered 30,000 adherents in Europe and Palestine.

During WWII it was active in the resistance movement. Armed Akiba units took part in campaigns in Cracow (1942) and in the Warsaw Ghetto Uprising (1943). After the war it did not resume its activities in Poland, but continued to operate in Palestine until the foundation of the State of Israel (1948).

29 Deportations of Poles from the Eastern Territories during WWII

From the beginning of Soviet occupation of eastern Poland on 17th September 1939, until the Soviet-German war, which broke out on 21st June 1941, the Soviet authorities were deporting people associated with the former Polish authorities, culture, church and army. Around 400,000 people were exiled from the Lwow, Tarnopol and Stanislawow districts, mostly to northern Russia, Siberia and Kazakhstan. Between 12th and 15th April as many as 25,000 were deported from Lwow only.

30 Betar

Brith Trumpledor (Hebrew) meaning Trumpledor Society; right-wing Revisionist Jewish youth movement. It was founded in 1923 in Riga by Vladimir Jabotinsky, in memory of J. Trumpledor, one of the first fighters to be killed in Palestine, and the fortress Betar, which was heroically defended for many months during the Bar Kohba uprising. Its aim was to propagate the program of the revisionists and prepare young people to fight and live in Palestine.

It organized emigration through both legal and illegal channels. It was a paramilitary organization; its members wore uniforms. They supported the idea to create a Jewish legion in order to liberate Palestine. From 1936-39 the popularity of Betar diminished. During WWII many of its members formed guerrilla groups.

31 Hitlerjugend

The youth organization of the German Nazi Party (NSDAP). In 1936 all other German youth organizations were abolished and the Hitlerjugend was the only legal state youth organization. At the end of 1938 the SS took charge of the organization.

From 1939 all young Germans between 10 and 18 were obliged to join the Hitlerjugend, which organized after-school activities and political education. Boys over 14 were also given pre-military training and girls over 14 were trained for motherhood and domestic duties.

In 1939 it had 7 million members. During World War II members of the Hitlerjugend served in auxiliary forces. At the end of 1944 17-year-olds from the Hitlerjugend were drafted to form the 12th Panzer Division 'Hitlerjugend' and sent to the western front.

32 Hashomer Hatzair in Poland

From 1918 Hashomer Hatzair operated throughout Poland, with its headquarters in Warsaw. It emphasized the ideological and vocational training of future settlers in Palestine and personal development in groups.

Its main aim was the creation of a socialist Jewish state in Palestine. Initially it was under the influence of the Zionist Organization in Poland, of which it was an autonomous part. In the mid-1920s it broke away and joined the newly established World Scouting Union, Hashomer Hatzair.

In 1931 it had 22,000 members in Poland organized in 262 'nests' (Heb. 'ken'). During the occupation it conducted clandestine operations in most ghettos. One of its members was Mordechaj Anielewicz, who led the rising in the Warsaw ghetto. After the war it operated legally in Poland as a party, part of the He Halutz. It was disbanded by the communist authorities in 1949.

33 Hitler's rise to power

In the German parliamentary elections in January 1933, the National Socialist German Workers' Party (NSDAP) won one-third of the votes. On 30th January 1933 the German president swore in Adolf Hitler, the party's leader, as chancellor.

On 27th February 1933 the building of the Reichstag (the parliament) in Berlin was burned down. The government laid the blame with the Bulgarian communists, and a show trial was staged. This served as the pretext for ushering in a state of emergency and holding a re-election. It was won by the NSDAP, which gained 44% of the votes, and following the cancellation of the communists' votes it commanded over half of the mandates.

The new Reichstag passed an extraordinary resolution granting the government special legislative powers and waiving the constitution for 4 years. This enabled the implementation of a series of moves that laid the foundations of the totalitarian state: all parties other than the NSDAP were dissolved, key state offices were filled by party luminaries, and the political police and the apparatus of terror swiftly developed.

34 Anti-Semitism in Poland in the 1930s

From 1935-39 the activities of Polish anti-Semitic propaganda intensified. The Sejm introduced barriers to ritual slaughter, restrictions of Jews' access to education and certain professions.

Nationalistic factions postulated the removal of Jews from political, social and cultural life, and agitated for economic boycotts to persuade all the country's Jews to emigrate. Nationalist activists took up posts outside Jewish shops and stalls, attempting to prevent Poles from patronizing them.

Such campaigns were often combined with damage and looting of shops and beatings, sometimes with fatal consequences. From June 1935 until 1937 there were over a dozen pogroms, the most publicized of which was the pogrom in Przytyk in 1936. The Catholic Church also contributed to the rise of anti-Semitism.

35 Endeks

Name formed from the initials of a right-wing party active in Poland during the inter-war period (ND - 'en-de'). Narodowa Demokracja [National Democracy] was founded by Roman Dmowski. Its members and supporters, known as 'Endeks,' often held anti-Semitic views.

36 Flight eastwards, 1939

From the moment of the German attack on Poland on 1st September 1939, Poles began to flee from areas in immediate danger of invasion to the eastern territories, which gave the impression of being safer.

When in the wake of the Soviet aggression (17th September) Poland was divided into Soviet and German-occupied zones, hundreds of thousands of refugees from central and western Poland found themselves in the Soviet zone, and more continued to arrive, often waiting weeks for permits to cross the border.

The majority of those fleeing the German occupation were Jews. The status of the refugees was different to that of locals: they were treated as dubious elements. During the passport campaign (the issue of passports, i.e. ID, to the new USSR - formerly Polish - citizens) of spring 1940, refugees were issued with documents bearing the proviso that they were prohibited from settling within 100 km of the border.

At the end of June 1940 the Soviet authorities launched a vast deportation campaign, during which 82,000 refugees were transported deep into the Soviet Union, mainly to the Novosibirsk and Archangelsk districts. 84% of those deported in that campaign were Jews, and 11% Poles.

The deportees were subjected to harsh physical labor. Paradoxically, for the Jews, exile proved their salvation: a year later, when the Soviet Union's western border areas were occupied by the Germans, those Jews who had managed to stay put, perished in the Holocaust.

37 German occupation of Poland (1939-45)

World War II began with the German attack on Poland on 1st September 1939. On 17th September 1939 Russia occupied the eastern part of Poland (on the basis of the Molotov-Ribbentrop Pact).

The east of Poland up to the Bug River was incorporated into the USSR, while the north and west were annexed to the Third Reich. The remaining lands comprised what was called the General Governorship - a separate state administered by the German authorities.

After the outbreak of war with the USSR in June 1941 Germany occupied the whole of Poland's pre-war territory. The German occupation was a system of administration by the police and military of the Third Reich on Polish soil. Poland's own administration was dismantled, along with its political parties and the majority of its social organizations and cultural and educational institutions. In the lands incorporated into the Third Reich the authorities pursued a policy of total Germanization.

As regards the General Governorship the intention of the Germans was to transform it into a colony supplying Polish unskilled slave labor. The occupying powers implemented a policy of terror on the basis of collective liability.

The Germans assumed ownership of Polish state property and public institutions, confiscated or brought in administrators for large private estates, and looted the economy in industry and agriculture. The inhabitants of the Polish territories were forced into slave labor for the German war economy. Altogether, over the period 1939-45 almost three million people were taken to the Third Reich from the whole of Poland.

38 Annexation of Eastern Poland

According to a secret clause in the Molotov-Ribbentrop Pact defining Soviet and German territorial spheres of influence in Eastern Europe, the Soviet Union occupied Eastern Poland in September 1939. In early November the newly annexed lands were divided up between the Ukranian and the Belarusian Soviet Republics.

39 Judenfrei (Judenrein)

German for 'free (purified) of Jews'. A term created by the Nazis in Germany in connection with the plan entitled 'The Final Solution to the Jewish Question', the aim of which was defined as 'the creation of a Europe free of Jews'. The term 'Judenrein'/'Judenfrei' in Nazi terminology referred to the extermination of the Jews and described an area (a town or a region), from which the entire Jewish population had been deported to extermination camps or forced labor camps. The term was, particularly in occupied Poland, an established part of the official and unofficial Nazi language.

40 Annexation of Vilnius to Lithuania

During the interwar period the previously Russian-held multi-ethnic city of Wilno (Vilnius) was a part of Poland and the capital of Lithuania was Kaunas.

According to a secrete clause in the Molotov-Ribbentrop Pact (Soviet-German agreement on the division of Eastern Europe, August 1939) the Soviet Army occupied both Eastern Poland (September 1939) and the three Baltic states (Lithuania, Latvia, Estonia, June 1940).

While most of the occupied Eastern Polish territories were divided up between Soviet Ukraine and Belarus, Vilnius was attached to Lithuania and was to be its capital. The loss of the independent Lithuanian statehood, therefore, was accompanied with the return of Vilnius, regarded as an integral part of the country by most Lithuanians.

41 Great Patriotic War

On 22nd June 1941 at 5 o'clock in the morning Nazi Germany attacked the Soviet Union without declaring war. This was the beginning of the so-called Great Patriotic War. The German blitzkrieg, known as Operation Barbarossa, nearly succeeded in breaking the Soviet Union in the months that followed.

Caught unprepared, the Soviet forces lost whole armies and vast quantities of equipment to the German onslaught in the first weeks of the war. By November 1941 the German army had seized the Ukrainian Republic, besieged Leningrad, the Soviet Union's second largest city, and threatened Moscow itself. The war ended for the Soviet Union on 9th May 1945.

42 Petliura, Simon (1879-1926)

Ukrainian politician, member of the Ukrainian Social Democratic Working Party, one of the leaders of Centralnaya Rada (Central Council), the national government of Ukraine (1917-1918). Military units under his command killed Jews during the Civil War in Ukraine.

In the Soviet-Polish war he was on the side of Poland; in 1920 he emigrated. He was killed in Paris by the Jewish nationalist Schwarzbard in revenge for the pogroms against Jews in Ukraine.

43 Pogrom in Lwow in June 1941

Before leaving Lwow the NKVD murdered hundreds of political prisoners. On 30th June 1941 the German army entered the city. The crimes committed in the prisons were revealed. A rumor spread in the city that the Jews were guilty of the murders. A pogrom started which lasted 4 days. Jews were killed on the streets, some were gathered in the courtyard of the Brygidki prison and forced to bury the dead bodies of the murdered prisoners. 4,000 Jews were killed during the first pogrom. Rabbi Jecheskiel Lewin and Henryk Hescheles, the editor of the journal 'Chwila,' were among them.

44 Lwow Ghetto

Created following an order of the German administrative authorities issued on 8th November 1941. All Jews living in Lwow, that is approx. 120,000 people, were resettled to the ghetto. During a selection which was conducted by the German authorities most elderly and sick persons were shot to death before the ghetto was formally created.

Many Jews were employed in workshops producing equipment for the Wehrmacht or the Luftwaffe. Some of them were also employed in the German administration outside of the ghetto. Since March 1941 the Germans imprisoned Jews in the Janowska forced labor camp and also deported them to the extermination camp in Belzec.

Some residents died during mass street executions in the area of the ghetto called Piaski. The Great Liquidation Action in the Lwow ghetto lasted from 10th to 23rd August 1942. It is estimated that some 40,000 Jews were deported to the Belzec extermination camp. Some young men were sent to the Janowska forced labor camp. Approx. 800 people were taken to the Auschwitz extermination camp.

45 Kenkarta

(Ger. Kennkarte - ID card) confirmed the identity and place of residence of its holder. It bore a photograph, a thumbprint, and the address and signature of its holder. It was the only document of its type issued to Poles during the Nazi occupation.

46 Oberaltstadt (Horejsi Stare Mesto)

A labor camp for Jewish women located in the Sudeten Mountains. Approx. 500 women were imprisoned there. They worked in a metallurgical plant. In January 1944 the camp became a branch of KL Gross Rosen and increased in size, reaching 1,400 prisoners.

A total of 3,500 women passed through the camp. The women worked in the J. A. Klube and Siemens Motoren Werke companies. The commander was Anton Harlik. The camp was liberated in early May 1945 by the Soviet army. The Germans did not manage to evacuate the camp; 1,500 women were there when the camp was liberated.

47 Death marches

In fear of the approaching Allied armies, the Germans tried to erase all evidence of the concentration camps. They often destroyed all the facilities and forced all Jews regardless of their age or sex to go on a death march.

This march often led nowhere and there was no specific destination. The marchers received neither food nor water and were forbidden to stop and rest at night. It was solely up to the guards how they treated the prisoners, if and what they gave them to eat and they even had in their hands the power on the prisoners' life or death. The conditions during the march were so cruel that this journey became a journey that ended in the death of most marchers.

48 Passports of neutral countries as a possibility of saving oneself

Until 1939 it was possible for Jews who had passports of neutral countries to leave the lands occupied by Germany. The well known Zionist politician Apolinary Hartglas left Poland using that opportunity. Jews, citizens of neutral countries, did not suffer from all forms of repression targeted at Jews, for example they did not have to wear Star-of-David armbands.

During the liquidation of the Warsaw ghetto, approx. 200 foreign Jews were interned and, after several months, taken to a camp in Vittel, and then exchanged to Germans staying abroad. Some 2,500 certifications of citizenship of South-American countries were filled out in the Warsaw ghetto in 1943.

They were later sold to random people in the so-called Hotel Polski affair. American countries refused to confirm the citizenship of the passport holders. Most of them died in Auschwitz and Bergen-Belsen. 260 people survived.

49 Oranienburg

A city in Brandenburgia. From February 1933 to July 1934 one of the first concentration camps, created and managed by the SA, operated there. The commander was W. Schlaefer. 2,900 political prisoners were kept there. In June 1943 the camp in Oranienburg was reactivated as a sub-camp of KZ Sachsenhausen. Mostly women prisoners brought from Ravensbrück were imprisoned there. They worked in airplane factories. Not much is known about the male sub-camp. The camp was liberated in April 1945 by the Soviet army.

50 Sachsenhausen

Concentration camp in Germany, operating between 1936 and April 1945. It was named after the Sachsenhausen quarter, part of the town of Oranienburg. It is estimated that some 200,000 prisoners passed through Sachsenhausen and that 30,000 perished there.

That number does not include the Soviet prisoners of war who were exterminated immediately upon arrival at the camp, as they were never even registered on the camp's lists. The number also does not account for those prisoners who died on the way to the camp, while being transferred elsewhere, or during the camp's evacuation.

Sachsenhausen was liberated by Soviet troops on 27th April, 1945. They found only 3,000 prisoners who had been too ill to leave on the death march. (Source: Rozett R. - Spector S.: Encyclopedia of the Holocaust, Facts on File, G.G. The Jerusalem Publishing House Ltd. 2000, pg. 396 - 398)

51 Dachau

The first Nazi concentration camp, created in March 1933 in Dachau near Munich. Until the outbreak of the war prisoners were mostly social democrats and German communists, as well as clergy and Jews, a total of approx. 5,000 people.

The guidelines of the camp, which was prepared by T. Eicke and assumed cruel treatment of the prisoners: hunger, beatings, exhausting labor, was treated as a model for other concentration camps. There was also a concentration camp staff training center located in Dachau.

Since 1939 Dachau became a place of terror and extermination mostly for the social elites of the defeated countries. Approx. 250,000 inmates from 27 countries passed through Dachau, 148,000 died. Their labor was used in the arms industry and in quarries.

The commanders of the camp during the war were: A. Piotrowsky, M. Weiss and E. Weiter. The camp was liberated on 29th April 1945 by the American army.

52 Aliyah Noar (Youth Aliyah)

Organization founded in 1933 in Berlin by Recha Freier, whose original aim was to help Jewish children and youth to emigrate from Nazi Germany to Palestine. The immigrants were settled in the Ben Shemen kibbutz, where over a period of 2 years they were taught to work on the land and Hebrew.

In the period 1934-1945 the organization was run by Henrietta Szold, the founder of the USA women's Zionist organization Hadassa. From that time, Aliyyat Noar was incorporated into the Jewish Agency.

After WWII it took 20,000 orphans who had survived the Holocaust in Europe to Israel. Nowadays Aliyyat Noar is an educational organization that runs 7 schools and cares for child immigrants from all over the world as well as young Israelis from families in distress. It has cared for a total of more than 300,000 children.

53 Restrictions of immigration to British Palestine after 1939

After the so-called White Book from 1939 became valid, the immigration policy of mandate authorities changed drastically. The principle of the balance of the number Arabic and Jewish inhabitants of Palestine was introduced: Jews were not to exceed 1/3 of the inhabitants.

This meant that only 75,000 were to be legally admitted into the country in the next 5 years. The number of illegal immigrants increased rapidly. In November 1945 the Jewish Agency demanded the admission of 100,000 Jews saved from the Holocaust, who were then staying in camps organized for displaced persons from Germany.

The British refused. Illegal emigrants were sent to camps in Cyprus, but most often entire ships were sent back to where they came from. In 1947 the case of the ship 'Exodus 1947' became infamous. 4,500 refugees arrived on the ship in Palestine.

The ship was sent back to Marseille and, after the passengers refused to disembark, to Hamburg, where they were forced to leave the ship. In the period 1946-1948 17,249 Jews arrived in Palestine legally and 39,227 illegally.

54 Kielce Pogrom

On 4th July 1946 the alleged kidnapping of a Polish boy led to a pogrom in which 42 people were killed and over 40 wounded. The pogrom also prompted other anti-Jewish incidents in Kielce region. These events caused mass emigrations of Jews to Israel and other countries.

55 Polish United Workers’ Party (PZPR)

Communist party formed in Poland in December 1948 by the fusion of the PPR (Polish Workers' Party) and the PPS (Polish Socialist Party). Until 1989 it was the only party in the country; it held power, but was subordinate to the Soviet Union. After losing the elections in June 1989 it lost its monopoly. On 29th January 1990 the party was dissolved.

56 Khrushchev, Nikita (1894-1971)

Soviet communist leader. After Stalin's death in 1953, he became first secretary of the Central Committee, in effect the head of the Communist Party of the USSR. In 1956, during the 20th Party Congress, Khrushchev took an unprecedented step and denounced Stalin and his methods. He was deposed as premier and party head in October 1964. In 1966 he was dropped from the Party's Central Committee.

57 Twentieth Party Congress

At the Twentieth Congress of the Communist Party of the Soviet Union in 1956 Khrushchev publicly debunked the cult of Stalin and lifted the veil of secrecy from what had happened in the USSR during Stalin's leadership.

58 1956 Revolution

It designates the Revolution, which started on 23rd October 1956 against Soviet rule and the communists in Hungary. It was started by student and worker demonstrations in Budapest started in which Stalin's gigantic statue was destroyed.

Moderate communist leader Imre Nagy was appointed as prime minister and he promised reform and democratization. The Soviet Union withdrew its troops which had been stationing in Hungary since the end of World War II, but they returned after Nagy's announcement that Hungary would pull out of the Warsaw Pact to pursue a policy of neutrality.

The Soviet army put an end to the rising on 4th November and mass repression and arrests started. About 200,000 Hungarians fled from the country. Nagy, and a number of his supporters were executed. Until 1989, the fall of the communist regime, the Revolution of 1956 was officially considered a counter-revolution.

59 Nagy, Imre (1896-1958)

As member of the communist party from 1920, he lived in exile in Vienna between 1928 and 1930, then in Moscow until 1944.

He was a Member of Parliament from 1944 to 1955, and the Minister of Agriculture in 1944-1945, at which time he carried out land reforms. He became Minister of the Interior in 1945-1946. He filled several high positions in the party between 1944 and 1953. 

After Stalin's death, during the period of thaw, he was elected PM (1953-1955). As prime minister he began to promote the so-called July program of the party from the year 1953. Accordingly he stopped jailings, police kangaroo courts and population displacements, initiated the investigation of trial proceedings.

He also promoted changes in agriculture. He was forced to resign, and later expelled from the HCP by party hardliners, in 1955. On 24th October 1956 he was once again elected to the position of prime minister.

On 22nd November 1956 he was arrested by Russian soldiers and subsequently jailed in the Snagov prison in Romania. In April 1957 he was taken to Budapest, where he was given the death sentence in a secret trial. The sentence was carried out on 16th June 1958.

60 Poles fleeing to Hungary in 1939

In September 1939, especially after the Russian attack on Poland on 17th September, Polish refugees started arriving in Hungary: both organized military units and civilians. The Hungarian authorities, even though bound to Germany by a treaty, accepted the exiled.

The military were interned in camps and then aided in a transfer to France, where a Polish army was being formed by the emigrant government (Polish Armed forces in the West). Because it was a secret operation, the exact number of Poles who escaped to the West through Hungary is not known. It is estimated that in the years 1939-1944 around 100,000 to 150,000 Poles temporarily lived in Hungary.

Some of the civilians, around 15,000 - 20,000, remained there until the end of the war. They lived in towns allocated by the government, among which the largest Polish community lived in Balatonboglar. The refugees also received government relief.

Already in 1939 a Civil Committee for the Protection of Polish Émigrés in Hungary was created, which was a type of Polish self-government. Polish schools, press, youth and cultural organizations were created. The Minister for Internal Affairs, Jozsef Antall, was particularly helpful to the Polish refugees.

The subject of Polish Jews escaping to Hungary in the later years of the occupation is not well researched. It is estimated that around 3,000 Jews found their way to Slovakia and some of them were accepted by Hungary. When in March 1944 the German army entered Hungary, they dissolved the Civil Committee and shot the leaders of the Polish émigré community.

61 Warsaw Ghetto Uprising (or April Uprising)

On 19th April 1943 the Germans undertook their third deportation campaign to transport the last inhabitants of the ghetto, approximately 60,000 people, to labor camps.

An armed resistance broke out in the ghetto, led by the Jewish Fighting Organization (ZOB) and the Jewish Military Union (ZZW) - all in all several hundred armed fighters. The Germans attacked with 2,000 men, tanks and artillery.

The insurrectionists were on the attack for the first few days, and subsequently carried out their defense from bunkers and ruins, supported by the civilian population of the ghetto, who contributed with passive resistance.

The Germans razed the Warsaw ghetto to the ground on 15th May 1943. Around 13,000 Jews perished in the Uprising, and around 50,000 were deported to Treblinka extermination camp. About 100 of the resistance fighters managed to escape from the ghetto via the sewers.

62 Anti-Zionist campaign in Poland

From 1962-1967 a campaign got underway to sack Jews employed in the Ministry of Internal Affairs, the army and the central administration. The background to this anti-Semitic campaign was the involvement of the Socialist Bloc countries on the Arab side in the Middle East conflict, in connection with which Moscow ordered purges in state institutions.

On 19th June 1967 at a trade union congress the then First Secretary of the Polish United Workers' Party [PZPR], Wladyslaw Gomulka, accused the Jews of a lack of loyalty to the state and of publicly demonstrating their enthusiasm for Israel's victory in the Six-Day-War. This address marked the start of purges among journalists and creative professions. Poland also severed diplomatic relations with Israel.

On 8th March 1968 there was a protest at Warsaw University. The Ministry of Internal Affairs responded by launching a press campaign and organizing mass demonstrations in factories and workplaces during which 'Zionists' and 'trouble-makers' were indicted and anti-Semitic and anti-intelligentsia slogans shouted.

After the events of March, purges were also staged in all state institutions, from factories to universities, on criteria of nationality and race. 'Family liability' was also introduced (e.g. with respect to people whose spouses were Jewish). Jews were forced to emigrate.

From 1968-1971 15,000-30,000 people left Poland. They were stripped of their citizenship and right of return.

63 Eichmann, Adolf (1906-1962)

Nazi war criminal, one of the organizers of mass genocide of Jews.

Since 1932 member of the Nazi party and SS, since 1934 an employee of the race and resettlement departments of the RSHA (Main Security Office of the Reich), after the "Anschluss" of Austria headed the Headquarters for the Emigration of Jews in Vienna, later organized the emigration of Jews in Czechoslovakia and, since 1939, in Berlin.

Since December 1939 he was the head of the Departments for the Resettlement of Poles and Jews from lands incorporated into the Reich.

Since mid-1941, as the Head of the Branch IV B 4 Gestapo RSHA, he coordinated the plan of the extermination of Jews, organized and carried out the deportations of millions of Jews to death camps. After the war he was imprisoned in an American camp, he managed to escape and hid in Germany, Italy and Argentina.

In 1960 he was captured by the Israeli secret service in Buenos Aires. After a process which took several months, he was sentenced to death and executed. Eichmann's trial initiated a great discussion about the causes and the carrying out of the Shoah.

64 Gomulka Campaign

A campaign to sack Jews employed in the Ministry of Internal Affairs, the army and the central administration. The trigger of this anti-Semitic campaign was the involvement of the Socialist Bloc countries on the Arab side in the Middle East conflict, in connection with which Moscow ordered purges in state institutions.

On 19th June 1967, at a trade union congress, the then First Secretary of the Polish United Workers' Party [PZPR], Wladyslaw Gomulka, accused the Jews of lack of loyalty to the state and of publicly demonstrating their enthusiasm for Israel's victory in the Six-Day-War.

This marked the start of purges among journalists and people of other creative professions. Poland also severed diplomatic relations with Israel. On 8th March 1968 there was a protest at Warsaw University.

The Ministry of Internal Affairs responded by launching a press campaign and organizing mass demonstrations in factories and workplaces during which 'Zionists' and 'trouble-makers' were indicted and anti-Semitic and anti-intelligentsia slogans shouted.

Following the events of March, purges were also staged in all state institutions, from factories to universities, on criteria of nationality and race. 'Family liability' was also introduced (e.g. with respect to people whose spouses were Jewish). Jews were forced to emigrate. From 1968-1971 15,000-30,000 people left Poland. They were stripped of their citizenship and right of return.

65 Radio Free Europe Poland

Radio station launched in 1949 at the instigation of the US government with headquarters in West Germany. The radio broadcast uncensored news and features, produced by Central and Eastern European émigrés, from Munich to countries of the Soviet block.

The radio station was jammed behind the Iron Curtain, team members were constantly harassed and several people were killed in terrorist attacks by the KGB.

Radio Free Europe played a role in supporting dissident groups, inner resistance and will of freedom in the Eastern and Central European communist countries and thus it contributed to the downfall of the totalitarian regimes of the Soviet block.

The headquarters of the radio have been in Prague since 1994. Radio Free Europe Poland was created on 3rd May 1952 and became the most popular foreign radio station in Poland.

It was also systematically jammed by Polish authorities. The radio station revealed the injustice of the communist system and played an important role in the democratic changes in the country.           

66 Yad Vashem

This museum, founded in 1953 in Jerusalem, honors both Holocaust martyrs and 'the Righteous Among the Nations', non-Jewish rescuers who have been recognized for their 'compassion, courage and morality'.

67 Yom Kippur War (1973 Arab-Israeli War)

(Hebrew: Milchemet Yom HaKipurim), also known as the October War, the 1973 Arab-Israeli War, and the Ramadan War, was fought from 6th October (the day of Yom Kippur) to 24th October 1973, between Israel and a coalition of Egypt and Syria.

The war began when Egypt and Syria launched a surprise joint attack in the Sinai and Golan Heights, respectively, both of which had been captured by Israel during the Six-Day-War six years earlier.

The war had far-reaching implications for many nations. The Arab world, which had been humiliated by the lopsided defeat of the Egyptian-Syrian-Jordanian alliance during the Six-Day-War, felt psychologically vindicated by its string of victories early in the conflict. This vindication, in many ways, cleared the way for the peace process which followed the war.

The Camp David Accords, which came soon after, led to normalized relations between Egypt and Israel - the first time any Arab country had recognized the Israeli state. Egypt, which had already been drifting away from the Soviet Union, then left the Soviet sphere of influence almost entirely.

68 Solidarity (NSZZ Solidarnosc)

A social and political movement in Poland that opposed the authority of the PZPR. In its institutional form - the Independent Self-Governing Trade Union Solidarity (NSZZ Solidarnosc) - it emerged in August and September 1980 as a product of the turbulent national strikes.

In that period trade union organizations were being formed in all national enterprises and institutions; in all some 9-10 million people joined NSZZ Solidarnosc.

Solidarity formulated a program of introducing fundamental changes to the system in Poland, and sought the fulfillment of its postulates by exerting various forms of pressure on the authorities: pickets in industrial enterprises and public buildings, street demonstrations, negotiations and propaganda.

It was outlawed in 1982 following the introduction of Martial Law (on 13th December 1981), and until 1989 remained an underground organization, adopting the strategy of gradually building an alternative society and over time creating social institutions that would be independent of the PZPR (the long march). Solidarity was the most important opposition group that influenced the changes in the Polish political system in 1989.

69 Events of 1989

In 1989 the communist regime in Poland finally collapsed and the process of forming a multiparty, pluralistic, democratic political system and introducing a capitalist economy began.

Communist policy and the deepening economic crisis since the early 1980s had caused increasing social discontent and weariness and the radicalization of moods among Solidarity activists (Solidarity: a trade union that developed into a political party and played a key role in overthrowing communism). On 13th December 1981 the PZPR had introduced martial law (lifted on 22nd June 1983).

Growing economic difficulties, social moods and the strength of the opposition persuaded the national authorities to begin gradually liberalizing the political system. Changes in the USSR also influenced the policy of the PZPR.

A series of strikes in April-May and August 1988, and demonstrations in many towns and cities forced the authorities to seek a compromise with the opposition. After a few months of meetings and consultations the Round Table negotiations took place (6th Feb.-5th April 1989) with the participation of Solidarity activists (Lech Walesa) and the democratic opposition (Bronislaw Geremek, Jacek Kuron, Tadeusz Mazowiecki). The resolutions it passed signaled the end of the PZPR's monopoly on power and cleared the way for the overthrow of the system.

In parliamentary elections (4th June 1989) the PZPR and its subordinate political groups suffered defeat. In fall 1989 a program of fundamental economic, social and ownership transformations was drawn up and in January 1990 the PZPR dissolved.

70 Purges among KPP activists

In June 1937 purges began among members of the Communist Party in Poland in the USSR. They were summoned to Moscow and accused of cooperation with the Polish secret service.

In 1937 the general secretary, Julian Lenski-Leszczynski, was summoned from France and arrested, he was shot to death in 1939. Twelve central committees of the party were liquidated, several hundred members of the party were killed. Purges also took place among Polish communists fighting in the International Brigades in Spain.

In February 1938 an article was published in the Comintern newspaper presenting the thesis that the Polish Communist Party (KPP) had been taken over by Pilsudski's agents. Comintern officially dissolved KPP in August 1938. During that time most activists were already in Soviet prisons, camps or were dead by that time.

71 Restoration of Polish citizenship

According to § 2, Article 8 of the Polish Citizenship Act (5 February 1962) foreigners may be granted Polish citizenship at their own request in justified cases, even in case they have not been resident in Poland for longer than five years.

In 2000 the Polish Sejm (Parliament) issued an act specifying that this article is applicable to former Polish citizens forcibly resettled abroad or who emigrated during the Communist period (including, for instance, Jews forced to emigrate to Israel in 1968). Interest in restoration of Polish citizenship among Israelis increased most recently, following Poland's accession to the European Union.

  • loading ...